Contos Quarentênicos - T4 - #ep 12

Contos Quarêntenicos

Contos Quarentênicos

Contos Quarentênicos - T4 - #ep 12

Contos Quarentênicos

CONTOS QUARENTÊNICOS

QUARANTINE TALES

Com Zé Boca e Marcos Boi

With Zé Boca and Marcos Boi

Olá, eu sou o Zé Boca, contador de histórias.

Hello, I am Zé Boca, a storyteller.

Esses são os contos quarentênicos.

These are the quarantine tales.

Os contos quarentênicos são as manifestações das inquietações de dois artistas,

The quarantine tales are the manifestations of the anxieties of two artists,

eu e o músico Marcos Boi, em períodos de confinamento.

me and the musician Marcos Boi, during periods of confinement.

Apresentamos pequenos conjuntos literomusicais,

We present small literary-musical ensembles,

agrupados de dois em dois, com textos em verso e em prosa,

grouped in pairs, with texts in verse and in prose,

narrados, sonorizados e editados.

narrated, soundtracked, and edited.

A curadoria e narração são do Zé Boca

The curation and narration are by Zé Boca.

e a trilha sonora e editada,

and the soundtrack is edited,

e a edição final ficam por conta de Marcos Boi.

and the final editing is up to Marcos Boi.

Nota da produção

Production note

Publicamos sempre uma breve biografia do autor ou autora apresentados.

We always publish a brief biography of the featured author.

Porém, alguns são recorrentes.

However, some are recurring.

Nesse caso, optamos por fazer a apresentação do seu perfil

In this case, we chose to present your profile.

apenas na primeira aparição.

only in the first appearance.

Portanto, se ouvir um autor ou uma autora e não tiver a sua biografia,

Therefore, if you hear an author and do not have their biography,

é porque está na primeira temporada e episódio

It's because it's in the first season and episode.

que o autor ou a autora apareceu.

that the author appeared.

A seguir ouviremos

Next, we will hear.

Cora Coralina, poeta brasileira,

Cora Coralina, Brazilian poet,

que a biografia você encontra no primeiro episódio da primeira temporada.

that the biography you find in the first episode of the first season.

Junto...

Together...

Jorge Amado, escritor brasileiro.

Jorge Amado, Brazilian writer.

Foi um dos mais famosos e traduzidos escritores brasileiros de todos os tempos,

He was one of the most famous and translated Brazilian writers of all time.

sendo o autor mais adaptado para o cinema, teatro e televisão.

being the author most adapted for cinema, theater, and television.

Verdadeiros sucessos como Dona Flor e seus dois maridos,

True successes like Dona Flor and Her Two Husbands,

Tenda dos Milagres, Tieta do Agreste,

Tent of Miracles, Tieta of the Agreste,

Gabriela Cravo e Canela e Teresa Batista, cansada de guerra,

Gabriela, Clove and Cinnamon and Teresa Batista, tired of war,

foram criações suas.

they were your creations.

Sua obra literária, 49 livros ao todo,

Her literary work, 49 books in total,

também já foi tema de escolas de samba por todo o país.

It has also been a theme for samba schools across the country.

Seus livros foram traduzidos em 80 países e 49 idiomas,

His books have been translated into 80 countries and 49 languages.

bem como em braile e em áudios gravados para cegos.

as well as in braille and in audio recordings for the blind.

Integrou os quadros da intelectualidade comunista brasileira

He became part of the ranks of Brazilian communist intellectuals.

desde o final da primeira metade do século XX.

since the end of the first half of the 20th century.

A sua obra é uma obra de arte,

Your work is a work of art,

e a sua obra é uma obra de arte.

And your work is a work of art.

A sua obra é uma obra de arte,

Your work is a work of art.

e a sua obra é uma obra de arte.

And your work is a work of art.

A sua obra é uma obra de arte,

Your work is a work of art.

e a sua obra é uma obra de arte.

and your work is a work of art.

A sua obra é uma obra de arte,

Your work is a work of art.

e a sua obra é uma obra de arte.

And your work is a work of art.

Ela é uma energia presente em várias obras,

She is an energy present in various works,

como a retratação dos moradores do Trapiche Baiano

how the residents of Trapiche Baiano retract

em Capitães de Areia, de 1937.

in Captains of the Sands, from 1937.

