Paulina Chiziane: é pioneira que fala?

Sesc Campinas

Contracapa

Paulina Chiziane: é pioneira que fala?

Contracapa

Oi, pessoal, tudo bem? Aqui quem fala é a Cecília Garcia Marcon, do podcast 30 Minutos,

Hi everyone, how are you? This is Cecília Garcia Marcon from the podcast 30 Minutes.

mais uma vez. Espero que você ainda não tenha enjoado da minha voz por aqui, porque eu venho

once again. I hope you haven't gotten tired of my voice around here yet, because I'm coming

hoje tagarelar com vocês mais uma vez. É uma honra e também é um prazer enorme gravar um

Today I get to chat with you once again. It is an honor and also a great pleasure to record a

episódio do Contra Capa sobre uma mulher. Claro que falar do Machado de Assis e do Fernando Pessoa,

episode of Contra Capa about a woman. Of course, talking about Machado de Assis and Fernando Pessoa,

como eu falei recentemente, também foi excelente, mas gravar sobre a primeira mulher moçambicana

As I mentioned recently, it was also excellent, but recording about the first Mozambican woman.

para publicar um romance é diferente. Nosso tema hoje é Paulina Chiziane, autora do livro

To publish a novel is different. Our topic today is Paulina Chiziane, author of the book.

Niquete, uma história de poligamia. Vamos começar? Bom, eu sempre gosto de começar contando um pouco

Niquete, a story of polygamy. Shall we begin? Well, I always like to start by telling a little bit.

da vida das pessoas. Isso provavelmente soou bem mais fofoqueira do que deveria, mas enfim. Acho

about people's lives. This probably sounded a lot more gossipy than it should have, but anyway. I think

que quando a gente entende quem são os autores, a gente acaba podendo abraçar as obras de uma

that when we understand who the authors are, we can end up embracing the works of one.

forma diferente, por isso que eu acho isso tão importante. No caso da Paulina Chiziane, isso é

a different form, that's why I find this so important. In the case of Paulina Chiziane, this is

ainda mais importante, porque ela é uma pessoa que tem uma história de poligamia. Ela é uma pessoa

even more important, because she is a person who has a history of polygamy. She is a person

mais forte, porque a gente está falando da trajetória de uma mulher negra moçambicana que fez história. Foi

stronger, because we are talking about the journey of a Black Mozambican woman who made history. It was

dela o primeiro romance publicado por uma mulher no país. Saber quem ela foi e como ela se posicionou

"it was the first novel published by a woman in the country. Knowing who she was and how she positioned herself"

ao longo da vida, com certeza vai mudar o nosso jeito de ler a obra. Bom, então, a Paulina nasceu

Throughout life, it will certainly change the way we read the work. Well, then, Paulina was born.

em Maputo, capital de Moçambique, numa família protestante, que falava tchope e ronga, e ela

In Maputo, the capital of Mozambique, in a Protestant family that spoke Tchope and Ronga, and she.

aprendeu português numa missão católica. Lembra aquilo que a gente estudava das missões católicas

He learned Portuguese on a Catholic mission. Do you remember what we studied about the Catholic missions?

e tal, de converter as pessoas?

And such, to convert people?

Então, foi numa dessas que ela aprendeu português. Vale lembrar que Moçambique foi colônia portuguesa

So, it was during one of those times that she learned Portuguese. It is worth mentioning that Mozambique was a Portuguese colony.

até 1975, ou seja, praticamente até ontem. O país não está livre, não tem nem 50 anos.

Until 1975, that is, practically until yesterday. The country is not free, it hasn't even been 50 years.

Depois de aprender português, a Paula começou a cursar linguística na universidade, mas ela nunca

After learning Portuguese, Paula started studying linguistics at university, but she never

terminou. Uma coisa muito legal da biografia dela é a questão da militância, porque ela atuou

It's over. One very cool thing about her biography is the issue of activism, because she acted

ativamente na Frelimo.

actively in Frelimo.

