Teatro & Cultura Brasileira: uma trajetória de pesquisa

LEDLin

Te pego pela palavra

Teatro & Cultura Brasileira: uma trajetória de pesquisa

Te pego pela palavra

Te pego pela palavra

I'll hold you to that.

Deus, por favor, apareça na televisão

God, please appear on television.

Te pego pela palavra

I'll hold you to your word.

Deus, por favor, apareça na televisão

God, please appear on television.

Te pego pela palavra

I'll take you at your word.

Olá a todos e a todas os nossos ouvintes do podcast Te Pego Pela Palavra.

Hello everyone and all our listeners of the Te Pego Pela Palavra podcast.

Este podcast que é uma iniciativa do Laboratório de Estudos em Linguagens e Diferenças da Universidade Federal do Mato Grosso do Sul.

This podcast is an initiative of the Laboratory of Studies in Languages and Differences at the Federal University of Mato Grosso do Sul.

E hoje nós estamos retomando os nossos episódios depois de um hiato.

And today we are resuming our episodes after a hiatus.

E eu conto com a participação especial das minhas colegas que já estiveram conosco aqui no podcast.

And I count on the special participation of my colleagues who have already been with us here on the podcast.

Laís da Cruz Capelosi e Grace Campos.

Laís da Cruz Capelosi and Grace Campos.

Ambas pesquisadoras do Núcleo de História Social da Arte e da Cultura, o NEAC, da Universidade Federal de Uberlândia.

Both researchers are from the Center for Social History of Art and Culture, NEAC, at the Federal University of Uberlândia.

E também pertencentes à Rede Internacional de Pesquisas em História

And also belonging to the International Network of Research in History.

e Culturas do Mundo Contemporâneo.

and Cultures of the Contemporary World.

Olá, Grace.

Hello, Grace.

Olá, Robson. Olá a todos.

Hello, Robson. Hello everyone.

Olá, Laís.

Hello, Laís.

Olá a todos. Sempre um prazer estar aqui.

Hello everyone. It's always a pleasure to be here.

O tema de hoje do nosso episódio é

The theme of today's episode is

Relações entre História, Arte e Cultura Pensando o Teatro Brasileiro.

Relations between History, Art, and Culture Considering Brazilian Theater.

E a nossa convidada de hoje, uma pessoa muito especial para nós,

And our guest today, a very special person to us,

é a professora e historiadora Rosângela Patriota.

She is the professor and historian Rosângela Patriota.

A professora Rosângela é professora assistente do Programa de Pós-Graduação em Educação, Artes e História da Cultura

Professor Rosângela is an assistant professor in the Graduate Program in Education, Arts, and Culture History.

da Universidade Presbiteriana Mackenzie, pesquisadora do CNPq e professora titular aposentada da Universidade Federal de Uberlândia.

from Mackenzie Presbyterian University, CNPq researcher and retired full professor at the Federal University of Uberlândia.

É autora de Vianinha, um Dramaturgo no Coração do Seu Tempo, de 1999,

She is the author of Vianinha, a Playwright at the Heart of His Time, from 1999.

A Crítica de um Teatro Crítico, de 2007,

The Critique of a Critical Theater, from 2007,

Teatro Brasileiro, Ideias de uma História, lançado em coautoria com o professor Jacob Gimbo, em 2012,

Brazilian Theater, Ideas of a History, released in co-authorship with Professor Jacob Gimbo, in 2012,

História e Teatro, Discussões para o Tempo Presente, lançado em 2013,

History and Theater, Discussions for the Present Time, released in 2013,

e Antônio Fagundes, no Palco da História, um Ator, lançado em 2018, pela Editora Perspectiva.

and Antônio Fagundes, on the Stage of History, an Actor, launched in 2018 by Editora Perspectiva.

Publicou inúmeros artigos em periódicos especializados e diversos capítulos de livros.

Published numerous articles in specialized journals and several book chapters.

Organizou várias coletâneas, dentre as quais nós destacamos História Invade a Cena, de 2008, da Editora Ocidente.

He organized several anthologies, among which we highlight História Invade a Cena, from 2008, published by Editora Ocidente.

Tudo bem, Rosângela? Seja bem-vinda.

How are you, Rosângela? Welcome.

Boa tarde a vocês.

Good afternoon to you all.

Robson, a Grace, a Laís, a todos e a todas.

Robson, Grace, Laís, everyone.

É um grande prazer, um grande privilégio poder conversar com vocês e espero que a conversa seja interessante.

It is a great pleasure, a great privilege to be able to talk with you, and I hope the conversation will be interesting.

Para começar, como eu disse, a Rosângela tem um vasto currículo.

To begin with, as I said, Rosângela has an extensive resume.

A gente abreviou bastante, porque tem uma trajetória excepcional, da qual a gente admira bastante.

We shortened it quite a bit, because there is an exceptional trajectory that we admire a lot.

Gostaria de começar perguntando um pouco sobre o seu primeiro livro, que é fruto da sua tese,

I would like to start by asking a little about your first book, which is the result of your thesis,

o Vianinha, um Dramaturgo no Coração do Seu Tempo,

Vianinha, a Playwright in the Heart of His Time,

que discute o significado histórico e teatral da peça.

that discusses the historical and theatrical significance of the play.

O que faz com que o coração de Oduvaldo viana a filho, o Vianinha.

What makes the heart of Oduvaldo Viana Filho, Vianinha.

E essa peça foi escrita em 1974 e ensinada pela primeira vez somente na abertura política, em 1979.

And this play was written in 1974 and taught for the first time only during the political opening in 1979.

O Fernando Peixoto diz que a sua tese é muito importante porque pensa em números contraditórios

Fernando Peixoto says that his thesis is very important because it considers contradictory numbers.

da resistência democrática, da cultura de oposição à contracultura.

of democratic resistance, of the culture of opposition to counterculture.

Ou seja, trata de momentos complexos da vida cultural e política brasileira.

In other words, it deals with complex moments of Brazilian cultural and political life.

A pergunta que eu tenho para te fazer é a seguinte.

The question I have to ask you is the following.

O que faz uma peça teatral ou uma obra de arte ser resistente ao tempo?

What makes a play or a work of art endure over time?

Responder as questões para além do seu tempo de produção.

Answer the questions beyond their time of production.

Em outros termos, o que faz uma obra de arte ser nossa contemporânea?

In other words, what makes a work of art contemporary to us?

Por exemplo, o que rasga a coração ainda pode nos falar sobre o Brasil?

For example, what tears at the heart can still tell us about Brazil?

Eu acho que essa pergunta, o que faz uma obra de arte ir para além do seu tempo,

I think that this question, what makes a work of art go beyond its time,

foi uma questão que permeou toda a feitura dessa terra.

It was a question that permeated the entire making of this land.

Por quê?

Why?

Porque, de um lado, existiam os trabalhos que diziam que a obra de arte é atemporal.

Because, on one hand, there were works that said that the artwork is timeless.

Então, significa dizer...

So, it means to say...

Em qualquer época, em qualquer tempo, em qualquer lugar,

At any time, at any moment, anywhere,

essa obra vai ser encenada e ela vai ter uma recepção.

this work will be staged and it will have a reception.

Em contrapartida, vinham aqueles que diziam

In contrast, there were those who said

as obras que têm dimensões políticas, elas são datadas.

Works that have political dimensions are dated.

Portanto, elas não são obras de arte.

Therefore, they are not works of art.

É claro que essas discussões...

Of course these discussions...

Veja, eu comecei a pesquisar, iniciei o meu curso de pós-graduação em 1987,

Look, I started researching, I began my postgraduate course in 1987,

que era uma dissertação de mestrado.

that it was a master's thesis.

Em 1989, se transformou em tese.

In 1989, it became a thesis.

E aí, eu tive oito anos para fazer esse trabalho.

So, I had eight years to do this work.

E, evidentemente, trabalhar com arte, nesse momento, era sinônimo de perfumaria.

And, evidently, working with art at that moment was synonymous with perfumery.

Por quê?

Why?

Porque você tinha uma historiografia...

Because you had a historiography...

Por exemplo, a historiografia uspiana sempre foi, do ponto de vista de temas, tradicional.

For example, the USP historiography has always been traditional from the standpoint of themes.

Tradicional que eu digo, muito ancorada nos temas clássicos, nos grandiosos marcos.

Traditional, as I say, very anchored in classic themes, in grand milestones.

Por exemplo, o curso de história que eu fiz, hoje já não é mais assim,

For example, the history course I took is no longer like that today.

ele parava em 30, porque você não podia estudar o contemporâneo.

he stopped at 30, because you couldn't study the contemporary.

Eles estavam muito restritos àquela noção de que história só era de 50 anos para trás.

They were very restricted to the notion that history only referred to the past 50 years.

Dos últimos 50 anos, não era objeto de estudo.

For the last 50 years, it was not a subject of study.

E as inovações, e o Arnaldo Contier, que foi meu orientador,

And the innovations, and Arnaldo Contier, who was my advisor,

ele tinha uma expressão muito feliz, que ele dizia assim,

he had a very happy expression, which he would say like this,

a inovação da historiografia vem pelos programas de pós-graduação,

the innovation of historiography comes from graduate programs,

vem pelos alunos, vem pelos temas que eles trazem.

It comes from the students, it comes from the topics they bring.

Porque se você deixar no moto próprio da instituição, a instituição permanece.

Because if you leave it in the institution's own motorcycle, the institution remains.

Embora eu tenha sido aluna da INE de Vesquita Samara,

Although I was a student at INE in Vesquita Samara,

que na época trazia a discussão da história das mulheres.

which at the time brought up the discussion of women's history.

E era, assim, muito à margem, porque não era um tema digno de discussão ainda.

And it was, thus, very marginal, because it was not a topic worthy of discussion yet.

Por outro lado, é um momento no qual a historiografia da Unicamp estava muito pungente.

On the other hand, it was a moment in which the historiography of Unicamp was very poignant.

Principalmente pelo impacto...

Mainly due to the impact...

Não só na Unicamp, depois a PUC, porque você tem o impacto da obra do Thompson,

Not only at Unicamp, then PUC, because you have the impact of Thompson's work,

em especial a formação da classe operária inglesa.

especially the formation of the English working class.

Que a Déia Fenelon, professora Déia Fenelon já falecida, era professora da Unicamp.

That Déia Fenelon, Professor Déia Fenelon, who has already passed away, was a professor at Unicamp.

E ela fez parte desse grupo que traz a obra do Thompson para a discussão,

And she was part of that group that brings Thompson's work to the discussion,

e depois ela leva para a PUC.

and then she takes it to PUC.

Então você tinha a questão dos trabalhadores, da história dos excluídos,

So you had the issue of workers, of the history of the excluded,

da questão das sociabilidades das vilas operárias,

of the issue of the sociabilities of worker villages,

e era o grande tema.

and it was the great theme.

Então, nesse sentido, você trabalhar com arte era mais ou menos visto assim,

So, in that sense, working with art was more or less seen like this,

bom, mas qual é a importância disso?

Good, but what is the importance of that?

E ainda não era a grande arte.

And it still wasn't great art.

Eu me lembro de um professor, com quem ele também queria que eu fizesse pós-graduação com ele,

I remember a professor with whom he also wanted me to pursue a graduate degree.

quando eu disse que eu ia trabalhar via linha, ele virou para mim e disse assim,

"When I said that I was going to work online, he turned to me and said,"

mas você estudar CPC? CPC não é arte.

But you study CPC? CPC is not art.

Porque ele tinha uma outra concepção de arte.

Because he had a different conception of art.

Então, nesse aspecto, esse era um tema, em primeiro lugar,

So, in this aspect, that was a theme, first of all,

porque eu queria mostrar algumas coisas.

because I wanted to show some things.

Primeiro, que obra de arte tem história.

First, what a work of art has history.

Que não dá para você dizer que uma obra de arte é a história.

You can't say that a work of art is the history.

Eu acho que é bobagem, principalmente nos dias de hoje, você dizer assim,

I think it's nonsense, especially nowadays, to say that.

ah, não, eu vou encenar uma tragédia grega e todo mundo vai entender.

Ah, no, I am going to perform a Greek tragedy and everyone will understand.

Ora, se você não constituir um repertório social, público,

Well, if you do not establish a social, public repertoire,

as pessoas vão olhar para aquilo e vão dizer, mas do que está falando?

People will look at that and say, what are you talking about?

Shakespeare, as pessoas conhecem um pouco, porque, na verdade,

Shakespeare, people know a little, because, in fact,

você tem toda uma sistematização que passa pelas...

you have a whole systematization that goes through the...

escolas, que passa pelas publicações, que passa por adaptações,

schools, which goes through publications, which goes through adaptations,

por exemplo, as adaptações cinematográficas de Shakespeare são inúmeras.

For example, the film adaptations of Shakespeare are numerous.

Então, alguém, em algum momento, em algum lugar, deve ter visto.

So, someone, at some point, somewhere, must have seen.

Nas escolas norte-americanas e inglesas, os alunos estudam Shakespeare.

In American and English schools, students study Shakespeare.

E, mesmo assim, se a gente pegar um filme como

And yet, if we take a movie like

Cada Terceiro Um Sai, dirigido e protagonizado pelo Al Patino,

Each Third One Goes Out, directed by and starring Al Pacino,

quando ele sai à rua para perguntar para as pessoas,

when he goes out on the street to ask people,

qual é a obra que você prefere do Shakespeare?

What is your favorite work by Shakespeare?

As pessoas dizem...

People say...

Não, eu não conheço, eu não sei, não me interessa.

No, I don't know, I don't care, it doesn't interest me.

Então, nesse sentido, eu acho que eu tinha primeiro esse desafio.

So, in that sense, I think I first had that challenge.

Primeiro, pensar que a obra de arte era histórica.

First, to think that the artwork was historical.

Ela é documento histórico.

She is a historical document.

Então, a partir daí, ela é legítima de pesquisa para o historiador.

So, from there, it is legitimate for research for the historian.

Hoje, eu acho que, para os jovens pesquisadores,

Today, I think that for young researchers,

essa questão nem se coloca mais.

this question is no longer relevant.

Mas eu me lembro que a gente fazia um esforço exaustivo

But I remember that we made an exhausting effort.

de justificativa teórica e metodológica para dizer

of theoretical and methodological justification to say

por que era pertinente estudar, tornar a obra de arte

why it was relevant to study, to make the work of art

como documento de pesquisa.

as a research document.

Essa foi a primeira coisa.

That was the first thing.

A segunda coisa foi repensar a questão do teatro político.

The second thing was to rethink the issue of political theater.

E aí, alguns livros me ajudaram muito.

Hey, some books helped me a lot.

Principalmente a obra do Sartre e a obra do Eric Bentley,

Mainly the work of Sartre and the work of Eric Bentley,

Teatro Engajado.

Engaged Theater.

E, principalmente, na discussão, que todo texto tem uma componente política.

And, mainly, in the discussion, that every text has a political component.

E aí, a gente remonta ao próprio Crédito Stortles,

So, we go back to the Credit Stortles itself,

O Homem é um Animal Político.

Man is a Political Animal.

Então, todo o trabalho...

So, all the work...

É um trabalho de dimensão política.

It is a work of political dimension.

Agora, existem obras que explicitam a dimensão política.

Now, there are works that make the political dimension explicit.

Eu chamo de arte engajada.

I call it engaged art.

E aquelas que, pela sua própria configuração,

And those that, by their own configuration,

pela sua própria temática,

by its own theme,

mesmo não assumindo um ponto de vista explícito,

even without taking an explicit point of view,

ela carrega ideias, intenções, propósitos, interesses.

She carries ideas, intentions, purposes, interests.

Então, a partir daí, eu comecei a construir um trabalho.

So, from there, I started to build a work.

Então, eu diria, a obra de arte engajada,

So, I would say, engaged art,

ela atua de uma forma mais precisa,

she acts in a more precise way,

no momento em que ela é escrita.

at the moment it is written.

