Mário Quintana e a Poesia Haicai
Caipirinha Cult
Vida e Obras de Conceição Evaristo
Mário Quintana e a Poesia Haicai
Salve, salve família, aqui é o Petters
Hello, hello family, this is Petters.
E ah, é tão bom morrer de amor e continuar vivendo
Oh, it's so good to die of love and keep on living.
Oi gente, eu sou a Carol
Hi everyone, I'm Carol.
E não faça da sua vida um rascunho
And don't make your life a draft.
Você pode não ter tempo de passar a vida
You may not have time to spend your life.
E aí galera, quem fala é a Duda
Hey guys, it's Duda speaking.
E a alma é aquilo que nos pergunta se a alma existe
And the soul is what asks us if the soul exists.
Alô, alô, vocês sabem quem eu sou?
Hello, hello, do you know who I am?
Aqui quem fala é a Grazi
This is Grazi speaking.
E o autodidata é um ignorante por conta própria
And the self-taught person is an ignorant on their own accord.
Bom gente, sejam bem-vindos a mais um Caipirinha Cult
Well folks, welcome to another Caipirinha Cult.
O podcast rola daquele mesmo jeito de sempre
The podcast goes on just the same way as always.
Bate-papo, estilo mesa de bar e tal
Chat, bar table style and so on.
E nesse episódio a gente vai falar sobre esse grande poeta gaúcho
And in this episode, we're going to talk about this great gaucho poet.
Mário Quintana
Mário Quintana
Sua vida, suas obras e principalmente sobre o seu livro póstumo
Your life, your works, and mainly about your posthumous book.
O livro de Raikais
The Book of Raikais
A poesia para mim é um instrumento de reconhecimento
Poetry, for me, is an instrument of recognition.
Do meu mundo, do mundo dos outros
From my world, from the world of others.
E talvez dos outros mundos
And perhaps from other worlds
Bom, sobre o Mário Quintana
Well, about Mário Quintana.
Quem foi Mário de Miranda Quintana?
Who was Mário de Miranda Quintana?
Fala pra nós aí Carol
Tell us there, Carol.
Bom Peters, Mário Quintana foi um importante escritor, jornalista e poeta gaúcho
Good Peters, Mário Quintana was an important writer, journalist, and Gaucho poet.
É considerado um dos grandes nomes da poesia brasileira do século XX
He is considered one of the great names in Brazilian poetry of the 20th century.
Trabalhou também como tradutor de importantes obras literárias
He also worked as a translator of important literary works.
Ele nasceu na cidade de Alegrete, no Rio Grande do Sul
He was born in the city of Alegrete, in Rio Grande do Sul.
Em 1906 e foi pra Porto Alegre em 1919
In 1906 and went to Porto Alegre in 1919.
Pra estudar em um colégio militar
To study in a military school.
Onde começou a escrever seus primeiros textos literários
Where did you start writing your first literary texts?
É, e dizem que ele não se deu muito bem nesse colégio militar, né?
Yeah, and they say he didn't do very well in that military school, right?
Sim, e foi por isso que ele voltou pra cidade natal seis anos depois
Yes, and that's why he returned to his hometown six years later.
E começou a trabalhar na farmácia do pai
And he started working at his father's pharmacy.
E gente, vocês sabem, tipo
And guys, you know, like
Que ele perdeu os pais relativamente cedo
That he lost his parents relatively early.
Em 1926, na real
In 1926, in reality
A mãe dele morreu
His mother died.
E um ano depois o pai dele se foi
And a year later, his father left.
Caramba, ó, foram uns 21 anos
Wow, it was about 21 years.
Bom, é que naquela época também a expectativa de vida era mais baixa, né?
Well, it's just that at that time life expectancy was also lower, right?
Mas, e depois?
But what about after?
Bom, depois já na fase adulta
Well, then later in adulthood.
O Quintana entrou para a Editora Globo
Quintana joined Editora Globo.
Onde já traduziu mais de 100 obras
Where he has already translated more than 100 works.
Ele falava muito bem francês
He spoke French very well.
Nessas obras traduzidas a gente podia encontrar
In these translated works, we could find
Em Busca do Tempo Perdido, de Marcel Proch
In Search of Lost Time, by Marcel Proust
E Mr. Dalloway, de Virginia Woolf
And Mr. Dalloway, by Virginia Woolf
É, e quando que ele entrou no ramo da poesia?
Yeah, and when did he get into poetry?
Exatamente
Exactly
Isso foi só em 1940
That was only in 1940.