Frelimo era a frente de libertação de Moçambique. Depois, aos poucos, ela foi migrando mais para a vida

Frelimo was the liberation front of Mozambique. Then, gradually, it began to move more towards life.

de escritora, e, segundo ela, foi principalmente pelas frustrações pós-independência. Foi ali que

of a writer, and according to her, it was mainly due to the post-independence frustrations. It was there that

ela se deparou com inúmeras incoerências dentro do partido, em especial no que dizia respeito ao

she encountered numerous inconsistencies within the party, especially regarding the

encaminhamento da emancipação das mulheres. E não à toa essa questão da preocupação dela com como

forwarding the emancipation of women. And it's no coincidence that her concern about how

as mulheres podem se emancipar de verdade, ter vidas iguais às dos homens, ou vidas plenas,

women can truly emancipate themselves, have lives equal to men, or fulfilling lives,

viver os seus desejos, aparece com muita força na obra dela, principalmente em Niquete, que é o seu romance,

living your desires is very strongly present in her work, especially in Niquete, which is her novel,

do qual eu vou falar mais já já. Bom, a Paulina começou a escrever e a publicar em 1984, com contos primeiro,

about which I will talk more shortly. Well, Paulina started to write and publish in 1984, first with short stories,

em jornais e nas revistas de Moçambique. A questão da poligamia como hábito cultural do sul do país e também

in newspapers and magazines in Mozambique. The issue of polygamy as a cultural habit in the south of the country and also

as diferenças culturais que ficam nesse país que foi devastado por guerras tão seguidas, são tópicos bastante

the cultural differences that remain in this country that has been devastated by such ongoing wars are quite topics

comuns da obra dela como um todo.

common to her work as a whole.

Em 2002, ela publicou Niquete, uma história de poligamia, que foi o primeiro romance já escrito por uma mulher moçambicana.

In 2002, she published Niquete, a story of polygamy, which was the first novel ever written by a Mozambican woman.

Por essa obra, ela recebeu o prêmio José Caveirinha, em 2003, no ano seguinte.

For this work, she received the José Caveirinha award in 2003, the following year.

No entanto, ela ficou, a vida de militância muitas vezes traz um desgaste gigantesco, e aí ela ficou

However, she stayed; the life of activism often brings a huge strain, and so she stayed.

cansada dessa vida toda dedicada à liberdade, à luta, à militância.

tired of this whole life dedicated to freedom, struggle, and activism.

Em 2016, ela anunciou exatamente esse cansaço que ela pretendia parar de escrever, meio que já tinha dado para ela.

In 2016, she announced exactly that exhaustion and that she intended to stop writing, as she had already had enough of it.

Só que aí, em 2020, o guardou para ela uma surpresa muito boa. Mais uma vez, ela se tornou, sei lá, confirmou esse lugar de pioneira.

Just that in 2020, he had a really good surprise for her. Once again, she became, I don’t know, confirmed this place of pioneer.

E dessa vez, ela rompeu a barreira do Prêmio Camões, que é um dos prêmios mais importantes da literatura mundial

And this time, she broke the barrier of the Camões Prize, which is one of the most important awards in worldwide literature.

e o mais importante da literatura de língua portuguesa.

and the most important of Portuguese-language literature.

Que premia ali a obra de um autor.

That rewards the work of an author there.

Um autor-destaque, que publica em português, meio que como se fosse o Nobel, só que só para quem fala português ou escreve em português, né?

A standout author who publishes in Portuguese, kind of like the Nobel, but only for those who speak or write in Portuguese, right?

E ela se tornou a primeira mulher africana a receber esse importante prêmio.

And she became the first African woman to receive this important award.

Então, esse ano, a Paulina, agora de 2021, a Paulina Xenio foi premiada com o Camões.

So, this year, Paulina, now in 2021, Paulina Xenio was awarded the Camões prize.

