Contos Quarentênicos - T4 - #ep 12
Contos Quarêntenicos
Contos Quarentênicos
Contos Quarentênicos - T4 - #ep 12
CONTOS QUARENTÊNICOS
QUARANTINE TALES
Com Zé Boca e Marcos Boi
With Zé Boca and Marcos Boi
Olá, eu sou o Zé Boca, contador de histórias.
Hello, I am Zé Boca, a storyteller.
Esses são os contos quarentênicos.
These are the quarantine tales.
Os contos quarentênicos são as manifestações das inquietações de dois artistas,
The quarantine tales are the manifestations of the anxieties of two artists,
eu e o músico Marcos Boi, em períodos de confinamento.
me and the musician Marcos Boi, during periods of confinement.
Apresentamos pequenos conjuntos literomusicais,
We present small literary-musical ensembles,
agrupados de dois em dois, com textos em verso e em prosa,
grouped in pairs, with texts in verse and in prose,
narrados, sonorizados e editados.
narrated, soundtracked, and edited.
A curadoria e narração são do Zé Boca
The curation and narration are by Zé Boca.
e a trilha sonora e editada,
and the soundtrack is edited,
e a edição final ficam por conta de Marcos Boi.
and the final editing is up to Marcos Boi.
Nota da produção
Production note
Publicamos sempre uma breve biografia do autor ou autora apresentados.
We always publish a brief biography of the featured author.
Porém, alguns são recorrentes.
However, some are recurring.
Nesse caso, optamos por fazer a apresentação do seu perfil
In this case, we chose to present your profile.
apenas na primeira aparição.
only in the first appearance.
Portanto, se ouvir um autor ou uma autora e não tiver a sua biografia,
Therefore, if you hear an author and do not have their biography,
é porque está na primeira temporada e episódio
It's because it's in the first season and episode.
que o autor ou a autora apareceu.
that the author appeared.
A seguir ouviremos
Next, we will hear.
Cora Coralina, poeta brasileira,
Cora Coralina, Brazilian poet,
que a biografia você encontra no primeiro episódio da primeira temporada.
that the biography you find in the first episode of the first season.
Junto...
Together...
Jorge Amado, escritor brasileiro.
Jorge Amado, Brazilian writer.
Foi um dos mais famosos e traduzidos escritores brasileiros de todos os tempos,
He was one of the most famous and translated Brazilian writers of all time.
sendo o autor mais adaptado para o cinema, teatro e televisão.
being the author most adapted for cinema, theater, and television.
Verdadeiros sucessos como Dona Flor e seus dois maridos,
True successes like Dona Flor and Her Two Husbands,
Tenda dos Milagres, Tieta do Agreste,
Tent of Miracles, Tieta of the Agreste,
Gabriela Cravo e Canela e Teresa Batista, cansada de guerra,
Gabriela, Clove and Cinnamon and Teresa Batista, tired of war,
foram criações suas.
they were your creations.
Sua obra literária, 49 livros ao todo,
Her literary work, 49 books in total,
também já foi tema de escolas de samba por todo o país.
It has also been a theme for samba schools across the country.
Seus livros foram traduzidos em 80 países e 49 idiomas,
His books have been translated into 80 countries and 49 languages.
bem como em braile e em áudios gravados para cegos.
as well as in braille and in audio recordings for the blind.
Integrou os quadros da intelectualidade comunista brasileira
He became part of the ranks of Brazilian communist intellectuals.
desde o final da primeira metade do século XX.
since the end of the first half of the 20th century.
A sua obra é uma obra de arte,
Your work is a work of art,
e a sua obra é uma obra de arte.
And your work is a work of art.
A sua obra é uma obra de arte,
Your work is a work of art.
e a sua obra é uma obra de arte.
And your work is a work of art.
A sua obra é uma obra de arte,
Your work is a work of art.
e a sua obra é uma obra de arte.
and your work is a work of art.
A sua obra é uma obra de arte,
Your work is a work of art.
e a sua obra é uma obra de arte.
And your work is a work of art.
Ela é uma energia presente em várias obras,
She is an energy present in various works,
como a retratação dos moradores do Trapiche Baiano
how the residents of Trapiche Baiano retract
em Capitães de Areia, de 1937.
in Captains of the Sands, from 1937.
