Vidas Indígenas importam: entre colonização e invasões, os povos originários resistem!
Rebeca Meyer Isler
Vidas Indígenas importam: entre colonização e invasões, os povos originários resistem!
Vidas Indígenas importam: entre colonização e invasões, os povos originários resistem!
Eu sou o governo, eu sou a membro da Câmara, eu sou a filha de todos vocês, mas a minha filha é a filha de todos vocês, eu sou a filha da Câmara, eu sou a filha de todos vocês, eu sou a filha da Câmara.
I am the government, I am the member of the Chamber, I am the daughter of all of you, but my daughter is the daughter of all of you, I am the daughter of the Chamber, I am the daughter of all of you, I am the daughter of the Chamber.
O que é isso?
What is this?
O nosso protocolo de consulta, nós fizemos para que o governo respeitar, para vocês respeitar, o que é a lei.
Our consultation protocol was created so that the government respects, so that you respect, what the law is.
Governo, você tem que nos escutar e respeitar.
Government, you have to listen to us and respect us.
Nós também temos que respeitar.
We also have to respect.
Vocês têm que preservar a floresta para nossos filhos.
You have to preserve the forest for our children.
Não mexe com a floresta para que os animais e peixes vivam.
Don't disturb the forest so that animals and fish can live.
Nós somos os verdadeiros donos dessa terra.
We are the true owners of this land.
Nós, caiapós, somos os donos dessa terra.
We, the Caiapós, are the owners of this land.
Vocês, cubem, invadiram as nossas terras.
You, cubem, have invaded our lands.
Depois, vocês falaram que essas terras e essas florestas eram suas.
Then, you said that these lands and these forests were yours.
Disseram ser donos delas.
They said they were their owners.
Nós não ficamos incomodando vocês.
We don't bother you.
Nós somos os verdadeiros caiapós, donos dessa terra.
We are the true Caiapós, owners of this land.
Parem de nos incomodar.
Stop bothering us.
Essas são as palavras de Engrebate, Mekragnotire e Anhakei Caiapó, da terra indígena Baú, no Pará,
These are the words of Engrebate, Mekragnotire, and Anhakei Caiapó, from the indigenous land Baú, in Pará.
no áudio produzido no início desse podcast.
in the audio produced at the beginning of this podcast.
Extraído da página do Movimento Juntos de Santarém Pará.
Extracted from the page of the Juntos Movement in Santarém, Pará.
Na aula de hoje, faremos uma introdução ao conteúdo sobre povos originários,
In today's class, we will introduce the content about indigenous peoples,
previsto na legislação pela Lei 11.465, de 2008.
provided for in the legislation by Law 11.465 of 2008.
O tema do dia é Vidas Indígenas Importam.
The theme of the day is Indigenous Lives Matter.
Entre colonização e invasões, os povos originários resistem.
Between colonization and invasions, the indigenous peoples resist.
Desde antes de se eleger, Bolsonaro representava um problema para o meio ambiente,
Since before being elected, Bolsonaro represented a problem for the environment,
com o plano de aproximar ainda mais o empresariado,
with the plan to bring the business community even closer,
entregando nossas reservas e terras para o mercado nacional e mundial,
handing over our reserves and lands to the national and global market,
ou ainda dos Estados Unidos.
or even from the United States.
Não que houvesse um plano melhor para os povos indígenas.
Not that there was a better plan for the Indigenous peoples.
Música
Music
Se eu chegar lá, não vai ter dinheiro para ONG.
If I get there, there won't be money for the NGO.
Esses inúteis vão ter que trabalhar.
These useless ones are going to have to work.
Música
Music
Se eu chegar lá, do que depender de mim, todo cidadão vai ter uma água de fogo dentro de casa.
If I get there, as far as it depends on me, every citizen will have access to running water in their home.
Música
Music
Não vai ter um centímetro demarcado para reserva indígena ou para quilombola.
There will not be a single centimeter marked for indigenous reserve or for quilombola.
Música
Music
Não haverá mais aquela briga do Ministério da Agricultura com o meio ambiente.
There will no longer be that conflict between the Ministry of Agriculture and the environment.
Eu quero defender, sou defensor do meio ambiente, mas dessa forma chita, como acontece, não.
I want to defend, I am an advocate for the environment, but not in this way, like it happens.
Não vou admitir mais Ibama, sair multando a torta direito por aí.
I will no longer allow Ibama to go around imposing fines indiscriminately.
Hoje, meio a uma pandemia que já fez vítimas mais de 100 mil mortos,
Today, amidst a pandemic that has already claimed more than 100,000 lives,
Bolsonaro e Salles preparam um plano de passar a boiada.
Bolsonaro and Salles are preparing a plan to pass the cattle.
Música
Music
As bandeiras do Congresso Nacional estão a meio mastro.
The flags of the National Congress are at half-mast.
É um sinal de luto pelas mais de 100 mil mortes causadas pela Covid-19 no Brasil.
It is a sign of mourning for the more than 100,000 deaths caused by Covid-19 in Brazil.
Então, para isso, precisa ter um esforço nosso aqui, enquanto estamos nesse momento de tranquilidade,
So, for that, we need to make an effort here while we are in this moment of tranquility,
no aspecto de cobertura de imprensa, porque só fala de Covid,
in terms of media coverage, because it only talks about Covid,
e ir passando a boiada, ir mudando todo o regramento e simplificando normas.
and let the cattle pass, changing all the regulations and simplifying rules.
Para protagonizar a aula de hoje, convidamos uma ativista da questão indígena
To lead today's class, we invited an activist for indigenous issues.
e povos originários, amazônida e militante pela educação popular,
and indigenous peoples, Amazonian and militant for popular education,
em Manaus, através do cursinho Emancipa, uma rede nacional de cursinhos populares.
in Manaus, through the Emancipa preparatory course, a national network of popular preparatory courses.
É com você, Ingrid. Conte um pouco sobre você e Paraná.
It's up to you, Ingrid. Share a little about yourself and Paraná.
Música
Music
Eu me chamo Ingrid Paranatinga, sou militante da rede Emancipa, coordeno nacionalmente a rede Emancipa.