E aí, ela aceitou o prêmio, muito emocionada, e ela declarou que ela já não contava mais com essas coisas bonitas acontecendo

And then, she accepted the award, very emotional, and she declared that she no longer expected such beautiful things to happen.

e que a vida não foi fácil, mas que era uma grande alegria receber esse prêmio e esse reconhecimento.

and that life has not been easy, but it was a great joy to receive this award and this recognition.

Agora, que ela pensava que já estava tudo acabado.

Now, she thought that everything was already over.

Eu não sei vocês, mas para mim, essa é uma trajetória muito inspiradora.

I don't know about you, but for me, this is a very inspiring journey.

E é com essa energia que eu quero que a gente entre agora para falar sobre Niquete.

And it is with this energy that I want us to go in now to talk about Niquete.

Agora, antes de eu falar um pouco sobre o Niquete, eu só queria dar alguns elementos gerais sobre Moçambique, né?

Now, before I talk a little about Niquete, I just wanted to provide some general elements about Mozambique, right?

Como eu já contei, é um país que também foi colonizado por Portugal, só que eles ficaram no status de colônia, ou seja, sendo explorados, etc.

As I have already mentioned, it is a country that was also colonized by Portugal, but they remained in the status of a colony, meaning being exploited, etc.

E sendo forçados ali a abraçar identidades que não eram as próprias delas.

And being forced there to embrace identities that were not their own.

Então, Moçambique foi colonizado até 1964, que foi quando estourou a guerra pela independência.

So, Mozambique was colonized until 1964, which was when the war for independence broke out.

E ela durou até 1975.

And it lasted until 1975.

E aí, depois de um breve período de paz, começou uma guerra civil.

And then, after a brief period of peace, a civil war began.

Dessa vez, começou em 1977, e ela foi até 1992.

This time, it started in 1977 and lasted until 1992.

Então, o que a gente consegue perceber é que Moçambique ainda vive uma realidade de tentar duas coisas, né?

So, what we can perceive is that Mozambique is still living in a reality of trying two things, right?

Tanto se reerguer, se recuperar da exploração portuguesa de séculos, né?

So much to rise up, to recover from centuries of Portuguese exploitation, right?

Como também das guerras seguidas, que ocuparam praticamente a segunda metade inteira ali do século XX, né?

As well as the successive wars that practically occupied the entire second half of the 20th century, right?

Então, ainda é um país que tenta se reerguer e se restabelecer de toda essa luta, né?

So, it is still a country that is trying to rise again and recover from all that struggle, right?

Outra coisa importante que a gente precisa ter em mente é que existe uma divisão bastante marcada de hábitos e comportamentos culturais entre o norte e o sul do país, e que vai aparecer na história.

Another important thing we need to keep in mind is that there is a clear division of habits and cultural behaviors between the north and south of the country, which will be reflected in the story.

É claro que aqui, né? Isso não é, para quem é brasileiro, isso não é nenhuma novidade.

Of course, here, right? For Brazilians, this is nothing new.

Quando a gente pensa na realidade do nosso país, norte e sul, também são completamente diferentes.

When we think about the reality of our country, the north and the south are also completely different.

Mas é importante a gente saber que em Moçambique é assim também.

But it is important for us to know that it is like this in Mozambique as well.

Bom, então, para começar, eu quero falar sobre o título, né? O que é Niket?

Well, so, to start, I want to talk about the title, right? What is Niket?

É o nome de um personagem? O que é?

Is it the name of a character? What is it?

Niket é o nome de uma dança, tá? Uma dança de amor que, na tradição moçambicana, marca a introdução das mulheres ali na vida amorosa, né?

Niket is the name of a dance, okay? A dance of love that, in the Mozambican tradition, marks the introduction of women into romantic life, you know?

