Mário Quintana e a Poesia Haicai

Caipirinha Cult

Vida e Obras de Conceição Evaristo

Mário Quintana e a Poesia Haicai

Vida e Obras de Conceição Evaristo

Salve, salve família, aqui é o Petters

Hello, hello family, this is Petters.

E ah, é tão bom morrer de amor e continuar vivendo

Oh, it's so good to die of love and keep on living.

Oi gente, eu sou a Carol

Hi everyone, I'm Carol.

E não faça da sua vida um rascunho

And don't make your life a draft.

Você pode não ter tempo de passar a vida

You may not have time to spend your life.

E aí galera, quem fala é a Duda

Hey guys, it's Duda speaking.

E a alma é aquilo que nos pergunta se a alma existe

And the soul is what asks us if the soul exists.

Alô, alô, vocês sabem quem eu sou?

Hello, hello, do you know who I am?

Aqui quem fala é a Grazi

This is Grazi speaking.

E o autodidata é um ignorante por conta própria

And the self-taught person is an ignorant on their own accord.

Bom gente, sejam bem-vindos a mais um Caipirinha Cult

Well folks, welcome to another Caipirinha Cult.

O podcast rola daquele mesmo jeito de sempre

The podcast goes on just the same way as always.

Bate-papo, estilo mesa de bar e tal

Chat, bar table style and so on.

E nesse episódio a gente vai falar sobre esse grande poeta gaúcho

And in this episode, we're going to talk about this great gaucho poet.

Mário Quintana

Mário Quintana

Sua vida, suas obras e principalmente sobre o seu livro póstumo

Your life, your works, and mainly about your posthumous book.

O livro de Raikais

The Book of Raikais

A poesia para mim é um instrumento de reconhecimento

Poetry, for me, is an instrument of recognition.

Do meu mundo, do mundo dos outros

From my world, from the world of others.

E talvez dos outros mundos

And perhaps from other worlds

Bom, sobre o Mário Quintana

Well, about Mário Quintana.

Quem foi Mário de Miranda Quintana?

Who was Mário de Miranda Quintana?

Fala pra nós aí Carol

Tell us there, Carol.

Bom Peters, Mário Quintana foi um importante escritor, jornalista e poeta gaúcho

Good Peters, Mário Quintana was an important writer, journalist, and Gaucho poet.

É considerado um dos grandes nomes da poesia brasileira do século XX

He is considered one of the great names in Brazilian poetry of the 20th century.

Trabalhou também como tradutor de importantes obras literárias

He also worked as a translator of important literary works.

Ele nasceu na cidade de Alegrete, no Rio Grande do Sul

He was born in the city of Alegrete, in Rio Grande do Sul.

Em 1906 e foi pra Porto Alegre em 1919

In 1906 and went to Porto Alegre in 1919.

Pra estudar em um colégio militar

To study in a military school.

Onde começou a escrever seus primeiros textos literários

Where did you start writing your first literary texts?

É, e dizem que ele não se deu muito bem nesse colégio militar, né?

Yeah, and they say he didn't do very well in that military school, right?

Sim, e foi por isso que ele voltou pra cidade natal seis anos depois

Yes, and that's why he returned to his hometown six years later.

E começou a trabalhar na farmácia do pai

And he started working at his father's pharmacy.

E gente, vocês sabem, tipo

And guys, you know, like

Que ele perdeu os pais relativamente cedo

That he lost his parents relatively early.

Em 1926, na real

In 1926, in reality

A mãe dele morreu

His mother died.

E um ano depois o pai dele se foi

And a year later, his father left.

Caramba, ó, foram uns 21 anos

Wow, it was about 21 years.

Bom, é que naquela época também a expectativa de vida era mais baixa, né?

Well, it's just that at that time life expectancy was also lower, right?

Mas, e depois?

But what about after?

Bom, depois já na fase adulta

Well, then later in adulthood.

O Quintana entrou para a Editora Globo

Quintana joined Editora Globo.

Onde já traduziu mais de 100 obras

Where he has already translated more than 100 works.

Ele falava muito bem francês

He spoke French very well.

Nessas obras traduzidas a gente podia encontrar

In these translated works, we could find

Em Busca do Tempo Perdido, de Marcel Proch

In Search of Lost Time, by Marcel Proust

E Mr. Dalloway, de Virginia Woolf

And Mr. Dalloway, by Virginia Woolf

É, e quando que ele entrou no ramo da poesia?

Yeah, and when did he get into poetry?

Exatamente

Exactly

Isso foi só em 1940

That was only in 1940.