My name is Ingrid Paranatinga, I am an activist of the Emancipa network, and I coordinate the Emancipa network at the national level.
Sou do coletivo Juntas.
I am from the group Juntas.
Coletivo feminista e também atuo no Juntos.
Feminist collective and I also work at Juntos.
Eu sou de Santarém, no interior do Pará.
I am from Santarém, in the interior of Pará.
A minha mãe nasceu no território Tupinambá, que hoje é uma reserva indígena.
My mother was born in the Tupinambá territory, which is now an indigenous reserve.
E aí, o meu avô e a minha família vem de lá.
So, my grandfather and my family come from there.
Quando a minha mãe nasceu, eles vieram para Santarém.
When my mother was born, they came to Santarém.
Eu, a minha vida toda, vivi num contexto urbano.
I have lived my whole life in an urban context.
Mas assim, eu sempre tive muito perto as minhas culturas, as minhas raízes.
But I've always had my cultures and my roots very close to me.
A minha avó, ela sempre foi muito assim, como é que eu posso dizer para vocês?
My grandmother, she has always been very much like that, how can I put it to you?
Ela sempre fez muito questão que a gente aprendesse de onde a gente veio, ter contato com a nossa cultura.
She always insisted that we learn where we come from, to have contact with our culture.
Porque o meu avô que era o Paranatinga.
Because my grandfather was the Paranatinga.
Então, a gente sempre que dava, sempre que tinha oportunidade, a gente ia lá para o nosso território,
So, whenever we could, whenever we had the opportunity, we would go to our territory.
onde a minha família mora.
where my family lives.
Ainda tenho parentes que moram até hoje.
I still have relatives who live to this day.
Tenho parentes que moram até hoje lá.
I have relatives who still live there today.
Que se chama Enseado do Amorim, que fica às margens do rio Tapajós.
It is called Enseado do Amorim, which is located on the banks of the Tapajós River.
Ficam umas oito horas de barco, né?
It takes about eight hours by boat, right?
Então, a minha bisavó era parteira.
So, my great-grandmother was a midwife.
Fez o parto dos meus tios, né? De muitos primos.
You delivered my uncles, right? Of many cousins.
Então, assim, a gente sempre manteve esse contato.
So, in that way, we always kept this contact.
Muito legal, Ingrid.
Very cool, Ingrid.
E dentro disso...
And within that...
Dentro da política, da economia, do cotidiano e da própria geografia,
Within politics, economics, everyday life, and geography itself,
o que é ser indígena hoje em dia no Brasil?
What does it mean to be indigenous nowadays in Brazil?
E onde estão os indígenas hoje em dia no Brasil?
And where are the indigenous people today in Brazil?
Bom, gente, a gente está em todo lugar.
Well, folks, we're everywhere.
A gente tem essa discussão de que o indígena, hoje em dia, ele está em todo lugar.
We have this discussion that the indigenous person, nowadays, is everywhere.
Seja no aldeamento, seja no contexto urbano.
Whether in the village or in the urban context.
Por exemplo, eu vivo em contexto urbano.
For example, I live in an urban context.
Então, quando a gente fala...
So, when we talk...
E aí, a gente se arrisca a dizer aqui,
So, we dare to say here,
que se a gente for fazer uma análise da nossa periferia amazônica,
if we are going to analyze our Amazonian periphery,
das nossas...
of ours...
Aqui na cidade, por exemplo, Santarém,
Here in the city, for example, Santarém,
que tem muitas grandes periferias,
that has many large suburbs,
como o bairro do Santarenzinho,
like the Santarenzinho neighborhood,
tem a ocupação da Bela Vista do Juá,
there is the occupation of Bela Vista do Juá,
que fica quase na beira da praia.
that is almost on the edge of the beach.
Entre outras, o nosso...
Among others, our...
A gente...
We...
As nossas periferias, elas são compostas por indígenas.
Our peripheries are made up of indigenous people.
A nossa periferia dentro da Amazônia.
Our periphery within the Amazon.
Além de ela ser negra, ela é indígena também.
In addition to being black, she is also indigenous.
Porque quando a gente vem...
Because when we come...
E aí, a gente...
So, we...
A gente conversa que quando a gente vem,
We talk about when we come,
quando a gente sai do...
when we leave the...
Das nossas aldeias,
From our villages,
a gente não consegue, né?
We can't do it, right?
Se inserir, por exemplo, nos centros,
If inserted, for example, into the centers,
nos bairros mais nobres das cidades.
in the most affluent neighborhoods of the cities.
Não, mas a gente vai
No, but we will.
e a gente sobe as periferias.
and we rise through the peripheries.
Se...
If...
Se encontra nas periferias.
It is found in the outskirts.
Eu tenho muitas tias, muitos grãos que moram no Maracanã,
I have many aunts, many grains that live in Maracanã,
no Santaranzinho.
in Santaranzinho.
Tem também muitos indígenas
There are also many Indigenous people.
que hoje vivem na ocupação da Bela Vista do Juá.
who today live in the occupation of Bela Vista do Juá.
Né?
Right?
E aí, eu até esqueci de falar pra vocês que...
Hey, I even forgot to tell you that...
Aonde eu moro, que é na...
Where I live, which is in the...
Que a minha família mora, que é na reserva...
That my family lives, which is in the reserve...
É uma reserva extrativista, né?
It's an extractive reserve, right?
Vive...
Live...
Do...
Do...
Do extrativismo de sementes, né?
From seed extraction, right?
Vive também da pesca, da caça.
It also lives off fishing and hunting.
É...
It's...
Hoje em dia, a gente fala que é resexe.
Nowadays, we say it's resexe.
Tem a Flana Nacional do Tapajós.
There is the National Flana of Tapajós.
E aí, atravessando o rio, então,
And there, crossing the river, then,
ali se encontra a reserva extrativista do Tapajós.
there is the Extractive Reserve of Tapajós.
Vive de coletas, né?
You live off collections, right?
Eu tenho ainda tias que vendem de farinha.
I still have aunts who sell flour.
Fazem farinha pra vender.
They make flour to sell.