Então, Niket, uma história de poligamia, vai falar, então, dessa dança de relacionamentos

So, Niket, a story of polygamy, is going to talk about this dance of relationships.

e também a introdução dessas mulheres ali, a questão da poligamia, que eu vou falar um pouquinho mais adiante.

and also the introduction of these women there, the issue of polygamy, which I will talk about a little later.

Quem é a narradora dessa história, ou seja, uma história narrada em primeira pessoa, é a Rami, que é uma mulher forte, né? Um mulherão mesmo.

The narrator of this story, that is, a story told in the first person, is Rami, who is a strong woman, right? A real woman.

Ela tem 40 anos e ela vive em Maputo, né? A capital do país, que é no extremo sul de Moçambique.

She is 40 years old and she lives in Maputo, right? The capital of the country, which is in the far south of Mozambique.

Ela é casada com o Tony, que tem 50 anos, e ele é do alto escalão da polícia de Maputo, né? Ele é um comandante lá, portantão, lá e assim por diante.

She is married to Tony, who is 50 years old, and he is in the high ranks of the police in Maputo, right? He is a commander there, a big shot, and so on.

E eles exercem ali os papéis culturais típicos da realidade do sul, né? Então, o Tony nunca está em casa, ele é provedor, ele chega em casa, né?

And they play the typical cultural roles of the southern reality there, right? So, Tony is never home; he is the provider; he arrives home, right?

Paga as contas, né? Faz o que tem que fazer ali na vida conjugal e deixa a Rami, né? A Rami que lute com os filhos e a realidade doméstica.

Pay the bills, right? Do what needs to be done in married life and let Rami handle it, right? Let Rami fight with the kids and the domestic reality.

É curioso pensar que, mesmo estando em outro continente, essa é uma realidade comum às mulheres, né? Ou seja, mulheres que vivem isso aqui, mulheres que vivem isso no Moçambique, né?

It's curious to think that, even being in another continent, this is a common reality for women, right? That is, women who experience this here, women who experience this in Mozambique, right?

Bom, e aí a narrativa começa...

Well, and then the narrative begins...

Com um pepino bem tranquilo de resolver, né? Então, começa com a Rami ouvindo um barulho na rua. Ela acha que pode ser coisa de guerra de novo, né? Bomba e tal.

With a cucumber that's pretty easy to handle, right? So, it starts with Rami hearing a noise in the street. She thinks it might be something related to war again, right? Bombs and such.

E, na verdade, foi um dos filhos dela com o Tony que estourou o vidro de um carro. E aí ela tem que sair para resolver. Está fácil a vida, né?

And, actually, it was one of her children with Tony who broke the glass of a car. And then she has to go out to sort it out. Life is easy, right?

E aí o motorista, vendo que aquela mulher está sozinha, passando um perrengue com um monte de filho, né? Resolvendo o problema, cuidando da família do jeito que ela pode, sem amparo, sem um companheiro ali.

And then the driver, seeing that the woman is alone, struggling with a bunch of kids, right? Solving the problem, taking care of the family the best way she can, without support, without a partner there.

Ele fica um pouco com pena, né? Então, ali, na verdade, a gente tem uma contextualização do que é a vida de uma mulher do sul do Moçambique, né?

He feels a bit sorry, right? So, there, in fact, we have a contextualization of what life is like for a woman from southern Mozambique, right?

Casada com um monte de filho e uma cacetada de coisa para resolver sozinha.

Married with a bunch of kids and a whole lot of things to sort out by myself.

E logo depois desse início, né? Que mostra esse conjunto de mulheres largadas à própria sorte para dar conta de uma lista imensa de tarefas da esfera doméstica,

And right after this beginning, right? That shows this group of women left to their own devices to handle an enormous list of tasks in the domestic sphere,

a Rami conta que ela descobriu que o marido, Tony, é polígamo. O fofo, esse querido, tem várias esposas. E ela não sabia, né? Então, não era um acordo, sabe?