Com seus 34 anos

At 34 years old

Com um livro infantil chamado

With a children's book called

A Rua dos Cataventos

The Street of Whirligigs

E com o passar dos anos

And over the years

Foi publicando um livro ali e outro aqui

It was publishing one book here and another there.

Até finalmente ser reconhecido por suas obras

Until finally being recognized for his works.

Em 1966

In 1966

Olha só, nesse ano ele ganhou o prêmio

Look, this year he won the award.

Fernando Chinaglia

Fernando Chinaglia

Da União Brasileira dos Escritores

From the Brazilian Union of Writers

Pela obra Antologia Poética

By the work Poetic Anthology

Neste mesmo ano foi homenageado

In that same year, he was honored.

Pela Academia Brasileira de Letras

By the Brazilian Academy of Letters

E ainda em vida ele recebeu uma homenagem

And while he was still alive, he received a tribute.

Em Porto Alegre

In Porto Alegre

Onde foi o primeiro livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro

Where was the first book of a book of a book of a book of a book of a book of a book of a book of a book of a book?

E foi montado um centro cultural chamado

And a cultural center called was established.

Casa de Cultura Mário Quintana

Mário Quintana Cultural Center

Nossa, também teve aquele lance lá da Academia Mil de Letras

Wow, there was also that thing about the Mil de Letras Academy.

Não foi, Duda?

It wasn't, Duda?

Sim, cara, o Mário Quintana

Yes, man, Mário Quintana.

Concorreu três vezes pra vaga de literato

He applied three times for the position of literate.

Na Academia Brasileira de Letras

At the Brazilian Academy of Letters

Mas, tipo, nunca conseguiu ganhar

But, like, he never managed to win.

E quando foi convidado pra se candidatar

And when were you invited to run for office?

Pela quarta vez

For the fourth time

Ele se recusou, óbvio

He refused, obviously.

A Academia realmente não merecia ir

The Academy really didn't deserve to go.

Pois é

That's right.

Então, gente, um fato curioso também é que o Mário Quintana nunca teve filhos

So, folks, a curious fact is that Mário Quintana never had children.

Sim

Yes

Desse modo ele viveu sem se casar

In this way, he lived without getting married.

E sem ter filhos até falecer

And without having children until passing away.

Em 1994

In 1994

Com 87 primeiras de idade

With 87 first-time age.

É, realmente um poeta solitário, de fato

Yes, truly a solitary poet, indeed.

Bem, e apesar de tudo isso

Well, and despite all of this

Ele deixou muitas obras literárias

He left many literary works.

Fantásticas

Fantastic

Como Sapato Florido, em 1948

Like Flowered Shoe, in 1948

O Aprendiz de Feiticeiro

The Sorcerer's Apprentice

De 1950

From 1950

A Vaca e o Hipogrifo

The Cow and the Hippogriff

De 1977

From 1977

Há exemplos de poesia, né?

There are examples of poetry, right?

Além de suas literaturas infantis

Besides her children's literature

Como o Pé de Pilão, de 1968

Like the Pilão Foot, from 1968

E o Sapo Amarelo, de 1984

And the Yellow Frog, from 1984.

A poesia, para mim

Poetry, for me

É um instrumento de reconhecimento

It is a recognition instrument.

Do meu mundo

From my world

Do mundo dos outros

Of the world of others

E talvez dos outros mundos

And perhaps from other worlds.

Bom, agora sobre o livro de Haikai do Quintana

Well, now about Quintana's Haiku book.

Pra começar

To begin.

A gente precisa entender o que é um Haikai

We need to understand what a Haiku is.

Bom, o Haikai é um terceiro

Well, the Haiku is a third.

Poema de três versões

Poem of three versions

Três versos

Three verses

Sem título e bem simples

Untitled and very simple.

Ele possui três características

He has three characteristics.

O corte, kiri

The cut, kiri.

Que adiciona profundidade psicológica ao Haikai

That adds psychological depth to the Haiku.

E é a divisão do poema em duas partes

And it is the division of the poem into two parts.

O kigo, que significa a palavra de estação

The kigo, which means the word of the season.

E apresenta um termo ou palavra

And it presents a term or word.

Que indica a estação do ano

What indicates the season of the year?

Em que este aconteceu ou faz referência a ela

In what this happened or makes reference to it?

E a forma, teikei

And the form, teikei.

Que corresponde à estrutura física do Haikai

That corresponds to the physical structure of the Haiku.

O poema se organiza

The poem organizes itself

Numa forma específica

In a specific way

No caso, cinco sílabas poéticas

In this case, five poetic syllables.

No primeiro verso

In the first verse

Sete no segundo

Seven in the second

E cinco no terceiro

And five in the third.