Com seus 34 anos
At 34 years old
Com um livro infantil chamado
With a children's book called
A Rua dos Cataventos
The Street of Whirligigs
E com o passar dos anos
And over the years
Foi publicando um livro ali e outro aqui
It was publishing one book here and another there.
Até finalmente ser reconhecido por suas obras
Until finally being recognized for his works.
Em 1966
In 1966
Olha só, nesse ano ele ganhou o prêmio
Look, this year he won the award.
Fernando Chinaglia
Fernando Chinaglia
Da União Brasileira dos Escritores
From the Brazilian Union of Writers
Pela obra Antologia Poética
By the work Poetic Anthology
Neste mesmo ano foi homenageado
In that same year, he was honored.
Pela Academia Brasileira de Letras
By the Brazilian Academy of Letters
E ainda em vida ele recebeu uma homenagem
And while he was still alive, he received a tribute.
Em Porto Alegre
In Porto Alegre
Onde foi o primeiro livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro de um livro
Where was the first book of a book of a book of a book of a book of a book of a book of a book of a book of a book?
E foi montado um centro cultural chamado
And a cultural center called was established.
Casa de Cultura Mário Quintana
Mário Quintana Cultural Center
Nossa, também teve aquele lance lá da Academia Mil de Letras
Wow, there was also that thing about the Mil de Letras Academy.
Não foi, Duda?
It wasn't, Duda?
Sim, cara, o Mário Quintana
Yes, man, Mário Quintana.
Concorreu três vezes pra vaga de literato
He applied three times for the position of literate.
Na Academia Brasileira de Letras
At the Brazilian Academy of Letters
Mas, tipo, nunca conseguiu ganhar
But, like, he never managed to win.
E quando foi convidado pra se candidatar
And when were you invited to run for office?
Pela quarta vez
For the fourth time
Ele se recusou, óbvio
He refused, obviously.
A Academia realmente não merecia ir
The Academy really didn't deserve to go.
Pois é
That's right.
Então, gente, um fato curioso também é que o Mário Quintana nunca teve filhos
So, folks, a curious fact is that Mário Quintana never had children.
Sim
Yes
Desse modo ele viveu sem se casar
In this way, he lived without getting married.
E sem ter filhos até falecer
And without having children until passing away.
Em 1994
In 1994
Com 87 primeiras de idade
With 87 first-time age.
É, realmente um poeta solitário, de fato
Yes, truly a solitary poet, indeed.
Bem, e apesar de tudo isso
Well, and despite all of this
Ele deixou muitas obras literárias
He left many literary works.
Fantásticas
Fantastic
Como Sapato Florido, em 1948
Like Flowered Shoe, in 1948
O Aprendiz de Feiticeiro
The Sorcerer's Apprentice
De 1950
From 1950
A Vaca e o Hipogrifo
The Cow and the Hippogriff
De 1977
From 1977
Há exemplos de poesia, né?
There are examples of poetry, right?
Além de suas literaturas infantis
Besides her children's literature
Como o Pé de Pilão, de 1968
Like the Pilão Foot, from 1968
E o Sapo Amarelo, de 1984
And the Yellow Frog, from 1984.
A poesia, para mim
Poetry, for me
É um instrumento de reconhecimento
It is a recognition instrument.
Do meu mundo
From my world
Do mundo dos outros
Of the world of others
E talvez dos outros mundos
And perhaps from other worlds.
Bom, agora sobre o livro de Haikai do Quintana
Well, now about Quintana's Haiku book.
Pra começar
To begin.
A gente precisa entender o que é um Haikai
We need to understand what a Haiku is.
Bom, o Haikai é um terceiro
Well, the Haiku is a third.
Poema de três versões
Poem of three versions
Três versos
Three verses
Sem título e bem simples
Untitled and very simple.
Ele possui três características
He has three characteristics.
O corte, kiri
The cut, kiri.
Que adiciona profundidade psicológica ao Haikai
That adds psychological depth to the Haiku.
E é a divisão do poema em duas partes
And it is the division of the poem into two parts.
O kigo, que significa a palavra de estação
The kigo, which means the word of the season.
E apresenta um termo ou palavra
And it presents a term or word.
Que indica a estação do ano
What indicates the season of the year?
Em que este aconteceu ou faz referência a ela
In what this happened or makes reference to it?
E a forma, teikei
And the form, teikei.
Que corresponde à estrutura física do Haikai
That corresponds to the physical structure of the Haiku.
O poema se organiza
The poem organizes itself
Numa forma específica
In a specific way
No caso, cinco sílabas poéticas
In this case, five poetic syllables.
No primeiro verso
In the first verse
Sete no segundo
Seven in the second
E cinco no terceiro
And five in the third.