Ela é feita para atuar naquele momento.

She is made to act in that moment.

Mas isso não significa que ela não possa ser readaptada.

But that doesn't mean it can't be readapted.

Por quê?

Why?

Porque, a partir do momento que as condições históricas são cíclicas,

Because, from the moment that historical conditions are cyclical,

a gente não pode acreditar que a história é um telos.

We cannot believe that history is a telos.

Então, por exemplo, quando você pega a Revolução na América do Sul,

So, for example, when you look at the Revolution in South America,

do Augusto Boal,

from Augusto Boal,

sobre a questão da perda dos direitos dos trabalhadores,

about the issue of the loss of workers' rights,

sobre a questão da exploração,

about the issue of exploitation,

ela tem uma temática extremamente contemporânea.

it has an extremely contemporary theme.

É a mesma coisa se você pegar...

It's the same thing if you take...

Mas, Valia, vai acabar sendo Edgar, que é do Vianinga,

But, Valia, it will end up being Edgar, who is from Vianinga,

ou mesmo o Alto dos 99%, quer dizer,

or even the Heights of 99%, that is,

o que está sendo feito com as universidades brasileiras,

what is being done with Brazilian universities,

a questão dos desmontes.

the issue of dismantling.

Então, se você para para pensar,

So, if you stop to think,

as obras são ressignificadas à luz do tempo presente

the works are redefined in light of the present time

de quem as recupera.

of those who recover them.

Então, eu diria, as obras de arte são, na expressão do Benjamin,

So, I would say, works of art are, in Benjamin's expression,

aquelas centelhas do passado que estão pulsando.

those sparks of the past that are pulsating.

E isso para qualquer documento.

And that goes for any document.

Como é que você...

How do you...

Como é que você relê?

How do you reread?

Como é que você repensa?

How do you rethink?

Então, esse foi o meu primeiro princípio.

So, that was my first principle.

Quando eu consegui resolver isso,

When I managed to solve this,

eu acho que aí a tese começou a se fazer.

I think that's where the thesis started to take shape.

Porque, na verdade, eu comprava uma briga com a questão estética,

Because, in fact, I was picking a fight with the aesthetic issue,

com a estética do Hegel, com a filosofia do Kant,

with the aesthetics of Hegel, with the philosophy of Kant,

com a teoria do juízo do valor.

with the theory of value judgment.

E dizer, olha, isso são ideias universalizantes

And to say, look, these are universalizing ideas.

e as obras de arte atuam no tempo histórico.

and the works of art act in historical time.

E o trabalho de historiador, ele tem a particularidade

And the work of a historian has its particularity.

que pode buscar a abrangência, mas ele não é universal.

It can seek scope, but it is not universal.

Então, as ações humanas não são universais.

So, human actions are not universal.

Como diria o Bloch, que a história é a ação dos homens do tempo.

As Bloch would say, history is the action of men in time.

E é um enfrentamento, né, Rosângela?

And it's a confrontation, right, Rosângela?

Pensar também a obra de arte como resultado da linguagem.

Think of the work of art as a result of language.

Claro, isso é fundamental.

Of course, that is fundamental.

A linguagem também é a história.

Language is also history.

Então, por exemplo, se você pega uma obra do realismo

So, for example, if you take a work of realism

ou uma obra expressionista, você tem que compreender o momento.

or an expressionist work, you have to understand the moment.

O momento em que ela é elaborada.

The moment it is developed.

Isso não sai da cartola do coelho.

That doesn't come out of the rabbit's hat.

Então, você vive uma sociedade que está fragmentada.

So, you live in a society that is fragmented.

Uma sociedade que não consegue mais encontrar as respostas

A society that can no longer find the answers.

dentro de uma concepção cartesiana.

within a Cartesian conception.

Por outro lado, você tem o avanço tecnológico da própria linguagem.

On the other hand, you have the technological advancement of the language itself.

Por exemplo, o advento da luz foi fundamental para a questão teatral.

For example, the advent of light was fundamental to the theatrical question.

Por quê?

Why?

Porque a partir daí você pode trabalhar com luz e sombras,

Because from there you can work with light and shadows,

você pode aproveitar o espaço cênico,

you can take advantage of the scenic space,

você construir marcas dramáticas,

you build dramatic brands,

então, por exemplo, o Vianinhas,

so, for example, Vianinhas,

quando ele trabalha o passado e o presente,

when he works on the past and the present,

quando ele quer trabalhar com uma ideia de unidade,

when he wants to work with an idea of unity,

o palco está todo iluminado.

The stage is fully lit.

Então, você vai demarcando cênicamente.

So, you will be marking it scenically.

Então, você tem a linguagem, que é um movimento de pesquisa,

So, you have the language, which is a research movement,

mas ela está em sintonia com o seu tempo.

but she is in tune with her time.

Então, não adianta você querer cobrar, por exemplo, do Ibsen, no século XIX,

So, it doesn't make sense for you to want to hold Ibsen accountable, for example, in the 19th century,

que ele tivesse uma dramaturgia que trabalhasse com os tempos fraturados,

that it had a dramaturgy that worked with fractured times,

passado e presente.

past and present.

Porque os recursos que ele tinha disponível,

Because the resources he had available,

na composição, o passado só chegava por meio de uma narrativa da memória,

in the composition, the past only arrived through a narrative of memory,

pela personagem.

for the character.

Você não tinha a capacidade de dividir o palco,

You didn't have the ability to share the stage,

você não tinha recursos cênicos capazes de fazer isso.

you didn't have scenic resources capable of doing that.

Então, nesse aspecto, a linguagem vai marcar.

So, in this aspect, language will have an impact.

Então, por exemplo, quando você pega Falando Rasgo do Coração,

So, for example, when you take Talking about the Tear in the Heart,

evidentemente que o Vianinha conhecia várias linguagens,

evidently Vianinha knew several languages,

mas ele faz uma opção que é a estética e a política em torno do realismo,

but he makes a choice which is the aesthetics and the politics around realism,

e não o realismo numa leitura que muitas vezes as pessoas fazem.

and not the realism in a reading that people often make.

Ah!

Ah!

Realista não tem importância, não tem contribuição.

Realist has no importance, has no contribution.

Na dimensão do realismo crítico, onde você tem dimensão psicológica,

In the dimension of critical realism, where you have psychological dimension,

você tem dimensão social, e você vai, através de estruturas de narrativa,

you have social dimension, and you will, through narrative structures,

você vai fragmentando o tempo, você vai fragmentando a ação,

you fragment time, you fragment the action,

mas você não perde o pé no diálogo arte-sociedade.

But you don't lose your footing in the art-society dialogue.

Bom, Rosângela, ainda insistindo um pouco no Rasgo do Coração,

Well, Rosângela, still insisting a bit on the Tear of the Heart,

o que ainda Rasgo do Coração pode nos dizer, por exemplo,

what else Rasgo do Coração can tell us, for example,

desses impasses da cultura da esquerda,

of these impasses of the left culture,

porque ele já estava visualizando, a partir das questões do próprio tempo dele,

because he was already visualizing, based on the issues of his own time,

esses impasses, por exemplo.

these impasses, for example.

O que a gente poderia pensar em relação à nossa atual conjuntura política

What could we think about our current political situation?

a partir de Rasgo do Coração?

starting from Tear of the Heart?

Eu acho que o Rasgo do Coração, ele também é fruto de um momento,

I believe that the Tear of the Heart is also the result of a moment,

porque o Vianinha escreve em dois momentos.

because Vianinha writes in two moments.

Em 72, quando ele acredita que ele está bem, de saúde,

In 72, when he believes that he is well, health-wise,

então ele tem uma pesquisa com teatro de revista,

so he has a research project on variety theater,

ele tem uma pesquisa sobre a trilha sonora,

he has a research on the soundtrack,

dos anos 20 e 30, sobre os desdobramentos da questão política,

from the 1920s and 1930s, about the developments of the political issue,

que passa desde a campanha da revolta da vacina,

what has been happening since the campaign of the vaccine revolt,

do agrarismo versus o industrialismo, até a questão de 30.

of agrarianism versus industrialism, up to the issue of 30.

E eu acho que ele é muito feliz, eu acho que o primeiro ato

And I think he is very happy, I think the first act

é um exercício de construção dramatúrgica muito refinado,

it is a very refined exercise of dramaturgical construction,

porque ele mescla o teatro e revista, o diálogo passado-presente,

because it blends theater and revue, the past-present dialogue,

porque as cenas são muito dinâmicas,

because the scenes are very dynamic,

você tem uma avalanche de questões que estão postas,

you have an avalanche of questions that are raised,

você tem a encenação da Revolução de 30,

you have the staging of the Revolution of 30,

você tem uma pesquisa de figurino de época também,

do you also have a period costume research,

que é muito importante.

that is very important.

Já o segundo ato, que tem a dimensão dramática

The second act, which has the dramatic dimension

de ele ter escrito no leito de hospital,

of him writing in the hospital bed,

as vésperas antes da morte, ditou para a mãe,

in the days leading up to death, dictated to his mother,

porque já não conseguia mais escrever,

because I could no longer write,

e aí você tem o jorro de um homem

and then you have the spurt of a man

em acerto com a sua história.

in agreement with your story.

Eu acho, desse ponto de vista, um documento magnífico.

I think, from this point of view, it is a magnificent document.

E por quê? Em primeiro lugar, porque ele passa em revista,

And why? First of all, because he reviews,

até o momento que ele viveu, o que é a trajetória

until the moment he lived, what is the trajectory

da esquerda brasileira personificada no Partido Comunista Brasileiro,

of the Brazilian left personified in the Brazilian Communist Party,

do qual ele sempre foi filiado, a sua família também,

to which he has always belonged, as has his family,

então ele tinha todo um vínculo com relação a isso.

so he had a whole connection regarding this.

E aí ele vai mostrando, porque ele, inclusive o Denis de Moraes,

And then he starts showing, because he, including Denis de Moraes,

que é o biógrafo dele, e eu também cito essa passagem

who is his biographer, and I also mention this passage

do Denis de Moraes no trabalho, quando eles estão na manifestação,

from Denis de Moraes at work, when they are at the demonstration,

na passeata do enterro do Edson Luiz, que havia sido assassinado

at the funeral march of Edson Luiz, who had been murdered

no Tocalabouço, ele gritava que o povo unido derrubava a ditadura.

In Tocalabouço, he shouted that the united people would overthrow the dictatorship.

E em resposta, o Hugo Carvana, que fazia parte

And in response, Hugo Carvana, who was part of

de um grupo mais radical, dizia não, o povo armado derruba a ditadura.

from a more radical group, it was said no, the armed people will overthrow the dictatorship.

E nas assembleias da categoria que aconteciam no Teatro Opinião,

And in the category assemblies that took place at the Opinião Theater,

eles eram muito criticados, e eram chamados de reformistas.

they were heavily criticized and were called reformists.

E ele mesmo dizia, eu tenho 28 anos, eu participei do Teatro de Arena,

And he himself said, I am 28 years old, I participated in the Arena Theater,

eu fundei o CPC, eu fiz o Univolante, e hoje eu sou o quê?

I founded the CPC, I created the Univolante, and what am I today?

Sou um reformista? E algo que o tocou demais, e ele fez um ensaio disso

Am I a reformer? It's something that touched him deeply, and he wrote an essay about it.

com o Papa Egirt, que é a peça de 68, que foi premiada pelo SNT,

with the play Egirt, which is the piece from 68 that was awarded by the SNT,

foi censurada, e aí ele vai fazer uma grande discussão entre o tema

it was censored, and then he will have a great discussion about the theme

da resistência e o tema da luta armada. E o tema da luta armada

of resistance and the theme of armed struggle. And the theme of armed struggle.

numa perspectiva do voluntarismo. E eu acho que desse ponto de vista,

from a voluntarism perspective. And I think that from this point of view,

a crítica dele é pertinente. A luta armada no Brasil, e aqui

his criticism is relevant. Armed struggle in Brazil, and here

eu não estou diminuindo a escolha de ninguém, e muito menos

I am not diminishing anyone's choice, let alone.

as pessoas que foram assassinadas, as pessoas que foram exiladas,

the people who were murdered, the people who were exiled,

e as pessoas que foram torturadas. Mas elas foram atos voluntaristas,

and the people who were tortured. But they were voluntarist acts,

porque as pessoas não estavam preparadas para a luta,

because people were not prepared for the fight,

as pessoas não tinham estratégia, tanto é que com todas as críticas

people didn't have a strategy, so much so that despite all the criticisms

que você possa ter, porque a Vera Silvia Magalhães, eu tive a oportunidade

that you may have, because Vera Silvia Magalhães, I had the opportunity

de entrevistá-la para a revista Cultura Vozes, que foi uma das militantes

to interview her for the magazine Cultura Vozes, who was one of the activists

que participou do sequestro do embaixador norte-americano, que fazia parte

who participated in the kidnapping of the American ambassador, who was part of

da dissidência da Guanabara, e ela dizia, e ela foi companheira

from the dissidence of Guanabara, and she said, and she was a companion

do Gabeira durante um tempo, e ela dizia, olha, quando ele escreve

"from Gabeira for a while, and she said, look, when he writes"

o que é ex-companheiro, o Gabeira já está psicanalizado, ele já fez cursos

What is an ex-partner, Gabeira is already psychoanalyzed, he has already taken courses.

em Paris, sobre a escola de Frankfurt, então o olhar dele era um olhar

in Paris, about the Frankfurt School, then his gaze was a gaze

diferenciado, não era o cara que saiu do Brasil, que foi para Cuba

Differentiated, he was not the guy who left Brazil and went to Cuba.

para fazer treinamento militar, para voltar, para tomar em armas.

to conduct military training, to return, to take up arms.

Ele era alguém que já tinha um olhar crítico, e aí, por exemplo, os cuidados

He was someone who already had a critical eye, and then, for example, the care...

que eles não tinham com segurança, não percebiam, aquela questão básica

that they didn't have securely, they didn't realize, that basic issue

que inclusive está no filme Poderoso Chefão, quando eles estão esperando

which is even in the movie The Godfather, when they are waiting

a negociação, que o Dom Corleone está lá no hospital, que um deles,

the negotiation, that Don Corleone is in the hospital, that one of them,

eu agora não vou lembrar o nome dele, mas é o mais simpático deles, vai ensinar

I won't remember his name right now, but he is the nicest of them, he will teach.

o Michael a cozinhar para várias pessoas. E aí, se você faz um nique com o ex-companheiro,

Michael is cooking for several people. And then, if you make a deal with your ex-partner,

os caras encomendam pizza, e vão buscar pizza, 10, 12 pizzas,

the guys order pizza, and go pick up pizza, 10, 12 pizzas,

que vai chamar a atenção da população, principalmente do comércio,

that will attract the attention of the population, especially the commerce,

quem é que come 12 pizzas? Então, voltando ao Vianinha, eu acho que desse ponto de vista,

Who eats 12 pizzas? So, going back to Vianinha, I think from that point of view,

no Raso ao Coração, ele mantém essa perspectiva de que a luta armada,

in Raso ao Coração, he maintains this perspective that armed struggle,

se você parar para pensar na questão dos estudos da luta armada, você vai observar

If you stop to think about the issue of studies on armed struggle, you will observe

que é a partir da entrada do Lamarca, é que começa uma discussão de profissionalização,

that is from the entry of Lamarca, that a discussion about professionalization begins,

quando o Lamarca vai ensinar os militantes a atirarem, estratégias de você despistar,

when Lamarca is going to teach the militants to shoot, strategies to mislead you,

diferentemente do Marighella, que dizia, bom, você quer uma arma? Você vai lá e toma.

unlike Marighella, who said, well, you want a gun? You go there and take it.