Ah, e lembrando

Ah, and just a reminder

Que as sílabas poéticas não correspondem

That the poetic syllables do not correspond.

A separação silábica tradicional

The traditional syllable separation.

Elas funcionam contando os sons

They work by counting the sounds.

Não as sílabas propriamente ditas, né?

Not the syllables themselves, right?

Sabe, e o Haikai nipônico

You know, it's the Japanese Haiku.

Como a gente pode ver

As we can see

Ele possui uma estrutura bem rígida

It has a very rigid structure.

Mas que não necessariamente deve ser seguida a risca

But it does not necessarily have to be followed to the letter.

Por quem escreve

For whom it writes

Como no caso do Quintana

As in the case of Quintana.

Onde ele faz uma ruptura do Haikai tradicional

Where he breaks the traditional Haiku.

Mas especificamente em três aspectos

But specifically in three aspects.

Que é no estético, no formal e no temático

What is in the aesthetic, in the formal, and in the thematic?

Mas esse é um assunto com muito tempo

But that's a topic that requires a lot of time.

Muito profundo e acadêmico

Very deep and academic.

E a gente não vai abordar ele aqui

And we are not going to address him here.

Por falta de tempo e tal

Due to lack of time and such

Mas fica aí nas referências um artigo sobre isso

But here is an article about it in the references.

E eu recomendo a leitura

And I recommend the reading.

É, mas gente, apesar de tudo

Yeah, but guys, despite everything

Uma característica essencial do Haikai

An essential characteristic of Haiku

É que ele é um poema curto e simples, não é mesmo?

It's that it's a short and simple poem, isn't it?

Sim, cara, exatamente

Yes, dude, exactly.

E justamente por isso é que se faz necessária

And that is precisely why it is necessary.

Uma habilidade impecável do poeta

An impeccable skill of the poet

De dizer o que quer dizer

To say what you mean.

Em tão poucas palavras

In so few words.

E, meu, o Quintana fazia isso com maestria

And, man, Quintana did this with mastery.

Ele dizia muito com tão poucas palavras

He said a lot with so few words.

Ele utilizava uma linguagem simples

He used simple language.

Fluida, introspectiva

Fluid, introspective

E muitas vezes irônica

And often ironic.

Como descritos nesses Haikais

As described in these Haikus

Pronto, demais

Ready, too much.

O verso

The verse

O verso é um doido cantando sozinho

The verse is a madman singing alone.

Seu assunto é o caminho

Your subject is the way.

E nada mais

And nothing more.

O caminho que ele próprio inventa

The path that he himself invents.

Libertação

Liberation

A morte é a libertação total

Death is total liberation.

A morte é quando a gente pode

Death is when we can.

Afinal, estar deitado de sapatos

After all, lying down with shoes on.

Confesso que eu adoro esses poemas

I confess that I love these poems.

Agora, sobre explicar o que eles realmente significam

Now, about explaining what they really mean

Não é comigo, não

It's not my problem.

Mas como o próprio Quintana diz

But as Quintana himself says

Na obra A Vaca e o Hipogrifo

In the work The Cow and the Hippogriff

Um poema não precisa de uma explicação

A poem does not need an explanation.

O poema é uma explicação

The poem is an explanation.

Cara, esse Quintana é demais, né?

Dude, this Quintana is awesome, right?

Entretanto, vale ressaltar a forma

Meanwhile, it is worth emphasizing the way

Que ele recria os Haikais

That he recreates the Haikus

Colocando o título e não seguindo a métrica

Putting the title and not following the meter

É uma coisa nova e muito única, né?

It's something new and very unique, isn't it?

Sim, Nina

Yes, Nina

E há também um que muito intimista

And there is also one that is very intimate.

Nas suas escritas, sabe?

In your writings, you know?

Ela é marcada por um profundo humanismo

She is marked by a deep humanism.

Tanto no conteúdo

Both in content

Quanto na forma

How much in shape

Ela é marcada por uma difícil simplicidade

She is marked by a difficult simplicity.

Esse tema é fantástico

This theme is fantastic.

Adoro ele

I love him.

O Quintana, ele explora diversos temas

Quintana explores various themes.

Como a vida, a morte, a poesia

Like life, like death, like poetry.

Digamos, morais

Let’s say, morals.

E sempre com esse eu lírico, crítico

It's always with this lyrical, critical I.

Muito introspectivo, sabe?

Very introspective, you know?

Último mesmo

Last one indeed.

Quem somos?

Who are we?

Esse estranho que mora no espelho

That stranger who lives in the mirror.

De um jeito

In a way

De quem procura recordar quem sou

Of those who seek to remember who I am.