Trazem pra Santarém.
They bring it to Santarém.
Vendem sacos de farinha.
They sell bags of flour.
Então, é isso.
So, that's it.
É...
It is...
Aqui dentro da Amazônia, também,
Here inside the Amazon, too,
a gente tem essa dificuldade de se autoafirmar.
we have this difficulty in affirming ourselves.
Porque a gente sabe que a colonização aqui foi muito...
Because we know that colonization here was very...
É uma coisa que foi muito bárbara, assim.
It's something that was very barbaric, like that.
E a gente, infelizmente,
And we, unfortunately,
porque eu tô no meu celular,
because I'm on my phone,
porque eu tenho...
because I have...
Eu vivo no contexto urbano.
I live in an urban context.
Eu perco a minha essência.
I lose my essence.
Eu não sou mais indígena.
I am no longer indigenous.
Porque ainda tem muita gente que pensa no contexto do índio folclórico, né?
Because there are still many people who think in the context of the folkloric Indian, right?
De que tem que viver no meio do mato.
What you have to live in the middle of the woods.
Tem que tá...
It has to be...
De cocar.
With a headdress.
Tem que andar nu.
You have to walk naked.
Tem que falar sua própria língua.
You have to speak your own language.
E os índios ali, que eu ouvi falando...
And the Indians there, that I heard speaking...
Desculpa que eu falo um português semelhante ao nosso.
Sorry that I speak a Portuguese similar to ours.
E reclamando que tá o estado da educação, da saúde...
And complaining about the state of education, of health...
O que que eles querem?
What do they want?
Um latifúndio?
A large estate?
E ser bancado pelo estado dessa forma?
And being funded by the state in this way?
Os verdadeiros índios, né?
The real Indians, right?
Eles não querem latifúndio.
They do not want large estates.
Eles querem, se for possível, saúde, energia elétrica.
They want, if possible, health care and electricity.
E integração junto à sociedade.
And integration with society.
É isso que nós temos que buscar.
That's what we have to strive for.
O que depender de mim, né?
What depends on me, right?
Essa política unilateral de demarcar a terra indígena por parte dos indígenas
This unilateral policy of demarcating indigenous land by the indigenous people.
a gente vai deixar de existir.
we are going to cease to exist.
Mas a gente tá em todo lugar.
But we're everywhere.
Tá no contexto urbano.
It's in the urban context.
Tá no aldeamento.
It's in the settlement.
A gente tá dentro das universidades.
We are inside the universities.
A gente tem nossos trabalhos.
We have our jobs.
Então, mesmo que a gente viva, a gente nunca perde a nossa essência.
So, even if we live, we never lose our essence.
A gente nunca deixa de ser indígena.
We never stop being indigenous.
Então,keln?
So, Keln?
Eu rindo também de vocês.
I laugh at you too.
Quanto tempo é o approaches já falam?
How long has the approaches been talking?
Essa questão de autoafirmação era muito constante também na minha vida.
This issue of self-affirmation was also very constant in my life.
Bom, eu vou dar uma introduzidazinha da minha ripona.
Well, I'm going to give a little introduction to my ripona.
Tá bom?
Is that okay?
Bom, gente, assim falando, os povos indígenas têm direito a uma educação escolar específica,
Well, guys, that being said, Indigenous peoples have the right to a specific school education,
cultiva e língua comunitária, com a valorização de suas culturas e afirmação das suas identidades
cultivates a community language, with the appreciation of its cultures and affirmation of their identities
étnicas.
ethnic.
Entendem?
Do you understand?
da sua identidade étnica.
of your ethnic identity.
Isso conforme define a
This according to defines the
legislação nacional que fundamenta a
national legislation that underpins the
educação escolar indígena.
indigenous school education.
Esse direito é realmente assegurado?
Is this right really guaranteed?
Como são
How are they
essas escolas indígenas
these indigenous schools
e qual a sua função social?
And what is your social function?
Eu vou falar aqui
I will speak here.
os dados rapidinho, porque eu acho que vai
the data quickly, because I think it will
ser também importante para vocês.
to also be important to you.
Falando sobre a realidade das escolas
Talking about the reality of schools
indígenas.
indigenous people.
256 mil estudantes
256 thousand students
são atendidos por
are served by
3.345 escolas indígenas
3,345 indigenous schools
no país todo.
in the whole country.
E aí, olha só uma realidade que eles
Hey, look at a reality that they
colocam aqui.
they put here.
Dessas escolas, 54%
Of these schools, 54%
não tem
there isn't/there aren't
não conta
it doesn't count
com tratamento de água.
with water treatment.
57%
57%
não tem esgoto
there is no sewage
sanitário.
sanitary.
E 32%
It is 32%.
sequer possuem energia elétrica.
they don't even have electricity.
E aí, gente, uma coisa
Hey, guys, one thing.
que eu achei muito interessante, por exemplo,
that I found very interesting, for example,
ano passado,
last year,
não sei se foi ano retrasado,
I don't know if it was the year before last,
algumas comunidades
some communities
aqui do Tapajós, por exemplo,
here from the Tapajós, for example,
o Solimões,
the Solimões,
falando da questão da energia,
talking about the issue of energy,
por exemplo, onde a minha família mora,
for example, where my family lives,
muitas famílias tem motor de luz.
Many families have a light generator.
Usam velas, cada família tem
They use candles, each family has one.
o seu motor de luz, tem aquele da comunidade.
your light engine has that of the community.
Mas, assim, eu estava vendo
But, like that, I was seeing.
que lá no Solimões, que a minha mãe já foi
that there in Solimões, where my mother has already been
professora, até esqueci de comentar com vocês,
Teacher, I almost forgot to mention to you all,
cada
each
casa tem a sua
house has its own
sua energia solar,
your solar energy,
sabe? Aquelas
You know? Those.
placas assim que você coloca
signs as soon as you put them up
e cada um produz a sua energia solar.
and each one produces their own solar energy.
E aí, voltando aqui,
Hey there, coming back here,
cerca de 30%
about 30%
não funciona em prédios escolares,
does not work in school buildings,
né? E aí, a gente
right? So, we
ainda tem muita falta
there is still a lot missing
da questão do
of the question of
material.
material.