Ah, e lembrando
Ah, and just a reminder
Que as sílabas poéticas não correspondem
That the poetic syllables do not correspond.
A separação silábica tradicional
The traditional syllable separation.
Elas funcionam contando os sons
They work by counting the sounds.
Não as sílabas propriamente ditas, né?
Not the syllables themselves, right?
Sabe, e o Haikai nipônico
You know, it's the Japanese Haiku.
Como a gente pode ver
As we can see
Ele possui uma estrutura bem rígida
It has a very rigid structure.
Mas que não necessariamente deve ser seguida a risca
But it does not necessarily have to be followed to the letter.
Por quem escreve
For whom it writes
Como no caso do Quintana
As in the case of Quintana.
Onde ele faz uma ruptura do Haikai tradicional
Where he breaks the traditional Haiku.
Mas especificamente em três aspectos
But specifically in three aspects.
Que é no estético, no formal e no temático
What is in the aesthetic, in the formal, and in the thematic?
Mas esse é um assunto com muito tempo
But that's a topic that requires a lot of time.
Muito profundo e acadêmico
Very deep and academic.
E a gente não vai abordar ele aqui
And we are not going to address him here.
Por falta de tempo e tal
Due to lack of time and such
Mas fica aí nas referências um artigo sobre isso
But here is an article about it in the references.
E eu recomendo a leitura
And I recommend the reading.
É, mas gente, apesar de tudo
Yeah, but guys, despite everything
Uma característica essencial do Haikai
An essential characteristic of Haiku
É que ele é um poema curto e simples, não é mesmo?
It's that it's a short and simple poem, isn't it?
Sim, cara, exatamente
Yes, dude, exactly.
E justamente por isso é que se faz necessária
And that is precisely why it is necessary.
Uma habilidade impecável do poeta
An impeccable skill of the poet
De dizer o que quer dizer
To say what you mean.
Em tão poucas palavras
In so few words.
E, meu, o Quintana fazia isso com maestria
And, man, Quintana did this with mastery.
Ele dizia muito com tão poucas palavras
He said a lot with so few words.
Ele utilizava uma linguagem simples
He used simple language.
Fluida, introspectiva
Fluid, introspective
E muitas vezes irônica
And often ironic.
Como descritos nesses Haikais
As described in these Haikus
Pronto, demais
Ready, too much.
O verso
The verse
O verso é um doido cantando sozinho
The verse is a madman singing alone.
Seu assunto é o caminho
Your subject is the way.
E nada mais
And nothing more.
O caminho que ele próprio inventa
The path that he himself invents.
Libertação
Liberation
A morte é a libertação total
Death is total liberation.
A morte é quando a gente pode
Death is when we can.
Afinal, estar deitado de sapatos
After all, lying down with shoes on.
Confesso que eu adoro esses poemas
I confess that I love these poems.
Agora, sobre explicar o que eles realmente significam
Now, about explaining what they really mean
Não é comigo, não
It's not my problem.
Mas como o próprio Quintana diz
But as Quintana himself says
Na obra A Vaca e o Hipogrifo
In the work The Cow and the Hippogriff
Um poema não precisa de uma explicação
A poem does not need an explanation.
O poema é uma explicação
The poem is an explanation.
Cara, esse Quintana é demais, né?
Dude, this Quintana is awesome, right?
Entretanto, vale ressaltar a forma
Meanwhile, it is worth emphasizing the way
Que ele recria os Haikais
That he recreates the Haikus
Colocando o título e não seguindo a métrica
Putting the title and not following the meter
É uma coisa nova e muito única, né?
It's something new and very unique, isn't it?
Sim, Nina
Yes, Nina
E há também um que muito intimista
And there is also one that is very intimate.
Nas suas escritas, sabe?
In your writings, you know?
Ela é marcada por um profundo humanismo
She is marked by a deep humanism.
Tanto no conteúdo
Both in content
Quanto na forma
How much in shape
Ela é marcada por uma difícil simplicidade
She is marked by a difficult simplicity.
Esse tema é fantástico
This theme is fantastic.
Adoro ele
I love him.
O Quintana, ele explora diversos temas
Quintana explores various themes.
Como a vida, a morte, a poesia
Like life, like death, like poetry.
Digamos, morais
Let’s say, morals.
E sempre com esse eu lírico, crítico
It's always with this lyrical, critical I.
Muito introspectivo, sabe?
Very introspective, you know?
Último mesmo
Last one indeed.
Quem somos?
Who are we?
Esse estranho que mora no espelho
That stranger who lives in the mirror.
De um jeito
In a way
De quem procura recordar quem sou
Of those who seek to remember who I am.
