PODCAST AUDIODESCRIÇÃO CARNAVAL FILMES - Episódio 07 - Joaquim

CARNAVAL FILMES

Carnaval Filmes

PODCAST AUDIODESCRIÇÃO CARNAVAL FILMES - Episódio 07 - Joaquim

Carnaval Filmes

O CARNAVAL FILMES

THE CARNIVAL MOVIES

A CARNAVAL FILMES é uma produtora brasileira de filmes, séries de TV e projetos artísticos em diversas linguagens.

CARNAVAL FILMES is a Brazilian production company for films, TV series, and artistic projects in various formats.

Estamos no centro do Recife, capital pernambucana, marcada pela criatividade e diversidade cultural.

We are in the center of Recife, the capital of Pernambuco, marked by creativity and cultural diversity.

Onde o carnaval é imenso e íntimo. Caos e trabalho, prazer e suor.

Where the carnival is immense and intimate. Chaos and work, pleasure and sweat.

No século XVIII, a colônia dos Brasis, parte do Império Português, enfrenta um declínio na produção de ouro.

In the eighteenth century, the colony of Brazil, part of the Portuguese Empire, faces a decline in gold production.

Uma minoria portuguesa governa de forma autoritária e corrupta uma sociedade composta, em sua maioria,

A Portuguese minority governs an authoritarian and corrupt society composed, for the most part,

por escravos africanos, indígenas e mestiços.

by African slaves, Indigenous people, and mestizos.

Joaquim é um militar de destaque na captura de contrabandistas de ouro.

Joaquim is a distinguished military officer in the capture of gold smugglers.

Ele espera que sua dedicação seja recompensada com uma patente de tenente,

He hopes that his dedication will be rewarded with a lieutenant's commission.

para que possa comprar a liberdade de sua amada, a escrava preta, por quem é apaixonado.

so that he can buy the freedom of his beloved, the black slave, for whom he is in love.

A promoção nunca chega. Ele se desespera.

The promotion never comes. He despairs.

Nesse momento, Joaquim é designado para uma arriscada missão.

At this moment, Joaquim is assigned to a risky mission.

Encontrar novas minas de ouro no temido sertão proibido.

Finding new gold mines in the dreaded forbidden wilderness.

Cumpri-la será a última.

Fulfilling it will be the last.

É a única forma de conseguir sua promoção e a liberdade de sua amada.

It is the only way to achieve your promotion and the freedom of your beloved.

O filme foi selecionado para competir pelo Urso de Ouro na principal competição do Festival de Berlim, em 2017.

The film was selected to compete for the Golden Bear in the main competition at the Berlin Festival in 2017.

Fique agora com o filme Joaquim.

Now stay tuned for the movie Joaquim.

Sobre a íris de um olho em tons de laranja e marrom, diversas imagens geométricas se misturam.

On the iris of an eye in shades of orange and brown, various geometric images blend together.

Estrelas de oito pontas se sobrepõem à pupila preta.

Eight-pointed stars overlap the black pupil.

Logo da Immovision.

Immovision logo.

67º Fórum Internacional de Filmes Fatspirl Berlin Competition.

67th International Forum of Films Fatspirl Berlin Competition.

Uma coprodução luso-brasileira.

A luso-Brazilian coproduction.

Ancine, Agência Nacional do Cinema.

Ancine, National Film Agency.

ICA, Instituto do Cinema e do Audiovisual.

ICA, Institute of Cinema and Audiovisual.

FSA, Fundo Setorial do Audiovisual.

FSA, Audiovisual Sector Fund.

BRDE, Banco Regional de Desenvolvimento do Extremo Sul.

BRDE, Regional Development Bank of the Far South.

Incêntivo, Fundarp, Secretaria de Cultura, Governo do Estado de Pernambuco.

Incentive, Fundarp, Secretariat of Culture, Government of the State of Pernambuco.

Este filme foi produzido com recursos do programa HiberMédia.

This film was produced with resources from the HiberMédia program.

Coprodução Telecine.

Telecine coproduction.

Este filme foi selecionado pelo programa Petrobras Cultural.

This film was selected by the Petrobras Cultural program.

Petrobras Apresentação.

Petrobras Presentation.

apresenta

presents

uma produção

a production

REC Produtores Associados

REC Associated Producers

em coprodução

in co-production

Uckbar Filmes

Uckbar Films

em associação com

in association with

Wanda Filmes

Wanda Films

Misty Produções

Misty Productions

19 Som e Imagens

19 Sound and Images

Estúdios Quanta

Quanta Studios

Kirkov

Kirkov

Tela Preta

Black screen

Num dia chuvoso,

On a rainy day,

sobre um tronco está a cabeça decapitada

on a trunk is the decapitated head

de Joaquim, o Tiradentes.

from Joaquim, the Tiradentes.

Ao fundo, há uma pequena capela

In the background, there is a small chapel.

com uma porta estreita.

with a narrow door.

Decapitado na prisão,

Decapitated in prison,

mas como sou católico,

but since I am Catholic,

decidi que me matassem.

I decided that they should kill me.

Meu crime,

My crime,

traição contra a soberania

betrayal against sovereignty

de Dona Maria I,

of Dona Maria I,

Rainha de Portugal.

Queen of Portugal.

Além de decapitado,

Besides being decapitated,

fui esquartejado.

I was dismembered.

Os pedaços do meu corpo foram espalhados

The pieces of my body were scattered.

pelas estradas das minas,

through the roads of the mines,

até apodrecer.

until it decays.

Minha mãe,

My mother,

morte violenta,

violent death,

me fez mártir.

made me a martyr.

Mártir de uma insurreição

Martyr of an insurrection

que fracassou.

that failed.

No entanto, no Brasil,

However, in Brazil,

existe um feriado em minha homenagem.

There is a holiday in my honor.

As crianças me estudam na escola.

The children study me at school.

Outros homens também

Other men too.

conspiraram contra a coroa portuguesa,

they conspired against the Portuguese crown,

mas apenas eu perdi a cabeça.

But only I lost my mind.

Talvez por ser mais pobre.

Maybe because it's poorer.

Talvez por ser mais exaltado.

Perhaps for being more excitable.

O fato

The fact

é que apenas eu

it's just that it's only me

perdi a cabeça.

I lost my mind.

Sobre tela preta com letras brancas.

On a black screen with white letters.

Império Português.

Portuguese Empire.

Colônia dos Brasis, século XVIII.

Colony of Brazil, 18th century.

Em meio à mata fechada,

In the midst of the thick forest,

Joaquim e mais dois homens

Joaquim and two other men.

estão por detrás de árvores.

they are behind trees.

Eles observam algo.

They observe something.

Joaquim é branco, tem cabelos na altura dos ombros,

Joaquim is white, has shoulder-length hair,

bigode e barba.

mustache and beard.

Ele usa uma farda azul de alferes

He wears a blue lieutenant's uniform.

e segura uma arma.

and holds a weapon.

Um dos homens é negro,

One of the men is black,

alto e usa roupas em tons de bege.

tall and wears clothes in shades of beige.

O outro é moreno, barbudo

The other one is dark-haired and bearded.

e usa farda de soldado.

and wears a soldier's uniform.

Joaquim se levanta

Joaquim gets up.

e anda devagar.

and walk slowly.

Os outros o seguem.

The others follow him.

Ele olha para um homem branco que dorme

He looks at a white man who is sleeping.

encostado numa árvore.

leaning against a tree.

O homem tem costeletas e bigode.

The man has sideburns and a mustache.

Joaquim põe um pano claro sobre a cabeça do homem

Joaquim puts a light cloth over the man's head.

e cobre o rosto dele.

and covers his face.

Os três homens correm por uma trilha.

The three men run along a trail.

O moreno está sobre um cavalo

The dark-skinned man is on a horse.

e o negro em pé ao lado deles.

and the black man standing beside them.

Um homem esticoteia outro

One man is pulling another.

que está preso a um tronco,

that is tied to a trunk,

enquanto o grisalho dá ordens.

while the gray-haired one gives orders.

Joaquim está num curral

Joaquim is in a corral.

perto de um homem e de um cavalo.

near a man and a horse.

Ele amarra uma corda na cerca.

He ties a rope to the fence.

Se encosta nela e olha para a frente.

He leans against it and looks straight ahead.

Joaquim olha para Manoel.

Joaquim looks at Manoel.

O que é que importa quem deu

What does it matter who gave it?

ou quem não deu a ordem de prisão?

or who didn't give the arrest order?

Não importa.

It doesn't matter.

Na hora da promoção, importa é muito.

At the time of promotion, it matters a lot.

Joaquim olha para Manoel.

Joaquim looks at Manoel.

Pensas que eu sou traiçoeiro?

Do you think I am treacherous?

A maior coisa que eu não tolero é traição.

The biggest thing I cannot tolerate is betrayal.

Sabes o que é que eu penso?

Do you know what I think?

O que eu penso é que tu queres a mesma coisa.

What I think is that you want the same thing.

Uma promoção de pedras valiosas.

A promotion of valuable stones.

Isso sim.

That's for sure.

É isso mesmo que eu quero.

That's exactly what I want.

No interior de uma casa,

Inside a house,

há uma mulher negra de cabelos curtos.

There is a black woman with short hair.

Ela usa camisa e saia folgadas em tons de bege

She wears loose shirts and skirts in shades of beige.

e está com um pano no ombro.

and has a cloth on the shoulder.

Corta ervas e as coloca num caldeirão.

Cuts herbs and puts them in a cauldron.

Ela tira o pano do ombro,

She takes the cloth off her shoulder,

pega o caldeirão segurando-o com o pano pela alça

grab the cauldron holding it with the cloth by the handle

e o carrega pela casa.

and carries it around the house.

Sai da casa.

Leave the house.

Passa por dois índios, por alguns animais

Passes by two Indians, by some animals.

e segue, caminhando por uma fazenda.

And he continues, walking through a farm.

Ao fundo está a capela e atrás dela uma vegetação densa.

In the background is the chapel and behind it a dense vegetation.

A mulher se abaixa, coloca o caldeirão,

The woman kneels down, places the cauldron,

se levanta e coloca as mãos nas costas.

he stands up and puts his hands on his back.

Ela olha para a frente.

She looks ahead.

Se abaixa, pega o caldeirão e continua a andar.

She bends down, picks up the cauldron, and continues walking.

Vai em direção a uma estalagem

He/She is heading towards an inn.

circundada por um avarandado de madeira e pedra.

surrounded by a wooden and stone veranda.

Se aproxima do negro alto que sela um cavalo.

He approaches the tall black man who is saddling a horse.

É aparente.

It is apparent.

É um pouco cansado, mas...

It's a bit tiring, but...

Como é que está?

How are you?

Está direito.

It’s right.

Está cansado?

Are you tired?

Está muito cansado.

He/She is very tired.

Está cansado.

He is tired.

Não é o meu caminho.

It's not my way.

Como é?

How is it?

O meu caminho é com balanços, com folhas, com mandingas

My path is with swings, with leaves, with charms.

e com manjacos.

and with maniocs.

Quando eu chegar na terra, você me vai.

When I arrive on the land, you will go with me.

Você vai?

Are you going?

Você vai para a casa ou para a casa?

Are you going to the house or to the house?

Para a casa, para a casa.

To the house, to the house.

Para a comida preta.

For the black food.

Eu vou tomar.

I will take.

Joaquim está sentado num banco de madeira.

Joaquim is sitting on a wooden bench.

Moreno está do lado de fora, encostado numa janela.

Moreno is outside, leaning against a window.

Ele fuma um cachimbo e observa a preta, que serve a comida.

He smokes a pipe and watches the black woman who serves the food.

Ela vai em direção a Manuel e coloca o prato,

She goes towards Manuel and places the plate,

sobre o peitoril da varanda.

on the balcony railing.

Uma coceira danada me atrasando.

An itch is really delaying me.

A preta toca na cabeça de Joaquim.

The black woman touches Joaquim's head.

Deixa eu ver.

Let me see.

Uiú!

Wow!

Coitado.

Poor thing.

Manga dessa.

Manga of this.

Tem, né?

It exists, right?

Espera.

Wait.

Para com essa porcaria, preta.

Stop that nonsense, black.

Tu vai comer um piolho para a minha sopa.

You will eat a louse for my soup.

Vai comer sopa com piolho, pá.

You're going to eat soup with lice, man.

Não podia esperar outra hora para fazer isso.

I couldn't wait another hour to do this.

A mulher mostra o piolho para Joaquim e o joga.

The woman shows the louse to Joaquim and throws it away.

Ele beija o braço dela.

He kisses her arm.

Ela volta até o caldeirão e serve o moreno.

She goes back to the cauldron and serves the dark-skinned man.

Tem jeito de melhorar essa comida, não, preta?

Is there a way to improve this food, right, girl?

Serve o negro alto.

Serve the tall black man.

Fala para o Benedito.

Tell Benedito.

O índiozinho segura uma tigela e estica os braços em direção a ela.

The little Indian holds a bowl and stretches his arms towards it.

Eu não estou querendo engotar.

I am not trying to be rude.

Isso é um pavão.

