Geração 22: Fase da destruição com Oswald de Andrade e Mário de Andrade

Isabela Souza

Resumos Sobre História E Literatura

Geração 22: Fase da destruição com Oswald de Andrade e Mário de Andrade

Resumos Sobre História E Literatura

Bom dia, boa tarde, boa noite, aonde quer que você esteja. Eu sou a Deza e seja muito bem-vindo a

Good morning, good afternoon, good evening, wherever you may be. I am Deza and welcome to

esse podcast das Ruanas Literárias. Bom dia, Laura. Bom dia, Deza. Bom dia, Vini. Bom dia, Deza. Bom

This podcast of the Literary Ruanas. Good morning, Laura. Good morning, Deza. Good morning, Vini. Good morning, Deza. Good

dia, Isa. Bom dia, Deza. E muito bom dia, Marina. Bom dia, Deza. Bom, depois de tantos bons dias, se eu

Good day, Isa. Good day, Deza. And very good day, Marina. Good day, Deza. Well, after so many good days, if I...

realmente não tiver um bom dia, eu não sei mais o que eu vou fazer. Mas, Marina, do que a gente vai

I really didn't have a good day, I don't know what I'm going to do anymore. But, Marina, what are we going to do?

falar hoje, hein? Então, hoje a gente vai falar sobre a geração 22, fase da destruição, com o Mário de

talk today, huh? So, today we're going to talk about generation 22, phase of destruction, with Mário from

Andrade e o Oswald de Andrade. Geração 22? Gente, o que que é isso, hein? Então,

Andrade and Oswald de Andrade. Generation 22? Guys, what is this, huh? So,

a geração 22, ela começou na Semana da Arte Moderna, em fevereiro de 1922. E, por isso, o nome

The Generation of 22 began during the Modern Art Week in February 1922. And that's the reason for the name.

geração 22. Onde os artistas da época buscavam dar uma repaginada e renovar a arte. Ainda que

Generation 22. Where the artists of the time sought to revamp and renew art. Although

tivesse um quê das vanguardas europeias, só que com uma parte maior da brasilidade mesmo. Nossa, que

had a touch of the European avant-gardes, but with a larger part of Brazilian identity. Wow, what

interessante. É sempre bom dar uma renovada, né? Mas falando um pouco sobre literatura, até porque

Interesting. It's always good to refresh things, right? But speaking a little about literature, especially because...

nós somos as monogâmicas.

we are the monogamous.

E esse movimento, como que ele aconteceu? Isa, você pode falar um pouco pra gente, já que você adora ler?

And how did this movement happen? Isa, can you tell us a bit, since you love to read?

Bom, na questão da literatura, uma das maiores preocupações da geração 22, ela se relacionava à problematização

Well, in the matter of literature, one of the greatest concerns of the 22 generation was related to problematization.

de representação literária, devido à identidade nacional brasileira. Os escritores ligados ao movimento,

of literary representation, due to Brazilian national identity. The writers connected to the movement,

inclusive, a atualização não só dos conteúdos e dos temas relacionados ao Brasil, mas também eles

including the update not only of the content and themes related to Brazil, but also of them

propuseram a renovação da própria linguagem utilizada para representar o país. Meu Deus,

they proposed the renewal of the very language used to represent the country. My God,

quanta inteligência, sério. Eu só tenho uma dúvida. Os escritores também queriam manter um pouco das

how much intelligence, seriously. I only have one question. Did the writers also want to keep a bit of the

vanguardas europeias, assim como os artistas, ou eles só queriam se desfazer logo desse movimento?

European vanguards, like the artists, or did they just want to get rid of this movement quickly?

Então, o projeto literário do modernismo, por um lado, eles incorporaram novos assuntos, como a mecanização e o progresso dos centros urbanos,

So, the literary project of modernism, on one hand, incorporated new subjects, such as mechanization and the progress of urban centers,

porque nessa época, principalmente São Paulo, estava sendo bem influenciado pela industrialização, tanto que em obras do Mário de Andrade, ele tem uma protagonista que fica deslumbrada quando ela chega na cidade,

because at that time, especially in São Paulo, it was being greatly influenced by industrialization, so much so that in Mário de Andrade's works, he has a protagonist who is dazzled when she arrives in the city,

quando ela vê a mecanização, os automóveis, a poluição também, mas, por outro lado, eles...

when she sees the mechanization, the automobiles, the pollution too, but, on the other hand, they...