É o segundo autor brasileiro mais vendido.
He is the second best-selling Brazilian author.
Mas, em seu estilo, o romance ficcional,
But, in his style, the fictional novel,
não há paralelo no Brasil.
there is no parallel in Brazil.
No decorrer de sua carreira,
Throughout his/her career,
recebeu mais de 20 prêmios e dezenas de honraria.
received more than 20 awards and dozens of honors.
Entre esses,
Among these,
em 1994,
in 1994,
a sua obra foi reconhecida como o prêmio Camões.
Your work was recognized with the Camões Prize.
Jorge Amado nasceu em 1912, em Itabuna, Bahia,
Jorge Amado was born in 1912, in Itabuna, Bahia.
e morreu em Salvador, Bahia, em 2001.
and died in Salvador, Bahia, in 2001.
Ressalva
Reservation
Este livro foi escrito por uma mulher
This book was written by a woman.
que, no tarde da vida, recria a poesia, sua própria vida.
that, later in life, recreates poetry, his own life.
Este livro foi escrito por uma mulher
This book was written by a woman.
que fez a escalada da montanha da vida
who climbed the mountain of life
removendo pedras e plantando flores.
removing stones and planting flowers.
Este livro.
This book.
Versos.
Verses.
Não.
No.
Poesia.
Poetry.
Não.
No.
Um modo diferente de contar velhas histórias,
A different way to tell old stories,
histórias.
stories.
Cora Coralina, em Becos de Goiás e Histórias Mais.
Cora Coralina, in Alleys of Goiás and More Stories.
Editora Universidade de Goiás.
University of Goiás Press.
Original em 1957.
Original in 1957.
A morte e a morte.
Death and death.
E a morte de Quincas Berro d'Água.
And the death of Quincas Berro d'Água.
Fragmento.
Fragment.
Durante anos e anos haviam se encontrado todos os dias.
For years and years, they had met every day.
Haviam estado juntos todas as noites.
They had been together every night.
Com ou sem dinheiro.
With or without money.
Fartos de bem comer ou morrendo de fome.
Fed up with good food or dying of hunger.
Dividindo a bebida.
Sharing the drink.
Juntos.
Together.
Juntos na alegria e na tristeza.
Together in joy and sorrow.
Curió somente agora percebia como eram ligados entre si.
Curió only now realized how interconnected they were.
A morte de Quincas parecia-lhe uma amputação.
The death of Quincas felt like an amputation to her.
Como se lhe houvessem roubado um braço,
As if an arm had been stolen from him.
uma perna.
one leg.
Como se lhe tivessem arrancado um olho.
As if one of his eyes had been torn out.
O que se fazia.
What was done.
O que fazia.
What was I doing.
O que se fazia.
What was being done.
O que fazia.
What I used to do.
Jorge Amado em A Morte e a Morte de Quincas Berro d'Água.
Jorge Amado in The Death and the Death of Quincas Berro d'Água.
Edição Sociedade dos Cem Bibliófilos do Brasil.
Edition Society of the Hundred Bibliophiles of Brazil.
Original em 1962.
Original in 1962.
O que fazia.
What I was doing.
Na sequência teremos.
Next we will have.
Murilo Mendes
Murilo Mendes
Murilo Monteiro Mendes, poeta, pensador e crítico de artes plásticas brasileiro
Murilo Monteiro Mendes, poet, thinker, and Brazilian visual arts critic.
Expoente do surrealismo no movimento modernista brasileiro
Exponent of surrealism in the Brazilian modernist movement.
Em Juiz de Fora, sua terra natal, fez seu curso primário e parte do curso ginasial
In Juiz de Fora, his hometown, he completed his primary education and part of his secondary education.
Presenciou, em 1910, a passagem do cometa Halley
Witnessed the passage of Halley's Comet in 1910.
Que o despertou para a poesia
What awakened him to poetry
Em 1916, ingressou na Escola de Farmácia de Juiz de Fora
In 1916, he/she enrolled in the School of Pharmacy of Juiz de Fora.
A qual abandonou decorrido um ano apenas
To which it abandoned after only a year.