É o segundo autor brasileiro mais vendido.

He is the second best-selling Brazilian author.

Mas, em seu estilo, o romance ficcional,

But, in his style, the fictional novel,

não há paralelo no Brasil.

there is no parallel in Brazil.

No decorrer de sua carreira,

Throughout his/her career,

recebeu mais de 20 prêmios e dezenas de honraria.

received more than 20 awards and dozens of honors.

Entre esses,

Among these,

em 1994,

in 1994,

a sua obra foi reconhecida como o prêmio Camões.

Your work was recognized with the Camões Prize.

Jorge Amado nasceu em 1912, em Itabuna, Bahia,

Jorge Amado was born in 1912, in Itabuna, Bahia.

e morreu em Salvador, Bahia, em 2001.

and died in Salvador, Bahia, in 2001.

Ressalva

Reservation

Este livro foi escrito por uma mulher

This book was written by a woman.

que, no tarde da vida, recria a poesia, sua própria vida.

that, later in life, recreates poetry, his own life.

Este livro foi escrito por uma mulher

This book was written by a woman.

que fez a escalada da montanha da vida

who climbed the mountain of life

removendo pedras e plantando flores.

removing stones and planting flowers.

Este livro.

This book.

Versos.

Verses.

Não.

No.

Poesia.

Poetry.

Não.

No.

Um modo diferente de contar velhas histórias,

A different way to tell old stories,

histórias.

stories.

Cora Coralina, em Becos de Goiás e Histórias Mais.

Cora Coralina, in Alleys of Goiás and More Stories.

Editora Universidade de Goiás.

University of Goiás Press.

Original em 1957.

Original in 1957.

A morte e a morte.

Death and death.

E a morte de Quincas Berro d'Água.

And the death of Quincas Berro d'Água.

Fragmento.

Fragment.

Durante anos e anos haviam se encontrado todos os dias.

For years and years, they had met every day.

Haviam estado juntos todas as noites.

They had been together every night.

Com ou sem dinheiro.

With or without money.

Fartos de bem comer ou morrendo de fome.

Fed up with good food or dying of hunger.

Dividindo a bebida.

Sharing the drink.

Juntos.

Together.

Juntos na alegria e na tristeza.

Together in joy and sorrow.

Curió somente agora percebia como eram ligados entre si.

Curió only now realized how interconnected they were.

A morte de Quincas parecia-lhe uma amputação.

The death of Quincas felt like an amputation to her.

Como se lhe houvessem roubado um braço,

As if an arm had been stolen from him.

uma perna.

one leg.

Como se lhe tivessem arrancado um olho.

As if one of his eyes had been torn out.

O que se fazia.

What was done.

O que fazia.

What was I doing.

O que se fazia.

What was being done.

O que fazia.

What I used to do.

Jorge Amado em A Morte e a Morte de Quincas Berro d'Água.

Jorge Amado in The Death and the Death of Quincas Berro d'Água.

Edição Sociedade dos Cem Bibliófilos do Brasil.

Edition Society of the Hundred Bibliophiles of Brazil.

Original em 1962.

Original in 1962.

O que fazia.

What I was doing.

Na sequência teremos.

Next we will have.

Murilo Mendes

Murilo Mendes

Murilo Monteiro Mendes, poeta, pensador e crítico de artes plásticas brasileiro

Murilo Monteiro Mendes, poet, thinker, and Brazilian visual arts critic.

Expoente do surrealismo no movimento modernista brasileiro

Exponent of surrealism in the Brazilian modernist movement.

Em Juiz de Fora, sua terra natal, fez seu curso primário e parte do curso ginasial

In Juiz de Fora, his hometown, he completed his primary education and part of his secondary education.

Presenciou, em 1910, a passagem do cometa Halley

Witnessed the passage of Halley's Comet in 1910.

Que o despertou para a poesia

What awakened him to poetry

Em 1916, ingressou na Escola de Farmácia de Juiz de Fora

In 1916, he/she enrolled in the School of Pharmacy of Juiz de Fora.

A qual abandonou decorrido um ano apenas

To which it abandoned after only a year.