Não, não é assim. Ou quando você pega a biografia do Marighella, quando tem uma passagem

No, that's not how it is. Or when you take Marighella's biography, when there is a passage.

que o aparelho era a casa que o indivíduo morava,

that the device was the house where the individual lived,

com a família, a casa é tomada numa festa de aniversário,

with the family, the house is taken over at a birthday party,

onde existiam pessoas que não tinham nada a ver com aquilo.

where there were people who had nothing to do with it.

Então, nesse aspecto, veja que você tem muito, você tem a ideia do voluntarismo,

So, in this aspect, see that you have a lot, you have the idea of voluntarism.

eu ter vontade, e se você pegar o próprio filme do Wagner Moura, você vai observar

I feel like, and if you take Wagner Moura's own film, you will notice.

que é um filme claro, laudatório, a figura do Marighella, o Marighella é um herói popular,

it is a clear, laudatory film, the figure of Marighella, Marighella is a popular hero,

ele merece o respeito, mas ele não vai a fundo,

he deserves respect, but he doesn't go deep.

nas fragilidades todas, e que as pessoas vão morrendo, elas vão sendo dizimadas.

In all the fragilities, and as people die, they are being decimated.

E se você pensar, e isso tem consequências, se você pensar a morte do Guevara também,

And if you think, and this has consequences, if you think about the death of Guevara too,

na Bolívia, que vem sem estratégia, sem retaguarda, e é um bando de pessoas que estão doentes,

in Bolivia, which comes without strategy, without backup, and is a bunch of people who are sick,

esfomeadas, quer dizer, foram abatidos, feitos moscas.

starved, that is, they were brought down, made into flies.

Então, nesse sentido, o Vianinha tinha muita clareza disso, em relação a essa concepção teleológica

So, in that sense, Vianinha had a lot of clarity about this regarding this teleological conception.

da história, que põe um único foco, que vê apenas a questão do trabalho como um motor,

of history, which puts a single focus, which sees only the question of work as a driving force,

e aí ele vai entrar, ele toma um tema clássico da dramaturgia, o conflito pai-filho,

and then he will enter, he takes a classic theme of dramaturgy, the father-son conflict,

e ele transforma esse conflito num embate político, ideológico, existencial.

And he transforms this conflict into a political, ideological, existential clash.

E ele constrói as personagens, com dimensões psicológicas, com dimensões sociais,

And he builds the characters with psychological dimensions, with social dimensions,

e ele vai carregando, ele vai trabalhando no sentido da elaboração da questão da memória social,

and he keeps carrying on, he is working towards the development of the issue of social memory,

da história histórica. E, de um lado, você tem enfrentamento com a memória histórica.

of historical history. And, on one side, you have a confrontation with historical memory.

De outro lado, você tem jovens que olham para isso e dizem, numa fala da Milena,

On the other hand, you have young people who look at this and say, in a comment from Milena,

a história do Brasil é a história da calça riada. E aí você tem uma personagem mediadora

The history of Brazil is the history of the riada pants. And there you have a mediating character.

que vai dizer, não, não, não é dessa maneira. Então, o que eu diria? Ele coloca, e aí ele vai trabalhar,

What is he going to say? No, no, no, it's not this way. So, what would I say? He puts it, and then he goes to work.

por exemplo, ele vai montar a personagem do Manguari, ele vai reler os textos do Lênin,

for example, he will create the character of Manguari, he will reread Lenin's texts,

os textos do Marx.

the texts of Marx.

E trabalhar com a personagem do Luca, que é o filho, ele vai ler o Marcuse, ele vai ler o Nietzsche.

And working with Luca's character, who is the son, he will read Marcuse, he will read Nietzsche.

Entende? Ele vai se sorver, Teodoro Rosa, ele vai se sorver de uma bibliografia

Do you understand? He will immerse himself, Teodoro Rosa, he will immerse himself in a bibliography.

que fazia uma crítica contundente a uma determinada concepção política.

that made a strong criticism of a certain political conception.

E, a partir daí, ele sai daquele confronto de que as pautas que faziam críticas

And, from there, he emerges from that confrontation of the agendas that made criticisms.

a uma determinada prática militante era meramente racionalista.

a certain militant practice was merely rationalist.

E ele vai construir essa dimensão. E ele vai construir do ponto de vista da linguagem,

And he will build this dimension. And he will build it from the point of view of language,

ele vai construir do ponto de vista do espaço cênico, e ele vai ter como trama

He will build from the perspective of the scenic space, and he will have a plot.

um conflito familiar e uma questão escolar. Eu diria, para fazer essa adaptação,

a family conflict and a school issue. I would say, to make this adaptation,

é preciso de uma mediação muito importante. Eu acho que o Jorge Furtado,

we need a very important mediation. I think Jorge Furtado,

eu até escrevi um texto que está numa publicação de um congresso de Salamanca,

I even wrote a text that is in a publication from a congress in Salamanca,

sobre a questão de história e cinema, a adaptação do Jorge Furtado,

on the issue of history and cinema, the adaptation by Jorge Furtado,

que é uma adaptação, a meu juízo, muito inferior à obra do Vianinha. Por quê?

What is an adaptation, in my opinion, much inferior to Vianinha's work. Why?

Porque ele jogou as temáticas no tempo presente e não fez a mediação.

Because he threw the themes into the present tense and didn't make the mediation.

Então, eu diria, as questões que o Vianinha coloca hoje estão num outro patamar,

So, I would say, the questions that Vianinha raises today are on another level,

porque a pauta, a agenda ecológica, está na ordem do dia. Se você pegar a pauta

because the agenda, the ecological agenda, is on the agenda. If you take the agenda

comportamental também, a maneira pela qual as pessoas trabalham com as relações

behavioral as well, the way in which people work with relationships

pessoais, elas têm um outro nível. Então, desse ponto de vista, eu diria,

personal, they have another level. So, from that perspective, I would say,

ele não foi capaz de fazer uma atualização. Eu acho que o Raso ao Coração

he was not able to make an update. I think that the Shallow to the Heart

continua a ter uma validade. Exatamente por quê? Porque existem posturas

it continues to have a validity. Exactly why? Because there are attitudes

conflitantes. Eu acho que a primeira coisa que o Raso ao Coração traz

conflicting. I think the first thing that Raso ao Coração brings

é a capacidade que você tem de olhar para o outro e pensar que o debate político

It is the ability you have to look at the other and think that the political debate

é feito do confronto de ideias, de concepção de mundo, de concepção de história,

it is made from the clash of ideas, of worldviews, of conceptions of history,

de concepção de vida. Então, nesse prisma, você pegar questões que estavam ali,

of conception of life. So, in this light, you take issues that were there,

na passagem dos anos 60 para os anos 70, e jogar para 2013, perdeu o sentido.

in the transition from the 60s to the 70s, and projecting to 2013, it lost its meaning.

Eu acho que ele poderia ter sido mais feliz se ele colocasse as pautas de 2013

I think he could have been happier if he had addressed the issues from 2013.

e, por exemplo, fizesse a crítica do Movimento Passe Livre, porque onde está

and, for example, criticized the Free Fare Movement, because where is it

hoje o Movimento Passe Livre? Que todos diziam, não são só 20 centavos,

Today, the Free Fare Movement? What everyone said, it's not just 20 cents,

bom, mas cadê a pauta? E, na verdade, abriu espaço para o MBL, para o Vem para a Rua,

Good, but where is the agenda? And, in fact, it opened space for MBL, for Vem para a Rua,

para as perspectivas da Lava Jato. Então, algo que vai para a rua e é uma pauta

for the perspectives of the Lava Jato. So, something that goes to the streets and is on the agenda.

que é sequestrada pelas pautas conservadoras. Então, eu acho que aí

that is kidnapped by conservative agendas. So, I think that there

o Raso ao Coração daria um debate muito interessante. E a esquerda?

"Raso ao Coração would make for a very interesting debate. And the left?"

E aí, me perdoe, a gente está falando de generalização. Ah, não, foi para a rua,

Hey, forgive me, we're talking about generalization. Oh, no, it went to the street.

então é movimento de rua, é legítimo, é popular. Perdeu a oportunidade de fazer

So it's street movement, it's legitimate, it's popular. It missed the opportunity to act.

uma discussão crítica. Por exemplo, em São Paulo, o Fernando Haddad foi sitiado

a critical discussion. For example, in São Paulo, Fernando Haddad was besieged.

na prefeitura. Teve que haver uma negociação para ele sair. Então, se você parava

at the city hall. There had to be a negotiation for him to leave. So, if you stopped

a pensar, eu acho que existiriam aí temas que ele poderia fazer, as mediações

Thinking about it, I believe there would be themes he could address, the mediations.

necessárias, e estabelecer esse conflito. Mas, a meu juízo, ele perdeu a oportunidade.

necessary, and establish this conflict. But, in my judgment, he missed the opportunity.

Eu não sei se foi no afã de querer, bom, estou adaptando o Raso ao Coração,

I don't know if it was in the eagerness to want, well, I am adapting the Shallow to the Heart,

e eu acho que aí ele acabou tirando a força da obra.

And I think that’s when he ended up taking the strength out of the work.

E da incapacidade de uma atualização crítica da mesma.

And the inability for a critical update of it.

Rosângela, eu queria falar com você sobre um outro personagem muito importante

Rosângela, I wanted to talk to you about another very important character.

dentro da história do teatro brasileiro. Ele não foi dramaturgo, o Fernando Peixoto

within the history of Brazilian theater. He was not a playwright, Fernando Peixoto.

foi ator e diretor, mas eu acredito que ele tem uma grande contribuição em você também.

He was an actor and director, but I believe he has a great contribution to you as well.

Eu estava lendo num artigo recente que você publicou na Sala Preta, chamado

I was reading in a recent article you published in Sala Preta, titled

Diálogos com Fernando Peixoto, em que você nos conta que o Fernando recebeu um

Dialogues with Fernando Peixoto, in which you tell us that Fernando received a

conselho do Rogério Jacobi, que foi professor dele na universidade, de não desenvolver

advice from Rogério Jacobi, who was his professor at the university, not to develop

sectarismos por antecipação e estar aberto a novas investigações. E isso, dentro do seu texto,

sectarianism by anticipation and being open to new investigations. And this, within your text,

você mostra que pautou ele, porque ele foi para a Europa, ele foi para os Estados Unidos,

you show that you guided him, because he went to Europe, he went to the United States,

e ele conseguiu construir ali a sua própria visão. E isso torna ele uma figura muito interessante

And he managed to build his own vision there. And that makes him a very interesting figure.

dentro da história do teatro, do ponto de vista também de como que ele trouxe essa,

within the history of theater, from the perspective of how it also brought this,

não é uma nova linguagem, mas eu acho que essas novas perspectivas que ele viu e não quis ali se enquadrar.

It is not a new language, but I think that these new perspectives he saw and did not want to fit into.

Mesmo ele lutando pela resistência democrática, mas ele conseguiu ali uma coisa diferente.

Even though he was fighting for democratic resistance, he managed to achieve something different there.

E aí eu queria que você comentasse um pouco sobre a figura do Fernando Peixoto dentro da luta democrática,

And then I wanted you to comment a little on Fernando Peixoto's role in the democratic struggle.

porque ali ele estava cercado de pessoas muito interessantes e também com pontos de vista fortes,

because there he was surrounded by very interesting people and also with strong points of view,

como o Zé Celso, o Guarnieri, mas ele conseguiu ali, principalmente quando ele começa a dialogar com o Brecht,

like Zé Celso, Guarnieri, but he managed there, especially when he starts to dialogue with Brecht,

ele conseguiu formar uma visão diferente daquela que estava se sobressaindo.

He managed to form a different perspective from the one that was standing out.

Bom, você tocou num tema que é muito caro. Eu devo aqui dizer, eu tenho três livros para dar conta esse ano.

Well, you touched on a very dear topic. I must say, I have three books to tackle this year.

Um é o Tropicalismo, que eu estou devendo, o outro são narrativas revolucionárias e o outro é Fernando Peixoto.

One is Tropicalism, which I owe, the other is revolutionary narratives, and the other is Fernando Peixoto.

Eu devo esse livro a mim, eu devo esse livro a ele, porque eu orientei muitos trabalhos sobre Fernando Peixoto.

I owe this book to myself, I owe this book to him, because I supervised many works on Fernando Peixoto.

E escrevi artigos e livros, mas eu estou devendo o livro, que é uma homenagem a uma pessoa da minha história absolutamente essencial.

And I wrote articles and books, but I still owe the book, which is a tribute to a person who is absolutely essential in my history.

Fernando era uma fada madrinha, e não só para mim. Ele era um homem de uma generosidade, aquele jeito quieto dele, sempre olhando.

Fernando was a fairy godmother, not just for me. He was a man of such generosity, with that quiet way of his, always observing.

Ele era um homem que não dizia não. Se você ligasse para ele, podia ser quem fosse, ligasse para ele.

He was a man who never said no. If you called him, no matter who you were, he would answer.

Bom, o telefone dele era público, todo mundo tinha um telefone de Fernando Peixoto.

Well, his phone was public, everyone had a phone number for Fernando Peixoto.

Aí você ligava para ele e dizia, Fernando, meu nome é fulano de tal, eu estou fazendo um trabalho assim, assim, eu estou precisando...

Then you would call him and say, Fernando, my name is so-and-so, I am doing a project like this, this, I need...

Ah, não, eu tenho esse documento, você pode vir aqui, eu te dou o documento, a gente marca um encontro.

Oh, no, I have that document, you can come here, I'll give you the document, we can set up a meeting.

Ah, Fernando, eu estou precisando falar com uma pessoa. Ah, não, eu tenho aqui o telefone dela, pode falar em meu nome.

Ah, Fernando, I need to talk to someone. Oh, no, I have her phone number here, you can talk on my behalf.

Então, o Fernando era de uma generosidade grande. Quando ele ficou doente, eu estava, assim, era meio final do ano, eu já estava aqui em São Paulo,

So, Fernando was very generous. When he got sick, I was, well, it was kind of the end of the year, I was already here in São Paulo,

e aí eu ia todo dia...

and then I would go every day...

Eu ia todo dia no hospital, eu e o Flávio, e a gente, o Flávio da Ucitec, a gente se revezava.

I used to go to the hospital every day, me and Flávio, and we, Flávio from Ucitec, would take turns.

Eu estive com ele na véspera de Ano Novo, e antes de ir para o Uberlândia, ele estava muito bem.

I was with him on New Year's Eve, and before going to Uberlândia, he was doing very well.

Eu falei para ele, ó, Fernando, estou indo para o Uberlândia e eu vou voltar.

I told him, hey, Fernando, I’m going to Uberlândia and I’ll be back.

E assim que eu voltar, agora a gente vai sentar firme e fazer o livro.

And as soon as I get back, we are going to sit down and work on the book.

Eu falei, preciso de comprar um computador, você tem que largar aquela máquina de escrever.

I said, I need to buy a computer, you have to quit that typewriter.

Ele, não, está bom, está bom, está bom.

He, no, it's fine, it's fine, it's fine.

Aí não deu uma semana, o Flávio me liga dizendo, olha, nosso amigo teve três infartos.

Then, it wasn't even a week later, Flávio calls me saying, look, our friend had three heart attacks.

Foi muito difícil.

It was very difficult.

Então, o Fernando é uma pessoa por quem eu tenho o maior carinho, o maior respeito,

So, Fernando is a person for whom I have the greatest affection, the greatest respect,

a maior admiração, e é uma coisa para fazer antes de morrer.

the greatest admiration, and it is something to do before dying.

Posso não fazer mais nada, mas isso eu tenho que fazer.

I may not be able to do anything else, but I have to do this.

E o Fernando tem isso. Fernando, bom, você sabe que ele também era do Partido Comunista,

And Fernando has that. Fernando, well, you know he was also part of the Communist Party,

ele foi membro do Comitê Central, e ele era um homem de escuta.

He was a member of the Central Committee, and he was a man of listening.