Como aluno interno, estudou no Colégio Santa Rosa, em Niterói
As a boarding student, he studied at Colégio Santa Rosa in Niterói.
Irregular e indisciplinado, fugiu para o Teatro Municipal do Rio de Janeiro
Irregular and undisciplined, he fled to the Municipal Theatre of Rio de Janeiro.
Assistir a dois espetáculos de Dieglewe
Watch two performances by Dieglewe.
E ver
And to see
Nijinsky dançar
Nijinsky to dance
Por toda a sua vida, Mozart foi o seu músico preferido
Throughout his life, Mozart was his favorite musician.
Trabalhou como telegrafista, prático de farmácia, guarda-livros
Worked as a telegraph operator, pharmacy assistant, bookkeeper.
Funcionário do cartório do pai, professor de francês e
Clerk at the father's registry office, French teacher, and
Mudando-se para o Rio de Janeiro com seu irmão mais velho
Moving to Rio de Janeiro with his older brother.
Trabalhou como arquivista na Diretoria do Patrimônio Nacional
Worked as an archivist at the Directorate of National Heritage.
Subordinado ao Ministério da Fazenda
Subordinate to the Ministry of Finance
Neste órgão público
In this public agency
Murilo Mendes conheceu, em 1921
Murilo Mendes met, in 1921
Ismael Neri
Ismael Neri
Desenhista da Sessão de Arquitetura e Topografia
Designer of the Architecture and Topography Section
Tornando-se grandes amigos
Becoming great friends
Contudo, o poeta continuou a buscar, sem vocação
However, the poet continued to search, without vocation.
Ocupações várias
Various occupations
Desde funcionário do Banco Mercantil
Since an employee of Banco Mercantil
Escrevente no cartório de seu primo
Clerk in his cousin's registry office
Inspector Federal de Ensino Secundário
Federal Inspector of Secondary Education
Até escrivão da Quarta Vara da Fazenda
Even the clerk of the Fourth Court of Finance
A família do Distrito Federal
The family of the Federal District
Em 1953, proferiu na Sorbonne
In 1953, he/she delivered a speech at the Sorbonne.
Palestra sobre Jorge de Lima
Lecture on Jorge de Lima
Amigo cuja morte ocorrera há pouco
Friend whose death occurred recently.
Entre 1953 e 1955
Between 1953 and 1955
Ministrou conferências nas universidades de Bruxelas, Amsterdã e Paris
He gave lectures at the universities of Brussels, Amsterdam, and Paris.
Sobre temas da cultura brasileira
About themes of Brazilian culture
Mudou-se para Itália
Moved to Italy.
Em 1957
In 1957
Contratado pelo Departamento Cultural do Itamaraty
Hired by the Cultural Department of Itamaraty
Afim de exercer a função de professor de literatura brasileira
In order to perform the function of a Brazilian literature teacher
Na Universidade de Roma
At the University of Rome
Desenvolvendo ainda curso idêntico
Still developing the same course.
Na Universidade de Pisa
At the University of Pisa
Instalaram-se o poeta e sua esposa
The poet and his wife settled in.
No domicílio definitivo
At the permanent residence
Situado em Roma
Located in Rome
Na Via del Consulato
On the Consulate Street
Murilo Mendes
Murilo Mendes
Nasceu em 1901
Born in 1901.
Em Juiz de Fora, Minas Gerais
In Juiz de Fora, Minas Gerais
E morreu em Lisboa, Portugal
And died in Lisbon, Portugal.
Em 1975
In 1975
Junto
Together
Carlos Drummond de Andrade
Carlos Drummond de Andrade
Poeta e escritor brasileiro
Brazilian poet and writer
Que você pode conferir a biografia
That you can check the biography.
Na primeira temporada
In the first season
No episódio 9
In episode 9
Corte transversal do poema
Cross-section of the poem
A música do espaço para
The music of space stops.
A noite se divide em dois pedaços
The night is divided into two pieces.
Uma menina grande, morena
A tall, dark-haired girl.
Que andava na minha cabeça
What was on my mind
Fica com um braço de fora
It has one arm sticking out.
Alguém anda a construir uma escada
Someone is building a ladder.
Para os meus sonhos
For my dreams
Um anjo cinzento bate as asas
A gray angel flaps its wings.