Como aluno interno, estudou no Colégio Santa Rosa, em Niterói

As a boarding student, he studied at Colégio Santa Rosa in Niterói.

Irregular e indisciplinado, fugiu para o Teatro Municipal do Rio de Janeiro

Irregular and undisciplined, he fled to the Municipal Theatre of Rio de Janeiro.

Assistir a dois espetáculos de Dieglewe

Watch two performances by Dieglewe.

E ver

And to see

Nijinsky dançar

Nijinsky to dance

Por toda a sua vida, Mozart foi o seu músico preferido

Throughout his life, Mozart was his favorite musician.

Trabalhou como telegrafista, prático de farmácia, guarda-livros

Worked as a telegraph operator, pharmacy assistant, bookkeeper.

Funcionário do cartório do pai, professor de francês e

Clerk at the father's registry office, French teacher, and

Mudando-se para o Rio de Janeiro com seu irmão mais velho

Moving to Rio de Janeiro with his older brother.

Trabalhou como arquivista na Diretoria do Patrimônio Nacional

Worked as an archivist at the Directorate of National Heritage.

Subordinado ao Ministério da Fazenda

Subordinate to the Ministry of Finance

Neste órgão público

In this public agency

Murilo Mendes conheceu, em 1921

Murilo Mendes met, in 1921

Ismael Neri

Ismael Neri

Desenhista da Sessão de Arquitetura e Topografia

Designer of the Architecture and Topography Section

Tornando-se grandes amigos

Becoming great friends

Contudo, o poeta continuou a buscar, sem vocação

However, the poet continued to search, without vocation.

Ocupações várias

Various occupations

Desde funcionário do Banco Mercantil

Since an employee of Banco Mercantil

Escrevente no cartório de seu primo

Clerk in his cousin's registry office

Inspector Federal de Ensino Secundário

Federal Inspector of Secondary Education

Até escrivão da Quarta Vara da Fazenda

Even the clerk of the Fourth Court of Finance

A família do Distrito Federal

The family of the Federal District

Em 1953, proferiu na Sorbonne

In 1953, he/she delivered a speech at the Sorbonne.

Palestra sobre Jorge de Lima

Lecture on Jorge de Lima

Amigo cuja morte ocorrera há pouco

Friend whose death occurred recently.

Entre 1953 e 1955

Between 1953 and 1955

Ministrou conferências nas universidades de Bruxelas, Amsterdã e Paris

He gave lectures at the universities of Brussels, Amsterdam, and Paris.

Sobre temas da cultura brasileira

About themes of Brazilian culture

Mudou-se para Itália

Moved to Italy.

Em 1957

In 1957

Contratado pelo Departamento Cultural do Itamaraty

Hired by the Cultural Department of Itamaraty

Afim de exercer a função de professor de literatura brasileira

In order to perform the function of a Brazilian literature teacher

Na Universidade de Roma

At the University of Rome

Desenvolvendo ainda curso idêntico

Still developing the same course.

Na Universidade de Pisa

At the University of Pisa

Instalaram-se o poeta e sua esposa

The poet and his wife settled in.

No domicílio definitivo

At the permanent residence

Situado em Roma

Located in Rome

Na Via del Consulato

On the Consulate Street

Murilo Mendes

Murilo Mendes

Nasceu em 1901

Born in 1901.

Em Juiz de Fora, Minas Gerais

In Juiz de Fora, Minas Gerais

E morreu em Lisboa, Portugal

And died in Lisbon, Portugal.

Em 1975

In 1975

Junto

Together

Carlos Drummond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade

Poeta e escritor brasileiro

Brazilian poet and writer

Que você pode conferir a biografia

That you can check the biography.

Na primeira temporada

In the first season

No episódio 9

In episode 9

Corte transversal do poema

Cross-section of the poem

A música do espaço para

The music of space stops.

A noite se divide em dois pedaços

The night is divided into two pieces.

Uma menina grande, morena

A tall, dark-haired girl.

Que andava na minha cabeça

What was on my mind

Fica com um braço de fora

It has one arm sticking out.

Alguém anda a construir uma escada

Someone is building a ladder.