Interessante isso. Tradutor do Brecht. Um dos grandes responsáveis.

Interesting that. Translator of Brecht. One of the great responsible ones.

Quer dizer, você já tinha tido encenações do Brecht no Teatro Routinho,

I mean, you had already had performances of Brecht at the Routinho Theater,

com o Eduardo Escobar, com o Zé Renato.

with Eduardo Escobar, with Zé Renato.

Você tinha o Abu Janha, que também era um indivíduo que trabalhava muito,

You had Abu Janha, who was also an individual that worked a lot,

que tinha muito interesse pela obra do Brecht.

who had a great interest in Brecht's work.

Aí o Fernando vai sistematicamente, e ele vai estudar alemão, ele aprende alemão,

Then Fernando systematically goes and studies German, he learns German,

ele vai dirigir a coleção da Paz e Terra, o Teatro Completo de Bertold Brecht,

he will direct the collection of Paz e Terra, the Complete Theatre of Bertolt Brecht,

a primeira tradução, depois existiram várias outras, né?

The first translation, then there were several others, right?

Mas é a primeira tradução da obra do Brecht no Brasil.

But it is the first translation of Brecht's work in Brazil.

Escreveu o Brecht video-obra, escreveu o Mayakovsky video-obra.

Wrote the Brecht video-work, wrote the Mayakovsky video-work.

E o Fernando era um intelectual em plena essência.

And Fernando was an intellectual in every essence.

Primeiro porque ele tinha sido jornalista, tinha sido crítico, e aí ele foi,

First, because he had been a journalist, he had been a critic, and then he went,

na verdade, ele queria fazer cinema.

Actually, he wanted to make movies.

Quando, num apoio dos intelectuais gaúchos, entre eles o Érico Verisco,

When, with the support of the gaucho intellectuals, among them Érico Verissimo,

para a contratação do Rogério Jacobi, e é um fato inusitado da Universidade do Rio Grande do Sul,

for the hiring of Rogério Jacobi, and it is an unusual fact from the University of Rio Grande do Sul,

um Eliseu Paglioli, que é o reitor, porque ele vai criar um curso,

a Eliseu Paglioli, who is the rector, because he is going to create a course,

curso de teatro na Faculdade de Letras.

theater course at the Faculty of Arts.

E depois, dentro desse curso, o Rogério vai fazer um curso de direção devido ao Fernando

And then, within that course, Rogério will take a driving course because of Fernando.

e, se eu não me engano, ao Álvaro Janra, que eram as pessoas interessadas em direção.

And, if I'm not mistaken, it was Álvaro Janra, who were the people interested in management.

E o Rogério era um grande estudioso da obra do Brecht.

And Rogério was a great scholar of Brecht's work.

Então, eu acho que vários caminhos passam por aí, eu acho que o Rogério tem um papel importante.

So, I think that several paths go through there, I believe that Rogério has an important role.

E é como crítico que ele vem para São Paulo para fazer uma longa entrevista com o Sábato Magaldi,

And it is as a critic that he comes to São Paulo to conduct a long interview with Sábato Magaldi.

e com o pessoal do Arena e da Oficina.

and with the people from Arena and the Workshop.

E o objetivo dele era vir para São Paulo, na época ele estava recém-casado com a Italanande,

And his goal was to come to São Paulo; at the time, he had just married Italanande.

vir para São Paulo para trabalhar numa arena.

come to São Paulo to work at an arena.

Mas o convite parte da Oficina.

But the invitation comes from the Workshop.

E é no momento que a Oficina vai montar aquela peça do Zé Celso,

And it is at the moment when the Workshop will set up that piece by Zé Celso,

Vento Forte para Papagaio Subir, e algumas outras.

Strong Wind for Kite to Rise, and a few others.

E eles faziam espetáculos, eles iam em casas.

And they put on shows; they would go to houses.

Aí o pai do Renato Borges, a Vale,

There is Renato Borges' father, Vale,

eles fazem o contrato com a Oficina, onde hoje funciona o Zinozona.

They make the contract with the Workshop, where Zinozona currently operates.

E aí a Italanande e o Fernando chegam.

Then Italanande and Fernando arrive.

E eles tinham também uma figura muito importante,

And they also had a very important figure,

fazendo parte que era o Eugênio Kuzna,

part of which was Eugênio Kuzna,

que tinha vindo para o Brasil, tinha estudado com Stanislavski.

who had come to Brazil, had studied with Stanislavski.

Então, eles tinham um refinamento de trabalho de ator.

So, they had a refinement of acting work.

Enquanto o Stanislavski entra no Arena pela mão do Boal,

As Stanislavski enters the Arena hand in hand with Boal,

que tinha estudado nos Estados Unidos,

who had studied in the United States,

e tinha tido contato com o Stanislavski via Actor Studios,

and had been in contact with Stanislavski through Actor Studios,

a Oficina tinha o Eugênio Kuzna ali à sua disposição, oferecendo cursos.

The workshop had Eugênio Kuzna there at its disposal, offering courses.

E saem atores brilhantes de lá.

And brilliant actors come out of there.

O Raul Cortez, a Célia Helena, enfim, a Miriam Meyer.

Raul Cortez, Célia Helena, and finally, Miriam Meyer.

Uma série de atores muito importantes.

A series of very important actors.

O Claudio Marzo, vários deles passaram pela Oficina.

Claudio Marzo, many of them passed through the Workshop.

E eles montam quatro num quarto,

And they set up four in a room,

e depois a grande obra deles desse período, que é Pequenos Burgueses.

And then the great work of theirs from that period, which is "Petty Burghers."

E o Fernando já começa a pensar na questão da tradução, questão de direção.

And Fernando is already starting to think about the translation issue, a matter of direction.

E quando dá 64, ele, o José Celso e o Renato,

And when it reaches 64, he, José Celso and Renato,

estavam com prisão preventiva decretada.

they were subject to preventive detention.

E a Oficina fica sob o comando da Italanande.

And the workshop is under the command of Italanande.

E é nesse momento que eles fazem a tradução,

And it is at this moment that they make the translation,

e aí é claro que você tem a mão do Fernando fundamentalmente,

and then it's clear that you have Fernando's hand fundamentally,

de Andorra, do Max Frisch,

from Andorra, by Max Frisch,

que depois vai dar a encenação.

that will later lead to the performance.

Quer dizer, todo mundo é o inimigo.

I mean, everyone is the enemy.

Quem é o inimigo? O inimigo é sempre o outro.

Who is the enemy? The enemy is always the other.

Então aí você tem uma guinada,

So there you have a turn,

e eu acho que o Fernando é muito responsável por essa guinada.

And I think that Fernando is very responsible for this turn of events.

E aí, qual é o caminho?

What's up, what's the way?

Tem a famosa história do incêndio, o salto para o salto,

There is the famous story of the fire, the leap for the leap,

eles vão para o Rio de Janeiro,

they are going to Rio de Janeiro,

o famoso contato com Luiz Carlos Maciel,

the famous contact with Luiz Carlos Maciel,

que apresenta para eles o texto do Rei da Vela.

that presents to them the text of The King of the Candle.

Quem já conhecia o Rei da Vela era o Ruggiero Jacobi.

Who already knew the King of Candle was Ruggiero Jacobi.

Tanto é que o Ruggiero Jacobi vai ser o mestre de cerimônias

Indeed, Ruggiero Jacobi will be the master of ceremonies.

quando o espetáculo viaja para a Europa.

when the show travels to Europe.

Então, há uma releitura,

So, there is a reinterpretation,

que é uma releitura que faz parte de uma conjuntura

it is a reinterpretation that is part of a context

que tem a ver com a exibição pública do Terra em Transe,

that has to do with the public screening of Terra em Transe,

e o Terra em Transe impacta demais,

and Terra em Transe has a huge impact,

e isso já estava em sintonia com a crítica

and this was already in tune with the criticism

que se faz ao PCB com o golpe de 64,

what happened to the PCB with the coup of 64,

principalmente a política de alianças.

mainly the alliance policy.

E aí é uma releitura que está muito fundada,

And there is a reinterpretation that is very grounded.

e aqui já são um pouco dos spoilers do texto do tropicalismo,

and here are already a bit of the spoilers of the tropicalismo text,

na releitura que os irmãos Campos têm

in the reinterpretation that the Campos brothers have

da Semana de Arte Moderna via Manifesto Antropófago.

from the Modern Art Week through the Anthropophagist Manifesto.

Então, a partir daí, você vai ter uma leitura

So, from there, you will have a reading.

que é a ideia da carnavalização, a ideia da deglutição,

what is the idea of carnavalization, the idea of swallowing,

e o Fernando vai trabalhar, ele é assistente de direção,

And Fernando is going to work, he is an assistant director.

ele faz o Abelardo II, e vai estar extremamente envolvido.

He is doing Abelardo II and will be extremely involved.

E é nesse processo que ele vai propor o segundo texto.

And it is in this process that he will propose the second text.

Tem a encenação do Roda Viva, que é fora da oficina,

There is the performance of Roda Viva, which is outside the workshop.

é uma direção do Zé Celso, e ele mesmo dizia

It's a direction from Zé Celso, and he himself said.

que ele gostava muito do espetáculo,

that he really liked the show,

ele gostava muito da questão do coro.

He really liked the issue of the choir.

Então, o Fernando era um homem aberto

So, Fernando was an open man.

do ponto de vista da linguagem, ele era um homem muito aberto.

From a linguistic standpoint, he was a very open man.

E aí ele tem a experiência, ele vai para a Alemanha,

And then he has the experience, he goes to Germany,

ele conhece a viúva do Brecht,

he knows Brecht's widow,

a mestre Helene Weigel, ele tem algumas experiências

To Master Helene Weigel, he has some experiences.

no Berlim-Ansand.

in Berlin-Ansand.

Depois, ele vai estudar na Polônia também,

Then, he is going to study in Poland as well,

ele vai ter todo um estudo.

He will have a whole study.

O Helge Spauer, num depoimento que ele me deu,

Helge Spauer, in a testimony he gave me,

ele disse isso, ele era um homem muito estudioso.

He said that, he was a very studious man.

E aí ele vai para os Estados Unidos,

And then he goes to the United States,

e nos Estados Unidos ele tem contato com Brad Puppet,

and in the United States he is in contact with Brad Puppet,

ele tem contato com o Living, o Living depois vem para o Brasil,

he is in contact with Living, Living then comes to Brazil,

eles já tinham contato com o Living no maio de 1968.

They had already been in contact with Living in May 1968.

E depois o Fernando vai ter contato com eles lá.

And then Fernando will have contact with them there.

E o Fernando, isso é uma coisa que eu vou trabalhar com mais detalhes,

And Fernando, that's something I will work on in more detail,

o Fernando é um dos primeiros encenadores

Fernando is one of the first directors.

a montar um texto do movimento negro.

writing a text for the black movement.

Ele monta o poder negro do Leroy Jones, no Oficina.

He sets up the black power of Leroy Jones at the Workshop.

E aí ele faz um trabalho de um esmero muito grande.

And then he does a job of great finesse.

E depois ele tem a famosa montagem do Don Juan,

And then he has the famous assembly of Don Juan,

que radicaliza a linguagem do ponto de vista

that radicalizes language from a point of view

de um diálogo com a contracultura,

of a dialogue with the counterculture,

onde ele tem um grupo de rock em cena,

where he has a rock band on stage,

onde os espectadores se sentem almofadas,

where the spectators feel like cushions,

onde todos os conflitos estão postos,

where all the conflicts are laid out,

e ele vai, ao mesmo tempo, ter um diálogo com a ditadura militar.

And he will, at the same time, have a dialogue with the military dictatorship.

Tanto é que quando a mesa do Don Juan se abre, é uma swastika.

So much so that when Don Juan's table opens, it is a swastika.

Ele brincava e dizia,

He would play and say,

bom, a gente tinha que passar isso pela censura.

Well, we had to submit this to censorship.

Então, o que nós fizemos?

So, what did we do?

Tinha um contra-regra, que era magro.

There was a stagehand who was thin.

Então, eu falei para ele assim,

So, I told him like this,

em determinado momento, quando isso for abrir,

at a certain moment, when this is going to open,

você fica pelado, você vai por essa corda e fica assim balançando.

You get naked, you go on that rope and you swing like that.

O censor ficou tão indignado com aquilo,

The censor was so outraged by that,

falou, não, este cara não passa.

He said, no, this guy won't pass.

Então, o espetáculo todo passou,

So, the whole show went by,

e o que não passou foi o cara pelado virando para cima e para baixo.

And what didn't happen was the guy naked turning up and down.

E a Ítalia é a primeira, sabe?

And Italy is the first, you know?

A primeira a sair da oficina, e o segundo é o Fernando.

The first one to leave the workshop is the second one, which is Fernando.

O Fernando disse uma coisa que eu jamais vou esquecer,

Fernando said something that I will never forget,

e tomei isso como filosofia para a minha vida.

And I took this as a philosophy for my life.

Ele diz, e aí tem a experiência da Selva das Cidades,

He says, and then there is the experience of the Jungle of Cities,

que é uma experiência radical,

which is a radical experience,

um confronto entre os importantes e o coro,

a confrontation between the important and the choir,

e ele diz o seguinte,

and he says the following,

eu ia para a oficina e todo dia tinha briga.

I was going to the workshop and every day there was a fight.

Todo dia tinha briga.

Every day there was a fight.

Uma posição aqui, uma posição ali, uma posição lá, uma posição assim.

One position here, one position there, one position over there, one position like this.

Aí um dia eu saí de casa para ir para a oficina,

One day I left home to go to the workshop,

e eu fui para rodoviária e comprei uma passagem para o Rio de Janeiro.

And I went to the bus station and bought a ticket to Rio de Janeiro.

Fiquei uma semana lá.

I stayed there for a week.

Quando eu voltei, eu cheguei para o grupo e falei, estou indo embora.

When I returned, I came to the group and said, I'm leaving.

Sabe por quê?

Do you know why?

Porque a coisa que a gente tem que fazer é o seguinte,

Because the thing we have to do is the following,

quando a gente vai para um lugar para brigar,

when we go to a place to fight,

é a hora da gente pegar o boné.

It's time for us to grab the cap.

E foi o que ele fez, mas por quê?

And that's what he did, but why?

Ele sempre reconheceu a importância do trabalho do José Celso,

He has always recognized the importance of José Celso's work,

ele sempre reconheceu a importância

he has always recognized the importance

de uma perspectiva mais radical na dimensão da contracultura.

from a more radical perspective in the dimension of counterculture.

Porém, ele sempre acreditou que politicamente

However, he always believed that politically

o campo do realismo e da resistência democrática

the field of realism and democratic resistance

seria a alternativa do ponto de vista do diálogo arte-sociedade

it would be the alternative from the perspective of the art-society dialogue

a mais efetiva.

the most effective.

E aí ele tem experiência no Teatro São Pedro,

And then he has experience at the São Pedro Theater,

ele tem a experiência do espetáculo censurado do Calabar,

he has the experience of the censored show of Calabar,

depois, isso é encenado em 1980, já com o Otton Bastos,

then, this is staged in 1980, already with Otton Bastos,

não mais com a produção da Fernanda Montenegro e do Fernando Torres.

no longer with the production of Fernanda Montenegro and Fernando Torres.

Ele monta Mortos em Sepultura, do Jean-Paul Sartre.

He mounts Dead Man in the Grave, by Jean-Paul Sartre.

Ele tem espetáculos muito importantes.

He has very important shows.

E uma coisa que muita gente esquece,

And it's something that many people forget,

ele foi o diretor do espetáculo do Rio Centro, do 1º de maio,

he was the director of the Rio Centro show on May 1st,

aquele da bomba.

the one with the bomb.

Então, foi o primeiro diretor do espetáculo da Fafá de Belém.

So, it was the first director of Fafá de Belém's show.