This is a peacock.

Não dá não, preta.

No way, girl.

Não dá não.

It doesn't work.

Esse bicho nojento aí vai acabar a nossa comida toda.

That disgusting creature is going to eat all our food.

Pode dar um pouco para ele.

You can give him some.

Pode dar?

Can you give?

Não, não dá não.

No, it doesn't work.

Vai trabalhar, eu não trabalho.

Go work, I don't work.

Ela pega a tigela.

She grabs the bowl.

Vai dar um pouco sim.

It will work a little, yes.

Vai trabalhar, sabe?

Go work, you know?

Não vai se avesar não, índio.

Don't get in a hurry, Indian.

Daqui a pouco está cheio de índio aqui pedindo estranho.

Soon there will be plenty of Indians here asking for strange things.

É.

Yes.

A devolve para o garoto.

She gives it back to the boy.

Não tem mais.

There is no more.

Eles comem com as mãos.

They eat with their hands.

Preta pega o caldeirão, anda e desce os degraus.

Black woman grabs the cauldron, walks, and goes down the steps.

Ela para e olha para Joaquim.

She stops and looks at Joaquim.

Depois eu faço um chá de malaleuca.

Then I'll make a tea of melaleuca.

Eles se olham e ela vai embora.

They look at each other and she walks away.

Joaquim está agachado com o rosto enfiado na saia de uma mulher segurando o tecido.

Joaquim is crouching with his face buried in a woman's skirt, holding the fabric.

Eles estão em um curral.

They are in a corral.

Boa noite.

Good night.

Eu tenho uma coisa para te contar.

I have something to tell you.

Tu não sabes o que aquele bar da merda me disse.

You don't know what that shitty bar told me.

Ele se levanta.

He gets up.

O quê?

What?

Ele disse que não tem dinheiro e que agora eu vou ter que fazer uns favores para o

He said he doesn't have money and that now I'm going to have to do some favors for him.

administrador.

administrator.

Filho de uma puta esse Benedito

Son of a bitch that Benedito.

É

It is

E tu não vai te fazer nada?

Aren't you going to do anything?

Ela se vira de costas para ele

She turns her back to him.

Que lambe o pescoço dela

That licks her neck

O Benedito é meu dono

Benedito is my owner.

É ele que mandou no meu corpo

He is the one who commanded my body.

E tu não pode fazer nada

And you can't do anything.

Minha promoção vai sair logo

My promotion will be coming out soon.

Os meus primeiros soldos como tenente

My first paychecks as a lieutenant.

É, enquanto essa promoção não sai

Yeah, while this promotion doesn't come out.

Eu tenho que ficar obedecendo o Benedito

I have to keep obeying Benedito.

Eles se olham

They look at each other.

E tu não pode fazer nada

And you can't do anything.

Joaquim sorri

Joaquim smiles.

Ele tem os dentes amarelados

He has yellowed teeth.

Eu falo com ele

I talk to him.

Faço uma oferta

I make an offer.

E te compro

And I'll buy you.

Uma oferta?

An offer?

Joaquim a segura pela cintura

Joaquim holds her by the waist.

E coloca a mão entre as pernas dela

And puts his hand between her legs.

Ela abre a calça dele

She opens his pants.

E puxa a camisa para cima

And pulls the shirt up.

Ele lambe o pescoço dela

He licks her neck.

Subindo até o queixo

Up to the chin

Preta coloca a mão dentro da calça dele

She puts her hand inside his pants.

E puxa o pênis para fora

And pulls the penis out.

Ele se olha

He looks at himself.

Ela faz movimentos com a mão

She makes movements with her hand.

Ele reteza o corpo

He stiffens the body.

Fecha os olhos

Close your eyes

Treme

Shake

E olha para ela

And look at her.

Já?

Already?

Na casa

In the house

E agora?

And now?

Agora que ele está nervoso

Now that he is nervous.

Fica com aquele cheiro avançado

It has that advanced smell.

É quem?

Who is it?

Administrador

Administrator

Está nervoso por quê?

Why are you nervous?

Como é?

How is it?

Diz que

It says that

Vêm fiscais dos impostos

Tax inspectors are coming.

Ela passa um produto nos cabelos dele

She applies a product to his hair.

A arrecadação está baixa

The collection is low.

A arrecadação baixa?

Is the revenue low?

Se essa é a única estrada de entrada e saída para as minas

If this is the only road in and out of the mines.

Como é que vai estar baixa a arrecadação?

How is the collection going to be low?

Ele diz que o ouro está fasteando

He says that gold is fading.

Está fasteando o ouro

It's fasting the gold.

A gente prende

We hold.

Contrabandista todo dia nesses matos

Smuggler every day in these woods.

Ixi

Oops

Fasteando

Fasting

Também contando que ele rouba, né?

Also considering that he steals, right?

Ele está sentado, fumando

He is sitting, smoking.

É complicado

It's complicated.

Manoel se aproxima e para na porta da casa

Manoel approaches and stops at the door of the house.

Se os dois ainda estão nessa imundice

If the two are still in that filth.

Joaquim

Joaquim

Por que não cortas o cabelo?

Why don't you cut your hair?

É

It is

Está aí uma garganta

There’s a throat.

O que esse homem falou, né?

What did that man say, right?

Joaquim coloca o chapéu, levanta-se

Joaquim puts on the hat, stands up.

A encara

She faces it.

Pega a farda

Put on the uniform.

E sai vestindo-a

And he leaves wearing it.

Vamos embora, homens

Let's go, men.

Joaquim e Manoel correm por uma trilha na mata

Joaquim and Manoel run along a trail in the forest.

Pega ele!

Get him!

Para!

Stop!

Sai!

Get out!

Para, caralho!

Stop, damn it!

Para!

Stop!

Ixi

Oops

Para cá!

Over here!

Para!

Stop!

Sai!

Leave!

Eu não estou na marinha, black man

I am not in the navy, black man.

Eu estou na marinha de Portugal

I am in the Portuguese Navy.

Agarram as armas.

They grabbed the weapons.

Um homem moreno segura o negro barulho.

A dark-skinned man holds the black noise.

Ele agarra e puxa a cabeça do negro.

He grabs and pulls the black man's head.

Joaquim encosta a arma no rosto do negro.

Joaquim presses the gun to the face of the Black man.

Manoel bate no moreno.

Manoel hits the dark-skinned man.

Manoel se afasta um pouco com o negro.

Manoel steps back a bit with the black man.

Joaquim chuta o mato, olha para eles e franze a testa.

Joaquim kicks the bush, looks at them, and furrows his brow.

Os dois retornam.

The two return.

Joaquim empurra Manoel.

Joaquim pushes Manoel.

Joaquim fica parado, olhando para Manoel, que sai.

Joaquim stands still, looking at Manoel, who leaves.

Os homens seguem em fila.

The men are walking in line.

Joaquim vai atrás deles.

Joaquim goes after them.

É dia.

It's daytime.

Numa área coberta,

In a covered area,

um homem grisalho lê numa mesinha.

A gray-haired man reads at a small table.

Joaquim está com um pano branco sobre as pernas.

Joaquim has a white cloth over his legs.

Há um homem moreno e magro sentado ao lado dele.

There is a dark-haired and skinny man sitting next to him.

Joaquim abre a boca do homem e coloca algo dentro.

Joaquim opens the man's mouth and puts something inside.

Sua comida.

Your food.

Está feito o serviço.

The service is done.

O magro pressiona os lajes com os dentes.

The skinny one presses the slabs with his teeth.

Ficou bom.

It turned out good.

Joaquim se vira, olha para o homem grisalho que folheia um livro.

Joaquim turns around and looks at the gray-haired man who is flipping through a book.

O senhor acha que os corruptos dessa terra daqui vão querer se ver livre?

Do you think the corrupt people in this land are going to want to free themselves?

Assim como os americanos do norte.

Just like the North Americans.

O homem coloca algumas páginas do livro na frente de Joaquim.

The man puts some pages of the book in front of Joaquim.

Ele as pega e observa.

He takes them and looks at them.

Vamos ver.

Let's see.

Não há mais nada?

Is there nothing else?

Não, não. Aqui não há mais nada.

No, no. There's nothing else here.

Tudo o que eu disse aqui é verdade.

Everything I said here is true.

Joaquim põe as páginas na mesa.

Joaquim puts the pages on the table.

O homem as pega e as coloca sobre o livro.

The man picks them up and places them on the book.

Vamos embora, carne seca.

Let's go, dried meat.

Não tem?

Don't you have it?

Não sai daqui.

Don't leave here.

Ele se levanta.

He gets up.

Quando for na vila, passe em minha casa, proseamos um pouco.

When you go to the village, stop by my house, let's chat for a bit.

Se o poeta servir uma cachaçinha para molharmos as palavras, eu vou.

If the poet serves a little cachaça to wet our words, I'll go.

O poeta sai e o magro o segue.

The poet leaves and the thin one follows him.

Está combinado e acertado.

It's agreed and settled.

Poeta, poeta.

Poet, poet.

Cuidado com tripala.

Beware of tripala.

Os homens podem mandar cortar seu pescoço.

Men can order their necks to be cut.

Está com medo, carne seca?

Are you scared, jerky?

Não, eu preciso regimentar todo tipo de...

No, I need to regiment all kinds of...

Joaquim olha para a frente.

Joaquim looks ahead.

Joaquim e o negro alto chegam numa casa.

Joaquim and the tall black man arrive at a house.

O que foi, menino?

What happened, boy?

Uma dor de dente danada.

A terrible toothache.

Eles entram.

They enter.

Benedito, que história é essa da preta fazer serviço para o administrador?

Benedito, what is this story about the black woman doing work for the administrator?

Benedito e o negro têm barba parada.

Benedito and the black man have a stiff beard.

Vai escravar em mim, eu faço dela o que eu quero.

You will engrave on me, I will make her what I want.

Tu não me vendes ela, não?

You're not selling her to me, are you?

Não.

No.

Enches bem, Benedito.

You fill up well, Benedito.

Posso lhe oferecer aí duas patacas?

Can I offer you two patacas?

Nem por cem patacas de ouro.

Not even for a hundred gold patacas.

Vamos ver esse dente, hein?

Let's take a look at that tooth, huh?

Joaquim olha dentro da boca de Benedito.

Joaquim looks inside Benedito's mouth.

Que senta e deita a cabeça para trás.

To sit and lay the head back.

Joaquim enfia a mão na boca do homem.

Joaquim puts his hand in the man's mouth.

Ele senta a mão da boca do homem.

He puts his hand on the man's mouth.

Ele pega um instrumento e o introduz na boca do homem.

He takes an instrument and inserts it into the man's mouth.

Joaquim aperta o alicate.

Joaquim squeezes the pliers.

Enches bem, irmão.

You fill me up well, brother.

Consigo fazer uma proposta boa para o preto.

I can make a good proposal for the black one.

Não, não posso.

No, I can't.

Preciso de um alicate maior.

I need a larger pliers.

Pegue a corda e amarra o homem. Vai doer-se.

Take the rope and tie up the man. He will hurt.

O negro passa uma corda pelo tronco de Benedito e segura a cabeça dele.

The black man passes a rope around Benedito's trunk and holds his head.

Joaquim enfia a mão.

Joaquim puts his hand in.

O negro treme.

The black man trembles.

Há sangue na boca de Benedito.

There is blood in Benedito's mouth.

Joaquim coloca o alicate novamente.

Joaquim puts the pliers back on.

Então vou puxar. Segura agora, Joaquim. Segura forte.

So I'm going to pull. Hold on now, Joaquim. Hold on tight.

Benedito esbugalha os olhos e treme.

Benedito bulges his eyes and trembles.

Joaquim segura o dente. Os dedos estão avermelhados.

Joaquim holds the tooth. His fingers are red.

É dia. O homem sai de uma casa. É no grisalho.

It is daytime. The man exits a house. It is overcast.

Ele tem cabelos enrolados na altura dos ombros, bigode e barba.

He has shoulder-length curly hair, a mustache, and a beard.

Um homem escreve com uma pena sobre uma bancada feita com galhos grandes.

A man writes with a quill on a bench made of large branches.

Nela há uma caixa aberta e algumas sacas cheias.

Inside, there is an open box and some full bags.

Um homem barbudo observa.

A bearded man watches.

O grisalho pega algo dentro de uma caixa e solta.

The gray-haired man grabs something from a box and lets it go.

Ele olha para a frente, se vira...

He looks ahead, turns around...

e pega no braço do barbudo.

and grabs the bearded man's arm.

Os dois vão em direção à cerca do estábulo, ao lado da estalagem.

The two head toward the fence of the stable, next to the inn.

O grisalho se despega e se despega.

The gray hair comes off and comes off.

O grisalho para atrás do estábulo.

The gray one is behind the barn.

Ele vai até o portão e o fecha.

He goes to the gate and closes it.

O barbudo segura um saquinho de pano.

The bearded man holds a cloth bag.

Tira moedas de dentro dele e as entrega ao homem.

He takes coins out of it and hands them to the man.

Ele coloca tudo.

He puts everything.