Outras características de sua obra

Other characteristics of his/her work

Como podemos perceber

As we can see

São a ternura, a melancolia

They are tenderness, melancholy.

O intimismo, o misticismo

Intimacy, mysticism

O humor irônico

The ironic humor

No sabedoria da infância

In the wisdom of childhood

E a pureza

And the purity

Muito presente em seus Haikais

Very present in his Haikus.

Sempre com um ar de sabedoria

Always with an air of wisdom.

Que só um senhor idoso que não ficou velho poderia ter

That only an elderly gentleman who did not grow old could have.

Deus tirou o mundo do nada

God created the world out of nothing.

Não havia nada mesmo

There was really nothing.

Nem Deus

Not even God.

Outro retrato

Another portrait

Ela era branca, branca, branca

She was white, white, white.

Dessa brancura

Of this whiteness

Que não se usa mais

That is no longer used.

Mas tinha alma furta cor

But it had a shimmering soul.

E por fim, nisso tudo

And finally, in all of this

A gente pode ver claras características

We can see clear characteristics.

Pós-modernas nesse livro

Post-modern in this book

Além das que a gente já disse

Besides the ones we've already mentioned.

Vale ressaltar a quebra do padrão

It is worth emphasizing the break of the pattern.

Do Haikai japonês, feito por Mario

From the Japanese Haiku, made by Mario.

Apresentando mais por uma espontaneidade

Introducing more through spontaneity.

E uma mistura

It's a mix.

Do real e imaginário

Of the real and imaginary

O hiperreal

The hyperreal

Essa visão individual do mundo

This individual view of the world

E das coisas, como em Um Convite

And of things, as in An Invitation

É realmente inspiradora

It is really inspiring.

E como já dito pela Carol

And as already mentioned by Carol

Eu acho que às vezes o melhor jeito

I think that sometimes the best way

De explicar um poema é recitando ele

To explain a poem is to recite it.

Basta de poemas pra depois

Enough of poems for later.

Ó vida

Oh life

E se nós dois

And what if we both

Vivêssemos juntos?

Would we live together?

Esse poema me lembrou de uma entrevista

This poem reminded me of an interview.

Do Quintana para o Encontro Marcado

From Quintana to the Scheduled Meeting

Lá nos anos 90

Back in the 90s.

Ele diz que escreveu mais poemas líricos

He says he wrote more lyrical poems.

Ao invés de poemas sociais

Instead of social poems

Porque para escrever tais poemas

Because to write such poems

É necessário ter algo como

It is necessary to have something like

O que o Castro Alves tinha?

What did Castro Alves have?

Gênio

Genius

E isso ele não tinha

And that he did not have.

Ele só tinha talento

He only had talent.

Muito humilde ele

Very humble he.

A poesia para mim

Poetry for me

É um instrumento de reconhecimento

It is a recognition instrument.

Do meu mundo

From my world

Do mundo dos outros

From the world of others

E talvez dos outros mundos

And perhaps of other worlds.

Bom, nesse episódio a gente falou um pouco

Well, in this episode we talked a little.

Da vida de Mario Quintana

From the life of Mario Quintana

De algumas obras

Of some works

Literárias

Literary

E do nosso livro tema

And from our theme book

O livro de Raikais

The Book of Raikais

Nossos desdobramentos sobre esses poemas

Our developments on these poems.

As características da sua escrita

The characteristics of your writing

Nitidamente pós-modernas

Clearly post-modern.

Pois, como dizia Hegel

Well, as Hegel used to say.

Os homens são filhos de seu tempo

Men are children of their time.

E também junto com as leituras

And also together with the readings.

De alguns Raikais

Of some Raikais

Fica aqui a nossa homenagem

Here is our homage.

A esse grande escritor

To this great writer

Que em seu epitáfio está escrito

That is written on his epitaph

Eu não estou aqui

I am not here.

Pois deste modo

For this way

Ainda mantemos vivo o seu legado

We still keep your legacy alive.

Ele está aqui

He is here.

Em cada verso

In each verse

Em cada rima

In every rhyme

Valeu gente, até a próxima

Thanks guys, see you next time.

Falou galera, valeu gente

Hey guys, thanks everyone.

Tchau pessoal, obrigada por ouvir

Bye everyone, thank you for listening.

A última pergunta, Mario

The last question, Mario.

Valeu a pena ser poeta?

Was it worth being a poet?

Ah, eu

Ah, I

Se me fosse dado a escolher outra vida

If I were given the choice of another life.

Eu escolheria a mesma

I would choose the same.

Sem tirar nem por

Without adding or taking away.

Com todos os contratemos

With all the contracts we have.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.