Ele foi o primeiro diretor da montagem da ópera Café,

He was the first director of the production of the opera Café,

que está no Teatro Municipal, com direção do Sérgio Carvalho.

that is at the Municipal Theater, directed by Sérgio Carvalho.

Foi o primeiro diretor.

He was the first director.

Também foi diretor de óperas.

He was also a director of operas.

Ele tem um livro muito bacana chamado Ópera em Encenação.

He has a really cool book called Opera in Staging.

Então, o Fernando era ator, um grande ator.

So, Fernando was an actor, a great actor.

Inclusive, existem filmes.

In fact, there are films.

O Homem do Pau Brasil, do Joaquim Pedro, ele tem uma participação.

The Man of Brazilwood, by Joaquim Pedro, has a participation.

Ele tem uma participação amorosa no Eles Não Usam Black Tie.

He has a romantic role in They Don't Wear Black Tie.

A Faca de Dois Gumes,

The Double-Edged Knife,

do Murilo Salles, ele também tem uma participação.

by Murilo Salles, he also has a participation.

Ele trabalhou muito com Maurício Capomila.

He worked a lot with Maurício Capomila.

E, ao mesmo tempo, ele nunca perdeu a questão da escrita.

And, at the same time, he never lost the question of writing.

Então, ele escreveu muito, ele publicou críticas,

So, he wrote a lot, he published reviews,

ele estabeleceu debates públicos.

He established public debates.

E, por exemplo, teve uma participação muito grande

And, for example, there was a very large participation.

no Seminário das Peças Censuradas.

in the Seminar of Censored Pieces.

E foi o diretor de palco da leitura do Rasga Coração.

And he was the stage director of the reading of Rasga Coração.

Primeira vez que eu ouvi falar em Rasga Coração.

The first time I heard about Rasga Coração.

Então, o Fernando era um homem múltiplo.

So, Fernando was a multiple man.

E aí, por exemplo, eu peguei uns depoimentos na Paraíba

And then, for example, I got some testimonies in Paraíba.

e as pessoas falavam dele com muito carinho.

and people spoke of him with great affection.

Porque ele foi um grande estipulador dos festivais universitários.

Because he was a great organizer of university festivals.

Mas o Fernando tinha isso.

But Fernando had that.

Então, ele era dado de uma generosidade muito grande.

So, he was given to a very great generosity.

Por exemplo, na ECA, ele chegou a dar aulas

For example, at ECA, he even taught classes.

e as pessoas queriam que ele

and the people wanted him to

ficasse, mas ele não conseguia, porque ele foi diretor da Funarte.

He would have stayed, but he couldn't because he was the director of Funarte.

Então, ele teve assim, olha, gente, não adianta.

So, he had like, look, guys, it's no use.

Vocês podem querer, mas eu não consigo.

You may want to, but I can't.

E ele acabou não dando aulas.

And he ended up not teaching classes.

Mas ele era um homem muito, muito, desse ponto de vista, plural.

But he was a man very, very, from that point of view, plural.

Conhecia a cozinha do teatro.

I knew the theater's kitchen.

Ele tinha um trabalho muito forte na tradução, direção e interpretação também.

He had a very strong role in translation, direction, and interpretation as well.

Porque ele era um grande ator.

Because he was a great actor.

Então, o Fernando é isso.

So, that's Fernando.

Eu acho que o Fernando, as pessoas não reconhecem muito isso,

I think that Fernando, people don't really recognize that.

mas o Fernando é uma constelação no teatro brasileiro.

but Fernando is a constellation in Brazilian theater.

Rosângela, você só trouxe a questão do Fernando Peixoto na atuação,

Rosângela, you only brought up the issue of Fernando Peixoto in the performance,

o Vianinha também como ator,

Vianinha also as an actor,

e aqui vamos trazer a figura do ator Antônio Fagundes.

And here we will bring the figure of the actor Antônio Fagundes.

Você que trabalhou na parte da dramaturgia,

You who worked in the field of dramaturgy,

do Vianinha, o Fernando Peixoto enquanto diretor.

by Vianinha, Fernando Peixoto as director.

Como se dá a figura do ator no teatro brasileiro

How is the figure of the actor positioned in Brazilian theater?

a partir do Antônio Fagundes na obra?

starting from Antônio Fagundes in the work?

Antônio Fagundes no palco da história,

Antônio Fagundes on the stage of history,

um ator lançado, publicado em 2018 pela Editora Perspectiva.

an actor launched, published in 2018 by Editora Perspectiva.

Olha, veja, eu acho que eu trabalho com teatro,

Look, see, I think I work with theater,

mas eu me centrei só em dramaturgia.

but I focused only on playwriting.

Por exemplo, tem gente que diz,

For example, there are people who say,

ah, é para trabalhar com teatro, você tem que viver o teatro.

Ah, it's to work with theater, you have to live theater.

Então a resposta que eu digo é o seguinte,

So the answer I give is as follows,

bom, então eu quero estudar a Revolução Francesa,

Well, then I want to study the French Revolution.

eu vou pedir para o Robespierre ser decapitado na minha frente

I will ask for Robespierre to be executed by decapitation in front of me.

para eu poder estudar.

so I can study.

Eu tenho a máquina do tempo, senão as coisas perdem o sentido.

I have the time machine, otherwise things lose their meaning.

E eu sempre disse, para mim isso não é problema,

And I've always said, for me that's not a problem,

eu trabalho com história, então eu trabalho com fragmentos,

I work with history, so I work with fragments,

e esses fragmentos eu recomponho o processo.

and these fragments I reassemble the process.

E não foi uma coisa pensada.

And it wasn't something planned.

Eu vou te dizer, é engraçado, porque quando eu fiz o Vianinha,

I'm going to tell you, it's funny, because when I did the Vianinha,

eu sabia que eu tinha pego o creme de la creme

I knew that I had gotten the cream of the crop.

do teatro político no Brasil, sabia disso.

of political theater in Brazil, did you know that.

E eu conheço muita gente que fica só na tese de doutorado,

And I know a lot of people who only stay in their doctoral thesis,

e eu não queria isso para mim.

and I didn't want this for myself.

Eu dizia não, não, não, não, não, não. Mil vezes não.

I said no, no, no, no, no, no. A thousand times no.

Mas, ao mesmo tempo, eu pensava, bom, no que eu vou fazer?

But at the same time, I was thinking, well, what am I going to do?

Mesmo porque o Vianinha tem muitas viúvas,

Especially because Vianinha has many widows,

e eu seria mais uma viúva do Vianinha.

and I would be just another widow of Vianinha.

Então, o meu trabalho tem um lugar, eu gosto dele,

So, my job has a place, I like it,

eu acho que ele tem uma contribuição,

I think he has a contribution,

mas eu pensava, eu tenho que ir adiante.

but I thought, I have to move forward.

Não posso? E aí, eu me lembro que eu estava

Can't I? And then, I remember that I was

na Universidade Federal de Berlândia,

at the Federal University of Uberlândia,

eu defendi em 1995, em 1996, eu, a boba,

I defended in 1995, in 1996, I, the fool,

fui e queria tentar a Bolsa Produtividade.

I went and wanted to try for the Productivity Grant.

Aí as pessoas diziam para mim, e eu vou declinar os nomes,

Then people would tell me, and I will decline the names,

imagina, CNPq não tem dinheiro. Imagina!

Imagine, CNPq has no money. Imagine!

E eu dizia não, tenho edital, eu vou concorrer.

And I said no, I have the announcement, I will compete.

E eu fiz um projeto, eu acho que é o meu projeto de transição,

And I created a project, I think it's my transition project,

que é oficina, teatro-oficina, teatro de arena,

what is a workshop, workshop theater, arena theater,

uma coisa da década de 1960, uma contribuição

something from the 1960s, a contribution

à história da cultura na cidade de São Paulo.

to the history of culture in the city of São Paulo.

Você vê como é coisa tão antiga que a gente, o Rico Lattes,

You see how it's such an old thing that we, the rich Lattes,

a gente preenchia a mão, vocês não são dessa época,

we used to fill it by hand, you guys aren't from that time.

mas assim, eram formulários que você preenchia.

But it was like this, they were forms that you filled out.

E o meu Currículo Lattes tinha duas pagininhas,

And my Currículo Lattes had two little pages,

tinha um capítulo de livro, um texto, e olhe lá.

There was a chapter of a book, a text, and that’s about it.

E eu fiz o projeto, aí eu fui lá, tudo bem, fui no Correio,

And I did the project, then I went there, all right, I went to the post office,

porque a gente postava no Correio, fui no Correio,

because we used to post at the Post Office, I went to the Post Office,

e quando chega março de 1997, chega a carta lá em casa

And when March 1997 arrives, the letter arrives at home.

que eu recebi a Bolsa Produtividade.

that I received the Productivity Grant.

Nossa, e depois o projeto foi aprovado como projeto integrado,

Wow, and then the project was approved as an integrated project,

mas que não tinha dinheiro para o que eu tinha pedido,

but he didn't have money for what I had asked for,

tanto é que eu fiquei em projeto integrado até 2001,

so much so that I stayed in the integrated project until 2001,

quando o CNPq acabou com o projeto integrado.

when CNPq ended the integrated project.

O projeto que mais, olhe, no projeto sobre o Arena,

The project that the most, look, in the project about the Arena,

eu recebi duas bolsas de iniciação científica.

I received two research initiation scholarships.

No projeto do Fernando Peixoto, que foi de 2001,

In Fernando Peixoto's project, which was from 2001,

eu recebi três bolsas.

I received three scholarships.

Na renovação,

In the renewal,

eu recebi quatro bolsas e bolsa de apoio técnico.

I received four scholarships and a technical support grant.

Isso e esse projeto também recebendo o Itaú Universal

This and this project also receiving the Itaú Universal.

foi o projeto mais beneficiado que eu tive.

it was the most benefited project I ever had.

Então, o fato de ter tido várias licitações,

So, the fact that there have been several bids,

as pessoas, muitas vezes, eu já vi um trabalho que foi publicado

People often, I have seen a work that was published.

e que a pessoa só diz assim,

and the person just says like this,

eu agradeço ao LEAC pela documentação.

I thank LEAC for the documentation.

Então, a documentação chegou ali, assim,

So, the documentation arrived there, like that,

o Fernando Peixoto não tinha o que fazer,

Fernando Peixoto had nothing to do,

ele foi lá, localizou, falou assim,

he went there, located, said like this,

vou dar documentos aqui, no estado de Minas Gerais,

I will provide documents here, in the state of Minas Gerais.

ah, na cidade de Uberlândia,

Ah, in the city of Uberlândia,

ah, essa sala, um H42, é o quê?

Ah, this room, an H42, what is it?

Então, a gente teve apoio do CNPq, apoio da Fapbix,

So, we had support from CNPq, support from Fapbix,

o primeiro computador que a gente recebeu no LEAC pelo CNPq

the first computer we received at LEAC from CNPq

foi no projeto Fernando Peixoto.

It was in the Fernando Peixoto project.

E daí, é claro, as pessoas que fizeram dissertações e teses

And then, of course, the people who wrote dissertations and theses.

sobre o Fernando Peixoto no LEAC tiveram condições privilegiadas de pesquisa.

About Fernando Peixoto at LEAC, they had privileged research conditions.

Tinham documentação, tinham tudo registrado, tinham computador,

They had documentation, they had everything registered, they had a computer,

tinha tudo à disposição.

had everything at their disposal.

Tudo isso graças ao meu trabalho,

All of this thanks to my work,

aos agentes de fomento que reconheceram e à generosidade do Fernando.

to the promoting agents who recognized and to the generosity of Fernando.

Sem nada disso, nada teria acontecido.

Without all of this, nothing would have happened.

Então, as pessoas não gostam de lembrar, mas eu acho que isso é importante lembrar.

So, people don't like to remember, but I think it's important to remember this.

Tanto é que no livro eu vou lembrar tudo isso.

So much so that in the book I will remember all of this.

Tudo isso é fruto de um trabalho, um trabalho conjunto,

All of this is the result of work, a collective effort,

um trabalho muito forte que nós tivemos.

a very strong job that we had.

Inclusive, a bolsa do professor Alcides Ferreira

Including, professor Alcides Ferreira's scholarship.

de Ramos, como pesquisador, produtividade do CNPq,

of Ramos, as a researcher, CNPq productivity,

nasceu deste projeto.

born from this project.

Em 2003, que foi o último ano do projeto integrado,

In 2003, which was the last year of the integrated project,

eles renovaram a minha bolsa e concederam uma bolsa para o Alcides.

They renewed my scholarship and granted a scholarship for Alcides.

Sem contar todas as bolsas de iniciação científica que eles renovaram,

Not to mention all the research initiation scholarships they renewed,

mais o apoio técnico.

but the technical support.

Aí, depois, eles acabaram e criaram os editais separados.

Then, later, they ended up creating the separate notices.

E agora nós estamos sem nada, graças à situação que nós estamos vivendo,

And now we have nothing, thanks to the situation we are living in,

que a gente espera que isso termine, mas que a gente perdeu tudo.

that we hope this will end, but that we lost everything.

Então, nesse sentido, aí foi com esse trabalho.

So, in that sense, it was with this work.

Bom, então eu tinha partido de um dramaturgo e tinha ido para duas companhias.

Well, then I had started as a playwright and had gone to two companies.

E o livro do Tropicalismo, o relatório, sai desse projeto, sai desse projeto.

And the book of Tropicalism, the report, comes from this project, comes from this project.

Aí, eu virei para o Fernando e falei, Fernando, não tem nenhum trabalho sobre você.

Then, I turned to Fernando and said, Fernando, there is no work about you.

E aí eu fiz o projeto. Esse projeto foi renovado.

And then I did the project. This project was renewed.

Então, eu tinha apego, dramaturgo, companhias de teatro, diretor.

So, I had attachment, playwright, theater companies, director.

E aí eu conheci o Antônio Fagundes por intermédio do Fernando.

And then I met Antônio Fagundes through Fernando.

Porque ele ia me dar um depoimento sobre o trabalho dele com o Fernando

Because he was going to give me a statement about his work with Fernando.

na peça Caminho de Volta, da Consola de Castro.

in the play Caminho de Volta, by Consola de Castro.

E o Fagundes virou e falou assim, olha, eu queria muito conversar com você,

And Fagundes turned and said, look, I really wanted to talk to you,

porque só se for falar com o Fernando, a gente pode até falar por telefone,

because only if it's to talk to Fernando, we can even talk on the phone,

mas você não se interessa pelo teatro do fim dos anos 70 e início dos anos 80?

But you're not interested in theater from the late 70s and early 80s?

Quer dizer, literalmente, eu fui convidada, se eu queria fazer um trabalho sobre ele.

I mean, literally, I was invited to see if I wanted to do a piece about him.

E aí nós começamos a conversar e pensar algumas coisas.

And then we started to talk and think about a few things.

E aí ele se colocou muito à disposição e foram várias entrevistas,

And then he made himself very available and there were several interviews,

várias vezes eu fui vê-lo no teatro, gravações de ensaios.

I went to see him at the theater several times, recordings of rehearsals.

E a partir daí é aquilo.

And from there it's that.

É o ator no centro do palco.

He is the actor in the center of the stage.

Por quê? Porque a dramaturgia, o trabalho do diretor,

Why? Because the playwriting, the director's work,

tudo isso se materializa em cena com o trabalho do ator.

All of this materializes on stage with the actor's work.

O trabalho do ator é o meio a partir do qual a mensagem, as ideias, elas passam.

The actor's work is the means through which the message, the ideas, they pass.

Então eu me interessei em saber.

So I became interested in knowing.

E aí eu tinha ali um grande ator, que era produtor também,

And then I had a great actor there, who was also a producer.

que tinha tido uma companhia de teatro e que estava disposto a falar.

that had had a theater company and was willing to talk.

Então, o que que eu fiz?

So, what did I do?

E você conhece o livro?