Eles agregavam na escrita algumas técnicas que eram usadas na vanguarda, mas no país, vendo o país como um todo, não estava nesse processo de industrialização, mecanização, porque a população era majoritariamente rural.

They incorporated into their writing some techniques that were used in the avant-garde, but in the country, seeing the country as a whole, it was not in the process of industrialization, mechanization, because the population was predominantly rural.

E aí, por isso, o Mário de Andrade destaca a importância de São Paulo para a consolidação do cenário da Semana da Arte Moderna.

And that's why Mário de Andrade highlights the importance of São Paulo for the consolidation of the Modern Art Week scene.

Hum, agora eu entendi, mas pera, que Mário?

Hmm, now I understand, but wait, which Mário?

Bom, esse Mário, Mário de Andrade, ele foi um escritor muito brasileiro, muito importante, que acabou deixando o seu legado, a influência para outros escritores.

Well, this Mário, Mário de Andrade, was a very Brazilian and very important writer who ended up leaving his legacy and influence for other writers.

Ele dedicou a sua vida para estudar sobre as tradições brasileiras, para colocar em surto as poesias.

He dedicated his life to studying Brazilian traditions, to putting poetry into a burst.

Suas obras, elas acabavam se regeneraçando, se resolvendo em troças de poesias, as quais elas buscavam a consciência nacional, o que eu equilíbrio de tradição, o que era tradição, o que era revolução, o que era passado, o que era moderno, o que era moderno.

Their works ended up regenerating themselves, resolving into snippets of poetry, which sought national consciousness, balancing tradition, what was tradition, what was revolution, what was past, what was modern, what was modern.

Ah, eu sabia que eu tinha ouvido esse nome em algum lugar.

Ah, I knew I had heard that name somewhere.

Ele fez um livro que eu gosto muito.

He made a book that I really like.

Uma, uma cunaíma, sabe?

One, one cunaíma, you know?

Mas, você sabe um pouco sobre as poesias dele?

But, do you know a bit about his poems?

Bom, pelo que eu sei, ele começou lá em 1917, com uma obra chamada Há uma gola de sangue em cada poesia, ou em cada poema, perdão.

Well, from what I know, he started back in 1917 with a work called There's a Collar of Blood in Every Poetry, or in every poem, sorry.

Onde que a percepção do público em relação a essa obra, ela acabou não sendo tão, assim, não acabou não sendo tão negativa, mas acabou não sendo tão aluixiada.

Where the public's perception of this work is concerned, it wasn't necessarily so negative, but it also wasn't very praised.

Acabou não sendo tão...

Ended up not being so...

Tem meio termo ali, né?

There is a middle ground there, right?

Mas a polêmica acabou chegando numa obra que se chamava Pauliceia, né?

But the controversy eventually reached a work called Pauliceia, right?

Onde que ele acabou marcando o modernismo e acabou, assim, com a junção de todas as obras, né?

Where did he end up marking modernism and thus, with the combination of all the works, right?

Que ele tinha feito, poesias, prosas, e acabou juntando tudo isso.

That he had written poems, prose, and ended up putting it all together.

Desvairismo? Tipo, de loucura desvairada?

Desvairism? Like, of crazy madness?

Desvairada?

Distraught?

Não, mais ou menos.

No, more or less.

O desvairismo que ele colocou ali, no caso, foi uma designação, uma designação do Mário, de uma teoria de...

The madness that he put there, in this case, was a designation, a designation by Mário, of a theory of...

Uma teoria legitimadora, né?

A legitimizing theory, right?

Ele tinha colocado nos seus poemas de Pauliceia.

He had placed it in his poems of Pauliceia.

E isso acabou fazendo sentido, porque no prefácio do livro, acabava tendo uma...

And that ended up making sense, because in the preface of the book, there was...

Acabava defendendo, né?

I ended up defending, right?

Uma poesia que tinha sido lá do inconsciente.

A poem that had been from the unconscious.

Onde que se escrevia enquanto você pensava, né?

Where did you write while you were thinking, right?