O material escolar, que 46%
The school supplies, which 46%
não utiliza um material didático específico,
does not use a specific teaching material,
né?
right?
Então, na totalidade,
So, overall,
não tem biblioteca.
There is no library.
E 3.077
And 3.077
não possuem banda larga.
they do not have broadband.
Então, algumas comunidades, assim, a gente
So, some communities, like that, we
ainda tem essa dificuldade que não tem
still has this difficulty that it doesn't have
internet, né? Não pega
Internet, right? It's not working.
internet em algumas comunidades. Pega
internet in some communities. Pick up
telefonia, mas, assim, você tem que ir para certos lugares
telephony, but, this way, you have to go to certain places
onde pega sinal.
where it gets signal.
Mas...
But...
Então, gente,
So, guys,
cada território,
each territory,
por exemplo, tem uma escola, né?
For example, there is a school, right?
Falando lá onde a minha família mora.
Speaking there where my family lives.
Os meus...
My...
Tem a escola indígena,
There is the indigenous school,
né? E aí,
Right? So,
cada escola tem as suas especificidades,
each school has its specificities,
de acordo com os seus costumes, né?
according to your customs, right?
Alguns, assim, os menores
Some, thus, the smallest.
estavam tendo aula de Nengatu, da vez
they were having a Nengatu class, this time
que eu fui lá. Eles estavam
that I went there. They were
me contando que eles estavam tendo aula
telling me that they were having class
de Nengatu, da língua
from Nengatu, from the language
do povo aqui do Baixo Tapajós,
from the people here of Baixo Tapajós,
né?
right?
Mas, assim, a gente sabe,
But, like that, we know,
por exemplo, assim,
for example, like this,
além do... Como eles vivem
beyond the... How do they live
na Enseada da Morém, alguns,
in Morém Cove, some,
o ensino médio, eles estudavam em outra
high school, they studied in another
comunidade. Ou eles iam
community. Either they were going
de barco, né? E aí tinha um barco
By boat, right? And then there was a boat.
escolar que pegava eles lá no
school that picked them up there at the
porto, lá na beira do...
port, over there by the...
da comunidade.
from the community.
E levava... Eu não sei se vocês já viram
And it took... I don't know if you've seen it before.
essas reportagens, mas às vezes
these reports, but sometimes
aparecem ribeirinhos
riverbank dwellers appear
que moram. Pois é, tem um barco
that live. That's right, there is a boat
que aí,
what's up,
a escola, os recursos
the school, the resources
que vêm, pagam.
those who come, pay.
E aí, todos os dias, eles levam
And then, every day, they take.
e traz alguns, quando tem
and brings some, when he/she has them
a sua própria canoa,
your own canoe,
a sua própria rabeta, que é a sua
your own tail, which is yours
canoa com motor, eles vão
boat with a motor, they are going
até essas escolas, né?
Until those schools, right?
E aí, eles levavam as crianças.
And then, they took the children.
Mas, a gente
But, we
sabe, falando a nível...
You know, speaking on a level...
A gente sabe que
We know that
ainda é muito precário,
it is still very precarious,
por exemplo, a estrutura de escola,
for example, the structure of school,
né? Por falta de infraestrutura,
right? Due to lack of infrastructure,
por falta de vagas
due to lack of vacancies
nas escolas, né? Principalmente
in schools, right? Mainly
para os povos, assim, ribeirinhos
for the riverside peoples
e quilombolas... Ribeirinhos, indígenas
and quilombolas... riverine communities, indigenous people
e quilombolas, que vivem
and quilombolas, who live
em situações de vulnerabilidade social.
in situations of social vulnerability.
Eles estudam
They study.
por módulo. Da última vez que eu estava
per module. The last time I was
conversando com eles, eles estudam por módulo.
Talking to them, they study by module.
Aí, por exemplo, vai professor
There, for example, goes the teacher.
dar aula, por exemplo, assim,
teach a class, for example, like this,
esse mês a gente vai estudar módulo, química,
This month we are going to study module, chemistry,
português e matemática, por exemplo.
Portuguese and mathematics, for example.
Aí, eles estudam por módulo,
There, they study by module,
durante um mês ou dois meses.
for a month or two months.
Aí, quando é depois, eles voltam, né?
So, when it's later, they come back, right?
Mas, geralmente, iam
But, usually, they would go.
professores daqui,
teachers from here,
que
that
trabalham, atuam
work, act
com, iam professores da cidade.
with, they are teachers from the city.
Então, aí, quando eles
So, then, when they
terminam, né? Eles vêm
They end, right? They come.
para cá, para Santarém,
to here, to Santarém,
que, como é oito horas de barco,
that, since it is eight hours by boat,
é a cidade mais próxima, e é
it is the closest city, and it is
aqui do oeste do Pará, tem
Here from the west of Pará, there is.
uma das maiores cidades do oeste do Pará.
one of the largest cities in western Pará.
E aí, tentam vestibular,
So, are you guys taking the entrance exam?
tem o vestibular especial indígena,
there is the special indigenous entrance exam,
que é o PSI, né?
What is the PSI, right?
Tem o PSI e PSQ, que é o
It has the PSI and PSQ, which is the
processo seletivo especial
special selection process
quilombola e o processo seletivo
quilombola and the selection process
especial indígena. Então, aqui
special indigenous. So, here
também, que Santarém é uma área,
also, that Santarém is an area,
tem muitas comunidades ainda quilombos
There are many communities still called quilombos.
remanescentes, né?
remaining ones, right?
A gente vê ali,
We see there,
para a banda do Maicá, Pérola do Maicá,
for the band of Maicá, Pearl of Maicá,
Tiningu,
Tiningu,
né? Para a banda do Planalto.
Right? For the Planalto band.
Então, a UFOPA,
So, UFOPA,
a UEPA, infelizmente, ainda não,
the UEPA, unfortunately, not yet,
não tem ainda cota
there is no quota yet
de raças para indígenas,
from races to indigenous.
negros, quilombolas.
Black people, quilombolas.