And do you know the book?

Então, eu passei pelo processo de como é que esse ator se forma,

So, I went through the process of how this actor is formed,

que é mais um entre os vários no teatro de arena.

which is just one among the many in the arena theater.

Como um grupo de sociabilidade em torno do tema da resistência democrática

As a group of sociability around the theme of democratic resistance.

vai criar um mercado de trabalho, porque o ator depende do convite,

It will create a job market because the actor relies on invitations.

ele depende do contato com diretores ou contato com dramaturgas.

He depends on contact with directors or contact with playwrights.

E o Fagundes é um indivíduo que vai colocar essa questão,

And Fagundes is an individual who will raise this issue,

que se ele não fosse produtor dos próprios espetáculos,

that if he weren't the producer of his own shows,

ele muitas vezes não seria chamado para os espetáculos que ele gostaria de encenar.

he would often not be called for the shows he would like to stage.

E o Fagundes, eu diria, desse ponto de vista, ele tem uma trajetória singular,

And Fagundes, I would say, from this point of view, has a unique trajectory,

porque ele é um ator que pensa a produção, ele é um ator que pensa no texto,

because he is an actor who thinks about the production, he is an actor who thinks about the text,

ele é um ator que sabe que o seu espetáculo tem que trazer determinadas questões.

He is an actor who knows that his show must address certain issues.

Então, a partir daí, eu comecei a trabalhar com a ideia,

So, from there, I started working with the idea,

por exemplo, tem um depoimento que ele dá, inclusive está num livro organizado

For example, there is a testimony that he gives, and it is even in an organized book.

pela Silvia Fernandes e o Mauro Meix, sobre o trabalho do ator,

by Silvia Fernandes and Mauro Meix, about the work of the actor,

e ele também falou disso para mim, sobre a importância que o António Abujamra tem

And he also talked to me about it, about the importance that António Abujamra has.

no trabalho dele quando ele vai dirigir No Morte Ocidental de um Anarquista,

In his work when he goes to direct In the Western Death of an Anarchist,

em que a fala dizia uma coisa e o corpo dizia outra coisa,

in which the speech said one thing and the body said another.

e o corpo tinha que dizer outra.

and the body had to say another.

E aí ele vai se soltando, porque ele vinha de uma experiência do Arena,

And then he starts to open up, because he came from an experience in the Arena,

em que não que não tivesse trabalho de corpo, nada disso, mas era tudo muito cerebral,

in which there was no physical work, none of that, but it was all very cerebral,

e a questão do coletivo pesava muito maior, ele foi dirigido pelo Boal e outras coisas.

And the issue of the collective weighed much more; he was directed by Boal and other things.

E aí ele vai trabalhar com outro diretor, que a questão do lúdico vai em outras dimensões.

And then he will work with another director, where the playful aspect goes into other dimensions.

Então, a partir daí, eu acho que eu pude explorar e perceber que o teatro tem várias narrações,

So, from there, I think I was able to explore and realize that theater has several narratives,

narrações que são possíveis.

narratives that are possible.

Pelo dramaturgo, pelo diretor, por exemplo, eu ainda não pesquisei cenógrafo,

For the playwright, for the director, for example, I haven't researched the set designer yet.

mas tem aí alguns em mira, de repente, mas queria fazer o trabalho do ator.

But there are some in sight, suddenly, but I wanted to do the actor's work.

Então, tem vários trabalhos sobre o ator.

So, there are several works about the actor.

Tem o livro do Décio de Almeida Prado, sobre João Caetano,

There is the book by Décio de Almeida Prado about João Caetano.

mas, eu diria, fica muito numa questão mais biográfica, destacando as grandes contribuições,

but I would say it leans more towards a biographical question, highlighting the major contributions,

destacando os espetáculos que encenou, onde trabalhou.

highlighting the performances he staged, where he worked.

E eu comecei a me interessar como é que Antônio Fagundes se torna Antônio Fagundes,

And I started to get interested in how Antônio Fagundes becomes Antônio Fagundes,

porque ele é um ator reconhecido desde o início, e eu tenho um esforço de pegar o material crítico

because he has been a recognized actor since the beginning, and I make an effort to gather the critical material

que vai mostrando, ele já tinha se destacado no Arena, ele se destacou em vários outros trabalhos,

which shows, he had already stood out in the Arena, he stood out in several other works,

mas quando ele se torna o Antônio Fagundes é quando ele vai para a Rede Globo de televisão

but when he becomes Antônio Fagundes is when he goes to Rede Globo television

e ele vai protagonizar dando-se ideias. Aquele momento é o momento chave.

And he will star by giving ideas. That moment is the key moment.

E aí é aquilo que eu também disse, que as pessoas dizem que amam o Antônio Fagundes,

And then that's what I also said, that people say they love Antônio Fagundes,

mas quem é o Antônio Fagundes que elas amam?

But who is Antônio Fagundes that they love?

Elas não conhecem o Antônio Fagundes como eu também não conheço.

They don't know Antônio Fagundes just as I don't know him either.

Eu tenho uma relação que é uma relação pública, mas a gente ama as personagens,

I have a relationship that is a public relationship, but we love the characters.

a gente ama as modulações que ele construiu, os sentimentos, os comportamentos, os valores

We love the modulations he built, the feelings, the behaviors, the values.

que ele emprestou o seu corpo e a sua voz para dar vida.

that he lent his body and his voice to bring it to life.

Então eu fui trabalhando nesse limite, como é que o ator vai povoando as nossas imagens e as nossas memórias.

So I was working within that limit, how the actor populates our images and memories.

Eu vou te dizer uma coisa, foi um sábado de carnaval, acho que em 1993,

I'm going to tell you something, it was a carnival Saturday, I think in 1993,

chovia em São Paulo e não tinha blocos, enfim, São Paulo era um lugar morto.

It was raining in São Paulo and there were no blocks, after all, São Paulo was a dead place.

Morto não, tinha só vida.

Not dead, just had life.

E os teatros funcionavam.

And the theaters were in operation.

Aí o Alcides resolveu ficar em casa.

Then Alcides decided to stay home.

Ah, vou ficar aqui.

Ah, I will stay here.

Aí eu virei para a minha tia Luiza e falei, tia, vamos ao teatro.

Then I turned to my aunt Luiza and said, aunt, let's go to the theater.

Minha tia Luiza topava tantos.

My aunt Luiza was up for so many things.

Pegamos a chuva, guarda-chuva e fomos.

We caught the rain, grabbed an umbrella, and went.

A gente foi ao Teatro Routes Cobar assistir O Futuro Dura Muito Tempo com a Wanda Lacerda e o Rubens Corrêa,

We went to the Teatro Routes Cobar to watch The Future Lasts a Long Time with Wanda Lacerda and Rubens Corrêa.

a adaptação da biografia.

the adaptation of the biography.

Eles encenaram isso.

They staged that.

Eu acho que eu vi uma das atuações mais lindas da minha vida.

I think I saw one of the most beautiful performances of my life.

E eu me lembro que a plateia aplaudiu durante 30 minutos e não deixava de sair do palco.

And I remember that the audience applauded for 30 minutes and wouldn't let her leave the stage.

Eu escrevi isso num texto da revista Cultura Vozes, que é sobre o Rubens Corrêa, sobre a importância do ator.

I wrote this in an article for the magazine Cultura Vozes, which is about Rubens Corrêa, regarding the importance of the actor.

Como um ator é capaz de encher um palco.

How an actor is able to fill a stage.

Como a entonação que ele dá.

Like the intonation he gives.

O gesto.

The gesture.

Porque o teatro é dos grandes gestos.

Because theater is about big gestures.

O Arena, como era uma arena, era um teatro mais minimalista.

The Arena, being an arena, was a more minimalist theater.

Mais do close-up.

More than a close-up.

Mas um teatro, um palco italiano, você tem um grande gesto.

But a theater, an Italian stage, you have a great gesture.

Você tem a eloquência da fala.

You have the eloquence of speech.

Foi uma das coisas mais lindas que eu vi na minha vida.

It was one of the most beautiful things I have ever seen in my life.

E era um sábado de carnaval, que chovia torrencialmente.

And it was a carnival Saturday, and it was raining heavily.

Aquele teatro estava lotado.

That theater was packed.

Então o ator me fascina.

So the actor fascinates me.

O ator me fascina.

The actor fascinates me.

Alguém, eu não sou atriz, né?

Someone, I'm not an actress, right?

Mas alguém que é capaz de emprestar o seu corpo, a sua voz, os seus sentimentos para dar vida a alguma coisa,

But someone who is capable of lending their body, their voice, their feelings to bring something to life,

eu acho de uma beleza, sabe?

I find it to be beautiful, you know?

De uma coisa muito grande.

Of something very big.

Por isso que às vezes eu fico triste quando eu vejo que um ator...

That's why sometimes I feel sad when I see that an actor...

Eu não gosto de saber muito da vida pessoal, porque às vezes na vida pessoal eles nos frustram.

I don't like to know too much about personal life, because sometimes in personal life they frustrate us.

Então eu prefiro imaginá-los nas telas, né?

So I prefer to picture them on the screens, right?

E construir e trabalhar com as figuras públicas.

And to build and work with public figures.

Então, desse ponto de vista, eu acho que eu pude fazer isso com o Fagundes.

So, from that point of view, I think I was able to do that with Fagundes.

E aí, um Fagundes que pegou um prestígio e um sucesso e colocou isso a serviço do teatro.

And there you have it, a Fagundes who gained prestige and success and put it to the service of the theater.

E encenou trabalhos importantes.

And staged important works.

Sinal de Vida, do Lauro César Muniz.

Sign of Life, by Lauro César Muniz.

Fez o projeto Cacilda Becker com a Pujama, na ocupação do TBC.

She created the Cacilda Becker project with Pujama, in the occupancy of TBC.

Foi um dos primeiros a encenar David Mamet no Brasil.

He was one of the first to stage David Mamet in Brazil.

A encenação, por exemplo, A Morte Acidental de um Arquista já tinha sido encenada pelo Sérgio Brito,

The play, for example, The Accidental Death of an Anarchist, had already been staged by Sérgio Brito.

mas numa montagem que não havia repercutido muito.

but in a setup that had not received much attention.

Ele ficou sete anos em cartaz. Sete anos em cartaz com o espetáculo.

He was on stage for seven years. Seven years on stage with the show.

A primeira montagem do Gerald Thomas em São Paulo é com ele, Carmen Confiltro.

The first production of Gerald Thomas in São Paulo is with him, Carmen Confiltro.

Então, veja, ele é um homem de decisões importantes.

So, you see, he is a man of important decisions.

Então, as pessoas rotulavam de teatrão e eu descobri que não.

So, people labeled it as theatrical, and I found out that it wasn't.

Que ele é um homem que também dialogou com a vanguarda.

That he is a man who also engaged with the avant-garde.

Um homem de proposituras. Um homem que quebrou determinadas formas interpretativas.

A man of propositions. A man who broke certain interpretative forms.

Então, aí, tanto é que no último capítulo eu arrisco a pensar o que seria a história do teatro

So, there, it is such that in the last chapter I dare to think about what the history of theater would be.

do ponto de vista do ator.

from the actor's point of view.

E aí, se você parar para pensar, e eu vou dando vários exemplos.

And then, if you stop to think, I'll give several examples.

O livro de Jó via Matheus Nastergaard.

The Book of Job by Matheus Nastergaard.

Quais seriam as possibilidades?

What would the possibilities be?

O futuro dura muito tempo com Rubens Corrêa.

The future lasts a long time with Rubens Corrêa.

O ator com Rubens Corrêa.

The actor with Rubens Corrêa.

Eu não tinha idade, eu não vi o arquiteto imperador da Síria.

I wasn't old enough, I didn't see the emperor architect of Syria.

E hoje é dia de rock com Rubens Corrêa.

And today is rock day with Rubens Corrêa.

Mas o Teatro Ipanema também é uma coisa muito importante.

But the Ipanema Theatre is also a very important thing.

E eu sinto que hoje, no mundo das redes sociais,

And I feel that today, in the world of social media,

dos sucessos muito rápidos,

of very rapid successes,

a gente vai perdendo uma memória cultural, artística

we are losing a cultural, artistic memory

que o Brasil tem e é muito forte.

that Brazil has and is very strong.

As pessoas vão morrendo.

People are dying.

Os críticos que também trabalharam com eles vão morrendo.

The critics who also worked with them are dying off.

Outros críticos trazem novas demandas.

Other critics bring new demands.

E a questão histórica, é como eles dizem, é coisa para historiador.

And the historical question, as they say, is a matter for historians.

Não tem muita importância e tem.

It doesn't matter much, and it does.

Porque senão você não consegue fazer o balanço, a discussão.

Because otherwise you can't make the balance, the discussion.

É um conjunto de mediações importantes.

It is a set of important mediations.

E agora eu estou na iminência de tentar construir um novo projeto.

And now I am on the verge of trying to build a new project.

Eu acho que vai dar muito trabalho.

I think it will be a lot of work.

Mas não vou falar por enquanto.

But I'm not going to talk for now.

Mas que também é uma vertente da questão teatral.

But it is also an aspect of the theatrical question.

Que merece ser estudada, merece ser considerada.

What deserves to be studied deserves to be considered.

Mas também esse processo, o trabalho do Fagundes

But this process, the work of Fagundes.

me abriu um interesse que eu já tinha como telespectadora com a telenovela.

It opened an interest for me that I already had as a viewer with the soap opera.

Que eu acho que também é importante e deve ser considerada.

Which I think is also important and should be considered.

Bom, Rosângela, agora eu queria falar com você

Well, Rosângela, now I wanted to talk to you.

que eu acho que também é um outro grande ponto da sua carreira, entre tantos,

that I think is also another great point in your career, among so many,

que é a sua parceria com o professor Jacob.

What is your partnership with Professor Jacob?

Porque não só eu, mas várias pessoas acreditam que todos os debates

Because not only I, but several people believe that all debates

que vocês promoveram diante de capítulos de livros, livros e artigos e tal

that you promoted in front of book chapters, books, and articles and such

foram muito nos debates acerca do teatro brasileiro.

There were many in the debates about Brazilian theater.

E eu acho que o ápice, aí estou falando que é a minha opinião,

And I think that the peak, there I'm saying it's my opinion,

eu acho que o ápice dessa parceria realmente foi

I think the peak of this partnership was realmente.

Teatro Brasileiro, Ideias de uma História, 2012.

Brazilian Theatre, Ideas of a History, 2012.

O livro é maravilhoso, né?

The book is wonderful, isn't it?

E ele vai e faz uma trajetória do teatro levantando temas importantes,

And he goes and makes a trajectory of theater, raising important themes,

principalmente o que é o moderno, a modernidade,

mainly what is modern, modernity,

essas questões que vão perdurando toda a trajetória do teatro.

these issues that persist throughout the history of theater.

E aí eu gostaria que você falasse um pouco dessa trajetória

And then I would like you to talk a little about that journey.

com o professor, essa parceria do professor Jacob,

with the teacher, this partnership of teacher Jacob,

e também um pouco da importância do professor Jacob,

and also a little about the importance of Professor Jacob,

que você começou com lá em 2009, sendo em aula.

that you started with back in 2009, being in class.

E aí eu queria que você falasse um pouco mais tanto da sua trajetória com ele,

And I wanted you to talk a little more about your journey with him.

como que foi essa trajetória, e um pouco também da contribuição do professor Jacob.

How was this journey, and also a little about Professor Jacob's contribution?

Ah, e aí, olha, eu aí vou me valer o Dostoievski numa citação do Flávio Rangel,

Ah, and so, look, I’m going to quote Dostoevsky using Flávio Rangel,

quando o Vailes Regina morreu, e ele falou dos irmãos Karamazov,

when Vailes Regina died, and he spoke of the Karamazov brothers,

que o Robson deve conhecer, que ele disse o seguinte,

that Robson should know, that he said the following,

que muitas pessoas que ele considerava importantes, tudo, tinham muitas críticas a ele nisso.

that many people he considered important, everything, had a lot of criticism towards him about that.