Em mim, em mim, em mim, em mim
In me, in me, in me, in me
Em torno da lâmpada
Around the lamp
Meu pensamento desloca uma perna
My thought displaces a leg.
O ouvido esquerdo do céu
The left ear of the sky
Não ouve a queixa dos namorados
Don't listen to the complaint of the lovers.
Eu sou o olho do marinheiro morto na Índia
I am the eye of the dead sailor in India.
Um olho andando
A walking eye
Com duas pernas
With two legs
O sexo da vizinha
The neighbor's sex
Espera a noite se dilatar
Wait for the night to stretch out.
A força do homem
The strength of man
A outra metade da noite
The other half of the night
Foge do mundo
Escape from the world.
Empinando os seios
Pushing up the breasts.
Só a noite se dilata
Only the night stretches.
A força do homem
The strength of man
A outra metade da noite
The other half of the night
Só tenho o outro lado da energia
I only have the other side of the energy.
Me dissolve no tempo que virá
I dissolve in the time to come.
Não me lembro mais quem sou
I no longer remember who I am.
Murilo Mendes em Poesias
Murilo Mendes in Poems
1925 a 1955
1925 to 1955
Editora José Olímpio
José Olímpio Publishing House
Original em 1959
Original in 1959
A cor de cada um
The color of each one
Na República do Spichinkoli
In the Republic of Spichinkoli
Cogitava-se de organizar
It was being considered to organize
Partidos políticos
Political parties
Por meio de cores
Through colors
Na República do Spichinkoli
In the Republic of Spichinkoli
Uns optaram pelo partido rosa
Some opted for the pink party.
Outros pelo azul
Others by the blue
Houve quem preferisse o amarelo
There were those who preferred yellow.
Mas vermelho não podia ser
But it couldn't be red.
Também era permitido escolher o roxo
It was also allowed to choose purple.
O preto com bolinhas
The black with polka dots
E finalmente o branco
And finally the white.
Este é o melhor
This is the best.
Proclamaram-se uns tantos
They proclaimed themselves a number of people.
Sendo o resumo de todas as cores
Being the summary of all colors
É cor sem cor
It is color without color.
E a gente fica mais à vontade
And we feel more at ease.
Alguns hesitavam
Some hesitated.
Se houvesse duas cores, hein?
If there were two colors, huh?
Furtacor também não seria mal
Iridescent wouldn't be bad either.
Idem o arco-íris
Likewise the rainbow.
Havia arrependidos de uma cor
There were people regretting a color.
Que procuravam passar para outra
That they were trying to pass to another.
E os que negociavam
And those who were trading
Só adotariam uma cor
They would only adopt one color.
Se recebessem antes
If they had received earlier
Cem metros de tempo
One hundred meters of time
E se não tivessem antes
And if they hadn't had before
Um tecido da mesma cor
A fabric of the same color
Que não desbotasse nunca
That it would never fade.
Justamente o ideal
Precisely the ideal
É a cor que desbota
It's the color that fades.
Sentenciou aquele ali
He sentenced that one there.
Quando o governo vai chegando ao fim
When the government is nearing its end.
A fazenda empalidece
The farm pales.
E pode-se pintá-la
And you can paint it.
Da cor do sol nascente
Of the color of the rising sun
Este sábio foi eleito por unanimidade
This wise man was elected unanimously.
Presidente do partido rosa
President of the pink party
Partido de qualquer cor
Party of any color
Carlos Drummond de Andrade em
Carlos Drummond de Andrade in
Contos Plausíveis
Plausible Tales
Editora Record
Record Publishing House
Encerrando o episódio
Ending the episode
Salvatore Quasimodo
Salvatore Quasimodo
Poeta italiano
Italian poet
Figura destacada do hermetismo
Prominent figure of hermetism
Nascido na província de Ragusa
Born in the province of Ragusa
Sua família transferiu-se
Your family moved.
Em 1908
In 1908
Para Messina
To Messina
No dia seguinte ao grande terremoto
The day after the great earthquake.
De 1908
From 1908
Cuja destruição
Whose destruction
Causou-lhe uma permanente impressão
It left a permanent impression on him.
Foi em Messina
It was in Messina.