Dentro aqui do estado do Pará, a gente só tem
Within the state of Pará, we only have
a UFOPA.
the UFOPA.
E a UFOPA, hoje, é uma das maiores universidades,
And UFOPA is today one of the largest universities.
é a universidade que mais tem
it is the university that has the most
estudantes indígenas no Brasil.
indigenous students in Brazil.
Mas a gente sabe, assim, que ainda
But we know, like, that still
há muito ainda,
long ago,
né? A falta de, por exemplo, assim,
right? The lack of, for example, like this,
de recursos,
of resources,
para educação, né?
for education, right?
E aí, a gente, eu estava até
Hey, so I was even...
conversando com a Rebeca, que
talking to Rebeca, who
recentemente, a gente viu aí
recently, we saw there
o impacto do novo Fundeb,
the impact of the new Fundeb,
né? E aí, eu estava até comentando
Right? So, I was just mentioning
que como é que isso ia
how was that going to happen
isso ia atingir,
this was going to hit,
né? Como é que ia ser esse impacto
Right? How was this impact going to be?
na educação indígena quilombola?
in quilombola indigenous education?
Então, assim, a gente sabe que,
So, like this, we know that,
infelizmente, ainda há falta de professores.
Unfortunately, there is still a shortage of teachers.
Irine, de mais uma vez,
Irine, once again,
muito obrigada pela sua participação
thank you very much for your participation
aqui no nosso podcast.
here on our podcast.
E, para dar início às perguntas,
And to begin the questions,
eu gostaria de te perguntar
I would like to ask you.
a respeito da sua formação.
regarding your education.
Né? Desde a escola
Right? Since school.
até a sua formação acadêmica.
up to your academic formation.
Você poderia falar a respeito disso?
Could you talk about that?
Meninas,
Girls,
eu sempre estudei em escola pública,
I have always studied in public school,
né? Estudei nas escolas aqui perto
Right? I studied at the schools nearby.
da minha casa, terminei ensino médio
From my house, I finished high school.
em escola pública, depois
in public school, later
fui estudar serviço social,
I went to study social work,
uma bolsa integral pelo ProUni,
a full scholarship through ProUni,
e hoje em dia,
and nowadays,
na verdade, eu já me encontro
In fact, I already find myself.
recentemente, eu me mudei em Manaus. Eu estou aqui
Recently, I moved to Manaus. I am here.
em Santarém, porque eu vim pegar o restante da minha mudança,
in Santarém, because I came to pick up the rest of my belongings,
mas eu com a minha mãe e com a minha irmã, a gente mora em Manaus.
but my mother, my sister, and I live in Manaus.
E a minha irmã faz
And my sister does.
mestrado em
master's in
ciências ambientais.
environmental sciences.
No Ministério
In the Ministry
da Justiça tem um artigo que
The Justice has an article that
revela que no ano de 2016
reveals that in the year 2016
havia 49.026
there were 49,026
indígenas.
indigenous peoples.
Para você, Ingrid,
For you, Ingrid,
como foi a vivência na sua
How was the experience in yours?
faculdade?
college?
Como foi
How was it?
você conciliar
you reconcile
as tradições que você aprendeu
the traditions that you learned
com
with
uma nova realidade, totalmente
a new reality, totally
diferente do que você tinha vivido
different from what you had experienced
até o momento?
until now?
Eu acho que a minha
I think that my
vivência dentro da universidade,
experience within the university,
como eu fiz serviço social,
since I did social work,
serviço social, a gente debate muito
social work, we debate a lot
o espaço da universidade, que é um
the space of the university, which is a
direito nosso, mas a gente ainda não está
it's our right, but we are not there yet
totalmente ocupando,
totally occupying,
mas assim, a gente tem que
but like this, we have to
falar. Então, para mim, assim, eu falava,
to speak. So, for me, like this, I was speaking,
eu falava, olha, a questão da educação,
I was saying, look, the issue of education,
a gente, a universidade
we, the university
é um espaço nosso,
it's a space of ours,
apesar da gente não estar lá,
despite us not being there,
e apesar da gente ter um governo que não
and despite us having a government that does not
atua, né, que todo o tempo
It works, right, that all the time.
tenta tirar a gente,
try to take us out,
destruir a nossa luta,
destroy our struggle,
mas a gente está aqui para falar
but we are here to talk
para que outras, depois de nós,
for others, after us,
possam vir, possam entrar na universidade,
may come, may enter the university,
ter acesso, possam estar aqui com a gente,
have access, can be here with us,
né, então assim,
right, so like,
a nossa luta também, ela é por dentro
our fight too, it is internal
desse espaço da educação, para que outras
of this educational space, so that others
também tenham, né,
also have, right,
é como eu estava falando ontem,
It's like I was saying yesterday,
se a gente for ver a porcentagem
if we look at the percentage
ainda de estudantes indígenas
still of indigenous students
que estão fora, mesmo a gente tendo
that are out, even though we have
o maior número, né, dentro
the largest number, right, inside
da UFOPA, que é a maior,
from UFOPA, which is the largest,
que é a universidade que mais tem estudantes
Which university has the most students?
indígenas, mas ainda falta muito,
indigenous peoples, but there is still a long way to go,
ainda tem muita gente de fora,
there are still a lot of people from outside,
tem muito estudante indígena.
There are many Indigenous students.
Agora a minha
Now my
pergunta que eu separei,
question that I set aside,
ela vai trazer de novo o que você
she will bring back what you
também já citou,
has also mentioned,
só que
only that
em outras
in others
palavras,
words,
a gente sabe que
we know that
antes mesmo de ele tomar posse,
even before he takes office,
o atual presidente, Jair Bolsonaro,
the current president, Jair Bolsonaro,
ele nunca mostrou interesse em proteger
he never showed interest in protecting
e pelo contrário, sempre disparou
and on the contrary, it has always shot up
injuras e discussões de ódio
insults and hate discussions
contra a população indígena, como você citou,
against the indigenous population, as you mentioned,
a gente ouviu declarações
we heard statements
do tipo que se dependesse dele, não haveria
the kind that, if it depended on him, there wouldn't be
mais demarcação de terra indígena,
more indigenous land demarcation,
e que assim que se apresenta a nós,
and that is how it presents itself to us,
os índios querem televisão, internet,
the Indians want television, internet,
futebol, e por isso a necessidade
football, and that is why the necessity
da integração na sociedade.
of integration into society.