O grisalho vê Joaquim na frente do estábulo.

The gray-haired man sees Joaquim in front of the stable.

Joaquim olha para o lado.

Joaquim looks to the side.

Ele amarra uma cerca.

He ties a fence.

Preciso falar contigo.

I need to talk to you.

O grisalho sai.

The gray-haired man leaves.

O portão está fechado.

The gate is closed.

O posto está fechado.

The station is closed.

Joaquim está sentado num tronco com o peito nu.

Joaquim is sitting on a log with his chest bare.

Preta se aproxima. Ela segura um facão.

The Black woman approaches. She holds a machete.

Falaste com Benedito? Ele vai me vender?

Did you talk to Benedito? Is he going to sell to me?

Eu te prometo, Preta.

I promise you, Preta.

Vou me tornar tenente, juntar dinheiro e te levar para passear Lisboa.

I will become a lieutenant, save money, and take you to stroll in Lisbon.

Mas o que eu vou fazer para Lisboa? Lá só tem português.

But what am I going to do in Lisbon? There are only Portuguese people there.

Olha, respeito.

Look, respect.

Preta pega nos cabelos dele.

Preta grabs his hair.

Eu sou português também.

I am Portuguese too.

Ele não vai vender, não é?

He is not going to sell it, is he?

E tu não vais fazer nada, não é?

And you are not going to do anything, are you?

Preta, Preta, eu estou quase dobrando o homem.

Black, Black, I'm almost folding the man.

Tu serás minha.

You will be mine.

Agora é o tempo de tu te acalmares.

Now is the time for you to calm down.

Deixa que eu resolvo isso.

Let me handle this.

Resolve nada.

It solves nothing.

Já disse para tu te acalmares.

I've already told you to calm down.

Pede calma porque não sabes como fede aquele português.

Ask for calm because you don't know how that Portuguese stinks.

Estou mandando te acalmares.

I am sending you to calm down.

Eu já tenho um dono que manda em mim.

I already have a master who commands me.

Ela empurra o rosto dele e passa a faca nos cabelos de Joaquim com movimentos bruscos.

She pushes his face and runs the knife through Joaquim's hair with sharp movements.

Preta encerra os lábios enquanto corta e joga as mechas no chão.

Preta closes her lips while cutting and throwing the strands on the floor.

Ao fundo, o sol brilha forte.

In the background, the sun shines brightly.

Joaquim está com o cabelo curto.

Joaquim has short hair.

Ela põe a faca na frente dele que segura a mão dela e se olha para o lado.

She puts the knife in front of him, who holds her hand and looks away.

Ela se olha no reflexo.

She looks at herself in the reflection.

Vou receber minha promoção de cara nova.

I will receive my promotion with a new look.

Preta retira a faca e vai embora.

Preta takes the knife and leaves.

É noite.

It is night.

Preta está sentada em frente a uma fogueira.

Preta is sitting in front of a bonfire.

Ela está com a cabeça um pouco inclinada para trás e afasta faíscas com um pano.

She has her head slightly tilted back and is brushing away sparks with a cloth.

Preta!

Black!

Preta, fecha a venda.

Black, close the sale.

Ela se levanta e vai em direção à venda.

She stands up and moves toward the sale.

Preta, fecha a venda.

Black, close the sale.

Preta apaga os lampiões.

Preta turns off the lanterns.

Não conta

Doesn't count.

não, Pat Italian.

no, Pat Italian.

Eu vou te gastar com o mijренho.

I'm going to use you with the little pee-pee.

Eu vou te gastar com o disappoint.

I'm going to wear you out with the disappointment.

Eu vou te gastar com o bidet.

I will use you with the bidet.

Ela fecha a porta.

She closes the door.

E as janelas?

And the windows?

E a papel equipadinho?

And the equipped little paper?

Onde é o povo fígio?

Where is the Phrygian people?

Gosse.

Gosse.

No estábulo, há três redes penduradas e Joaquim está deitado em uma delas.

In the barn, there are three nets hanging and Joaquim is lying in one of them.

Ele apoia um pé sobre um banquinho, desce da rede e passa por baixo dela.

He rests one foot on a stool, gets down from the hammock, and walks underneath it.

Está fumando.

He/She is smoking.

Ele olha fixamente para uma das fardas penduradas na parede.

He stares intently at one of the uniforms hanging on the wall.

Ele passa por baixo de outra rede, olha para o lado e para as fardas.

He passes under another net, looks to the side and at the uniforms.

Pega na manga de uma farda azul.

Grab the sleeve of a blue uniform.

Passa a mão.

Put your hand.

E a retira do gancho.

And she takes it off the hook.

Ele olha ao redor.

He looks around.

Ele olha ao redor,

He looks around,

arregala os olhos

opens his/her eyes wide

e a veste.

and she wears it.

Olha para a patente sobre o ombro.

Look at the badge on the shoulder.

Do corredor da estalagem vê se Joaquim se aproximando.

From the inn's corridor, Joaquim can be seen approaching.

O grisalho passa de um cômodo ao outro.

The gray-haired man moves from one room to another.

Joaquim entra na casa.

Joaquim enters the house.

Como esse é para cair?

How is this supposed to fall?

Cortaste o cabelo

You cut your hair.

Faste-te designado para uma missão no Sertão Proibido

You have been assigned to a mission in the Forbidden Scrubland.

O quê?

What?

Sim, o governador te nomeou para fazer uma diligência

Yes, the governor appointed you to carry out a diligence.

Até ao Sertão Proibido

To the Forbidden Sertão

Joaquim, abaixa a cabeça

Joaquim, lower your head.

Sertão Proibido

Forbidden Hinterland

O que importa é encontrar terras com ouro

What matters is to find lands with gold.

Se encontrares, também vais ter o teu cunhão

If you find it, you will also have your big brother.

Posso levar os meus homens?

Can I take my men?

Sugiro que leves o Januário

I suggest that you take Januário.

Não sei o que fazer daquele mestiço

I don't know what to make of that mixed-race person.

E Manuel?

And Manuel?

Preciso dele aqui

I need him here.

Aqui onde, senhor?

Here where, sir?

Aqui, porra!

Here, damn it!

Fazendo o quê?

Doing what?

O que sempre faz, ora

What always does, right

Sozinho?

Alone?

Sim, sozinho

Yes, alone.

Eu penso que o senhor administrador

I think that the manager

Devia ter muito cuidado com o Manuel

You should be very careful with Manuel.

O que é que quer dizer com isso?

What do you mean by that?

No dia desse, ele tentou

On that day, he tried.

Estorquir um contrabandista preso

Extort a captured smuggler.

E tinha a intenção de ficar com o...

And I had the intention of staying with the...

Joaquim, abaixa a cabeça

Joaquim, lower your head.

E libertar o ladrão

And set the thief free.

Ele só não fez isso porque eu estava em companhia dele

He only didn't do that because I was in his company.

Eu arranjei alguém da minha confiança

I found someone I trust.

Para ficar junto com ele

To be with him.

Quem, senhor?

Who, sir?

Ainda não sei

I still don't know.

Não sendo preto ou mestiço

Not being black or mixed.

Pode ser qualquer um

It can be anyone.

O céu está no blanco

The sky is in the blank.

Preta anda, olhando para baixo

Black woman walks, looking down.

Ela está com a testa franzida

She has a furrowed brow.

E com os lábios cerrados

And with compressed lips.

Joaquim pega no braço dela

Joaquim takes her arm.

Ela se esquiva e anda

She dodges and walks.

Ele a puxa

He pulls her.

Ela para e o encara

She stops and stares at him.

Ela anda e entra na estalagem

She walks in and enters the inn.

Eu não posso

I can't.

Entra num quarto na penumbra

Enters a room in the dim light.

E se deita numa cama

And lies down on a bed.

Que tem uma esteira coberta por um lençol

That has a treadmill covered by a sheet.

Uma pessoa entra

A person enters.

Ela move o corpo pela cama

She moves her body across the bed.

Preta ergue a saia

Black woman lifts her skirt.

O administrador está nu

The administrator is naked.

Ele se debruça sobre ela

He leans over her.

Ela vira o rosto para o lado

She turns her face to the side.

Ela está de olhos fechados

She has her eyes closed.

Imóvel

Property

Do lado de fora

Outside

Joaquim abre a porta da cerca

Joaquim opens the gate.

Anexa a estalagem e caminha devagar

Attached to the inn, he walks slowly.

Ele encosta na parede

He leans against the wall.

Ao lado de uma janela fechada

Beside a closed window.

Ele vira o rosto

He turns his face.

Está com o olhar atônito

He/She has a stunned look.

E com a boca entreaberta

And with her mouth slightly open

Joaquim recosta a cabeça na parede

Joaquim leans his head against the wall.

E está com o olhar vazio

And has a vacant look.

Joaquim está montado num cavalo

Joaquim is riding a horse.

Ele está com a testa franzida e os lábios ressecados

He has a furrowed brow and chapped lips.

Olha fixamente para a frente

Look straight ahead.

É noite

It is night.

Era soldado na minha companhia, está feito tenente

He was a soldier in my company, he has become a lieutenant.

Fernando de Vasconcelos

Fernando de Vasconcelos

Na estalagem, Joaquim fala com o Moreno

In the inn, Joaquim talks with Moreno.

O negro os observa da janela

The black man watches them from the window.

O senhor Oferi sabe melhor que eu

Mr. Oferi knows better than I do.

Que nessas terras aqui, quem é filho de, tem

In these lands here, anyone who is a child of has.

E quem é filho da, não tem nada não

And who is a child of, has nothing at all.

Agora, o senhor imagine eu que tenho essa pele meio misturada

Now, imagine me, who has this somewhat mixed skin.

Meio encardida

Half dirty

Quando é que eu vou virar Oferi?

When will I become Oferi?

Nunca não, senhor

Never not, sir.

Só falta o Manuel virar tenente antes de mim

The only thing left is for Manuel to become a lieutenant before me.

Calma, senhor, né, João?

Calm down, sir, right, João?

Tem que ter calma

You have to stay calm.

Me pede calma, eu fico mais iroso, homem

You ask me for calm, I get angrier, man.

Quem sabe depois dessa viagem eu vou ser o senhor

Who knows, maybe after this trip I will be the master.

Ele se vira, fixa o olhar no Moreno

He turns around and fixates his gaze on the dark-skinned man.

E vai até ele

And goes up to him.

Tu vais comigo, Januário

You are coming with me, Januário.

Tu verás, João, vamos abrir caminho

You will see, João, we will make our way.

Vai dar aso de encontrar muito ouro

It's going to be easy to find a lot of gold.

Sei não, sei não

I don't know, I don't know.

Não, não, não, não, ser tão proibido

No, no, no, no, to be so forbidden.

Que ele não é terra de ninguém não, senhor

That it is not no man's land, sir.

Não vou arriscar minha vida para encher o bucho da rainha de ouro

I'm not going to risk my life to fill the queen's belly with gold.

Tu vais, isso é uma ordem, Januário

You are going, that is an order, Januário.

Não adianta ficar nervoso não, senhor, né, João

There's no point in getting nervous, sir, right, João?

Te arranjo um cavalo

I'll get you a horse.

Um cavalinho?

A little horse?

Um cavalo

A horse

Um cavalo?

A horse?

Manoel chega

Manoel arrives.

Januário sai

January leaves.

Joaquim senta-se e fica com o olhar atônito

Joaquim sits down and has a stunned look.

Na escuridão

In the dark

Joaquim segura um grande lampião e anda pelo mato

Joaquim holds a large lantern and walks through the brush.

O que é que você é, preta?

What are you, black woman?

Aparece, sua danada

Show up, you troublemaker.

Preta!

Black!

Aparece!

Show up!

É dia

It's daytime.

O senhor ficou a noite inteira procurando ela?

Did you spend the whole night looking for her?

Januário, João e Joaquim estão no meio do mato

Januário, João, and Joaquim are in the middle of the woods.

O que que deu nessa preta, hein?

What happened with that black girl, huh?

Joaquim está sujo e com a testa franzida

Joaquim is dirty and frowning.

Ele puxa um cavalo marrom pela rédea

He pulls a brown horse by the reins.

Ele para

He stops.

Verás, Januário

You will see, Januário.

Tu verás

You will see.

Eu vou encontrar ouro

I will find gold.

Vou

I will

Vou me tornar tenente

I will become a lieutenant.

Se não me der, eu compro

If you don't give it to me, I'll buy it.

Aí eu organizo uma tropa pra procurar preta por essas jovens

Then I organize a team to look for 'preta' among these young women.

Joaquim entrega a rédea para João

Joaquim hands the reins to João.

Desce um barranco

Down a slope.

Para

For

E abaixa as calças

And lower your pants.

João acaricia a cabeça de um cachorro de pelo claro

João pets the head of a light-colored dog.

No estábulo

In the stable

Com licença, tenente

Excuse me, lieutenant.

Vim fazer o carregamento dos animais

I came to load the animals.

Para a expedição ao sertão proibido

For the expedition to the forbidden backcountry

Essa é a tropa que vai te acompanhar

This is the squad that will accompany you.