Que concluiu os estudos secundários
Who completed secondary education
E já na década de 1908
And already in the year 1908
Foi para Roma
He/She went to Rome.
Iniciar o estudo do grego e do latim
Start studying Greek and Latin.
Dedicando-se aos clássicos
Dedicating oneself to the classics
Que mais tarde
What later
Seriam sua maior inspiração
They would be your biggest inspiration.
Em 1926
In 1926
Por motivos de trabalho
For work reasons.
Estabelece-se
It is established.
Em Reggio Calabria
In Reggio Calabria
Onde retoma a atividade poética
Where the poetic activity resumes.
Em 1929
In 1929
Vai a Florença
Go to Florence.
Com sua irmã
With your sister
Casada com Elio Vittorini
Married to Elio Vittorini
Graças
Thanks
A estas relações
To these relationships
Entra em contato com Eugenio Montali
Get in touch with Eugenio Montali.
E com o ambiente
And with the environment
Da revista literária
From the literary magazine
Solaria
Solaria
A partir de 1931
From 1931 onwards
Foi por dez anos
It was for ten years.
Funcionário do departamento
Department employee
De obras de vários municípios italianos
From works of various Italian municipalities.
Chega a Milão
Arrives in Milan
Em 1934
In 1934
Onde entra
Where does it enter?
Num rico ambiente cultural
In a rich cultural environment
Estabelecendo relações
Establishing relationships
De amizade cultural
Of cultural friendship
Com pintores e escritores
With painters and writers
Dois anos depois
Two years later
Deixe a sua profissão
Leave your profession.
Para dedicar-se integralmente
To dedicate oneself fully.
A literatura e a poesia
Literature and poetry
Foi também
It was also
Tradutor de obras clássicas
Translator of classic works
E contemporâneas
And contemporary
Vertendo ao italiano
Translating to Italian
De Shakespeare a Neruda
From Shakespeare to Neruda
Recebeu o Nobel de Literatura
Received the Nobel Prize in Literature.
Em 1959
In 1959
Salvatore Quasimodo
Salvatore Quasimodo
Nasceu em
Born in
1929
1929
Em 1901
In 1901
Em Modica, Itália
In Modica, Italy
E morreu em Amalfi, Itália
And he died in Amalfi, Italy.
Em 1968
In 1968
Junto
Together
Truman Capote
Truman Capote
Truman Streckfus Parsons
Truman Streckfus Parsons
Escritor, roteirista
Writer, screenwriter
E dramaturgo norte-americano
He is an American playwright.
Escritor de vários contos
Writer of several short stories
Romances e peças teatrais
Novels and plays
Reconhecidas como
Recognized as
Clássicas
Classics
Literários
Literary
Incluindo a novela
Including the soap opera
Bonequinha de Luxo
Breakfast at Tiffany's
De 1958
From 1958
Foi o pioneiro do jornalismo literário
He was the pioneer of literary journalism.
Com A Sangue Frio
With Cold Blood
De 1966
From 1966
Classificado por ele
Classified by him
Como um romance
Like a romance.
De não-ficção
Non-fiction
Capote
Cloak
Teve uma infância perturbada
He had a troubled childhood.
Pelo divórcio de seus pais
Due to their parents' divorce
Uma longa separação
A long separation
De sua mãe
From your mother.
E múltiplas migrações
And multiple migrations
Descobriu o seu interesse
Discovered your interest
Pela literatura
By literature
Aos 11 anos
At 11 years old.
E pelo resto de sua infância
And for the rest of your childhood.
Aprefeiçoou suas habilidades literárias
He improved his literary skills.
Iniciou sua carreira profissional
He started his professional career.
Escrevendo contos
Writing stories
O sucesso crítico
The critical success
De um conto
From a tale
Miriam
Miriam
De 1945
From 1945
Atraiu a atenção
Attracted attention
Do editor
From the editor
Bennett Cerf
Bennett Cerf
Da Random House
From Random House
E resultou em um conto
And it resulted in a tale.
Para escrever o romance
To write the novel
Outras Vozes
Other Voices
Outros Lugares
Other Places
Em 1948
In 1948
Ganhou grande parte
Won a large part.
