EPISÓDIO UM_Berlim – Alemanha

Juliana Riechel

PODCAST BRECHT – Volta ao mundo em poesias

EPISÓDIO UM_Berlim – Alemanha

PODCAST BRECHT – Volta ao mundo em poesias

Coletivo Baal apresenta

Collective Baal presents

Brecht

Brecht

Volta ao mundo em poesia

Around the world in poetry

Meu plano, ele é grande

My plan, it is big.

Ele é irrealizável

He is unachievable.

Nós somos o Coletivo Baal

We are the Baal Collective.

E este é o primeiro episódio do podcast Brecht

And this is the first episode of the Brecht podcast.

Volta ao mundo em poesias

Around the world in poems

Um podcast sobre teatro, poesia e a obra do dramaturgo alemão Bertolt Brecht

A podcast about theater, poetry, and the work of the German playwright Bertolt Brecht.

E no nosso primeiro episódio queremos contar um pouco mais para vocês

And in our first episode, we want to share a little more with you.

Sobre esse novo projeto do Coletivo Baal e também quem nós somos

About this new project of the Baal Collective and also who we are.

O Coletivo Baal existe há nove anos e é voltado às pesquisas e criações baseadas na obra de Bertolt Brecht

The Baal Collective has existed for nine years and is focused on research and creations based on the work of Bertolt Brecht.

E esse podcast foi uma maneira que encontramos de dar continuidade ao trabalho do Coletivo Baal

And this podcast was a way we found to continue the work of the Baal Collective.

Em tempos de teatros fechados

In times of closed theaters

E surgiu como uma nova estratégia de criação artística em meio à pandemia

It emerged as a new strategy for artistic creation amid the pandemic.

Nesta primeira temporada, produzimos uma série de quatro episódios de podcasts

In this first season, we produced a series of four podcast episodes.

Baseados nos poemas de Brecht e traduzidos por Paulo César de Souza no livro Poemas

Based on Brecht's poems and translated by Paulo César de Souza in the book Poems.

E as poesias traduzidas de Brecht por André Valias em seu livro mais recente

And the translated poems of Brecht by André Valias in his most recent book.

Bertolt Brecht

Bertolt Brecht

A cada episódio apresentaremos poesias que foram escritas em lugares onde Brecht morou e se exilou

In each episode, we will present poems that were written in places where Brecht lived and was exiled.

O primeiro episódio será dedicado às poesias escritas em Berlim, na Alemanha

The first episode will be dedicated to the poems written in Berlin, Germany.

O segundo episódio em Svendborg, na Dinamarca

The second episode in Svendborg, Denmark.

O terceiro em Helsinki, Finlândia

The third in Helsinki, Finland.

E o quarto e último episódio em Santa Mônica, nos Estados Unidos

And the fourth and final episode in Santa Monica, United States.

Brecht, em seu diário, escreve sobre poesia

Brecht, in his diary, writes about poetry.

A poesia como expressão

Poetry as expression

Se alguém se refere à poesia como expressão

If someone refers to poetry as expression

Deve saber que tal designação é unilateral

You should know that such designation is unilateral.

Indivíduos se expressam

Individuals express themselves.

Classes se expressam

Classes express themselves.

Épocas encontraram a sua expressão e as suas paixões

Times found their expression and their passions.

No final, o homem por excelência se expressa

In the end, the man par excellence expresses himself.

Quando os banqueiros se expressam entre si ou os políticos

When bankers communicate with each other or politicians

Sabemos então que estão agindo

We know then that they are acting.

Mesmo que o doente expresse a sua dor

Even if the patient expresses their pain.

Ele ainda pode expressar a sua dor

He can still express his pain.

Conta o dedo para o médico

Count your fingers for the doctor.

Ou aos que estão à sua volta

Or to those around you.

E assim também age

And so it acts as well.

Mas dos poetas, se pensa que dariam apenas a expressão pura

But of the poets, it is believed that they would give only pure expression.

De modo que sua ação consistiria apenas na expressão

So your action would consist only of the expression.

E que sua intenção só poderia ser expressar-se

And that your intention could only be to express yourself.

Quando se depara com documentos que provam que um ou outro poeta

When faced with documents that prove that one poet or another

Lutou tal como os outros homens

He fought just like the other men.

Mesmo que a sua maneira

Even if it's your way

Disse de fato que a luta se expressa nessa poesia

He really said that the struggle is expressed in this poetry.

Disse também que aquele ou outro poeta

He also said that that poet or another

Vivenciou coisas ruins

Experienced bad things.

Mas que seus sofrimentos encontraram uma bela expressão

But your sufferings found a beautiful expression.

Pelo que se pode agradecer aos seus sofrimentos

For what one can thank for their sufferings.

Por terem produzido algo

For having produced something

Eles o expressaram bem

They expressed it well.

Quando os formulou

When he/she/they formulated them

Utilizou os seus sofrimentos

He used his sufferings.

Possivelmente também aliviando-os em parte

Possibly also easing them in part.

Os sofrimentos passaram

The sufferings have passed.

Os poemas permaneceram

The poems remained.

Disse com esperteza

Said slyly.

Esfregando-se as mãos

Rubbing one's hands

E o que ele fez?

And what did he do?

Mas como se os sofrimentos não passaram?

But what if the sufferings haven't passed?

Se eles também permaneceram?

If they also stayed?

Quando não para o homem que cantou?

When does the man who sang not stop?

Então para os que não sabem cantar?

So what about those who can't sing?

Mas depois

But then

Há outros poemas que descrevem um dia chuvoso

There are other poems that describe a rainy day.

Ou um campo de tulipas

Or a field of tulips.

E lendo ou ouvindo-os

And reading or listening to them.

Cai-se no estado de ânimo

One falls into a state of mind.