Matias acaba de chegar do reino

Matias has just arrived from the kingdom.

E aquele outro ali é o índio

And that other one there is the Indian.

Sentado à mesa, o tenente escreve

Sitting at the table, the lieutenant writes.

Joaquim vai na direção de Matias

Joaquim heads towards Matias.

Que está sentado num caixote

That is sitting on a box.

Ele está com as pernas cruzadas e escreve em uma caderneta

He is sitting cross-legged and writing in a notebook.

Matias olha para ele

Matias looks at him.

E volta a escrever

And write again.

O índio está sentado no chão, trançando o capim

The Indian is sitting on the ground, weaving the grass.

O Alferes...

The Lieutenant...

Matias

Matias

Matias tem conhecimento de pedras?

Does Matias have knowledge of stones?

Não

No

Mas o funcionário da coroa vai me dar conhecimento

But the crown official will inform me.

De tudo o que preciso saber

Of everything I need to know.

Pois eu te digo que eu conheço muito mais de pedras

For I tell you that I know much more about stones.

Porque ali eu posso te explicar

Because there I can explain it to you.

Tudo isso no caminho

All of this on the way.

Vamos seguir em frente?

Shall we move on?

Só um momento

Just a moment.

Joaquim inclina o corpo para a frente e olha a caderneta

Joaquim leans forward and looks at the notebook.

Matias sopra a folha

Matias blows on the leaf.

Guarda a pena e fecha a caderneta

Put the pen away and close the notebook.

A põe sobre um caixote

She puts it on a box.

Pega o chicote, se levanta e sai

Grab the whip, stand up, and go out.

O índio se levanta e o segue

The Indian stands up and follows him.

Ele usa uma camisa rasgada

He is wearing a torn shirt.

E a nossa tropa

And our troop

Aqui é o Alferes Matias

Here is Officer Matias.

Acabou de chegar do reino

Just arrived from the kingdom.

Ele me deu uma camisa rasgada

He gave me a torn shirt.

No altar há um sacrário de madeira

On the altar, there is a wooden tabernacle.

Cercado por esculturas de cabeças, braços e candelabros com velas acesas

Surrounded by sculptures of heads, arms, and candelabras with lit candles.

Meu glorioso Santo Anofre

My glorious Saint Anofre

Peço-vos para eu bem passar

I ask you to let me pass.

Que me proteja da fome, da sede

That it protects me from hunger, from thirst.

Dos desgostos e da angústia

Of heartbreaks and anguish

Dai-me, Senhor, a firmeza e a vigilância

Give me, Lord, firmness and vigilance.

Que eu descubra a vossa presença na natureza

That I may discover your presence in nature.

E em tudo o que me rodeia

And in everything that surrounds me

E que retorne sem acidentes

And may he return without accidents.

Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo

In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.

Joaquim está sentado em um dos bancos da capela

Joaquim is sitting on one of the benches in the chapel.

Ele se levanta e vai até a porta

He gets up and goes to the door.

É dia

It is day.

Na imensidão da mata

In the vastness of the forest

Pessoas e animais atravessam uma ponte

People and animals cross a bridge.

O índio está em cima de uma árvore e olha ao longe

The Indian is up in a tree and looks into the distance.

Ele desce

He goes down.

Fala com João

Talk to João.

Aponta para a frente e segue pela mata

Point forward and continue through the woods.

Ele usa um colar, adereços e uma tanga

He wears a necklace, accessories, and a thong.

João puxa a rédea de um burro empacado

João pulls the reins of a stubborn donkey.

O burro anda

The donkey walks.

Januário e Joaquim vêm logo atrás

Januário and Joaquim are coming right behind.

Matias anda com o burro empacado

Matias is stuck with the donkey.

João está com dificuldade se escorando nos troncos das árvores

João is struggling by leaning against the tree trunks.

Ele é barbudo e tem cabelos na altura dos ombros

He has a beard and shoulder-length hair.

O índio faz sinal com a mão para João

The Indian signals with his hand to João.

Se agacha e toca as folhas na terra

Crouch down and touch the leaves on the ground.

Ele aponta em uma direção e caminha para a outra

He points in one direction and walks in the other.

Todos o seguem

Everyone follows him.

Um animal se mexe entre as árvores

An animal moves among the trees.

Joaquim e Januário apontam as armas na direção da mata

Joaquim and Januário aim their weapons at the forest.

É o seu arame

It's your wire.

Januário olha para Matias.

Januário looks at Matias.

Eles guardam as armas e Matias continua parado.

They put away the weapons and Matias remains standing.

Ele anda olhando para a mata.

He keeps looking at the forest.

O grupo chega à margem de um rio cercado por vegetação e paredões rochosos.

The group arrives at the bank of a river surrounded by vegetation and rocky cliffs.

Joaquim está montado no cavalo e atravessa o rio.

Joaquim is mounted on the horse and crosses the river.

Os outros o seguem.

The others follow him.

Ele para.

He stops.

Desce do cavalo.

Get off the horse.

Joaquim segura uma bateia, redonda e cônica.

Joaquim holds a pan, round and conical.

Ele a entrega para Matias.

He delivers it to Matias.

Me dá para perder todo o material.

I can lose all the material.

Mais devagar?

Slower?

Mais devagar.

Slower.

Januário encontra algo.

Januário finds something.

Nos temos que repor água.

We need to replenish water.

Januário olha para Joaquim, Matias e João e anda olhando para o que tem na mão.

Januário looks at Joaquim, Matias, and João and keeps looking at what he has in his hand.

Ele senta-se ao lado do índio.

He sits next to the Indian.

Quando o incendio consideringa, o Dzana Czyma já percebe isso.

When the fire is considered, Dzana Czyma already realizes this.

Os kilogrames,explodät 되�orátил umстрąg na dating.

The kilograms exploded on dating.

Para os indígenas, não podem escapar de um teste de risco.

For indigenous people, they cannot escape a risk test.

Ele senta-se ao lado do índio.

He sits next to the Indian.

Primeiro α guidance Prey journals.

First α guidance Prey journals.

Ele senta-se ao lado do índio.

He sits next to the Indian.

O índio bate num graveto com um facão.

The Indian strikes a stick with a machete.

Ele olha para Januário.

He looks at Januário.

Januário fecha os punhos e os abre esticando os dedos.

Januário clenches his fists and opens them, stretching his fingers.

O índio se levanta, agarra no pescoço de Januário e aponta o facão em direção à boca dele.

The Indian stands up, grabs Januário by the neck, and points the machete toward his mouth.

Januário espalma as mãos e esboça um sorriso.

Januário spreads his hands and smiles.

O índio se afasta.

The Indian steps back.

Januário se levanta e vai em direção aos demais, que olham para ele.

Januário gets up and walks towards the others, who look at him.

Na mata.

In the forest.

Joaquim para.

Joaquim stops.

Pega a arma.

Grab the weapon.

Caminha devagar.

Walk slowly.

Afasta uns galhos.

Move some branches aside.

Joaquim para, olha, se vira e desce.

Joaquim stops, looks, turns around, and goes down.

Guarda a arma.

Put the weapon away.

O que foi, homem?

What happened, man?

O corpo do escravo está de joelhos e debruçado sobre uma pedra.

The body of the slave is on its knees and hunched over a stone.

João se aproxima do corpo.

João approaches the body.

O corpo do escravo?

The body of the slave?

É.

Yes.

Tem muito escravo fujão.

There are many runaway slaves.

Ele está com o olhar inerte e o rosto contraído.

He has a blank stare and a tense face.

Se lançar com os negros.

To launch with the blacks.

João se aproxima mais do corpo.

João approaches the body closer.

Seguimos o caminho?

Shall we continue on the path?

Ele encosta a mão no ombro ensanguentado do escravo e a retira.

He rests his hand on the bloody shoulder of the slave and then pulls it away.

João une as mãos pelas pontas dos dedos e faz o sinal da cruz.

John joins his hands at the tips of his fingers and makes the sign of the cross.

Escuridão.

Darkness.

Joaquim e Januário acendem uma fogueira.

Joaquim and Januário light a campfire.

Joaquim sopra e Januário faz barreira com as mãos.

Joaquim blows and Januário makes a barrier with his hands.

Eles colocam mais gravetos.

They put in more twigs.

Gravetinho pequeno.

Little gravetinho.

Dar uma olhinha.

Take a look.

Sim, sim.

Yes, yes.

Januário pega as palhas secas, as coloca ao lado do fogo

Januário takes the dry straw and places it next to the fire.

e as chamas aumentam.

and the flames rise.

Januário coloca os galhos no chão.

Januário places the branches on the ground.

Ele aproxima mais as palhas do fogo, pega um galho e o acomoda sobre elas.

He brings the straw closer to the fire, takes a branch, and places it on top of them.

O galho cruza as chamas.

The branch crosses the flames.

Um animal pequeno está espetado e assado próximo à fogueira.

A small animal is skewered and roasted near the campfire.

Joaquim está encostado numa rocha com a mão no rosto.

Joaquim is leaning against a rock with his hand on his face.

Perto dele, o índio dorme.

Near him, the Indian sleeps.

Acordado, senhor.

Awake, sir.

João se aproxima e senta-se ao lado dele.

John approaches and sits next to him.

Ele coloca um facão no chão e retira o cinto da calça.

He puts a machete on the ground and takes off his pants' belt.

Onde tu andaste?

Where have you been?

Fui enterrar uma longa.

I went to bury a long one.

Queijo?

Cheese?

O negro morto lá na estrada.

The black man dead on the road.

Galera, a balança é que nem...

Guys, the scale is like...

Joaquim fuma.

Joaquim smokes.

João guarda o facão.

João keeps the machete.

Joaquim coça o ombro.

Joaquim scratches his shoulder.

Pega algo e olha.

Grab something and take a look.

Coloca a mão por dentro da roupa e se coça.

He puts his hand inside his clothes and scratches himself.

É dia.

It's day.

Eles se coçam.

They scratch themselves.

Dizem que tem carrapato que chupa o sangue todo do sujeito até ele definir.

They say there are ticks that suck all the blood out of a person until they define.

Estão sentados em rochas.

They are sitting on rocks.

João aponta para o rio.

João points to the river.

Senhor, o rio para nós atravessado está cheio de piranha.

Sir, the river we crossed is full of piranhas.

João, não faz troço com essas coisas não, João.

João, don't mess around with those things, okay, João?

O que é piranha?

What is a piranha?

Peixe que é atraído pelo sangue.

Fish that is attracted by blood.

Ataca e morde até matar.

Attacks and bites until it kills.

Matias se levanta.

Matias gets up.

João, não temos boi de piranha. Como é que resolve?

João, we don't have piranha cow. How do we solve this?

Boi de piranha é o quê?

What is a piranha bull?

Faz um pequeno corte no boi, coloca ele na água, o cardume todo vai lá atacar o bicho.

Make a small cut on the cow, put it in the water, the whole school will go there to attack the thing.

Januário está encostado numa rocha e com os braços cruzados.

Januário is leaning against a rock with his arms crossed.

Matias franze a testa e olha para o rio.

Matias frowns and looks at the river.

João entra na água puxando o burro.

John enters the water pulling the donkey.

Ele anda cuidadosamente. O burro carrega caixotes no lombo.

He walks carefully. The donkey carries crates on its back.

Januário entra no rio.

Januário enters the river.

Ele conduz o cavalo e anda devagar.

He leads the horse and walks slowly.

Joaquim está atrás dele.

Joaquim is behind him.

João e o índio puxam o burro.

João and the Indian pull the donkey.

Eles param, o puxam novamente e andam.

They stop, pull him again, and walk.

Januário está com a água acima da cintura.

Januário is in water above his waist.

Ele olha para o rio.

He looks at the river.

Matias está na margem. Ele dá um passo e recua.

Matias is on the edge. He takes a step and steps back.

Ele olha para o rio.

He looks at the river.

Matias larga a rédea do cavalo e entra correndo no rio.

Matias lets go of the horse's reins and runs into the river.

Matias, caralho!

Matias, damn it!

O cavalo de Joaquim se agita.

Joaquim's horse is agitated.

Ele monta no animal e segue andando.

He mounts the animal and continues walking.

Joaquim olha para trás e vira o rosto novamente.

Joaquim looks back and turns his face again.

Matias nada.

Matias swims.

Joaquim está em pé olhando para Matias que está acertado.

Joaquim is standing looking at Matias who is on target.

E a cabeça baixa.

And the head down.

Joaquim está em pé olhando para Matias que está acertado.

Joaquim is standing looking at Matias who is correct.

Com a cabeça baixa.

With his head down.

Matias, olha.

Matias, look.

Matias está com os braços apoiados nos joelhos. Ele olha para o rio. Joaquim anda.

Matias has his arms resting on his knees. He looks at the river. Joaquim walks.

Joaquim coloca as mãos no cos da calça. Ele está ofegante.

Joaquim places his hands on the waistband of his pants. He is breathless.

Dentro de um buraco numa rocha, Januário garimpa com uma bateia.

Inside a hole in a rock, Januário is panning for gold.

Ele separa pedras e segura uma.

He separates stones and holds one.