Rami reveals that she discovered her husband, Tony, is polygamous. The sweet guy has several wives. And she didn't know, right? So, it wasn't a mutual agreement, you know?

Era uma surpresa mesmo. Tipo um Kinder Ovo, só que ruim.

It was really a surprise. Like a Kinder Egg, but bad.

E aí, inicialmente, o reflexo dela é se culpar, pensar no que ela fez de errado, porque que esse cara não tem mais interesse de ficar só com ela, o que aconteceu.

So, initially, her reflex is to blame herself, to think about what she did wrong, why this guy is no longer interested in just being with her, what happened.

E aí, também, nesse processo, ela parte desse solavanco que ela sofre, ela entende que ela precisa se conhecer e se descobrir... Ela individualmente quem ela é, né?

And then, also, in this process, she starts from this jolt she experiences, she understands that she needs to get to know herself and discover herself... She individually understands who she is, right?

E aí, a Paulina Tiziane, ela apresenteia o leitor com uma forma incrível de mostrar esse processo de autorização.

So, Paulina Tiziane presents the reader with an incredible way of showing this authorization process.

conhecimento, que são os diálogos da Rami

knowledge, which are the dialogues of Rami

com o espelho. Cada vez que isso

with the mirror. Every time this

acontece, a gente consegue observar o quanto

It happens, we can observe how much

a Rami vai mudando e ficando mais

Rami keeps changing and becoming more.

segura e confiante durante a

secure and confident during the

narrativa. Voltando à surpresa

narrative. Returning to the surprise

das várias esposas, a Rami, que é

of the several wives, Rami, who is

gente da gente, resolve ir atrás

people from our circle, decide to go after it

de todas elas, que eram quatro.

of all of them, which were four.

A primeira morava tão perto da casa

The first one lived so close to the house.

dela que ela foi a pé. Era a

of her that she went on foot. It was the

Julieta, ou Ju, como vai ser referida

Juliet, or Ju, as she will be referred to.

também no livro. Elas duas brigam feio,

also in the book. The two of them fight badly,

saem no braço mesmo, nível programa

They go all out, like on a show.

de baixaria da TV, com puxão de cabelo e tudo.

from TV trash, with hair-pulling and all.

E aí, quando elas se

Hey, when do they...

cansam, a Rami olha o entorno

tired, Rami looks around

e meio que é tomada de forma

It's kind of taken in a way.

bem inicial, ainda pela percepção de que a Julieta

good beginning, still by the perception that Julieta

é tão ferrada quanto ela.

she's as messed up as she is.

Ou seja, o Tony também tem uma cacetada

In other words, Tony also has a big stick.

de filho e deixa ela cuidar sozinha.

of a child and let her take care of it alone.

Ainda com isso um pouco na cabeça,

Still with that a bit in mind,

ela vai atrás da Luísa, que é a Lu,

she goes after Luísa, who is Lu,

e também rola uma briga muito

and there’s also a pretty big fight going on

feia. Dessa vez é tão feia

ugly. This time it's so ugly

que as duas vão presas, vai vendo.

Both are going to jail, just wait and see.

Na cela, esse pensamento

In the cell, this thought

inicial, aquela reflexão inicial,

initial, that initial reflection,

do quanto elas estão

of how much they are

na mesma situação, toma

in the same situation, take it

ali a Rami

There to Rami

de novo. Então elas estão lá, ferradas,

again. So they are there, screwed.

cansadas, brigando de novo por causa de uma

tired, fighting again because of a

situação que foi criada pelo Tony.

situation that was created by Tony.

E aí, ela usa da posição

So, she uses her position.

dela como esposa do comandante

of her as the commander’s wife

para ser solta e ela exige que a Luísa

to be free and she demands that Luísa

seja solta também, porque também é esposa.

be free too, because she is also a wife.