Quando você sentia isso, né? Por aí vai.

When you felt that, right? It goes like this.

Onde que, né?

Where is that, right?

Era mais usando imagens exageradas e coloridas.

It was more about using exaggerated and colorful images.

Uma vibe mais surrealismo, né?

A more surreal vibe, right?

Isso, tipo isso, tipo isso.

That's it, like that, like that.

Mas só uma pergunta.

But just one question.

Qual era a obra que você tinha falado lá mesmo?

What was the work you mentioned there?

Que agora eu fico curioso.

Now I become curious.

É a Macunaíma.

It's Macunaíma.

Ela é uma obra representativa da ficção de Mário de Andrade.

It is a representative work of Mário de Andrade's fiction.

É um dos principais românticos.

He is one of the main romantics.

Nas modernistas.

In modernists.

O próprio Mário não soube escrever ela em algum gênero literário.

Mário himself didn't know how to write it in any literary genre.

Pois não se encaixava perfeitamente em nenhuma das modalidades tradicionais.

For it did not fit perfectly into any of the traditional categories.

Por isso, ele chamou de Rhapsodia.

That's why he called it Rhapsody.

Uma modalidade narrativa que se realizava na narração da epopeia.

A narrative modality that was carried out in the narration of the epic.

De uma narração com a remissão de lendas e valores populares.

From a narration with the reference to legends and popular values.

Hum, legal.

Um, cool.

Mas do que que se fala, assim, exatamente, a obra?

But what exactly is the work about?

Sobre o que?

About what?

Se eu te dissesse que eu não sei explicar, hein?

What if I told you that I can't explain? Huh?

Ah, então.

Ah, so.

Agora eu vou acabar me intrometendo.

Now I'm going to end up вмешиваясь.

Porque eu também gosto muito dessa obra.

Because I also really like this work.

E eu posso falar um pouquinho.

And I can speak a little bit.

Bom, a Macunaíma traz um pouco do folclore do Brasil.

Well, Macunaíma brings a bit of Brazilian folklore.

A ideia principal pra construção dessa obra

The main idea for the construction of this work.

começou do contato do Mário de Andrade.

it started from the contact of Mário de Andrade.

Do Mário de Andrade.

By Mário de Andrade.

Com a obra de um alemão chamado Koch e Grunberg.

With the work of a German named Koch and Grunberg.

Nesse livro, complica-se o ciclo de lendas

In this book, the cycle of legends becomes more complicated.

dos povos da Amazônia do Brasil e da Venezuela.

of the peoples of the Amazon in Brazil and Venezuela.

Aí, o Mário acaba seguindo esse raciocínio

So, Mário ends up following this reasoning.

e fazendo uma ligação entre a miscigenação do Brasil

and making a connection between the miscegenation of Brazil

no seu livro.

in your book.

Aí, em relação à variedade linguística

There, in relation to linguistic variety.

que foi usada na obra,

that was used in the work,

dá pra notar uma verdadeira mistura, assim, de vocábulos.

It's possible to notice a true mix of words like this.

Onde ocorre a interpolação, desde termos de origem indígena

Where interpolation occurs, including terms of indigenous origin.

e também africana, nas palavras feitas e ditas da cultura popular.

and also African, in the words created and spoken of popular culture.

Aí, como resultado dessa miscelânea,

Then, as a result of this mishmash,

acabou resultando um texto poliglota, dinâmico e muito diversificado.

It ended up resulting in a multilingual, dynamic, and very diverse text.

Nossa, que história.

Wow, what a story.

Nossa, a história parece muito boa.

Wow, the story looks very good.

Tá, tipo, bem cativada agora.

Okay, like, really captivated now.

Mas, sobre o que, exatamente?

But, about what, exactly?

Então, a história, ela fala sobre as aventuras

So, the story talks about the adventures.

do personagem do título, né?

of the title character, right?

A Makunaima, que nasceu no Mato Virgem,

Makunaima, who was born in Mato Virgem,

filho do medo e da noite.

son of fear and night.

Ela era uma criança birrenta, preguiçosa

She was a stubborn, lazy child.

e com uma mente muito ardilosa.

and with a very cunning mind.

Ela acabou se apaixonando por si, a mãe do mato.