De sua fama
Of your fame
Com A Sangue Frio
In Cold Blood
Uma obra jornalística
A journalistic work
Sobre o assassinato
About the murder
De uma família camponesa
From a peasant family
Do Kansas
From Kansas
Capote passou 4 anos
Capote spent 4 years.
Escrevendo o livro
Writing the book
Ajudado pela sua grande amiga
Helped by her great friend
Harper Lee
Harper Lee
Que escreveu
What was written
O Sol é para Todos
The Sun is for Everyone
Um marco na cultura popular
A milestone in popular culture.
A Sangue Frio
In Cold Blood
Foi o ápice
It was the peak.
Da carreira literária
Of the literary career
De Capote
From Cape
Foi o seu último livro
It was your last book.
Completamente publicado
Completely published
Em vida
In life
Nos anos de 1970
In the 1970s
Ele manteve o status
He maintained the status.
De celebridade
Of celebrity
Aparecendo em talk shows
Appearing on talk shows
Truman Capote
Truman Capote
Nasceu em 1924
Born in 1924.
Em Nova Orleans
In New Orleans
Estados Unidos
United States
E morreu em Los Angeles
And he died in Los Angeles.
Estados Unidos
United States
Em 1984
In 1984
Antigo inverno
Ancient winter
Desejo de tuas mãos claras
Desire for your clear hands
Na penumbra da chama
In the shadows of the flame
Sabiam a roubre
They knew the thief.
As rosas
The roses
A morte
The death
Antigo inverno
Ancient winter
Buscavam o milho
They were looking for the corn.
Os pássaros
The birds
E era súbito de neve
And it was suddenly snowing.
Assim as palavras
Thus the words
Um pouco de sol
A little bit of sun
Um halo de anjo
An angel's halo
E logo a neva
And soon it snows.
E as árvores
And the trees
E nós
And we
Feitos de ar na manhã
Made of air in the morning
, elas se tornaram
, they became
Como um peito
Like a breast
Adorando o mar
Loving the sea
O sol
The sun
Eu pergunto
I ask.
Por onde
Where to
Eu vou
I will go.
Pra onde eu vou
Where am I going?
E eu pergunto
And I ask.
Por onde eu vou
Wherever I go
O mar não pode ser
The sea cannot be.
De um outro lado
On the other side
Em qualquer jeito
In any way
A grande paz
The great peace
Foi o erro de Doc, sempre voltava pra casa com alguma coisinha selvagem, um falcão de
It was Doc's mistake; he always came home with some little wild thing, a falcon of
asa machucada, até um lince crescido com uma pata quebrada.
hurt wing, even a grown lynx with a broken paw.
Mas não dá pra entregar o coração a um bicho desses.
But you can't give your heart to a creature like that.
Quanto mais você dá, mais forte ele fica.
The more you give, the stronger it gets.
Até que fica forte o bastante para voltar para o mato, ou voar até uma árvore, depois
Until it becomes strong enough to return to the wild, or fly up to a tree, then.
para outra mais alta, depois para o céu.
to another higher one, then to the sky.
É assim que acaba, Sr.
That's how it ends, sir.
Bell.
Bell.
Se a gente amar um bicho selvagem, vai acabar olhando para o céu.
If we love a wild animal, we will end up looking at the sky.
Você acabou de ouvir Contos Quarentênicos.
You have just heard Quarantine Tales.
Até a próxima.
Until next time.
Se desejar fazer críticas, sugestões ou outros comentários, pode usar as redes sociais
If you wish to make criticisms, suggestions, or other comments, you can use social media.
do Zé Boca e do Marcos Boi, ou pelo e-mail contosquarentenicos arroba gmail.com.
from Zé Boca and Marcos Boi, or by email at contosquarentenicos at gmail.com.
Também é possível colaborar com esse trabalho, doando qualquer quantia pelo pix.
It is also possible to support this work by donating any amount via pix.
A chave é o e-mail contosquarentenicos arroba gmail.com.
The key is the email contosquarentenicos at gmail.com.
Todas as formas de apoiar você encontra na descrição desse episódio.
All the ways to support you can find in the description of this episode.
Até o próximo episódio.
Until the next episode.
Contos Quarentênicos.
Quarantine Tales.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.