Para os meus sonhos

For my dreams

Um anjo cinzento bate as asas

A gray angel flaps its wings.

Em mim, em mim, em mim, em mim

In me, in me, in me, in me

Em torno da lâmpada

Around the lamp

Meu pensamento desloca uma perna

My thought displaces a leg.

O ouvido esquerdo do céu

The left ear of the sky

Não ouve a queixa dos namorados

Don't listen to the complaint of the lovers.

Eu sou o olho do marinheiro morto na Índia

I am the eye of the dead sailor in India.

Um olho andando

A walking eye

Com duas pernas

With two legs

O sexo da vizinha

The neighbor's sex

Espera a noite se dilatar

Wait for the night to stretch out.

A força do homem

The strength of man

A outra metade da noite

The other half of the night

Foge do mundo

Escape from the world.

Empinando os seios

Pushing up the breasts.

Só a noite se dilata

Only the night stretches.

A força do homem

The strength of man

A outra metade da noite

The other half of the night

Só tenho o outro lado da energia

I only have the other side of the energy.

Me dissolve no tempo que virá

I dissolve in the time to come.

Não me lembro mais quem sou

I no longer remember who I am.

Murilo Mendes em Poesias

Murilo Mendes in Poems

1925 a 1955

1925 to 1955

Editora José Olímpio

José Olímpio Publishing House

Original em 1959

Original in 1959

A cor de cada um

The color of each one

Na República do Spichinkoli

In the Republic of Spichinkoli

Cogitava-se de organizar

It was being considered to organize

Partidos políticos

Political parties

Por meio de cores

Through colors

Na República do Spichinkoli

In the Republic of Spichinkoli

Uns optaram pelo partido rosa

Some opted for the pink party.

Outros pelo azul

Others by the blue

Houve quem preferisse o amarelo

There were those who preferred yellow.

Mas vermelho não podia ser

But it couldn't be red.

Também era permitido escolher o roxo

It was also allowed to choose purple.

O preto com bolinhas

The black with polka dots

E finalmente o branco

And finally the white.

Este é o melhor

This is the best.

Proclamaram-se uns tantos

They proclaimed themselves a number of people.

Sendo o resumo de todas as cores

Being the summary of all colors

É cor sem cor

It is color without color.

E a gente fica mais à vontade

And we feel more at ease.

Alguns hesitavam

Some hesitated.

Se houvesse duas cores, hein?

If there were two colors, huh?

Furtacor também não seria mal

Iridescent wouldn't be bad either.

Idem o arco-íris

Likewise the rainbow.

Havia arrependidos de uma cor

There were people regretting a color.

Que procuravam passar para outra

That they were trying to pass to another.

E os que negociavam

And those who were trading

Só adotariam uma cor

They would only adopt one color.

Se recebessem antes

If they had received earlier

Cem metros de tempo

One hundred meters of time

E se não tivessem antes

And if they hadn't had before

Um tecido da mesma cor

A fabric of the same color

Que não desbotasse nunca

That it would never fade.

Justamente o ideal

Precisely the ideal

É a cor que desbota

It's the color that fades.

Sentenciou aquele ali

He sentenced that one there.

Quando o governo vai chegando ao fim

When the government is nearing its end.

A fazenda empalidece

The farm pales.

E pode-se pintá-la

And you can paint it.

Da cor do sol nascente

Of the color of the rising sun

Este sábio foi eleito por unanimidade

This wise man was elected unanimously.

Presidente do partido rosa

President of the pink party

Partido de qualquer cor

Party of any color

Carlos Drummond de Andrade em

Carlos Drummond de Andrade in

Contos Plausíveis

Plausible Tales

Editora Record

Record Publishing House

Encerrando o episódio

Ending the episode

Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo

Poeta italiano

Italian poet

Figura destacada do hermetismo

Prominent figure of hermetism

Nascido na província de Ragusa

Born in the province of Ragusa

Sua família transferiu-se

Your family moved.

Em 1908

In 1908

Para Messina

To Messina

No dia seguinte ao grande terremoto

The day after the great earthquake.

De 1908

From 1908

Cuja destruição

Whose destruction

Causou-lhe uma permanente impressão

It left a permanent impression on him.