She ended up falling in love with herself, the mother of the jungle.

E, com ela, teve um filho que morreu ainda bebê.

And, with her, he had a child who died while still a baby.

Aí, depois da morte do filho,

Then, after the death of the son,

se vai, sobe aos céus de desgosto e acaba virando uma estrela.

if it goes, it rises to the skies of sorrow and ends up becoming a star.

Makunaima fica muito triste por perder a sua amada

Makunaima is very sad to lose his beloved.

e, tendo como recordação dela,

and having her as a memory,

ela consegue um amuleto chamado Muraikitã.

She gets an amulet called Muraikitã.

Porém, ele o perde.

However, he loses it.

E, ao descobrir que o amuleto tá em São Paulo,

And upon discovering that the amulet is in São Paulo,

com um gigante comedor de gente,

with a giant man-eater,

Makunaima decide embarcar pra lá,

Makunaima decides to embark there,

vivendo diversas aventuras com seus irmãos.

living various adventures with their siblings.

Hum...

Hum...

É, até parece uma boa história, né?

Yeah, it sounds like a good story, right?

É bem cativante.

It's very captivating.

E eu gosto muito dela.

And I like her a lot.

Mas, pra gente finalizar o tema,

But, to wrap up the topic,

falta falar sobre Oswald de Andrade.

We still need to talk about Oswald de Andrade.

Laura, você tá bem quietinha, né?

Laura, you’re being very quiet, aren’t you?

Será que você sabe um pouco sobre ele?

Do you know a little about him?

Que ódio!

What hate!

Eu vou falar sobre ele agora, então.

I'm going to talk about him now, then.

É, Oswald de Andrade, né?

Yeah, Oswald de Andrade, right?

Oswald de Andrade, né?

Oswald de Andrade, right?

Oswald de Andrade é o nome mais irreverente do modernismo brasileiro.

Oswald de Andrade is the most irreverent name in Brazilian modernism.

É porque ele inaugurou um tipo de poesia totalmente diferente,

It's because he inaugurated a completely different type of poetry,

chamado Poema Piada.

called Poem Joke.

Ele inaugurou aqui no Brasil mesmo.

He inaugurated it right here in Brazil.

E seguiu o propósito de contestar,

And it followed the purpose of contesting,

tipo, o propósito do modernista,

like, the purpose of the modernist,

que era contestar as obras clássicas.

that it was to challenge the classic works.

E ele resumiu com humor a crítica às estéticas anteriores,

And he humorously summarized the criticism of previous aesthetics,

que pregava maior rigor formal uma visão identizada do Brasil.

that preached greater formal rigor an identified view of Brazil.

Por meio...

Through...

Esse tipo de poema, marcado pela concisão com o uso do leitor,

This type of poem, marked by conciseness with the reader's involvement,

é uma reflexão ao respeito do tema proposto.

It is a reflection on the proposed theme.

Oswald de Andrade, Mário de Andrade.

Oswald de Andrade, Mário de Andrade.

E eles? Eles são família? Irmãos? Primos? Quem sabe?

And they? Are they family? Siblings? Cousins? Who knows?

Não. Mas eles chegaram a se conhecer em 1917,

No. But they met in 1917,

quando o Mário começou a dar as aulas particulares,

when Mário started giving private lessons,

pra poder ganhar um vizinho aí.

to be able to gain a neighbor there.

Nossa, que pena, né?

Wow, what a shame, right?

Eu imaginei um grande polituíste, que seria algo...

I imagined a great politician, which would be something...

Como irmãos, só homens brasileiros, sabe?

Like brothers, just Brazilian men, you know?

Mas eu fiquei curiosa.

But I was curious.

Me conta mais sobre esse tal de poema-piada.

Tell me more about this so-called poem-joke.

Então, nos poemas-piadas,

So, in the joke-poems,

tinha muita coisa de breve, breviedade.

there was a lot of brevity.

Então, por causa disso,

So, because of that,

as dez principais textos poéticos

the ten main poetic texts

são apresentados de modo sintético e direto.

they are presented in a synthetic and direct manner.

O propósito do texto era provocar riso.

The purpose of the text was to provoke laughter.