Januário passa por grutas com quedas d'água.

Januário passes through caves with waterfalls.

Ele se aproxima do grupo.

He approaches the group.

João segura uma peneira cheia de pedras.

João holds a sieve full of stones.

Ele as joga sobre uma rocha.

He throws them onto a rock.

Ele as molha.

He wets her.

As espalha.

Spread it.

E separa algumas.

And separate some.

Joaquim continua.

Joaquim continues.

Em uma região de vegetação seca e com montanhas no fundo,

In an area of dry vegetation with mountains in the background,

há dois morros de rochas com crucifixos no topo.

There are two hills of rocks with crucifixes on top.

Por uma trilha! Todos seguem Joaquim.

On a trail! Everyone follows Joaquim.

Seu amigo vão guiar o joelho por uma trilha.

Your friend will guide the knee along a trail.

Joaquim e o joelho se aproximam.

Joaquim and the knee approach.

O joelho se aproxima de uma pedra.

The knee approaches a stone.

E se faz o esforço para vir ao arco.

And they make the effort to come to the arch.

Ele se biengante com o joelho de seu amante.

He is bending with his lover's knee.

Ele sobe.

He goes up.

Ele agitando o joelho.

He is shaking his knee.

O joelho aquece-se.

The knee warms up.

Ele vai se derrubar.

He is going to fall down.

Joaquim sobe numa rocha e olha ao longe.

Joaquim climbs up a rock and looks into the distance.

No mato, sob um céu acinzentado, os homens dormem cobertos por lençóis.

In the woods, under a gray sky, the men sleep covered by sheets.

Joaquim está ao centro. Há uma fumaça ao lado dele.

Joaquim is at the center. There is smoke next to him.

É dia. Joaquim aponta para uma montanha rochosa e íngreme.

It is daytime. Joaquim points to a rocky and steep mountain.

Eles estão sentados sobre as rochas.

They are sitting on the rocks.

Joaquim e João se levantam e andam.

Joaquim and João get up and walk.

Alfere-se, tenha certeza.

It hurts, be sure.

Eu preciso encontrar ouro, Matias. Entendeu?

I need to find gold, Matias. Do you understand?

No seio do senhor. Vamos em frente.

In the bosom of the lord. Let's go ahead.

Alfere-se e esforça tanto para encontrar ouro.

He strives and works so hard to find gold.

Depois a maior quantidade vai para a vossa rainha.

Then the largest amount goes to your queen.

Mas uma parte fica conosco.

But a part stays with us.

Para repartirmos entre nós.

To share among us.

Eu segurei-me disso quando fosse...

I would hold onto that when it was...

Januário se levanta.

Januário gets up.

Pois eu acho que aqui não tem nada.

Well, I think there's nothing here.

Joaquim garimpa algumas pedras.

Joaquim panning for some stones.

O sol está forte.

The sun is strong.

João está curvado, garimpando com uma peneira.

João is hunched over, panning with a sieve.

Ele vira a peneira numa rocha e espalha as pedras.

He turns the sieve on a rock and spreads the stones.

João pega uma pedra, a observa e a deixa.

João picks up a stone, observes it, and lets it go.

Ele abaixa a cabeça e arqueia os ombros.

He lowers his head and hunches his shoulders.

Matias espalha pedras em outra rocha.

Matias spreads stones on another rock.

Ele as joga na água e passa as mãos na calça.

He throws them in the water and wipes his hands on his pants.

Ele pega a bateia, flexiona o joelho sobre o chão e se estica, pegando mais pedras na água.

He picks up the scoop, bends his knee to the ground and reaches out, grabbing more stones from the water.

Ele para, segura e aperta o próprio braço.

He stops, holds, and squeezes his own arm.

Por uma fenda entre os paredões rochosos, vê-se homem subindo um morro.

Through a crack between the rocky cliffs, a man can be seen climbing a hill.

Matias escorrega e cai.

Matias slips and falls.

Januário o ajuda.

January helps him.

Farta esta merda.

I'm fed up with this shit.

Este lugar só há miséria.

This place is nothing but misery.

Estás bem, Matias?

Are you okay, Matias?

Não, não estou nada bem.

No, I'm not well at all.

Esta busca insana ainda nos leva a todos à loucura.

This insane search still drives us all to madness.

Vá, vá, vá, vá, vá-te para Lisboa.

Go, go, go, go, go to Lisbon.

De onde nunca tu devias ter saído.

From where you should never have left.

Sim, eu graças a Deus tenho para onde ir.

Yes, thank God I have somewhere to go.

Não sou como o Alferes.

I am not like the Alferes.

O Alferes não tem para onde ir.

The Lieutenant has nowhere to go.

Nasceu aqui, neste lugar de merda.

Born here, in this shitty place.

Vai ter que ficar neste inferno.

You will have to stay in this hell.

Toda essa tragédia é só fia.

All this tragedy is just nonsense.

Cada um com a sua tragédia, Matias.

Everyone with their own tragedy, Matias.

Agora aqui nesse meu inferno eu tenho de tudo.

Now here in my hell, I have everything.

Matias monta no cavalo.

Matias gets on the horse.

Não preciso explorar o inferno dos outros, nem esparra riqueza alheia.

I don't need to explore the hell of others, nor do I lust after other people's wealth.

Pobre da merda.

Poor thing.

Estou-te para o caralho.

I’m fed up with you.

Finalmente entendi uma palavra que o português falou.

I finally understood a word that Portuguese said.

Para os caralhos.

For the fucks.

Matias está sentado numa pedra.

Matias is sitting on a rock.

Retira uma bota e aperta o pé.

Take off a boot and tighten the foot.

Januário ajeita os galhos numa fogueira.

Januário arranges the branches in a bonfire.

Joaquim pega uma garrafa de dentro de um caixote.

Joaquim picks up a bottle from inside a crate.

Eu tinha trazido uma cachaça para abrir quando encontrássemos alguma coisa.

I had brought a cachaça to open when we found something.

Mas eu vou abrir hoje.

But I will open today.

Ele puxa a rolha da garrafa.

He pulls the cork out of the bottle.

Joaquim oferece.

Joaquim offers.

Januário pega a garrafa.

Januário grabs the bottle.

Não precisa não ver o ambiente.

You don't need to not see the environment.

Dá um gole.

Take a sip.

Sua saúde se oferece.

Your health is at stake.

E passa para Matias.

And it goes to Matias.

Matias bebe.

Matias drinks.

Dá outro gole.

Take another sip.

Olha para Joaquim.

Look at Joaquim.

Só que não devia reclamar dessa viagem aqui.

It's just that I shouldn't complain about this trip here.

Januário bebe.

January drinks.

Para quem veio fugir de Portugal, que dá bom demais, não é?

For those who came to escape from Portugal, it's really great, isn't it?

Eles passam a garrafa de um para outro.

They pass the bottle from one to another.

O que é que disse isso?

What did that say?

O que é que contou?

What did you tell?

Disse que Matias mexeu e foi comer a casada.

He said that Matias messed around and went to eat with the married woman.

Diz que existe uma lei lá em Portugal que diz que o homem quando fode a mulher do outro

It says that there is a law there in Portugal that states that when a man sleeps with another man's woman...

e esse outro não denuncia, vai degredar para Angola o fodedor.

and this other one doesn't report, he will be exiled to Angola, the fucker.

Matias encara Joaquim.

Matias faces Joaquim.

Porque o porno e a mulher são degredados para cá, para os Brasis.

Because pornography and women are exiled here, to Brazil.

Januário está com a cabeça abaixada.

Januário has his head down.

Está aí a explicação para ter tanto porno mais nessa terra.

There is the explanation for having so much porn in this land.

Joaquim bebe.

Joaquim drinks.

E no teu caso, então, o marido não reclamou, né, madrinha?

And in your case, then, the husband didn't complain, right, godmother?

Existe respeito?

Is there respect?

Vamos brincar assim com os superiores.

Let's play like this with the superiors.

É noite.

It's night.

O índio e João conversam sentados em frente a uma fogueira.

The Indian and João are sitting in front of a campfire talking.

Eu sou filho de Português.

I am the son of a Portuguese.

Filho de Pai.

Son of the Father.

Aqui toda a gente diz que é filha de Pai.

Here everyone says she is the daughter of a Father.

Sim, filha de Pai.

Yes, daughter of Father.

Foi um filho de Pai.

He was a son of a father.

Os outros estão sentados lado a lado.

The others are sitting side by side.

Joaquim dá um gole na garrafa.

Joaquim takes a gulp from the bottle.

Primeiro vou mandar fazer um forno novo.

First, I will have a new oven made.

E depois eu vou subornar o tenente e comprar uma patente de alféria.

And then I will bribe the lieutenant and buy a cavalry rank.

Joaquim contrai os lábios.

Joaquim tightens his lips.

Se for muito.

If it's too much.

Se for muito, muito ouro.

If it's very, very gold.

Eu vou montar uma tropa.

I am going to assemble a troop.

Joaquim rebaixa o olhar.

Joaquim lowers his gaze.

Sobre uma rocha, Januário e Matias dormem em esteiras.

On a rock, Januário and Matias sleep on mats.

O índio está em pé e se balança, flexionando levemente os joelhos.

The Indian is standing and swaying, slightly bending his knees.

João está sentado no chão ao lado dele.

João is sitting on the floor next to him.

João bate palmas.

John claps.

João se levanta.

John stands up.

Puxa o ool de óleo.

Pull the oil pool.

Puxa o ool do semente de óleo.

Pull the oil seed out.

Joaquim está debruçado num cobertor.

Joaquim is leaning over a blanket.

Ele recosta o rosto sobre a mão.

He leans his face on his hand.

João e o índio dançam, sorrindo e olhando para o alto.

João and the Indian dance, smiling and looking up.

Joaquim os observa.

Joaquim observes them.

João olha para o horizonte.

João looks at the horizon.

E o largo sorriso se desfaz.

And the wide smile fades away.

Joaquim está desesperado.

Joaquim is desperate.

Ele está com as pernas apoiadas na margem do rio, com as mãos e a cabeça imersas na água.

He has his legs resting on the riverbank, with his hands and head immersed in the water.

Ele estica os braços e se ajoelha.

He stretches his arms and kneels down.

Joaquim vê pedras no fundo do rio com a água em movimento.

Joaquim sees stones at the bottom of the river with the water in motion.

Aos poucos, o reflexo dele se firma.

Little by little, his reflection solidifies.

João se aproxima dos homens que garimpam.

João approaches the men who are prospecting.

Ele oferece algo a Matias.

He offers something to Matias.

Se agacha ao lado de Januário,

Crouch next to Januário,

que aceita e come.

who accepts and eats.

Januário cospe.

Januário spits.

Ele lava a boca e olha para Joaquim.

He rinses his mouth and looks at Joaquim.

Ele joga a rapadura na direção dele.

He throws the rapadura in his direction.

Agora essa merda aqui, ó, dessa rapadura, tá zega.

Now this crap here, oh, this rapadura, is stale.

Januário se levanta e sai.

Januário gets up and leaves.

Matias o acompanha com um olhar.

Matias follows him with a glance.

Numa área montanhosa, Januário está sentado com os braços apoiados nos joelhos.

In a mountainous area, Januário is sitting with his arms resting on his knees.

Joaquim se aproxima dele com a bateia na mão.

Joaquim approaches him with the pan in hand.

Ele pega uma pedra.

He picks up a stone.

Veja.

See.

Aqui.

Here.

É uma pintinha pequena.

It's a small dot.

Olha.

Look.

É uma pinta pequena ainda.

It's still a small mole.

Mas tu sabes melhor do que eu.

But you know better than I do.

Que esse foi o apontamento do caminho.

That was the indication of the way.

Nós estamos perto.

We are close.

Januário está com a cabeça virada para o lado e fuma um cachimbo.

Januário is leaning his head to the side and smoking a pipe.

Encontra-me.

Find me.

Não.

No.

Vou te dar uma tirada.

I'm going to give you a shot.

Eu vou te mandar para oarsi, não é?

I'm going to send you to Oarsi, aren't I?

Tem que ir.

You have to go.

Mas você vai.

But you will.

Filho da puta.

Son of a bitch.

Deixa eu ir.

Let me go.

Já está.

It's done.

Eu vou te dar uma tirada.

I'm going to give you a line.

Por quê isso?

Why is that?

Porque se não, eu vou te derrubar.

Because if not, I'm going to take you down.

Foi por isso que o meu filho veio até aqui.

That's why my son came here.

Você vai voltar para a casa de mim?

Are you going back to my house?

Sim.

Yes.

Onde está ele?

Where is he?

No suelo.

I usually don't.

Não.

No.

Eu não tenho tempo para isso.

I don't have time for that.

Eu não aproveito a hora.

I don't enjoy the moment.

Ele vai ser um absurdo.

He is going to be an absurdity.

O forte é um homem de 6 anos.

The strong one is a 6-year-old man.

Assio-te.

I urge you.

O forte é um homem de 6 anos.

The strong one is a 6-year-old man.

É o que eu sei.