Foi em Messina

It was in Messina.

Que concluiu os estudos secundários

Who completed secondary education

E já na década de 1908

And already in the year 1908

Foi para Roma

He/She went to Rome.

Iniciar o estudo do grego e do latim

Start studying Greek and Latin.

Dedicando-se aos clássicos

Dedicating oneself to the classics

Que mais tarde

What later

Seriam sua maior inspiração

They would be your biggest inspiration.

Em 1926

In 1926

Por motivos de trabalho

For work reasons.

Estabelece-se

It is established.

Em Reggio Calabria

In Reggio Calabria

Onde retoma a atividade poética

Where the poetic activity resumes.

Em 1929

In 1929

Vai a Florença

Go to Florence.

Com sua irmã

With your sister

Casada com Elio Vittorini

Married to Elio Vittorini

Graças

Thanks

A estas relações

To these relationships

Entra em contato com Eugenio Montali

Get in touch with Eugenio Montali.

E com o ambiente

And with the environment

Da revista literária

From the literary magazine

Solaria

Solaria

A partir de 1931

From 1931 onwards

Foi por dez anos

It was for ten years.

Funcionário do departamento

Department employee

De obras de vários municípios italianos

From works of various Italian municipalities.

Chega a Milão

Arrives in Milan

Em 1934

In 1934

Onde entra

Where does it enter?

Num rico ambiente cultural

In a rich cultural environment

Estabelecendo relações

Establishing relationships

De amizade cultural

Of cultural friendship

Com pintores e escritores

With painters and writers

Dois anos depois

Two years later

Deixe a sua profissão

Leave your profession.

Para dedicar-se integralmente

To dedicate oneself fully.

A literatura e a poesia

Literature and poetry

Foi também

It was also

Tradutor de obras clássicas

Translator of classic works

E contemporâneas

And contemporary

Vertendo ao italiano

Translating to Italian

De Shakespeare a Neruda

From Shakespeare to Neruda

Recebeu o Nobel de Literatura

Received the Nobel Prize in Literature.

Em 1959

In 1959

Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo

Nasceu em

Born in

1929

1929

Em 1901

In 1901

Em Modica, Itália

In Modica, Italy

E morreu em Amalfi, Itália

And he died in Amalfi, Italy.

Em 1968

In 1968

Junto

Together

Truman Capote

Truman Capote

Truman Streckfus Parsons

Truman Streckfus Parsons

Escritor, roteirista

Writer, screenwriter

E dramaturgo norte-americano

He is an American playwright.

Escritor de vários contos

Writer of several short stories

Romances e peças teatrais

Novels and plays

Reconhecidas como

Recognized as

Clássicas

Classics

Literários

Literary

Incluindo a novela

Including the soap opera

Bonequinha de Luxo

Breakfast at Tiffany's

De 1958

From 1958

Foi o pioneiro do jornalismo literário

He was the pioneer of literary journalism.

Com A Sangue Frio

With Cold Blood

De 1966

From 1966

Classificado por ele

Classified by him

Como um romance

Like a romance.

De não-ficção

Non-fiction

Capote

Cloak

Teve uma infância perturbada

He had a troubled childhood.

Pelo divórcio de seus pais

Due to their parents' divorce

Uma longa separação

A long separation

De sua mãe

From your mother.

E múltiplas migrações

And multiple migrations

Descobriu o seu interesse

Discovered your interest

Pela literatura

By literature

Aos 11 anos

At 11 years old.

E pelo resto de sua infância

And for the rest of your childhood.

Aprefeiçoou suas habilidades literárias

He improved his literary skills.

Iniciou sua carreira profissional

He started his professional career.

Escrevendo contos

Writing stories

O sucesso crítico

The critical success

De um conto

From a tale

Miriam

Miriam

De 1945

From 1945

Atraiu a atenção

Attracted attention

Do editor

From the editor

Bennett Cerf

Bennett Cerf

Da Random House

From Random House

E resultou em um conto

And it resulted in a tale.

Para escrever o romance

To write the novel

Outras Vozes

Other Voices

Outros Lugares

Other Places

Em 1948

In 1948

Ganhou grande parte

Won a large part.