E, por isso, a gente tem que
And that's why we have to
o primeiro passo sentido
the first step towards meaning
foi a medida provisória
it was the provisional measure
870, que colocou
870, which placed
a competência das demarcações de terra
the competence of land demarcations
indígenas a controle do Ministério
Indigenous control of the Ministry
da Agricultura, ato com
of Agriculture, act with
fins genocidas. E aí eu gostaria
genocidal ends. And there I would like
que você citasse o que
that you mentioned what
você sentiu nessa transição
did you feel it in this transition
de governo, quais foram os
of government, what were the
principais impactos que você
main impacts that you
Ingrid sentiu, ou sua família,
Ingrid felt, or her family,
ou pessoas próximas?
or close people?
É uma
It is a
batalha diária todo dia,
daily battle every day,
né, e aí quando a gente
right, and then when we
vê que a primeira coisa que
see that the first thing that
o Bolsonaro ataca são os povos
Bolsonaro attacks the peoples.
indígenas, né,
indigenous people, right,
2019 foi um ano
2019 was a year.
muito assim que a gente protagonizou
very much as we took the lead
muitas lutas, né, desde o
many struggles, right, since the
janeiro vermelho, ele já veio
red january, it has already come
com a ideia de municipalização da
with the idea of municipalization of the
CESAI, né, e aí a gente levantou
CESAI, right, and then we got up.
a hashtag Vidas Indígenas
the hashtag Indigenous Lives
Importam, e aí
They matter, and so what.
a gente pula pra
we jump to
pra agosto, e aí ele já ia
for August, and then he would already go
ampliar, já falou que a
expand, already said that the
garimpar a Amazônia, que ia abrir
mining the Amazon, which was going to open
pras grandes empresas, né,
for the big companies, right,
a gente vive aqui o risco
we live here the risk
de construção de mais
of building more
de 40 hidrelétricas no Rio Tapajós,
of 40 hydroelectric plants on the Tapajós River,
a gente
we
infelizmente vive esse risco
unfortunately lives this risk
de perder aqui,
of losing here,
de ter uma das barragens
of having one of the dams
aí que a gente, que é a do
then we, who are the one
São Luís, se eu não me engano,
São Luís, if I'm not mistaken,
é São Luís o nome,
it is São Luís the name,
então assim, aí a gente
So, like this, then we...
vê agosto, né, que infelizmente
See August, right, which unfortunately
a gente tem um ministro dentro
we have a minister inside
né, que é o Ricardo Soares
Right, it's Ricardo Soares.
ele, nessa última fala da reunião ministerial
he, in this last statement of the ministerial meeting
ele falou que
he said that
era pra passar boiada, né
It was supposed to pass a herd of cattle, right?
a oportunidade que nós temos
the opportunity that we have
que a igreja voltar, tá nos dando
that the church returns, is giving us
um pouco de alívio nos outros temas
a bit of relief in the other themes
é passar as reformas infralegais
It's about passing the infralegal reforms.
desregulamentação, simplificação
deregulation, simplification
todas as reformas
all the reforms
nesse momento de tranquilidade no aspecto
in this moment of tranquility in appearance
de cobertura de imprensa, porque só fala de
from press coverage, because it only talks about
covid, e ir passando
covid, and keep going
a boiada, e ir mudando
the cattle, and keep changing
todo o regramento, e simplificando
all the regulations, and simplifying
normas, de IFAM
standards, from IFAM
de Ministério da Agricultura, de
from the Ministry of Agriculture, from
Ministério do Meio Ambiente, de Ministério disso
Ministry of the Environment, from the Ministry of this
que Ministério daquilo, agora é a hora
What ministry of that, now is the time.
de unir esforços
to join efforts
Podia passar, enquanto a gente
Could pass, while we
tá nesse, que a
it's in this, that the
mídia tá muito fechada com covid
The media is very tight-lipped about COVID.
que era passando a boiada
that was passing the cattle
então assim, é uma forma explícita, a gente
so, in this way, it's an explicit form, we
aqui na Amazônia, a gente vê que o desmatamento
Here in the Amazon, we see that deforestation
é muito grande, por exemplo, os Yanomami
it is very large, for example, the Yanomami
mesmo tendo no tempo da covid
even during the time of covid
os Yanomami ali, que vivem
the Yanomami there, who live
no território do Amazonas e de Roraima
in the territory of Amazonas and Roraima
mas a terra
but the land
deles tá sendo invadida por garimpeiros
theirs is being invaded by prospectors
né, por madeireiros
right, by loggers
ilegais, então
illegal, then
assim, muitos Yanomamis, infelizmente
thus, many Yanomamis, unfortunately
tão morrendo
they are dying
então assim
so like this
e aí ano passado, quando a gente
So last year, when we
viu, né, que foi setembro
You saw, right, that it was September.
do fogo ali, que
from the fire there, that
as crescentes queimadas
the increasing fires
na Amazônia foram alarmantes, que foram
In the Amazon, they were alarming, that they were.
protagonizadas também pelos
also starring the
fazendeiros daqui do estado do Pará
farmers from the state of Pará
que eu não sei se vocês viram
that I don't know if you saw
mas assim, foi um chamado daqui do
but like this, it was a call from here from the
de dentro do estado do Pará
from within the state of Pará
dos próprios sojeiros
from the soy farmers themselves
então assim, são lutas muito
so, they are very tough fights
muito mesmo
very much indeed
assim, que são momentos assim
thus, what are moments like this
de tensões, né, mas que a gente
of tensions, right, but we
tá ali, a gente não recua
It's there, we don't back down.
né, enquanto houver o hotel
right, as long as there's the hotel
e o último indígena lutando, a gente
and the last indigenous person fighting, we
vai tá lá, né, contra todos
It will be there, right, against everyone?