It's what I know.

está imerso. De bruços, ele movimenta o corpo em círculos. Emerge. Ele está com

he is immersed. On his stomach, he moves his body in circles. He emerges. He is with

os punhos fechados, cobertos por musgos. Ainda na água, ele abre as mãos e espalha

the closed fists, covered by moss. Still in the water, he opens his hands and spreads.

algumas pedras. Joaquim mergulha novamente. Ele sai da água com alguns musgos no braço

some stones. Joaquim dives again. He comes out of the water with some moss on his arm.

e pernas. Está agachado. Por uma funda estreita entre as rochas, Joaquim se arrasta.

and legs. He is crouching. Through a narrow slit between the rocks, Joaquim crawls.

Ele se escorrega. Segura a bateia. Coloca o cotovelo em uma rocha, se apoia em um joelho

He slips. He holds the bat. He places his elbow on a rock, leaning on a knee.

e se levanta. Joaquim vira a bateia na rocha, espalha e olha as pedras. Na margem, coberta

and gets up. Joaquim turns the pan over on the rock, spreads it out, and looks at the stones. On the shore, covered

por pedras, Joaquim cateia algumas. Olha, passa a mão.

Through the stones, Joaquim collects some. Look, he runs his hand over them.

E as afasta com força.

And she pushes them away forcefully.

O índio está sentado atrás dele.

The Indian is sitting behind him.

Ele pega algumas, olha para outras e passa a mão rapidamente sobre elas.

He takes some, looks at others, and quickly runs his hand over them.

Joaquim está no rio. Matias se aproxima de Januário, que está sentado.

Joaquim is by the river. Matias approaches Januário, who is sitting.

Joaquim garimpa.

Joaquim mines.

Faz movimentos lentos e observa algumas pedras.

Makes slow movements and observes some stones.

Matias se afasta e Joaquim sorri.

Matias steps back and Joaquim smiles.

Vamos o que quiser. Mas eu e o Januário vamos voltar.

Let's go wherever you want. But Januário and I will come back.

Joaquim se levanta e olha para Januário.

Joaquim gets up and looks at Januário.

Januário tira lascas de um graveto.

Januário is shaving pieces off a stick.

É isso mesmo.

That's right.

Joaquim vai na direção de Matias. Januário se levanta e o segura.

Joaquim heads towards Matias. Januário gets up and holds him.

Ele escorrega, dá um passo atrás e abaixa o eixo.

He slips, takes a step back, and lowers the axle.

Joaquim vira o rosto para o lado.

Joaquim turns his face to the side.

O sol está forte. Ele olha para baixo e contrai o rosto.

The sun is strong. He looks down and squints his face.

Sob céu azul, João, o índio, Januário e Matias caminham em meio ao rio.

Under a blue sky, João, the Indian, Januário, and Matias walk in the river.

A uma vegetação rasteira e seca.

To low and dry vegetation.

Joaquim caminha um pouco afastado do grupo.

Joaquim walks a bit apart from the group.

Ele está com a cabeça baixa e a testa franzida.

He has his head down and his forehead furrowed.

Um homem calvo está em frente a uma casa.

A bald man is in front of a house.

Joaquim está sentado num batente da casa.

Joaquim is sitting on a doorstep of the house.

Ah, eu hoje sonhei com bois, quer dizer visita.

Ah, today I dreamed of oxen, which means visitors.

Essas são minhas duas senhoras, Amália e Luísa.

These are my two ladies, Amália and Luísa.

O calvo senta num toco de árvore.

The bald man sits on a tree stump.

Vocês caminharam um bocado.

You walked quite a bit.

Expedição nenhuma tinha chegado até aqui.

No expedition had arrived here.

Estão numa procura de ouro.

They are in a search for gold.

Estávamos.

We were.

Estávamos, mas agora vamos voltar para trás.

We were, but now we are going back.

É, se o assunto é ouro...

Yes, if the subject is gold...

Januário olha para Matias.

Januário looks at Matias.

Aqui só mexe com lavoura.

Here, only farming is done.

Graças a Deus, sim.

Thank God, yes.

Eles comem bananas.

They eat bananas.

É noite. Dentro da casa, João está perto de uma mesa com alimentos e prepara algo.

It's night. Inside the house, João is near a table with food and is preparing something.

Ele caminha.

He walks.

Chega perto de Joaquim.

Come close to Joaquim.

Como é que está aí, minha nega?

How are you doing there, my dear?

Entrega a ele uma cabaça.

Give him a gourd.

Conseguiu?

Did you manage it?

Graças.

Thanks.

O cicatrizante.

The healing agent.

Duas vezes por dia.

Twice a day.

Joaquim coloca a cabaça sobre uma mesa.

Joaquim puts the gourd on a table.

Picar queijo, hortelã e cinza para ajudar na cicatrização.

Chop cheese, mint, and ash to aid in healing.

Um protético dentro da minha casa.

A prosthetist in my house.

Ele guarda instrumentos numa bolsa.

He keeps instruments in a bag.

Repouso por uma semana.

Rest for a week.

O calvo fuma.

The bald man smokes.

Nada de mastigado, certo?

Nothing chewed, right?

Como eu posso lhe pagar?

How can I pay you?

Joaquim segura um pano.

Joaquim holds a cloth.

Pode me pagar com ouro?

Can you pay me with gold?

É dia. Joaquim vai em direção a um casebre.

It is day. Joaquim heads towards a shack.

Ele olha para o lado.

He looks to the side.

Ele para.

He stops.

Manzudo.

Chubby.

Manzudo passa a mão nos olhos.

Manzudo rubs his eyes.

Acorda.

Wake up.

Oi.

Hi.

O que foi?

What was it?

O Martinho mandou que tu me leves lá no...

Martinho told you to take me there to...

No lugar onde tu encontraste esta pedra.

In the place where you found this stone.

Ele é negro e baixo.

He is black and short.

Manzudo anda e Joaquim o segue.

Manzudo walks and Joaquim follows him.

Por aqui.

Around here.

Longe daqui?

Far from here?

Não.

No.

Logo ali.

Right there.

Manzudo está parado numa área de encostas rochosas.

Manzudo is standing in an area of rocky slopes.

Do alto, ele observa Joaquim caminhando por onde correm as águas em direção à entrada de uma caverna.

From above, he watches Joaquim walking along where the waters flow towards the entrance of a cave.

Joaquim anda devagar.

Joaquim walks slowly.

Olha para o alto.

Look up.

Há uma fenda estreita entre as encostas.

There is a narrow fissure between the slopes.

Ele vira o rosto e olha para baixo.

He turns his face and looks down.

Se curva.

Bend.

Aproxima o rosto da água e imerge o braço delicadamente.

She brings her face closer to the water and gently submerges her arm.

Chute na terra.

Kick in the ground.

Ele veja que o mar está secando.

He sees that the sea is drying up.

Ele pula na lua.

He jumps on the moon.

Ele fica paciente.

He stays patient.

Ele não se preocupa por nada.

He doesn't worry about anything.

Ele está feliz.

He is happy.

Ele faz o que que ele quer.

He does what he wants.

O mar é nosso.

The sea is ours.

Ele vai pro zero.

He's going to zero.

Ele está com a Terra.

He is with the Earth.

Ele não se preocupa com o mundo, mas com a Terra.

He doesn't care about the world, but about the Earth.

Ele ainda diz que está em um mundo de razão.

He still says that he is in a world of reason.

Ele está na lei.

He is in the law.

Ele está com a Terra.

He is with the Earth.

Ele ainda diz que está em uma vida de vida.

He still says that he is in a life of life.

Ele está tentando arrastar Joaquim para a Terra.

He is trying to drag Joaquim to Earth.

Ele já percebe o mundo de grande distância.

He already perceives the world from a great distance.

Ele não encontra a Terra.

He cannot find the Earth.

Ele está sensibilizado!

He is touched!

Ele diz que o mundo de grande distância está heroico nesses lugares de luz.

He says that the distant world is heroic in those places of light.

Ele se distanciou de a Terra.

He distanced himself from the Earth.

e a envolve, serrando o punho.

and surrounds her, clenching his fist.

Ele está com o olhar parado.

He has a vacant stare.

Uma lágrima escorre pelo rosto dele.

A tear runs down his face.

Joaquim encosta a pedra na boca e fecha os olhos.

Joaquim leans the stone against his mouth and closes his eyes.

Ele se curva novamente, emerge o braço

He bends down again, emerging his arm.

e pega outras pedras.

and picks up other stones.

Joaquim as junta nas mãos e sorri.

Joaquim puts his hands together and smiles.

É dia.

It is day.

Na penumbra de um cômodo, Joaquim observa casas

In the twilight of a room, Joaquim observes houses.

por montanhas.

through mountains.

Ele olha para uma janela.

He looks at a window.

Ele se vira,

He turns around,

anda

come on

e segue um homem por um corredor.

and follows a man down a corridor.

Ele para em frente a dois homens que estão sentados à mesa.

He stops in front of two men who are sitting at the table.

Um é branco, grisalho, e usa a farda vermelha

One is white, gray-haired, and wears the red uniform.

com uma patente dourada nos ombros.

with a golden badge on the shoulders.

Ele segura e observa alguns papéis.

He holds and observes some papers.

O outro homem é branco, barbudo,

The other man is white, bearded,

e examina uma pedra.

and examines a stone.

O grisalho solta os papéis na mesa,

The gray-haired man drops the papers on the table,

olha para Joaquim e apoia o cotovelo na mesa.

He looks at Joaquim and rests his elbow on the table.

Mas eu preciso mais tempo.

But I need more time.

Traz o teu tempo.

Bring your time.

Há muitas como essas.

There are many like these.

Muitas, Vossa Excelência.

Many, Your Excellency.

E sabes onde encontrá-las?

And do you know where to find them?

O local é exato.

The location is exact.

Diz-me uma coisa.

Tell me something.

Descobriste sozinho.

You discovered it alone.

Não.

No.

Sozinho

Alone

Joaquim o olha fixamente

Joaquim stares at him intently.

Muito bem

Very good

Informa ao tenente o lugar exato e fica a guardar novas ordens

Inform the lieutenant of the exact location and wait for further orders.

É dia

It is day.

No estábulo, Januário entra

In the stable, Januário enters.

Está dispensado

You are excused.

Passa por baixo de uma rede

Goes under a net.

E se aproxima de Joaquim, que fuma

And approaches Joaquim, who is smoking.

Joaquim sorri

Joaquim smiles.

Januário está com os braços cruzados

Januário has his arms crossed.

E encara Joaquim

And faces Joaquim.

Januário faz que sim

Januário nods in agreement.

Com a camisa

With the shirt

O Manel, que agora é tenente

Manel, who is now a lieutenant.

Joaquim olha para a frente

Joaquim looks ahead.

Para Januário e abaixa a cabeça

For Januário, and lower your head.

Januário coça o nariz

January itches his nose.

E passa a mão na barba

And runs his hand through his beard.

Joaquim o olha

Joaquim looks at him.

Ele mandou me chamar

He sent for me.

Para trabalhar com ele

To work with him.

Januário coça a cabeça

Januário scratches his head.

A barba

The beard

Ele está com o olhar inerte

He has a blank stare.

Januário vai se abandonar

Januário is going to give up.

Ele está com o olhar inerte

He has a blank look.

Mais uma vez

Once again

Já me traiu

Has already betrayed me.

Numa tia na expedição

In an aunt on the expedition

E agora vai me trair de novo

And now you're going to betray me again.

É isso, Januário

That's it, Januário.

O homem está bem

The man is well.

Está precisando de ninguém mais não

You don't need anyone else.

Do que você está falando?

What are you talking about?

Foi até recebido pelo governador?

Was he even received by the governor?

Joaquim abaixa a cabeça e Januário olha para ele

Joaquim lowers his head and Januário looks at him.

Numa vila, Joaquim caminha ao lado do poeta

In a village, Joaquim walks alongside the poet.

Ao fundo, a fumaça e uma casa

In the background, the smoke and a house.

Eles passam por uma árvore e descem por uma rua

They pass by a tree and go down a street.

Se aproximam de um estabelecimento do qual dois soldados saem

They approach an establishment from which two soldiers emerge.

Segurando um lençol branco com alguém dentro

Holding a white sheet with someone inside.

Um homem acompanha os soldados

A man accompanies the soldiers.

Joaquim entra no estabelecimento

Joaquim enters the establishment.

O poeta observa os soldados e entra

The poet observes the soldiers and enters.

Dentro há um casal sentado

Inside there is a couple sitting.

O homem toca violão, ele é gordo e calmo

The man plays guitar, he is fat and calm.

A mulher é branca e tem cabelos cacheados

The woman is white and has curly hair.

Há um candelabro com velas acesas e pessoas sentadas conversando

There is a chandelier with lit candles and people sitting and talking.

Joaquim bebe

Joaquim drinks.

O poeta olha para trás, faz sinal para Joaquim que se levanta e sai

The poet looks back, signals to Joaquim who stands up and leaves.

O poeta o observa

The poet observes him.

Dentro de uma casa, vê-se uma escada rústica de madeira

Inside a house, there is a rustic wooden staircase.