Por isso, recorce frequentemente à paródia

Therefore, it often resorts to parody.

como recurso de construção de sentido.

as a resource for making meaning.

Mas, por trás da mensagem de caráter

But behind the character message

anedótico e bem-humorado,

anecdotal and humorous,

esconde-se via de regra.

It typically hides itself.

O conteúdo mais reflexivo.

The more reflective content.

Tem umas piadas de Oswald, por exemplo,

There are some jokes by Oswald, for example,

principalmente, né?

mainly, right?

São com frequência discussões

They are often discussions.

acerca da identidade do país.

about the identity of the country.

Aí, tipo, minha cultura,

So, like, my culture,

os indígenas e os africanos

the indigenous people and the Africans

que acabaram ficando no Brasil

that ended up staying in Brazil

depois da escravidão.

after slavery.

Ele também escrevia romances,

He also wrote novels,

em prosa, assim, como Mário de Andrade?

In prose, like Mário de Andrade?

Sim, mas não.

Yes, but no.

Espera que eu vou explicar.

Wait, I will explain.

As dez vanguardistas que Oswald de Andrade

The ten avant-gardists that Oswald de Andrade

trouxe da Europa

brought from Europe

constam na construção de seus romances,

are included in the construction of their novels,

por exemplo, na mistura da prosa com a poesia.

for example, in the blending of prose with poetry.

Numa linguagem mais dinâmica,

In a more dynamic language,

nos textos curtos,

in short texts,

nas composições inovadoras,

in the innovative compositions,

com encodamento um pouco diferenciado.

with slightly different encoding.

Uma das obras principais dele,

One of his main works,

que é Memórias Sentimentais de João Miramar,

what are Sentimental Memories of João Miramar,

foi a primeira que ele escreveu.

it was the first one he wrote.

E, por isso, ele escreveu um livro

And that's why he wrote a book.

que é uma das frases mais importantes do budenismo,

that is one of the most important phrases in Buddhism,

ao lado de Marco Naíma.

next to Marco Naíma.

O romance sinalizou uma revolução

The novel signaled a revolution.

na literatura brasileira,

in Brazilian literature,

tanto na forma quanto no conteúdo,

both in form and content,

e expôs o programa literário proposto por Oswald de Andrade,

and presented the literary program proposed by Oswald de Andrade,

e radicalizou as técnicas

and radicalized the techniques

de criação literária.

of literary creation.

Nele, tem-se uma narrativa híbrida,

It has a hybrid narrative.

tipo, meio misturada,

like, kind of mixed,

e estava

and was

intermeada por poesias,

interspersed with poems,

piadas, diários, crônicas e outros gêneros sexuais.

jokes, diaries, chronicles, and other sexual genres.

Afinal, essa é uma das maiores

After all, this is one of the biggest.

características de Oswald.

characteristics of Oswald.

O hibridismo de gênero

The hybridism of gender

e a liberdade de criação estética.

and the freedom of aesthetic creation.

Nossa, ele realmente

Wow, he really

pensou bem fora da caixinha, né?

You thought well outside the box, didn't you?

Mas mudando

But changing

totalmente o conceito literário.

totally the literary concept.

Mas sabe o que não muda?

But you know what doesn't change?

O tempo.

The weather.

E o que significa que o nosso episódio

And what does it mean that our episode

de hoje, do nosso podcast

from today, from our podcast

de monas literárias, está chegando ao fim.

of literary monkeys, is coming to an end.

Mas antes eu queria deixar uma frase

But first, I would like to leave a sentence.

de Mário de Andrade, que representa

by Mário de Andrade, which represents

bem os adolescentes de hoje em dia.

Well, today's teenagers.

Que coisa misteriosa.

What a mysterious thing.

O sono só aproxima

Sleep only brings closer.

a gente da morte para nos

we from death for us

estabelecer melhor dentro da vida.

establish better within life.

Obrigada pela atenção, pessoal.

Thank you for your attention, everyone.

É assim que a gente se despede.

This is how we say goodbye.

Espero que vocês tenham aprendido

I hope you have learned.

pelo menos uma ou duas

at least one or two

coisinhas. Beijinhos

little things. Kisses

e até o próximo episódio. Tchau!

See you in the next episode. Bye!

Tchau!

Bye!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.