Mas ele tinha o benefício dos irmãos Karamazov de conhecer sempre o lado alhocha das pessoas.

But he had the benefit of the Karamazov brothers in always knowing the dark side of people.

Eu digo para você o seguinte, eu tive muitos embates ao longo da vida,

I tell you the following, I have had many clashes throughout my life,

mas existem algumas pessoas que eu conheci só o lado alhocha.

but there are some people I met only the side of garlic.

A primeira é o Fernando, o Fagundes também, eu conheci o lado alhocha dele.

The first is Fernando, Fagundes too, I got to know his garlic side.

Bom, o Jacob, o Jacob é tudo de bom na minha vida.

Well, Jacob, Jacob is everything good in my life.

Eu conheci o Jacob em 1988.

I met Jacob in 1988.

Eu tinha feito um curso, era só nosso teatro político,

I had taken a course, it was just our political theater,

com a Silvana Garcia.

with Silvana Garcia.

E a Silvana era aluna dele, doutorado, e ele tinha assinado para dar o curso.

And Silvana was his student, in the doctorate program, and he had signed up to teach the course.

E ela gostou tanto do meu paper, que ela mostrou para o Jacob.

And she liked my paper so much that she showed it to Jacob.

E o Jacob fez-me conhecer.

And Jacob made me known.

A partir daí, a gente criou uma empatia.

From there, we created a bond of empathy.

Então, pergunta por quê?

So, ask why?

Eu ia toda segunda-feira lá discutir o meu trabalho com ele.

I used to go there every Monday to discuss my work with him.

Ele...

He...

Eu fiz cursos da graduação com ele, de estética.

I took undergraduate courses in aesthetics with him.

Primeiro de estética geral e segundo de realismo.

First of general aesthetics and second of realism.

E um dia o Jacob falou para mim,

And one day Jacob told me,

Rosângela, defende esse mestrado e vem fazer doutorado comigo.

Rosângela, defend your master's thesis and come do your doctorate with me.

Eu, mais que depressa, marquei um horário com Arnaldo e falei,

I quickly scheduled an appointment with Arnaldo and said,

Arnaldo, vamos tratar do meu relatório de qualificação do mestrado,

Arnaldo, let's work on my master's qualification report.

que eu quero defender o mais rápido possível.

that I want to defend as soon as possible.

Eu falei, peraí, por que essa pressa?

I said, wait, why the hurry?

Porque o professor Jacob acabou de me convidar a fazer doutorado comigo.

Because Professor Jacob just invited me to do a PhD with him.

Aí o Arnaldo me ofereceu doutorado direto.

Then Arnaldo offered me a direct PhD.

Aí eu voltei com as orelhas baixas, virei para o Jacob e falei,

So I came back with my ears down, turned to Jacob and said,

ele fez assim, eu não posso te oferecer doutorado direto,

he did it this way, I can't offer you a direct doctorate,

senão eu te oferecia aqui.

Otherwise, I would offer it to you here.

Mas passa lá e depois a gente vai trabalhar.

But stop by later and then we'll work.

Aí o Jacob foi para a minha banca de qualificação, com a famosa pergunta,

Then Jacob went to my qualification panel, with the famous question,

quem são os críticos?

who are the critics?

Ele remodelou todo o trabalho.

He remodeled the entire work.

Escrevi dois capítulos para responder isso a ele.

I wrote two chapters to respond to him.

Só que ele não participou da minha defesa.

He just didn't participate in my defense.

Ele tinha acabado de se aposentar,

He had just retired,

ele estava envolvido na tradução do Nascimento da Tragédia

he was involved in the translation of The Birth of Tragedy

para a Companhia das Letras.

to Companhia das Letras.

Enfim, ele tinha outras coisas para fazer.

Anyway, he had other things to do.

Ele disse para mim que não ia participar da minha banca.

He told me that he wasn't going to participate in my thesis committee.

Nossa, eu fiquei arrasada.

Wow, I was devastated.

Eu tive uma substituição legal, que foi Ismael Xavier.

I had a legal substitute, which was Ismael Xavier.

Aliás, eu tive uma banca bonita, que foi Ismael Xavier, Alcir Lenharo,

By the way, I had a beautiful committee, which was Ismael Xavier, Alcir Lenharo,

Fernando Novaes e Marilena Capelato.

Fernando Novaes and Marilena Capelato.

E passou. Passou, eu defendi.

And it passed. It passed, I defended it.

Passaram-se os anos, 96, 97, 98, 99, 2000, 2001.

The years went by, 96, 97, 98, 99, 2000, 2001.

2002, eu estou na minha casa, em Uberlândia, toco o telefone.

2002, I am in my house, in Uberlândia, the phone rings.

Eu digo, alô, né?

I say, hello, right?

Bom dia, professora Rosângela, patriota?

Good morning, teacher Rosângela, patriot?

Sim, ela, porque...

Yes, she, because...

Olha, aqui é a Ivone, a secretária do professor Jacó,

Look, this is Ivone, Professor Jacó's secretary.

ele vai falar com você.

He will talk to you.

Aí eu lhe atendo, aquela voz grossa dele, alô.

Then I answer, that deep voice of his, hello.

Eu disse, oi, professor, tudo bem?

I said, hi, professor, how are you?

Ele disse assim, brava comigo ainda.

He said it like this, still angry with me.

E eu disse, chateada.

And I said, upset.

Brava eu não consigo ficar nunca, mas chateada.

I can never be angry, but I can be upset.

Ele disse assim, vai, me perdoa.

He said like this, come on, forgive me.

É o seguinte, eu acabei de comprar os direitos autorais

Here’s the thing, I just bought the copyright.

da obra do Vianinha e quero que você organize as obras.

from the works of Vianinha and I want you to organize the works.

Quando é que você vem para São Paulo?

When are you coming to São Paulo?

Eu digo, semana que vem.

I say, next week.

Semana que vem eu estou em São Paulo.

Next week I'll be in São Paulo.

Aí ele me recebeu junto com o professor Mancides,

Then he received me along with Professor Mancides,

foi muito afetuoso, é como se esse ato nunca tivesse acontecido.

It was very affectionate, it's as if that act had never happened.

Começamos a trabalhar e aí eu fui ao Rio de Janeiro,

We started working and then I went to Rio de Janeiro,

porque a viúva vai...

because the widow goes...

Eu recebi a viúva em São Paulo, a viúva do Vianinha,

I received the widow in São Paulo, the widow of Vianinha.

ela assinou o contrato.

She signed the contract.

E aí foi assim.

And that's how it was.

Aí ela criou, ela queria que eu fosse na casa dela no Rio.

Then she created, she wanted me to go to her house in Rio.

Fiquei uma semana no Rio e eu todo dia...

I stayed a week in Rio and I every day...

Bom, todo aquele material que tem no NEAC digitalizado,

Well, all that material that is in NEAC digitized,

ela me cedeu, depois eu devolvi tudo para ela, claro.

She gave in to me, then I returned everything to her, of course.

Então tinha um material imenso.

So there was a huge amount of material.

Aí ela começou a criar problema com o advogado.

Then she started to create problems with the lawyer.

Aí o professor Jacó ficou com a paciência esgotada e falou para ela,

Then Professor Jacó ran out of patience and said to her,

vamos rescindir esse contrato.

Let's terminate this contract.

Eu não publico mais.

I don't publish anymore.

Aí ele falou para mim, mas o material que você fez,

Then he told me, but the material you made,

nós não vamos jogar fora.

we're not going to throw it away.

Tem a crítica de um teatro crítico.

There is the critique of a critical theater.

Nesse meio tempo, tinha um grupo que trabalhava lá,

In the meantime, there was a group that worked there,

que estava organizando, que era a Silvia Fernandes,

who was organizing, who was Silvia Fernandes,

Maria Angela Alves de Lima, Rubens e Brito,

Maria Angela Alves de Lima, Rubens and Brito,

porque eles estavam discutindo, o João Roberto Faria,

because they were arguing, João Roberto Faria,

o dicionário do teatro brasileiro.

the dictionary of Brazilian theater.

E tinham alguns verbetes que eles não conseguiam pessoas.

And there were some entries that they couldn't get people.

E o professor Jacó dizia, tenho aqui a solução,

And Professor Jacó said, I have the solution here,

a Rosângela vai fazer os verbetes.

Rosângela will make the entries.

Aí me deram dois verbetes.

Then they gave me two entries.

Daí a pouco ele publicava.

Soon after, he was publishing.

Rosângela, eu tenho mais um verbete.

Rosângela, I have one more entry.

Com o resultado, eu tenho sete verbetes de um dicionário.

With the result, I have seven entries from a dictionary.

E eu fui trabalhando com ele.

And I was working with him.

Ao mesmo tempo, ele me ensinou a montar um livro.

At the same time, he taught me how to put together a book.

Eu não sabia montar um livro fora da minha tese,

I didn't know how to assemble a book outside of my thesis,

que foi a crítica de um teatro crítico.

what was the criticism of a critical theater.

Aí depois tinha a história do teatro brasileiro.

Then there was the story of Brazilian theater.

Na época,

At the time,

um organizador disse assim para mim,

an organizer said this to me,

olha, o Jacó quer que você participe,

Look, Jacob wants you to participate.

mas já está tudo delimitado,

but everything is already defined,

então não vai ter espaço para você.

Then there won't be space for you.

Eu falei, tá bom, vou fazer o quê?

I said, fine, what am I supposed to do?

Aí o professor Jacó vira para mim e disse assim,

Then Professor Jacó turned to me and said,

Rosângela, você vai publicar, sim.

Rosângela, you will publish it, yes.

Nós dois vamos escrever um livro, um capítulo,

We are both going to write a book, a chapter,

Pensamento Estético.

Aesthetic Thought.

Aí a gente começou a escrever, e eu escrevia,

Then we started to write, and I wrote,

e o professor Jacó revisava, a gente discutia ponto por ponto.

And Professor Jacó would review, we would discuss point by point.

Ele virou para mim e disse assim, isso dá um livro.

He turned to me and said, this is a book.

Porque a ideia era pensar como a história do teatro

Because the idea was to think like the history of theater.

é escrita a partir das tais ideias-forças.

It is written based on such ideas-forces.

Então, quando você diz teatro nacional, aí você faz,

So, when you say national theater, then you do,

ah, isso aqui é o teatro moderno, o que é o teatro moderno?

Ah, this here is modern theater, what is modern theater?

E aí você começa a ver que existe toda uma articulação

And then you start to see that there is a whole articulation.

de pensamento, de ideia, de projeção.

of thought, of idea, of projection.

E aí a gente começou a montar esse livro.

And then we started putting this book together.

Então foi uma experiência maravilhosa.

So it was a wonderful experience.

E daí depois a gente fechou e fez o Pensamento Estético, o capítulo.

And then afterwards we closed and did the Aesthetic Thought, the chapter.

Tanto é que aquele crítico que não gosta de mim,

So much so that that critic who doesn't like me,

ele fez uma crítica muito péssima, ele colaborou,

he wrote a very poor review, he contributed,

e ele fez uma crítica muito péssima dos dois volumes do dicionário do teatro.

And he made a very poor critique of the two volumes of the theater dictionary.

O único artigo que ele salvou, além dele, foi o meu e do Jacob.

The only article he saved, besides his own, was mine and Jacob's.

E ele dizia assim, porque a patriota é muito inteligente,

And he said it like this, because the patriot is very intelligent,

porque ela foi lá e percebeu os fundamentos,

because she went there and understood the fundamentals,

que eu fazia crítica a ele novamente, os fundamentos teóricos que eu utilizei.

that I criticized him again, the theoretical foundations that I used.

Então, eu e o Jacob, a gente ria dessa sobre isso.

So, Jacob and I were laughing about that.

Aí nós fizemos o prefácio da Revista Dramática, que ele foi convidado,

Then we wrote the preface for the Dramatic Magazine, which he was invited to.

e ele falou, não, escreva sozinho.

And he said, no, write alone.

Passou a mão no telefone e falou, Rosângela, escreve comigo.

He picked up the phone and said, Rosângela, write with me.

Escrevo.

I write.

Aí a gente também fez do dicionário, do léxico pedagógico,

Then we also made from the dictionary, from the pedagogical lexicon,

a gente fez três verbetes juntos, assinando juntos.

We made three entries together, signing them together.

E aí também, Agenda Brasileira, organizada pela Lilia Schwartz,

And also, Brazilian Agenda, organized by Lilia Schwartz,

nós também assinamos juntos a Agenda Brasileira.

We also signed the Brazilian Agenda together.

Tem um outro prefácio que nós fizemos juntos,

There is another preface that we made together,

que é a teatralidade do humano.

what is the theatricality of the human.

E a gente, nós chamamos, a gente fala muito de pagelança,

And we, we call it, we talk a lot about pagelança,

e o nosso prefácio se chama Pagelança da Teatralidade.

And our preface is called The Pagelança of Theatricality.

Eu me lembro que foi um feriado, eu fui para a casa dele,

I remember it was a holiday, I went to his house,

a gente ria tanto, a Dona Aguita apareceu e disse,

we laughed so much, Dona Aguita showed up and said,

mas por que vocês riem tanto?

but why do you laugh so much?

E a gente estava escrevendo isso.

And we were writing this.

Aí um dia, ele chegou para mim e falou para mim,

One day, he came to me and said to me,

olha, eu tenho essas entrevistas gravadas do curso que eu dei,

look, I have these recorded interviews from the course I taught,

você acha que dá para fazer alguma coisa?

Do you think it's possible to do something?

Pode criar personagens?

Can you create characters?

Aí eu falei, dá.

Then I said, sure.

Eu não sabia o que dava para fazer.

I didn't know what could be done.

Eu falei, dá, claro.

I said, yes, of course.

Aí eu falei para ele, ele falou,

Then I told him, he said,

isso aqui só me garante um livro.

this only guarantees me a book.

Ele falou, o que você está pensando?

He said, what are you thinking?

Ele falou, vai lá em casa, sexta-feira à tarde.

He said, come over to my place, Friday afternoon.

Aí ele me entregou todas as suas anotações de aula,

Then he handed me all his class notes,

que a gente digitou tudo.

that we typed everything.

Falei, preciso dar uma ordem para isso.

I said, I need to give an order for this.

Aí eu falei para ele,

Then I told him,

professora, vamos pegar alguns dos seus orientandos

Teacher, let's take some of your students.

e vamos pedir depoimentos?

And are we going to ask for testimonials?

Falei, vamos.

I said, let's go.

Entrei em contato com as pessoas, tudo.

I contacted the people, everything.

E existem depoimentos muito bonitos.

And there are very beautiful testimonies.

E no final, ele deu uma entrevista.

And in the end, he gave an interview.

A gente passou um domingo na casa dele

We spent a Sunday at his house.

e a gente entrevistou.

and we interviewed.

E nasceu assim a Serenhão.

And thus Serenhão was born.

E eu acho que um dos trabalhos que ele mais tem orgulho.

And I think it's one of the works he takes the most pride in.

Porque ele foi montado como espetáculo teatral.

Because it was set up as a theatrical show.

O Dona Aguita brincava comigo e dizia assim,

Oh, Miss Aguita would play with me and say like this,

você é uma gêmea.

you are a twin.

Porque ela tinha muito medo que aquilo virasse uma bagunça.

Because she was very afraid that it would turn into a mess.

E foi um trabalho que demorou bastante tempo,

And it was a job that took a long time,

mas que foi muito bonito.

but it was very beautiful.

Foi muito bonito.

It was very beautiful.

Muita gente partilhou os louros.

Many people shared the honors.

Quem organizou o lançamento.

Who organized the launch?

Tanto é que vai ter uma homenagem para ele agora, a última.