esses desmontes, contra todos os desmontes
these demolitions, against all demolitions
das políticas públicas, a gente viu ano passado
from public policies, we saw last year
infelizmente o desmonte
unfortunately the dismantling
da FUNAI
from FUNAI
né, dos órgãos
right, of the organs
ali competentes que atuam
there competent people who act
do lado das, tá bom
on the side of, it's fine
do lado das
on the side of the
dos povos
of the peoples
indígenas, como a FUNAI, como a CESAI
Indigenous peoples, such as FUNAI, such as CESAI.
então é algo assim
so it's something like this
que infelizmente
that unfortunately
gente, é uma luta todo dia, né
Guys, it's a struggle every day, right?
por exemplo, assim, essa
for example, like this, this
eu vejo assim, dentro
I see it this way, inside.
do contexto atual, assim, da
from the current context, thus, of the
Covid-19, é algo que tá
Covid-19 is something that is
colocando a gente à prova
putting us to the test
né, porque
right, because
a gente sabe que
we know that
se não for nós por nós
if it's not us for us
mesmo, a gente não consegue
still, we can't manage
ainda, né, a gente
still, right, we
a gente vê assim, líderes
we see it this way, leaders
como, por exemplo, o Paiacã
such as the Paiacã
que foi um dos grandes líderes
who was one of the great leaders
contra Belo Monte, né
against Belo Monte, right?
a companheira do Raoni que faleceu
Raoni's partner who passed away.
né, com
right, with
preocupações, porque a Covid
concerns, because of Covid
tá avançando e tá matando muitos povos indígenas
It's advancing and killing many indigenous peoples.
então, assim, são coisas que
so, well, these are things that
afetam, né, apesar da gente se organizar
They affect, right, even though we organize ourselves.
mas abala
but it shakes
pelo menos, assim, eu, às vezes, eu me sinto
At least, this way, I sometimes feel.
muito abalada, porque, poxa
very shaken, because, wow
a gente luta tanto, mas assim
we fight so hard, but like this
a gente sabe
we know
que se a gente se organizar, a gente consegue
if we organize ourselves, we can do it
derrubar, né, ano passado até
to bring down, right, last year even
ele, a gente ocupou Brasília
he, we occupied Brasília
e aí eles colocaram
and then they put
a Segurança Nacional no gramado de
National Security on the lawn of
Brasília, pra poder tirar a gente de lá
Brasília, to be able to get us out of there.
a gente não recua, a gente do mesmo jeito
we don’t back down, we go the same way
ocupou Brasília, índios do Brasil
occupied Brasília, indigenous people of Brazil
todo foram, se organizaram lá
everyone went, they organized themselves there
na frente do Planalto
in front of the Planalto
né, entraram, fizeram aquela reunião
Right, they entered, held that meeting.
com o Rodrigo Maia, então
with Rodrigo Maia, then
é aquilo, como a Guajajara fala
It's that, as Guajajara says.
enquanto houver ali o último indígena
as long as there is the last indigenous person there
ali, a gente vai tá lá, né, ela até
There, we will be there, right? She even...
tuitou, enquanto a gente não
tweeted, while we didn't
até que não tenha nenhum indígena
until there are no indigenous people left
morto, a gente vai tá na luta
Dead, we're going to be in the fight.
Bom, gente, eu
Well, folks, I
sempre costumo falar que a Amazônia lá não tem
I always tend to say that the Amazon is not there.
uma definição em si, né
a definition in itself, right
a Amazônia é uma diversidade
the Amazon is a diversity
dentro de muitas, porque
inside many, because
assim, a Amazônia ela é muito
Thus, the Amazon is very
grande, e eu até coloco
big, and I even put it.
que a Amazônia ela é o centro do Brasil
that the Amazon is the center of Brazil
né
right?
a gente
we
a Amazônia ela não é esse grande vazio
The Amazon is not this big empty space.
né, esse grande
Right, this big one.
assim, que todo mundo acha, quando
so, what everyone thinks, when
olha pra cá, muitos ainda
look over here, many still
tem aquela ideia de que a Amazônia ela é um grande vazio
There is that idea that the Amazon is a big void.
demográfico, mas não, aqui existem
demographic, but no, there are here
povos, né
peoples, right
aqui existem lutas
there are struggles here
né, e aí a gente
right, and then we
infelizmente
unfortunately
ano passado a gente tava conversando na época
Last year we were talking at the time.
do período das queimadas da Amazônia, quando
during the period of the Amazon rainforest fires, when
em São Paulo, o dia virou noite
in São Paulo, the day turned into night
né, que aí foi
Right, that's when it happened.
no centro do debate
at the center of the debate
as queimadas
the burnings
na Amazônia
in the Amazon
que a gente teve a marcha pelo
that we had the march for
clima, teve aquelas
weather, had those
greves climáticas
climate strikes
que foi uma coisa internacional
which was an international thing
mas assim, a gente está lutando aqui
but like this, we are fighting here
diariamente, porque aqui infelizmente
daily, because here unfortunately
a gente é alvo de muitas coisas
we are the target of many things
por exemplo assim da soja
for example, like this with soy
vem a questão do fogo, do desmatamento
comes the issue of fire, of deforestation
vem a questão
here comes the question
de garimpos ilegais
of illegal mining
dentro das terras, dentro da Amazônia
inside the lands, inside the Amazon
então assim
so like this
cada povo, cada lugar tem as suas
every people, every place has its own
especificidades, tem seus costumes
specificities, has its customs
diferentes
different
então pra mim a Amazônia
so for me the Amazon
ela é o centro do Brasil
she is the center of Brazil
quando começou que a Amazônia
When did the Amazon start?
a Amazônia é um dos maiores biomas
the Amazon is one of the largest biomes
do mundo, é a maior floresta
of the world, it is the largest forest
do mundo, que equilibra
of the world, which balances
o planeta e tal, mas a Amazônia
the planet is such, but the Amazon
eu não sei te dar uma definição certa, a única coisa que eu sei
I can't give you a precise definition, the only thing I know is
é que ela é uma diversidade
It's because she is a diversity.
dentro de várias
inside several
você saindo de
you leaving from
Santarém e indo pra Belém, por exemplo
Santarém and going to Belém, for example.