Outras características de sua obra
Other characteristics of his/her work
Como podemos perceber
As we can see
São a ternura, a melancolia
They are tenderness, melancholy.
O intimismo, o misticismo
Intimacy, mysticism
O humor irônico
The ironic humor
No sabedoria da infância
In the wisdom of childhood
E a pureza
And the purity
Muito presente em seus Haikais
Very present in his Haikus.
Sempre com um ar de sabedoria
Always with an air of wisdom.
Que só um senhor idoso que não ficou velho poderia ter
That only an elderly gentleman who did not grow old could have.
Deus tirou o mundo do nada
God created the world out of nothing.
Não havia nada mesmo
There was really nothing.
Nem Deus
Not even God.
Outro retrato
Another portrait
Ela era branca, branca, branca
She was white, white, white.
Dessa brancura
Of this whiteness
Que não se usa mais
That is no longer used.
Mas tinha alma furta cor
But it had a shimmering soul.
E por fim, nisso tudo
And finally, in all of this
A gente pode ver claras características
We can see clear characteristics.
Pós-modernas nesse livro
Post-modern in this book
Além das que a gente já disse
Besides the ones we've already mentioned.
Vale ressaltar a quebra do padrão
It is worth emphasizing the break of the pattern.
Do Haikai japonês, feito por Mario
From the Japanese Haiku, made by Mario.
Apresentando mais por uma espontaneidade
Introducing more through spontaneity.
E uma mistura
It's a mix.
Do real e imaginário
Of the real and imaginary
O hiperreal
The hyperreal
Essa visão individual do mundo
This individual view of the world
E das coisas, como em Um Convite
And of things, as in An Invitation
É realmente inspiradora
It is really inspiring.
E como já dito pela Carol
And as already mentioned by Carol
Eu acho que às vezes o melhor jeito
I think that sometimes the best way
De explicar um poema é recitando ele
To explain a poem is to recite it.
Basta de poemas pra depois
Enough of poems for later.
Ó vida
Oh life
E se nós dois
And what if we both
Vivêssemos juntos?
Would we live together?
Esse poema me lembrou de uma entrevista
This poem reminded me of an interview.
Do Quintana para o Encontro Marcado
From Quintana to the Scheduled Meeting
Lá nos anos 90
Back in the 90s.
Ele diz que escreveu mais poemas líricos
He says he wrote more lyrical poems.
Ao invés de poemas sociais
Instead of social poems
Porque para escrever tais poemas
Because to write such poems
É necessário ter algo como
It is necessary to have something like
O que o Castro Alves tinha?
What did Castro Alves have?
Gênio
Genius
E isso ele não tinha
And that he did not have.
Ele só tinha talento
He only had talent.
Muito humilde ele
Very humble he.
A poesia para mim
Poetry for me
É um instrumento de reconhecimento
It is a recognition instrument.
Do meu mundo
From my world
Do mundo dos outros
From the world of others
E talvez dos outros mundos
And perhaps of other worlds.
Bom, nesse episódio a gente falou um pouco
Well, in this episode we talked a little.
Da vida de Mario Quintana
From the life of Mario Quintana
De algumas obras
Of some works
Literárias
Literary
E do nosso livro tema
And from our theme book
O livro de Raikais
The Book of Raikais
Nossos desdobramentos sobre esses poemas
Our developments on these poems.
As características da sua escrita
The characteristics of your writing
Nitidamente pós-modernas
Clearly post-modern.
Pois, como dizia Hegel
Well, as Hegel used to say.
Os homens são filhos de seu tempo
Men are children of their time.
E também junto com as leituras
And also together with the readings.
De alguns Raikais
Of some Raikais
Fica aqui a nossa homenagem
Here is our homage.
A esse grande escritor
To this great writer
Que em seu epitáfio está escrito
That is written on his epitaph
Eu não estou aqui
I am not here.
Pois deste modo
For this way
Ainda mantemos vivo o seu legado
We still keep your legacy alive.
Ele está aqui
He is here.
Em cada verso
In each verse
Em cada rima
In every rhyme
Valeu gente, até a próxima
Thanks guys, see you next time.
Falou galera, valeu gente
Hey guys, thanks everyone.
Tchau pessoal, obrigada por ouvir
Bye everyone, thank you for listening.
A última pergunta, Mario
The last question, Mario.
Valeu a pena ser poeta?
Was it worth being a poet?
Ah, eu
Ah, I
Se me fosse dado a escolher outra vida
If I were given the choice of another life.
Eu escolheria a mesma
I would choose the same.
Sem tirar nem por
Without adding or taking away.
Com todos os contratemos
With all the contracts we have.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.