120 anos de Anísio Teixeira - EP 01

Instituto Anísio Teixeira

120 Anos de Anísio Teixeira

120 anos de Anísio Teixeira - EP 01

120 Anos de Anísio Teixeira

Olá, turma! Eu sou o Carlos Barros e estamos começando mais um Nas Ondas da Rede. Oi, Joalva!

Hello, everyone! I'm Carlos Barros, and we are starting another episode of On the Waves of the Network. Hi, Joalva!

Olá, Carlos! Esse vai ser o primeiro programa de uma série especial em comemoração aos 120 anos do nascimento do educador baiano Anísio Teixeira.

Hello, Carlos! This will be the first program of a special series in celebration of the 120th anniversary of the birth of the Bahian educator Anísio Teixeira.

Influenciado pelas ideias do filósofo e pedagogo americano John Dewey, Anísio Teixeira passou a difundir suas teorias no Brasil.

Influenced by the ideas of American philosopher and educator John Dewey, Anísio Teixeira began to spread his theories in Brazil.

Suas produções passaram a mostrar a visão democrática que se apresentava nas escolas nos Estados Unidos no início do século XX.

Their productions began to show the democratic vision that was present in schools in the United States in the early 20th century.

Em 1934, Anísio publica o livro Em Marcha para a Democracia – A Margem dos Estados Unidos.

In 1934, Anísio published the book Marching Towards Democracy – On the Margin of the United States.

Frases de Anísio

Anísio's phrases

Sou contra a educação como processo exclusivo de formação de uma elite, mantendo a grande maioria da população em estado de analfabetismo e ignorância.

I am against education as an exclusive process for forming an elite, keeping the vast majority of the population in a state of illiteracy and ignorance.

É verdade! E para comentar essa citação e contar um pouco do seu trabalho na rede Anísio Teixeira e no Instituto Anísio Teixeira, vamos conversar com o professor Geraldo Seara.

It’s true! And to comment on this quote and share a bit about his work at the Anísio Teixeira network and the Anísio Teixeira Institute, we will talk to Professor Geraldo Seara.

Anísio Teixeira

Anísio Teixeira

Anísio Teixeira me leva a pensar em alguns professores que tive, e uma em particular, no início dos anos 70, essa fez muita diferença na minha vida.

Anísio Teixeira makes me think of some teachers I had, and one in particular, in the early 70s, who made a big difference in my life.

Esta professora era muito diferente, diferente de todas as outras com quem eu tinha estudado antes, porque ela chegava na sala trazendo bujingangas em sacos, sacolas, mochilas.

This teacher was very different, different from all the others I had studied with before, because she would arrive in the classroom bringing trinkets in bags, pouches, and backpacks.

E quando ela entrava na sala, ela tirava essas coisas de dentro dos recipientes e ela ia montando.

And when she entered the room, she would take those things out of the containers and start assembling them.

Contando uma história, contando um fato.

Telling a story, relaying a fact.

E eu lembro que alguns professores ficavam à porta esperando a hora de entrar porque ela ainda estava concluindo uma atividade.

And I remember that some teachers would wait at the door for the time to enter because she was still finishing an activity.

E ela era uma professora muito preocupada com a nossa vida, também fora da escola.

And she was a teacher very concerned about our lives, even outside of school.

Ela perguntava como tinha sido o nosso dia anterior, ela pedia para nós contarmos histórias de nossas famílias.

She would ask how our previous day had been, and she would ask us to share stories about our families.

Ela sabia que eu era de São João do Panelinha e ela perguntava como era lá, porque eu vim para Itabuna.

She knew I was from São João do Panelinha, and she asked what it was like there, because I came to Itabuna.

Enfim, ela estava preocupada com a nossa vida na escola e fora da escola, e dos acessos que tínhamos e da falta de acesso principalmente.

Anyway, she was worried about our life in school and outside of school, and about the access we had and the lack of access, especially.

Por essa razão, quando eu cheguei na faculdade, no início dos anos 1980, eu entrei na faculdade em 82, ainda era o período da ditadura.

For this reason, when I entered college in the early 1980s, I started in '82, it was still the period of the dictatorship.

Nós não tivemos acesso a alguns autores como Paulo Freire e o próprio Anísio Teixeira.

We did not have access to some authors such as Paulo Freire and Anísio Teixeira himself.

Aqui e ali a gente conseguia ler um artigo meio que desconfiado.

Here and there we could read an article somewhat skeptically.

Havia aquela preocupação, amigos presos, amigos sumindo assim para nunca mais.

There was that worry, friends imprisoned, friends disappearing like that never to return.

E era temeroso aquela nossa vida de estudante, de ter acesso a certas informações.

And that student life of ours was fearful, having access to certain information.

Mas quando eu comecei a ler sobre Anísio Teixeira, sobre a escola nova, eu não pude deixar de lembrar daquela minha professora.

But when I started reading about Anísio Teixeira, about the new school, I couldn't help but remember that teacher of mine.

Ela era escola novista, ela estava preocupada na transformação do país.

She was a new school educator, she was concerned about the transformation of the country.

Pela educação, e uma educação integral.

For education, and a comprehensive education.

E naquele caso, no nosso caso, a nossa educação não era o dia inteiro, não era uma educação integral, como muita gente pensa.

And in that case, in our case, our education was not all day long, it was not a comprehensive education, as many people think.

Era uma educação integral no sentido de ser completa, que ia além das letras e dos números, que ia além da arte, que ia além...

It was a comprehensive education in the sense of being complete, that went beyond letters and numbers, that went beyond art, that went beyond...

Enfim, era uma preparação para a vida.

After all, it was preparation for life.

Então, eu sou o que sou hoje, e devo muito a esta professora, e sei que ela bebeu da fonte do mestre Anísio.

So, I am what I am today, and I owe a lot to this teacher, and I know that she drank from the fountain of Master Anísio.

Anísio Teixeira, salve Anísio Teixeira!

Anísio Teixeira, hail Anísio Teixeira!

E assim terminamos mais um programa especial da série dos 120 anos do nascimento de Anísio Teixeira.

And thus we conclude another special program in the series celebrating the 120th anniversary of the birth of Anísio Teixeira.

Lembrando que a entrevista com o professor Geraldo Seara está na íntegra na plataforma Anísio Teixeira.

Remembering that the interview with Professor Geraldo Seara is fully available on the Anísio Teixeira platform.

Nas Ondas da Rede é um programa da Secretaria da Educação da Bahia, Instituto Anísio Teixeira, Rede Anísio Teixeira.

On the Waves of the Network is a program of the Secretariat of Education of Bahia, Anísio Teixeira Institute, Anísio Teixeira Network.

Até a próxima!

Until next time!

Até mais!

See you later!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.