são outros costumes, apesar assim
they are different customs, despite that
da nossa culinária
from our cuisine
que a gente fala que parece muito, mas assim
what we say seems a lot, but like this
quando a gente sai daqui pra Amazonas
When are we leaving here for Amazonas?
já é um outro tipo de
it's already a different kind of
vivência, apesar de ser dentro da Amazônia
experience, despite being within the Amazon
entendeu? Então o Rio Branco
Did you understand? So, Rio Branco
dentro do Rio Branco, os povos do Rio Branco
within the Rio Branco, the peoples of Rio Branco
quando a gente vai ali
when are we going there
pra Roraima, né
to Roraima, right
então assim, a gente é muito
so, like, we are very
diverso, a gente
diverse, we
nós somos povos assim
we are such peoples
apesar das nossas histórias, muitas histórias
despite our stories, many stories
se encontrar, mas a gente
if we meet, but we
vive, a gente tem essa diversidade
Live, we have this diversity.
é algo assim que a gente carrega muito
It's something like that which we carry a lot.
né, culturalmente
right, culturally
falando, então é muito rico
Speaking, then it is very rich.
a Amazônia, a Amazônia é um lugar super rico
the Amazon, the Amazon is a super rich place
e a gente tem que cuidar bastante
And we have to take good care.
em docinho, se não
In little candy, if not
quero deixar claro
I want to make it clear.
o Brasil não vai aumentar para
Brazil will not increase to
20% sua área
20% your area
já demarcada como terra indígena
already marked as indigenous land
como alguns chefes de estado
like some heads of state
gostariam que
they would like that
acontecesse
happened
perguntar se existem
ask if there are
outras lutas que são
other struggles that are
organizadas pelo povo indígena
organized by the Indigenous people
como por exemplo
such as
a luta das mulheres, né
the struggle of women, right
eu vejo assim
I see it this way.
que a gente se organiza muito
that we get organized a lot
muitas mulheres indígenas hoje em dia
many indigenous women nowadays
eu estava até colocando ontem
I was even putting on yesterday.
na nossa atividade
in our activity
do Juntas
of Together
que as mulheres indígenas elas vivem um momento
that indigenous women are experiencing a moment
de auto-organização, né
of self-organization, right?
a gente faz os nossos encontros só de mulheres
We only hold our meetings for women.
para debater políticas
to discuss policies
para debater as nossas melhorias
to discuss our improvements
o que a gente pode estar levando
What can we be taking?
para dentro das aldeias
into the villages
sobre os nossos costumes
about our customs
sobre as nossas crenças, sobre as nossas raízes
about our beliefs, about our roots
tanto que não é à toa
so much so that it's not by chance
que ano passado a gente organizou
that last year we organized
a primeira marcha das mulheres indígenas
the first march of indigenous women
no Brasil todo
throughout Brazil
que foi também em Brasília
what was also in Brasília
que todas as lideranças
that all leaderships
ali se encontraram
there they met
todas as
all the
que até as nossas lideranças
that even our leadership
aqui do Baixo Tapajós se reuniram
from the Lower Tapajós gathered
com a Samia Bonfim, Fernanda Melchiona
with Samia Bonfim, Fernanda Melchiona
tiveram esse
they had this
junto com o David também
together with David as well
se reuniram, então assim
they gathered, so like this
a gente tem as nossas organizações
we have our organizations
a gente se auto-organiza
we self-organize
porque é fundamental
because it is fundamental
a amazônia
the Amazon rainforest
porque a gente sabe que é muito importante a nossa luta
because we know that our struggle is very important
dentro da questão de defender
within the issue of defending
a amazônia, de defender nossos rios
the Amazon, to defend our rivers
que estão sendo ameaçados
that are being threatened
então assim
so like this
essas lutas a gente está se protagonizando
we are taking the lead in these fights
a gente vive esse momento
we live this moment
de auto-afirmação
of self-affirmation
de defesa dos nossos
defense of our
territórios, de defesa dos nossos
territories, in defense of our
corpos
bodies
então assim, são lutas que a gente está
so it's like this, there are battles we are in
a gente está
we are
se encontrando nas lutas
finding themselves in the struggles
a gente está organizando
we are organizing
a gente está protagonizando
we are starring
a gente faz debate
we have a debate
então é isso gente
so that's it, folks
porque ele é meu filho
because he is my son
então assim, a gente nunca perde a nossa
so, we never lose our
identidade
identity
mas ele tem muito poder
but he has a lot of power
a gente tem muito poder
we have a lot of power
TODO
ALL
TAMBÉM
ALSO
E НА UMA OPÇÃO
It's an option.
NÃO.
NO.
A LISTA
THE LIST
CERTA
RIGHT
NÃO
NO
SEMPERDADE
NEVERDIE
ESPERA
WAIT
EU ATIVO
I ACTIVE
ALEGRE
HAPPY
OLA
HELLO
Que bom, cara.
That's great, man.
Eu adorei conversar com você, Ingrid.
I loved talking to you, Ingrid.
Foi um prazer.
It was a pleasure.
Eu que agradeço, gente.
I thank you, guys.
Vocês são maravilhosas, incríveis.
You are wonderful, incredible.
Foi muito bom.
It was very good.
Esse podcast contou com as vozes das professoras
This podcast featured the voices of the teachers.
Ariane Palbo, Patrícia Rodrigues, Rebeca Meier,
Ariane Palbo, Patrícia Rodrigues, Rebeca Meier,
Raila Bananec e Mariana Nunes.
Raila Bananec and Mariana Nunes.
Roteiro de Rebeca Meier e edição de Luísa Gonzalez.
Script by Rebeca Meier and editing by Luísa Gonzalez.
A entrevista conta com a presença de Ingrid Paratinha,
The interview features the presence of Ingrid Paratinha,
e os áudios são da Rede Globo,
and the audios are from Rede Globo,
The Intercept, Rede Record, TV Senado,
The Intercept, Record Network, Senate TV,
TV Brasil e BBC News.
TV Brasil and BBC News.
Até a próxima.
Until next time.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.