De sua fama

Of your fame

Com A Sangue Frio

In Cold Blood

Uma obra jornalística

A journalistic work

Sobre o assassinato

About the murder

De uma família camponesa

From a peasant family

Do Kansas

From Kansas

Capote passou 4 anos

Capote spent 4 years.

Escrevendo o livro

Writing the book

Ajudado pela sua grande amiga

Helped by her great friend

Harper Lee

Harper Lee

Que escreveu

What was written

O Sol é para Todos

The Sun is for Everyone

Um marco na cultura popular

A milestone in popular culture.

A Sangue Frio

In Cold Blood

Foi o ápice

It was the peak.

Da carreira literária

Of the literary career

De Capote

From Cape

Foi o seu último livro

It was your last book.

Completamente publicado

Completely published

Em vida

In life

Nos anos de 1970

In the 1970s

Ele manteve o status

He maintained the status.

De celebridade

Of celebrity

Aparecendo em talk shows

Appearing on talk shows

Truman Capote

Truman Capote

Nasceu em 1924

Born in 1924.

Em Nova Orleans

In New Orleans

Estados Unidos

United States

E morreu em Los Angeles

And he died in Los Angeles.

Estados Unidos

United States

Em 1984

In 1984

Antigo inverno

Ancient winter

Desejo de tuas mãos claras

Desire for your clear hands

Na penumbra da chama

In the shadows of the flame

Sabiam a roubre

They knew the thief.

As rosas

The roses

A morte

The death

Antigo inverno

Ancient winter

Buscavam o milho

They were looking for the corn.

Os pássaros

The birds

E era súbito de neve

And it was suddenly snowing.

Assim as palavras

Thus the words

Um pouco de sol

A little bit of sun

Um halo de anjo

An angel's halo

E logo a neva

And soon it snows.

E as árvores

And the trees

E nós

And we

Feitos de ar na manhã

Made of air in the morning

, elas se tornaram

, they became

Como um peito

Like a breast

Adorando o mar

Loving the sea

O sol

The sun

Eu pergunto

I ask.

Por onde

Where to

Eu vou

I will go.

Pra onde eu vou

Where am I going?

E eu pergunto

And I ask.

Por onde eu vou

Wherever I go

O mar não pode ser

The sea cannot be.

De um outro lado

On the other side

Em qualquer jeito

In any way

A grande paz

The great peace

Foi o erro de Doc, sempre voltava pra casa com alguma coisinha selvagem, um falcão de

It was Doc's mistake; he always came home with some little wild thing, a falcon of

asa machucada, até um lince crescido com uma pata quebrada.

hurt wing, even a grown lynx with a broken paw.

Mas não dá pra entregar o coração a um bicho desses.

But you can't give your heart to a creature like that.

Quanto mais você dá, mais forte ele fica.

The more you give, the stronger it gets.

Até que fica forte o bastante para voltar para o mato, ou voar até uma árvore, depois

Until it becomes strong enough to return to the wild, or fly up to a tree, then.

para outra mais alta, depois para o céu.

to another higher one, then to the sky.

É assim que acaba, Sr.

That's how it ends, sir.

Bell.

Bell.

Se a gente amar um bicho selvagem, vai acabar olhando para o céu.

If we love a wild animal, we will end up looking at the sky.

Você acabou de ouvir Contos Quarentênicos.

You have just heard Quarantine Tales.

Até a próxima.

Until next time.

Se desejar fazer críticas, sugestões ou outros comentários, pode usar as redes sociais

If you wish to make criticisms, suggestions, or other comments, you can use social media.

do Zé Boca e do Marcos Boi, ou pelo e-mail contosquarentenicos arroba gmail.com.

from Zé Boca and Marcos Boi, or by email at contosquarentenicos at gmail.com.

Também é possível colaborar com esse trabalho, doando qualquer quantia pelo pix.

It is also possible to support this work by donating any amount via pix.

A chave é o e-mail contosquarentenicos arroba gmail.com.

The key is the email contosquarentenicos at gmail.com.

Todas as formas de apoiar você encontra na descrição desse episódio.

All the ways to support you can find in the description of this episode.

Até o próximo episódio.

Until the next episode.

Contos Quarentênicos.

Quarantine Tales.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.