Então, aqui, pessoal, tem uma

So, here, everyone, there is a

virada importante. A sororidade

important turning point. The sisterhood

entre essas mulheres todas enganadas e

among all these deceived women and

desamparadas pelo mesmo homem.

abandoned by the same man.

Essa irmandade que vai surgir

This brotherhood that will emerge

dessas cinco esposas.

of these five wives.

A Rami, então, junta todas as esposas

To Rami, then, gathers all the wives.

e elas começam a se fortalecer,

and they start to strengthen,

a conquistar a independência, então vender isso,

to conquer independence, then sell this,

organizar aquilo, fazer tal coisa.

organize that, do such a thing.

A gente sabe que a independência financeira

We know that financial independence

acaba sendo o primeiro passo de emancipação

it becomes the first step of emancipation

para muitas mulheres

for many women

e é o que acontece na história. E é assim que elas

and that's what happens in the story. And that's how they

começam a perceber que, com elas se ajudando,

they begin to realize that, by helping each other,

talvez o Tony nem faça

maybe Tony won't even do it

tanta falta assim, sabe?

Such a great absence, you know?

Para não estragar a experiência de leitura, eu vou dizer

To not spoil the reading experience, I will say

apenas que essa relação fica lindíssima

just that this relationship becomes beautiful

entre essas mulheres e que,

between these women and that,

na história, tem um dos meus momentos preferidos na vida

In the story, there is one of my favorite moments in life.

inteira literária, que é o aniversário

literary whole, which is the anniversary

do Tony, que chega

from Tony, who arrives

em casa e dá de cara com

at home and runs into

todas as esposas juntas na festa.

all the wives together at the party.

Imagina, fala a verdade, tem

Imagine, tell the truth, there is.

coragem de perder a chance de ler um livraço desse?

The courage to lose the chance to read a great book like this?

Bom, pessoal, por hoje é isso.

Well, guys, that's it for today.

A gente

We

deu para conhecer um pouquinho da história de uma

I got to know a little bit about the history of one.

mulher incrível, a Paulina Giziane,

incredible woman, Paulina Giziane,

que é uma autora incrível,

she is an amazing author,

premiada, uma mulher,

awarded, a woman,

pioneira, corajosa, além de

pioneering, courageous, besides

muito talentosa. Aqui também

very talented. Here too

está aberta a possibilidade de a gente conhecer

There is a possibility for us to meet.

um país irmão, de conhecer mais

a brother country, to get to know more

um pouco da cultura de Moçambique,

a little bit of the culture of Mozambique,

entender de que formas, mesmo tão distante, ela

to understand in what ways, even so far away, she

dialoga com a nossa, o quanto a história

"dialogues with ours, how much history"

do colonialismo também afeta

colonialism also affects

outros países que não só

other countries not just

o Brasil. E para quem

Brazil. And for whom

ficou curioso, eu queria muito encorajar

I became curious, I really wanted to encourage.

que vá, tem uma biblioteca, corre lá

Go ahead, there's a library, run there.

ou até compre o Niquete,

or even buy the Niquete,

uma história de poligamia e faz a leitura.

a story of polygamy and makes the reading.

É uma leitura muito legal, inclusive, de

It's a very cool read, in fact, of

zé em grupo, né? Então, sei lá, um grupo de amigos

Zé in a group, right? So, I don't know, a group of friends.

ou de amigas, principalmente, comprar

or friends, mainly, to buy

para fazer a leitura junto, até para a gente entrar

to read along, even for us to get in

nesse clima de cooperação e de sororidade

in this atmosphere of cooperation and sisterhood

que existe ali entre as personagens, sabe?

What exists there between the characters, you know?

É muito

It's a lot.

prazerosa a leitura e eu queria

the reading is pleasant and I wanted

realmente encorajar que todo mundo aí

really encourage everyone there

experimentasse, né? Então,

you would try it, right? So,

obrigada por ouvir até aqui e até a próxima.

Thank you for listening so far and until next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.