O homem barbudo desce as escadas

The bearded man descends the stairs.

Joaquim está à mesa com mais dois homens que comem

Joaquim is at the table with two other men who are eating.

Ele olha para o barbudo e se vira

He looks at the bearded man and turns away.

Segura uma colher e diz

Hold a spoon and say.

Olha para a comida

Look at the food.

Levanta um pouco a cabeça

Lift your head a little.

Solta a colher e olha para o nada

Drops the spoon and stares into the void.

É dia

It is day.

Num cômodo de uma casa, um negro despeja um líquido transparente

In a room of a house, a Black man pours a clear liquid.

De um bule em uma jarra prateada

From a kettle into a silver pitcher.

Ele segura a jarra e anda

He holds the jug and walks.

O poeta fuma um cachimbo

The poet smokes a pipe.

O negro se aproxima

The black man approaches.

Ele acena com o cachimbo e o negro o serve

He waves with the pipe and serves the black man.

Você pegou lá no sertão

You got it there in the hinterland.

Joaquim está com a cabeça baixa

Joaquim has his head down.

O negro serve Joaquim

The black man serves Joaquim.

Eles estão em pé perto de uma mesinha encostada na parede

They are standing by a small table against the wall.

O negro deixa a jarra e sai

The black man leaves the jar and goes out.

O poeta acena com o cachimbo

The poet waves with the pipe.

O poeta pega um copo e Joaquim pega outro

The poet takes a glass and Joaquim takes another.

O poeta olha para Joaquim, anda e toca no braço dele com um indicador

The poet looks at Joaquim, walks over, and touches his arm with a finger.

Eles saem da casa

They leave the house.

O poeta entra em outra casa ao lado

The poet enters another house next door.

O poeta para

The poet stops

Se vira e olha para Joaquim, que vira o rosto e olha para a frente

He turns and looks at Joaquim, who turns his face and looks ahead.

Dentro da casa, o poeta abre um armário no qual há livros

Inside the house, the poet opens a wardrobe in which there are books.

Joaquim olha para um copo e bebe

Joaquim looks at a glass and drinks.

O poeta passa os dedos nos livros que estão em pé numa prateleira e pega um pequeno

The poet runs his fingers along the books that are standing on a shelf and picks up a small one.

Ele olha para o livro, Joaquim se aproxima dele

He looks at the book, Joaquim approaches him.

O poeta entrega o livro para ele

The poet hands the book to him.

Joaquim pega o livro, põe o copo numa mesa

Joaquim takes the book, puts the glass on a table.

E o poeia

And the poem

É dia

It's day.

Numa subida de trilha da mata, Joaquim, enfardado, caminha e puxa um cavalo

On a trail uphill through the woods, Joaquim, loaded down, walks and pulls a horse.

Ele para e amarra a corda do cavalo numa árvore pequena

He stops and ties the horse's rope to a small tree.

Joaquim segura uma arma, anda um pouco e olha para cima

Joaquim holds a gun, walks a little, and looks up.

Ele sobe um pouco pela encosta

He climbs a bit up the slope.

Para

For

E bate com o pé numa rocha

And kicks a rock with his foot.

Se vira e senta-se

Turn around and sit down.

Joaquim se recosta sobre a rocha, tira o chapéu, o coloca sobre o tronco e inclina a cabeça para trás

Joaquim leans against the rock, takes off his hat, places it on the trunk, and tilts his head back.

Ah

Ah

Joaquim dorme sobre uma rocha, ele está de lado com o rosto sobre o braço

Joaquim sleeps on a rock, he is lying on his side with his face on his arm.

Pessoas com as cabeças cobertas por pano se aproximam, uma delas segura algo e golpeia a cabeça de Joaquim

People with their heads covered in cloth approach, one of them holds something and strikes Joaquim's head.

Um deles cobre a cabeça de Joaquim com um pano e o outro amarra os braços dele

One of them covers Joaquim's head with a cloth and the other ties his arms.

Na mata, sob o céu nublado, três homens caminham

In the woods, under the cloudy sky, three men walk.

Um homem empurra o outro, que cai

A man pushes the other, who falls.

Imagem desfocada de Joaquim encoberto pelo pano ensanguentado

Blurred image of Joaquim covered by the blood-stained cloth.

Um negro entra acompanhado por outro, ele segura uma arma, alguém levanta a cabeça de Joaquim

A black man enters accompanied by another; he is holding a gun, someone lifts Joaquim's head.

É preta, ela está careca e se aproxima dele

She is black, she is bald, and she approaches him.

Fala

Speech

Ela olha para o pano que encobre o rosto de Joaquim

She looks at the cloth that covers Joaquim's face.

Olha para baixo e para cima

Look down and up.

Fixa o olhar na altura dos olhos e puxa o pano

Fixes the gaze at eye level and pulls the cloth.

Joaquim arregala os olhos, um negro encosta uma arma na cabeça dele

Joaquim rolls his eyes, a Black man holds a gun to his head.

Preta se segura e atenta o rosto de Joaquim

Preta holds on and pays attention to Joaquim's face.

Ela o encara

She stares at him.

Preta

Black

É nome de cor

It's a name of a color.

Ela acerra os olhos

She narrows her eyes.

O nome é Zua

The name is Zua.

Fala onde estão as tropas

Speak where the troops are.

Não tem tropa nenhuma

There is no troop at all.

Explica para ele

Explain it to him.

Não sei de tropa nenhuma

I don't know about any troops.

Fala como é que tem a tropa

Tell me how the troops are.

Depois do som

After the sound

Bom rádio

Good radio

Não temienne

Don't worry

Não jeito

No way.

Nunca

Never

Fala

Talk

Tira o som

Turn off the sound.

Nunca

Never

Não teme

Do not fear

Não produces

Don't produce.

Ul opa

Hello there!

Cuida dos outros

Take care of others.

Quero matar

I want to kill.

Vamos lutar

Let's fight.

Fala agora

Speak now.

Como é que faz

How do you do it?

O Ei

The Ei

Eu vou

I am going.

Fala

Talk

ordena

order

e compra

and purchase

diga sóik

speak only

Se coloca e manda Horseback

Put it on and send Horseback.

vert�

green

Zua solta o rosto dele.

Let go of his face, Zua.

Joaquim os observa.

Joaquim observes them.

Ele arregala os olhos e expande as narinas.

He widens his eyes and flares his nostrils.

Por aberturas numa cabana, Joaquim vê Zua e outros negros.

Through openings in a cabin, Joaquim sees Zua and other black people.

Eles estão agachados e em círculo.

They are squatting and in a circle.

Observam e apontam com gravetos para um pedaço de couro esticado.

They observe and point with sticks at a piece of stretched leather.

Uma mulher negra bate com um graveto no couro.

A black woman strikes the leather with a stick.

Ela usa chapéu de soldado.

She wears a soldier's hat.

Zua se levanta. Ela está com um pano sobre um ombro, preso pela cintura.

Zua gets up. She has a cloth over one shoulder, held by her waist.

Um seio está à mostra.

A breast is exposed.

Ela se agacha entre dois negros.

She crouches between two Black individuals.

Outros negros estão em pé.

Other black people are standing.

Um homem ajuda duas crianças a vestirem uma farda de alferes.

A man helps two children put on a lieutenant's uniform.

Uma galinha anda perto deles.

A chicken walks near them.

E eles podem se juntar.

And they can join together.

O garoto dezenas de jovens abrirem os olhos para ver se os jovens vão se divertir.

The boy dozens of young people open their eyes to see if the young people will have fun.

Ela ora e sehhhh

She prays and siiiiii.

Ela passa perto das crianças e mulheres.

She passes near the children and women.

Uma galinha bate com um pilão em algo.

A chicken is hitting something with a pestle.

Um grupo de jovens repete o movimento.

A group of young people repeats the movement.

O movimento que faz do jovem, porque os jovens não querem se divertir.

The movement that makes the youth, because young people do not want to have fun.

Escuridão.

Darkness.

O cabelo do jovem está cortado.

The young man's hair is cut.

Ele faz isso para se divertir.

He does this for fun.

Uma luz amarelada está sobre o rosto de uma mulher negra.

A yellowish light is over the face of a Black woman.

Um negro barbudo está sentado. Ele franza a testa.

A bearded black man is sitting. He furrows his brow.

Outra mulher negra serra os lábios.

Another black woman grinds her lips.

Uma criança está no colo de uma mulher.

A child is sitting on a woman's lap.

Crianças estão sentadas no chão. Ao fundo, há uma fogueira.

Children are sitting on the ground. In the background, there is a campfire.

Perto de outra fogueira, Zua dança, fazendo movimentos com os braços.

Near another campfire, Zua dances, moving her arms.

Ela coloca a mão direita na cintura, a outra na cabeça e mexe os quadris.

She puts her right hand on her hip, the other on her head, and moves her hips.

Segura um objeto encoberto por um pano e o gira no alto.

Hold an object covered by a cloth and spin it above.

Usa um adereço que está entre os seios e uma saia justa.

She wears an accessory that is between her breasts and a tight skirt.

Ela gira o objeto em torno dela e balança os quadris.

She spins the object around her and sways her hips.

Entrega o objeto encoberto para a mulher de turbante.

Deliver the covered object to the woman in the turban.

É dia. Joaquim dorme. Ele está sentado encostado e amarrado a um tronco.

It is daytime. Joaquim is sleeping. He is sitting leaned back and tied to a trunk.

Zua joga o uniforme em cima dele, se agacha e o solta.

Zua throws the uniform on top of him, crouches down, and releases him.

Ele se vira. Ele se entreolha. Joaquim a agarra pela cintura.

He turns around. He glances at her. Joaquim grabs her by the waist.

Ela o pega pelo colarinho e aponta uma faca para ele.

She grabs him by the collar and points a knife at him.

Zua o empurra. Joaquim passa por baixo de galhos e palhas e corre até o cavalo.

He pushes him. Joaquim crawls under branches and straw and runs to the horse.

Zua se agacha e o vê partir. Ela está com os olhos marejados.

Zua crouches down and watches him leave. She has teary eyes.

Ele está sentado em um cômodo.

He is sitting in a room.

Joaquim está sentado em um banco de madeira.

Joaquim is sitting on a wooden bench.

Eu fazia o caminho dos carretéis quando me abordaram.

I was walking the path of the spools when I was approached.

Ele olha para alguém que está em pé.

He looks at someone who is standing.

Me bateram. Levaram meu armamento, meu sapato, a sela do cavalo.

They hit me. They took my weaponry, my shoe, the horse's saddle.

Uma pessoa passa por trás de Joaquim.

A person walks behind Joaquim.

E quem eram eles?

And who were they?

Eu não sei.

I don't know.

Ele olha para o homem, que sai devagar. Joaquim olha para a frente.

He looks at the man, who is leaving slowly. Joaquim looks ahead.

Às margens de um rio, Joaquim tira a camisa e a calça.

On the banks of a river, Joaquim takes off his shirt and pants.

Nu, ele caminha devagar, desce por uma pedra,

Naked, he walks slowly, going down a stone.

se agacha e entra na água.

squat down and enter the water.

Vai em direção a uma pequena cachoeira.

Head towards a small waterfall.

Mergulha, se vira e fica embaixo do volume de água.

Dive, turn over, and stay under the volume of water.

A CACHOEIRA

THE WATERFALL

Na penumbra de um cômodo, Joaquim está em uma rede lendo o livro.

In the twilight of a room, Joaquim is in a hammock reading a book.

Um homem dorme em outra rede.

A man sleeps in another hammock.

Joaquim esconde o livro ao lado da cintura e fica parado.

Joaquim hides the book next to his waist and stands still.

Ele recosta a cabeça na rede e olha para o nada.

He leans his head back on the hammock and stares into nothingness.

Isso tem que acabar.

This has to stop.

Arrubando a nossa riqueza.

Taking away our wealth.

Numa vila, Joaquim olha ao redor. Há pessoas da corte próximas a ele.

In a village, Joaquim looks around. There are people from the court nearby.

Ele corre até uma escada, aponta a arma.

He runs to a staircase, points the gun.

Joaquim dorme na rede.

Joaquim sleeps in the hammock.

João está lá no fora, encostado na varanda.

João is out there, leaning against the porch.

Manjo.

I understand.

Traçado.

Traced.

Eu parei de beber por uns dias. Não estava me fazendo bem.

I stopped drinking for a few days. It wasn't doing me any good.

Mas o senhor está bem?

But are you alright, sir?

Não.

No.

Vou.

I'm going.

Joaquim vai até ele.

Joaquim goes over to him.

E Maria?

And Maria?

Está bem.

It's okay.

Joaquim se debruça no gradil da varanda.

Joaquim leans over the railing of the balcony.

As filhas?

The daughters?

Também, sim. Graças a Deus.

Also, yes. Thank God.

Senhora.

Madam.

É de Maria que eu gostaria de falar com o senhor.

I would like to talk to you about Maria.

Maria conseguiu juntar um dinheirinho lá na venda do tabuleiro.

Maria was able to save up some money at the tray sale.

Queijo?

Cheese?

Não é muito.

It's not much.