So much so that there will be a tribute for him now, the last one.

Que vai ser baseado nesse livro.

That will be based on this book.

Que foi um livro que a gente gestou com muito cuidado,

It was a book that we carefully nurtured,

muito afeto, com muita parceria, com muita cumplicidade.

a lot of affection, with a lot of partnership, with a lot of complicity.

Depois disso, eu organizei digitais de um leitor,

After that, I organized fingerprints of a reader,

que saiu agora.

that just came out.

Eu organizei boca de cena.

I organized the mouth of the scene.

Além disso, ficaram prontos o datilograma da memória,

In addition, the typewritten record of the memory was completed,

um texto sobre escritos judaicos.

a text about Jewish writings.

Mais algumas coisas.

A few more things.

E a biografia dele.

And his biography.

Que me foi entregue como responsabilidade.

Which was entrusted to me as a responsibility.

Que a gente chegou a pensar, a discutir.

That we even thought about it, discussed it.

E aí ele brincava e dizia, eu não vou viver para viver.

And then he would joke and say, I'm not going to live to live.

Mas você vai ser responsável por isso.

But you will be responsible for this.

Aí ele discutiu muito comigo.

Then he argued a lot with me.

Meu projeto CNP, que é o Teatro dos Críticos.

My CNP project, which is the Critics' Theater.

Que foi um desdobramento do Teatro Brasileiro Ideias de uma História.

It was a development of the Brazilian Theater Ideas of a History.

E esse livro a gente ficou de escrever juntos.

And this book we were supposed to write together.

E é outro que eu também tenho que escrever antes de morrer.

And it's another one that I also have to write before I die.

E ele será meu parceiro, postumamente.

And he will be my partner, posthumously.

Porque as ideias estão ali.

Because the ideas are there.

Os projetos estão ali.

The projects are there.

Então, eu não posso deixar de falar do Jacob e não me emocionar.

So, I can't help but talk about Jacob and not get emotional.

Porque o Jacob...

Because Jacob...

Ele tinha uma qualidade que eu acho que é rara.

He had a quality that I think is rare.

Ele nunca olhou para o sobrenome da pessoa.

He never looked at the person's surname.

Ele nunca olhou quem eram os seus pais.

He never looked into who his parents were.

De onde você vinha.

Where were you coming from?

Ele apostava no talento.

He bet on talent.

Se ele reconhecia em você talento, dedicação, vontade de crescer.

If he recognized talent, dedication, and a desire to grow in you.

E aí eu e a Sônia Azevedo, que também fui orientada dele.

So, me and Sônia Azevedo, who was also advised by him.

E que eu até falei naquela live.

And I even mentioned that in that live.

Ela também mandou uma mensagem.

She also sent a message.

E a gente dizia assim.

And we used to say like this.

Nós nunca vamos ser iguais a ele.

We will never be like him.

A gente sabe que não.

We know that's not true.

Mas ele é tão generoso que ele conversa com a gente.

But he is so generous that he talks to us.

Ele ouve. Ele dá atenção.

He listens. He pays attention.

Ele sugere as coisas.

He suggests things.

E nesse aspecto ele...

And in this respect, he...

A gente brincava.

We used to play.

E era a Maria Angela Alves Lima que usava essa expressão.

And it was Maria Angela Alves Lima who used this expression.

A gente chegava com a cercinha escondida.

We would arrive with the little fence hidden.

Porque a gente não tinha terminado as tarefas.

Because we hadn't finished the tasks.

Aí a gente mostrava a cestinha.

Then we showed the little basket.

E ele enchia a cestinha ainda mais de trabalho.

And he filled the little basket even more with work.

E a gente saía de lá feliz.

And we would leave there happy.

Com a cestinha cheia.

With the little basket full.

Eu acho que morre isso com ele.

I think that dies with him.

Morre.

Die.

Esse homem generoso.

This generous man.

Um homem de projetos.

A man of projects.

Até o fim da vida a gente tinha vários projetos.

Until the end of our lives, we had several projects.

Coisas que a gente pensava.

Things we used to think.

Tem um livro das revoluções também.

There is also a book about revolutions.

Que era um projeto que a gente aclentou muito.

It was a project that we really believed in.

Então, porque...

So, because...

Você conversava com ele e todo dia tinha uma ideia nova.

You talked to him, and every day he had a new idea.

Você não dava conta.

You couldn't handle it.

Por exemplo, tinha o dicionário de história.

For example, there was the history dictionary.

Mas que não foi à frente.

But it didn't move forward.

Porque os próprios colegas não levaram muito à frente as coisas.

Because the colleagues themselves didn't take things further.

E as pessoas queriam fazer um ensaio em torno das pesquisas delas.

And people wanted to do a rehearsal around their research.

E não fazendo um balanço.

And not making an assessment.

Se você observar o dicionário...

If you look at the dictionary...

Do teatro brasileiro.

Of Brazilian theater.

Você vai ver que tem um esforço de sistematização.

You will see that there is an effort for systematization.

Ninguém está falando sobre o seu trabalho.

No one is talking about your work.

Então, a coisa acabou não andando.

So, things didn't really progress.

Então, o Chacó tinha isso.

So, Chacó had that.

Ele era um homem de ideias.

He was a man of ideas.

Quando ele morreu, o Luis Schwartz escreveu uma coisa.

When he died, Luis Schwartz wrote something.

Eu faço de mim as palavras dele.

I make his words mine.

Morreu o grande editor intelectual que nós tivemos.

The great intellectual editor we had has died.

Porque ele era um homem...

Because he was a man...

Eu me lembro de um lançamento de um livro.

I remember a book launch.

Que tinha um autor da casa e outras pessoas.

That there was a house author and other people.

Aí a pessoa ligou para ele e falou...

Then the person called him and said...

Olha, o lançamento não foi bom.

Look, the launch wasn't good.

A gente não vendeu nada.

We didn't sell anything.

O Chacó falou assim...

The Chacó said like this...

Olha, o livro é bom.

Look, the book is good.

A editora acredita no livro.

The publisher believes in the book.

E a gente vai continuar trabalhando.

And we will continue working.

Nós não podemos nos faltar só pelo que as pessoas querem.

We cannot neglect ourselves just for what people want.

A gente tem que propor coisas.

We have to propose things.

Então, ele era um editor que tinha este olhar e essa sensibilidade.

So, he was an editor who had this perspective and sensitivity.

Você, diante dele, não tinha vergonha de propor as coisas.

You, in front of him, were not ashamed to propose things.

Ele não perguntava quantos exemplares você vai vender.

He didn't ask how many copies you are going to sell.

Ele não perguntava para você quem é a sua família.

He didn't ask you who your family is.

Se você sentava na sala dele.

If you sat in his room.

Aliás, todo mundo sentava na sala dele.

By the way, everyone sat in his room.

Porque ele recebia essas pessoas.

Because he received these people.

O Chacó tinha isso.

The Chacó had that.

Então, ele me tirou do lugar comum.

So, he took me out of the ordinary.

Então, falar do Chacó na minha vida.

So, talking about Chacó in my life.

Falar do Fernando na minha vida.

Talk about Fernando in my life.

É falar das pessoas que me deram as chaves da peça.

It's about the people who gave me the keys to the play.

Sabe?

Do you know?

Últimas Luas.

Last Moons.

As chaves que os meus mestres me deram.

The keys that my masters gave me.

O Chacó.

The Chaco.

Bom, o episódio de hoje foi um episódio no qual a gente pôde perceber uma trajetória.

Well, today's episode was one in which we could see a journey.

O tema principal era perceber as relações entre arte, cultura, brasileiro e teatro.

The main theme was to understand the relationships between art, culture, Brazilian identity, and theater.

Mas a gente pôde observar uma constelação no sentido de referências, de afetos.

But we could observe a constellation in terms of references and affections.

Porque a universidade é um espaço que todo mundo se quer revolver.

Because the university is a space that everyone wants to revolve.

Ou se quer revolucionário.

Or do you want a revolutionary?

Ou aparentemente se quer revolucionário.

Or apparently one wants to be revolutionary.

Aí eu falo das ciências humanas.

Then I talk about the social sciences.

Mas em tratos de afeto, muitas vezes a gente sai decepcionado.

But in matters of affection, we often come away disappointed.

Essa conversa desse podcast de hoje mostra uma trajetória fascinante.

This conversation from today's podcast shows a fascinating journey.

Eu falo porque agora é hora de revelar.

I speak because now is the time to reveal.

A Rosângela foi minha orientadora de doutorado.

Rosângela was my doctoral advisor.

Nós trabalhamos uma pesquisa sobre Elis Regina.

We conducted research on Elis Regina.

Da qual, acho que muitos desses debates que a Rosângela trouxe aqui hoje.

From which, I think many of the debates that Rosângela brought up here today.

Se tem algum lampejo na tese é por causa dessa relação generosa.

If there is any glimpse in the thesis, it is because of this generous relationship.

Que ela estabelece com seus interlocutores.

That she establishes with her interlocutors.

Nós falamos de parceria.

We talked about partnership.

Nós falamos de relação de trabalho.

We talk about the work relationship.

Pensar a condição do trabalho no mercado de arte.

Thinking about the condition of work in the art market.

Nós falamos sobre historicidade da cultura, da arte.

We talked about the historicity of culture and art.

Como um pesquisador tem os seus ônus e seus bônus de lidar com isso.

As a researcher, one has their burdens and their benefits in dealing with this.

A Rosângela trouxe muito bem a trajetória dela.

Rosângela presented her trajectory very well.

O começo, a tese e como isso foi se desdobrando em trabalhos.

The beginning, the thesis, and how this unfolded into work.

Que tem uma...

What has a...

Acho que tem uma cara.

I think it has a face.

Esse trabalho tem uma cara.

This work has a face.

Acho que tem uma cara de um trabalho que foi pensado, gestado coletivamente.

I think it has the vibe of a work that was conceived and gestated collectively.

Mas com o seu talento.

But with your talent.

Se não tivesse talento, minha filha, nada teria acontecido.

If you didn't have talent, my daughter, nothing would have happened.

Eu acho que o assunto de hoje é para a gente se encorajar.

I think today's topic is meant to encourage us.

No contexto de desencorajamento.

In the context of discouragement.

No contexto de apagamento do que a gente sonhou.

In the context of erasing what we dreamed.

O que foi feito de tudo o que a gente sonhou.

What has become of everything we dreamed of?

Mas tem uma esperança de referenciais.

But there is a hope for references.

A sua trajetória mostra que é possível.

Your trajectory shows that it is possible.

Dentro de muitas adversidades do mundo do trabalho.

In the face of many adversities in the world of work.

Da própria área.

From the very area.

Da ideia de campo cultural.

Of the idea of cultural field.

Pensando aí o Bordier.

Thinking about Bordier.

Como que o capital cultural também produz efeitos na nossa trajetória.

How cultural capital also produces effects on our trajectory.

Então, eu estou muito contente.

So, I am very happy.

Acho que o episódio de hoje foi muito generoso.

I think today's episode was very generous.

Acho que é a palavra que define a nossa conversa de hoje.

I think it's the word that defines our conversation today.

Muito obrigado, Rosângela.

Thank you very much, Rosângela.

Pelas suas contribuições.

For your contributions.

Laís?

Laís?

Bom, eu agradeço o convite por ter participado dessa roda de conversa.

Well, I appreciate the invitation to have participated in this conversation circle.

Dessa entrevista.

From this interview.

Principalmente com a Rosângela.

Mainly with Rosângela.

Que é sempre um prazer ouvi-la.

It is always a pleasure to hear you.

Eu também vou aqui revelar que mais do que só no doutorado.

I will also reveal here that more than just in the doctorate.

Eu considero do doutorado também.

I am also considering the doctorate.

Mas a Rosângela participou de toda a minha vida acadêmica.

But Rosângela was part of my entire academic life.

Me orientou em iniciação científica.

He guided me in scientific initiation.

Em mestrado, doutorado.

In master's, doctorate.

E acho que a nossa parceria ainda continua por muito tempo.

And I think that our partnership will continue for a long time.

Sempre um prazer ouvi-la.

Always a pleasure to hear you.

E perceber realmente isso.

And truly realize this.

Que a Rosângela apontou nessas pessoas que foram importantes para ela.

That Rosângela pointed out in these people who were important to her.

Não só para ela, mas para histórico em geral.

Not just for her, but for history in general.

Mas ela também tem essa...

But she also has this...

Eu vejo muito nela essa generosidade também.

I see a lot of generosity in her too.

Essa coisa de estar aberta.

This thing of being open.

E você conseguiu, Rosângela.

And you did it, Rosângela.

Você falou que não queria ficar só num tema.

You said you didn't want to stick to just one theme.

Eu acho que você expandiu isso para várias outras coisas.

I think you expanded that to several other things.

Aqui eu quero fazer referência ao artigo que você tem na Fênix.

Here I want to refer to the article you have in Fênix.

Maravilhoso sobre o Jim Morrison.

Wonderful about Jim Morrison.

Sobre o Leonardo Padura.

About Leonardo Padura.

Que também abrange várias outras questões super importantes.

Which also covers several other super important issues.

E toca muito nessa coisa do que foi feito.

And it touches a lot on this thing of what was done.

O sonho acabou.

The dream is over.

Tanto nesse artigo do Jim Morrison.

In this article by Jim Morrison.

Você cita o John Lennon quando ele fala que o sonho acabou.

You quote John Lennon when he says that the dream is over.

E agora? O que vai ser de nós?

And now? What will become of us?

Mas é um prazer sempre ouvir.

But it is always a pleasure to listen.

Muito obrigada.

Thank you very much.

É sempre bom escutar a Rosângela.

It is always good to listen to Rosângela.

Ela tem um poço de generosidade.

She has a well of generosity.

Ela também acompanhou todas as minhas etapas da minha vida acadêmica.

She also accompanied all the stages of my academic life.

E é sempre um alento escutá-la.

And it is always a relief to hear her.

Por causa desse momento precário que a gente vive.

Because of this precarious moment we are living in.

Tanto na universidade quanto também no ambiente cultural.

Both at the university and in the cultural environment.

Então eu queria agradecer Robson, Laís.

So I wanted to thank Robson, Laís.

Que maravilha essa entrevista.

What a wonderful interview.

Não te pego pela palavra.

I won't hold you to your word.

Rosângela?

Rosângela?

É mais ou menos assim.

It's more or less like this.

Quando a gente recebe generosidade.

When we receive generosity.

Porque a pessoa que nos viu acha que a gente mereceu.

Because the person who saw us thinks that we deserved it.

E eu acho que é nada mais justo que a gente ser generoso com as pessoas.

And I think it's only fair that we are generous with people.

Eu acho que a generosidade salva o mundo.

I believe that generosity saves the world.

Os afetos salvam o mundo.

Affections save the world.

E vocês são parte da minha vida.

And you are part of my life.

Vocês são meus afetos.

You are my affections.

São de verdade.

They are real.

Vocês sabem disso.

You know that.

Eu sou muito grata.

I am very grateful.

Vocês considerarem que o que eu fiz tem alguma importância.

Do you consider that what I did has any importance?

E acharem que deu alguma contribuição.

And they think that it made some contribution.

Eu só tenho a agradecer.

I can only express my gratitude.

Mais nada.

Nothing more.

Só agradecer.

Just to thank.

De verdade.

Really.

Sintetizando o programa de hoje.

Summarizing today's program.

A frase é.

The sentence is.

O afeto e a abrangência salvam o mundo.

Affection and inclusiveness save the world.

Esse foi o Te Pego Pela Palavra de hoje.

This was today's Te Pego Pela Palavra.

Até o próximo episódio.

Until the next episode.

Te pego pela palavra.

I take you at your word.

Deus por favor apareça na televisão.

God please appear on television.

Te pego pela palavra.

I'll take you at your word.

Deus por favor apareça na televisão.

God please show up on television.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.