Mas chega para pagar o senhor por mim.

But you come to pay for me, sir.

Não podes me deixar agora.

You can't leave me now.

Depois de tantos anos me fazendo companhia.

After so many years keeping me company.

As minhas filhas estão crescendo

My daughters are growing up.

Joaquim está com o olhar vazio

Joaquim has a vacant look.

Preciso cuidar da minha família, patrão

I need to take care of my family, boss.

Por favor

Please

João contrai o rosto

João grimaces.

Abre e fecha as narinas

Opens and closes the nostrils.

Ele olha fixamente para Joaquim

He stares intently at Joaquim.

Joaquim olha para frente

Joaquim looks ahead.

Engole seco

Swallow dry.

João faz que sim com a cabeça e permanece parado.

João nods his head and stays still.

Diga a Maria que passe aqui para acertarmos tudo.

Tell Maria to come here so we can sort everything out.

Numa igreja,

In a church,

o poeta segura no braço de Joaquim.

the poet holds Joaquim's arm.

Eu estou muito empenhado nisso, poeta.

I am very committed to this, poet.

Nós precisamos disso.

We need this.

A sua presença na nossa luta vai ser muito importante.

Your presence in our fight will be very important.

Padre?

Father?

Então?

So?

Esse é o nosso homem?

Is this our man?

O Alferes de que lhe falei?

The ensign I told you about?

Então, meu filho.

So, my son.

Quero entrar na nossa luta.

I want to join our fight.

Ah, padre.

Ah, priest.

Os miolos estão fervendo.

The brains are boiling.

Os livros que o poeta me deu têm tirado...

The books that the poet gave me have taken...

O padre acende belas no altar.

The priest lights beautiful candles on the altar.

A revolta só aumenta.

The revolt only increases.

Tô com vontade e tensão de fazer alguma coisa.

I'm feeling the urge and tension to do something.

Sei.

I know.

Eu penso como deve ser a vida lá na América do Norte.

I wonder what life must be like there in North America.

Um lugar onde todos os homens tenham o mesmo direito, todos bem de vida.

A place where all men have the same rights, all well off.

O padre sorriu.

The priest smiled.

Todos são tratados igualmente.

Everyone is treated equally.

Penso que lá não deve existir nem arma, nem exército.

I believe there should be neither weapons nor army there.

Lá ninguém precisa bajular ninguém.

There, no one needs to flatter anyone.

As pessoas valem pelo seu caráter, não por suas posses.

People are valued for their character, not for their possessions.

E eu penso também, padre,

And I also think, Father,

que deve ser um lugar que nunca vai querer usar a força e dominar nenhum povo.

It must be a place that will never want to use force and dominate any people.

Nunca vai querer colonizar o mundo.

You will never want to colonize the world.

O padre acende belas no altar.

The priest lights beautiful candles on the altar.

A revolta só aumenta.

The rebellion is only growing.

Apaga uma vela.

Blow out a candle.

Será, meu filho?

Is it, my son?

Lá também moram homens e pecadores.

There also live men and sinners.

Ele se vira e olha para a poeta, que dá tapinhas no ombro de Joaquim, e segue o padre.

He turns and looks at the poet, who pats Joaquim on the shoulder, and follows the priest.

Você fala com muita propriedade.

You speak with a lot of authority.

Joaquim para em frente às velas.

Joaquim stops in front of the candles.

Ele olha fixamente para o altar.

He stares intently at the altar.

E abaixa a cabeça.

And lower your head.

É dia.

It is daytime.

De três em três anos chega um novo governador aí e leva tudo da gente para a coroa?

Every three years a new governor comes in and takes everything from us for the crown?

Leva tudo lá.

Take everything there.

Aí ficamos esperando o outro chegar para sugar todo o nosso sangue de novo outra vez.

Then we waited for the other to arrive to suck all our blood once again.

Porque sozinho ninguém vai fazer nada.

Because alone no one will do anything.

Um idoso negro está sentado.

An elderly black man is sitting.

Eles estão sobre uma barraca de palha.

They are under a straw tent.

Não adianta que não resolve.

It doesn't help; it doesn't solve anything.

Não resolve o problema.

It doesn't solve the problem.

Não tem força, né?

There’s no strength, right?

O que vai melhorar para a gente?

What will get better for us?

Tudo.

Everything.

Se a coroa vem aqui, chupa tudo da gente.

If the crown comes here, it sucks everything from us.

Daqui a pouco vão levar as nossas galinhas.

Soon they will take our chickens.

Vão deixar os pés para a gente lamber, os pés com unha suja.

They will let us lick their feet, the feet with dirty toenails.

Ganho a minha vida.

I earn my living.

Ganho meu dinheiro.

I earn my money.

E isso está bom.

And that is good.

Joaquim está em pé.

Joaquim is standing.

Está levando nossa riqueza, está levando nosso ouro.

It's taking our wealth, it's taking our gold.

O que eu tenho com isso?

What do I have to do with this?

Não sou eu que levo.

It's not me who is taking.

Por pensar assim que nada vai para frente.

It's because of thinking like this that nothing moves forward.

E nós estamos...

And we are...

Afiando cada vez mais.

Sharpening more and more.

Na terra rica como essa.

In a land as rich as this.

O que vai acontecer é que vamos viver atormentados, perseguidos.

What will happen is that we will live tormented, persecuted.

Hoje nós vivemos livre.

Today we live free.

O barbudo está sentado.

The bearded man is sitting.

Ele olha para Joaquim e vira o rosto.

He looks at Joaquim and turns his face.

Você não sabe o que está dizendo.

You don't know what you're saying.

Ele segura um copo e estica o braço.

He holds a glass and stretches out his arm.

Uma coisa que você não vive é livre.

One thing that you do not live is free.

Um homem pega o copo e caminha até o idoso, que segura uma moringa de barro e enche o copo.

A man takes the cup and walks to the elderly man, who holds a clay pitcher and fills the cup.

Pode fazer esse favor.

Can you do this favor?

Papinha, vai.

Go for it, baby.

Vai lá.

Go ahead.

Vai.

Go.

Bom de viver, pai.

Good to live, father.

O brilho no olho daquela gente.

The sparkle in those people's eyes.

Conhecendo ideias que eles não conheciam?

Knowing ideas that they did not know?

Vendo nelas possibilidades.

I see possibilities in them.

O trabalho é muito importante, Alferes.

The work is very important, Ensign.

Falei com mais 50 famílias assim, pá.

I talked to more than 50 families like that, man.

É isso.

That's it.

Tu sabes que o novo governador está chegando?

Do you know that the new governor is coming?

Quem, pai?

Who, dad?

O novo governador das minas.

The new governor of the mines.

Ele quer que todas as pessoas importantes da cidade estejam lá na sua chegada.

He wants all the important people in the city to be there for his arrival.

E tu vais?

Are you going?

Claro que sim.

Of course.

Outro ladrão chegando e não fazemos nada.

Another thief is coming and we're doing nothing.

Uma grande revolta pode começar com um grande assassinato, poeira.

A great revolt can start with a great assassination, dust.

O que?

What?

E se mata o governador?

And what if the governor gets killed?

Você tá louco?

Are you crazy?

Uma conspiração, ela se dá na calada da noite, em silêncio,

A conspiracy happens in the dead of night, in silence,

nas conversas ao pé do ouvido.

in whispered conversations.

Tu leste o mesmo livro que eu li, não leste?

You read the same book that I read, didn't you?

Eles não falam de revoltinha, de conversinha,

They don't talk about a little revolt, about chit-chat,

de segredinho, eles falam de revolta, de insurreições, de banhos de sangue.

In secret, they talk about revolt, about insurrections, about bloodbaths.

No quilombo eu vi isso, poeira.

In the quilombo, I saw this, dust.

Ali eu vi uma verdadeira revolta.

There I saw a true revolt.

Tu não vai fazer nada.

You are not going to do anything.

Eu te proíbo disso.

I forbid you to do that.

Sabe o que vai acontecer?

Do you know what is going to happen?

Você vai deixar a gente vulnerável.

You are going to make us vulnerable.

Poeta olha para o lado e para Joaquim.

The poet looks to the side and at Joaquim.

Abre teu olho pra isso, Oferes.

Open your eyes to this, Oferes.

O que ele quervär dizer?

What does he mean?

Você não se sabe, poeira.

You don't know yourself, dust.

Eu vou até a galstabi, moço, então...

I'm going to Galstabi, sir, so...

John Naquilo,ожно.

John Naquilo, okay.

Por isso saiu.

That's why he/she left.

Vá, vamos funcionar o voto.

Come on, let's make the vote work.

É括ia, não faça.

It's not worth it, don't do it.

short cards, Covid-19.

short cards, Covid-19.

Na casa, há uma mesa grande com uma toalha branca.

In the house, there is a large table with a white tablecloth.

Num corredor da casa, uma mulher negra anda segurando uma bandeja.

In a hallway of the house, a Black woman walks holding a tray.

Ela tem cabelos crespos na altura da nuca.

She has curly hair at the nape of her neck.

Na varanda, ela serve o padre e mais dois homens.

On the balcony, she serves the priest and two other men.

Há uma mulher sentada numa rede que é balançada pela negra.

There is a woman sitting in a hammock that is being rocked by the black woman.

Joaquim cumprimenta um homem de barba branca.

Joaquim greets a man with a white beard.

Joaquim segura e beija a mão do padre.

Joaquim holds and kisses the priest's hand.

Ao ar livre, uma mulher negra serve um assado.

Outdoors, a Black woman serves a roast.

Acho que o Alferes compreendeu bem, está muito imbuído dos nossos ideais.

I think the Lieutenant understood well, he is very immersed in our ideals.

E eu acho que ele pode ser muito útil na difusão das nossas ideias, da nossa causa.

And I think it can be very useful in spreading our ideas, our cause.

Ele ergue a arma.

He raises the weapon.

Joaquim bate na mesa.

Joaquim knocks on the table.

A mulher branca se move para frente e para trás.

The white woman moves back and forth.

As mulheres negras estão sérias.

Black women are serious.

Joaquim pega um grande pedaço de carne pelo osso e o põe no prato.

Joaquim grabs a large piece of meat by the bone and puts it on the plate.

Ele olha para o prato do barbudo, segura um garfo e tenta enfiá-lo na carne.

He looks at the bearded man's plate, grabs a fork, and tries to stab it into the meat.

O padre o observa.

The priest observes him.

Um homem calvo olha para o poeta que ergue as sobrancelhas.

A balding man looks at the poet who raises his eyebrows.

O calvo olha para Joaquim.

The bald man looks at Joaquim.

Joaquim come com as mãos e com a boca aberta.

Joaquim eats with his hands and with his mouth open.

Tela preta.

Black screen.

Título do filme Joaquim.

Title of the movie Joaquim.

Créditos finais.

End credits.

Título do filme Joaquim.

Movie title Joaquim.

Ilustrações das partes do corpo de Joaquim esquartejado.

Illustrations of the body parts of dismembered Joaquim.

Sob fundo branco surge, de baixo para cima, a cabeça decapitada dele.

Against a white background, his decapitated head rises from bottom to top.

Ela está com o perfil para a direita, com sangue no canto da boca e pescoço.

She is facing to the right, with blood in the corner of her mouth and neck.

Sob fundo branco surge, de baixo para cima, a cabeça decapitada dele.

Against a white background, his decapitated head rises from bottom to top.

Da esquerda para a direita surge parte do corpo de Joaquim.

From left to right appears part of Joaquim's body.

A parte do tronco com sangue na base do pescoço.

The part of the torso with blood at the base of the neck.

De baixo para cima está uma perna com sangue na base da coxa.

From bottom to top, there is a leg with blood at the base of the thigh.

De baixo para cima há um braço unido ao tronco que está com a base ensanguentada.

From bottom to top, there is an arm attached to the trunk that has a bloodied base.

Há uma perna.

There is a leg.

Imagem de todas as ilustrações.

Image of all the illustrations.

Áudio descrição.

Audio description.

Roteiro.

Script.

Eliva Regis.

Eliva Regis.

Consultoria Edgar Jacques.

Edgar Jacques Consulting.

Locução.

Voiceover.

Tônica Vaviena.

Vaviena Tonic.

Conteúdo de acessibilidade.

Accessibility content.

Etc.

Etc.

Filmes.

Movies.

Engra Allies and Men.

Funny Allies and Men.

Ambiente.

Environment.

Amor.

Love.

Músicas.

Songs.

Filosofia.

Philosophy.

Divertimento.

Fun.

Médicos embrego.

Embargo doctors.

Forum de Sense.

Sense Forum.

Sergente de Subra.

Sergeant of Subra.

Músicas.

Songs.

Estéticos.

Aesthetics.

Filosofia.

Philosophy.

Músicas.

Songs.

Filosofia.

Philosophy.

Estéticos.

Aesthetics.

Atmosfera.

Atmosphere.

Estéticos.

Aesthetics.

young girls.

meninas jovens.

ados.

ados.

Doutores.

Doctors.

Filosofia.

Philosophy.

Ambientes.

Environments.

Amém.

Amen.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.