Que é causado por dias chuvosos

Which is caused by rainy days.

Ou campos de tulipas

Or fields of tulips

Ou seja, mesmo que se olhe para dias chuvosos

In other words, even when looking at rainy days

E campos de tulipas

And fields of tulips

Sem estado de ânimo

In a bad mood.

Entra-se nesse estado de ânimo

One enters this state of mind.

Através dos poemas

Through the poems

Com isso, porém

However, with that

A gente se tornou uma pessoa melhor

We became a better person.

Uma pessoa mais capaz de sentir prazer

A person more capable of feeling pleasure.

Mais refinada

More refined

E mais sensível

And more sensitive.

E isso

And that’s it.

De se revelar de alguma forma

To somehow reveal itself.

Em algum momento

At some point

Em algum lugar

Somewhere

Eu gostaria de fazer uma arte

I would like to make an art piece.

Que tocasse as coisas mais profundas

That touched the deepest things.

E importantes

And important

E durasse mil anos

And it lasted a thousand years.

E não deve ser tão séria

And it shouldn't be so serious.

Foi Brecht quem disse isso

It was Brecht who said that.

Espero o pior de cada pessoa

I expect the worst from each person.

Até de mim mesmo

Even from myself

E raramente me enganei

And I rarely misjudged.

E isso também

And that too.

Canção dos poetas

Song of the Poets

E vocês não perceberam nada?

And you didn't notice anything?

Que há tempos

What has been happening for a while.

Não mais se publica poesias

No more poetry is being published.

Sabe o motivo?

Do you know the reason?

Eu vou lhes explicar

I will explain to you.

Antes se pagava o poeta o que se lia

Before, the poet was paid for what was read.

Não se paga mais por um poema

You don't pay more for a poem.

Eu vou lhes explicar

I will explain to you.

Eis o porquê de ninguém mais escrever em verso hoje em dia

Here is why no one writes in verse anymore these days.

Quando iniciei o que vocês aqui leem

When I started what you are reading here

Se é que leem

If they even read.

Pretendia fazer cada terceiro verso rimar

I intended to make every third verse rhyme.

Mas era trabalhoso demais

But it was too laborious.

Confesso constrangido

I confess, feeling embarrassed.

E pensei

And I thought

Quem há de pagar por isso?

Who will pay for this?

Pá, pá, pá, pá, pá

Pa, pa, pa, pa, pa

Merda!

Shit!

Algo está se aglomerando ali

Something is gathering there.

E algo pergunta

And something asks

Por quê?

Why?

Por que?

Why?

Por que é que pergunta?

Why do you ask?

Pergunta por quê?

Ask why?

Algo pergunta por quê?

Something asks why?

E claro

Of course

O poder do Estado atira

The power of the State shoots.

E algo cai ali no chão

And something falls there on the ground.

O que cai ali no chão?

What falls there on the ground?

Por que é que cai logo no chão?

Why does it fall straight to the ground?

O poder do Estado vê

The power of the State sees.

Algo está na merda

Something is in the shit.

Alguma coisa está na merda

Something is messed up.

O que é que está na merda?

What the hell is going on?

Algo está lá

Something is there.

Mortinho da Silva

Mortinho da Silva

Ora

Now

Mas é o povo

But it is the people.

Será que é mesmo o povo?

Is it really the people?

Sim

Yes

É mesmo o povo

It's really the people.

E tudo indica que a Alemanha ainda não compreendeu a sua crise

And everything indicates that Germany still does not understand its crisis.

A lamura diária

The daily lament.

A falta de tudo

The lack of everything

O movimento circular de todos os processos

The circular movement of all processes

Paralisam a crítica no sintomático

They paralyze criticism in the symptomatic.

Seguir adiante é a palavra de ordem

Moving forward is the order of the day.

Adia-se e reprime-se

It is postponed and repressed.

Seguir adiante é a palavra de ordem

Moving forward is the watchword.

Tudo teme a demolição

Everything fears demolition.

Sem a qual é impossível construir

Without which it is impossible to build.

Alemanha, 1948

Germany, 1948

Marie Farrar

Marie Farrar

1

1

Marie Farrar

Marie Farrar

Nascida em abril

Born in April.

Menor de idade

Minor

Raquítica

Scrawny

Sem sinais

Without signs

Órfã

Orphan

Até agora sem antecedentes

So far without any criminal record.

Afirma ter matado uma criança da seguinte maneira

Claims to have killed a child in the following way

Diz que com dois meses de gravidez

Says that with two months of pregnancy.

Visitou uma mulher num subsolo

He visited a woman in a basement.

E recebeu para abortar uma injeção

And received an injection to abort.

Que em nada adiantou

That was of no use at all.

Embora adoece

Although it gets sick

Os senhores, por favor

Gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be indignant.

Pois todos nós precisamos de ajuda

For we all need help.

Coitados

Poor things.

2

2

Ela, porém, diz

However, she says

Não deixou de pagar o combinado

Did not fail to pay the agreed amount.

E passou a usar uma cinta

And began to wear a belt.

E bebeu álcool

And he/she drank alcohol.

E colocou pimenta dentro do cinto

And he put pepper inside the belt.

Mas só fez vomitar e expelir

But it only made me vomit and expel.

Sua barriga aumentava a olhos vistos

Her belly was growing visibly.

E também doía

And it also hurt.

Por exemplo, ao lavar os pratos

For example, when washing the dishes

E ela mesma diz

And she herself says

Ainda não terminara de crescer

Hadn't finished growing yet.

Rezava a Virgem Maria

Prayed to the Virgin Mary

A esperança não perdia

Hope did not fade.

Os senhores, por favor

Ladies and gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be indignant.

Pois todos nós precisamos de ajuda

Because we all need help.

Coitados

Poor things.

3

3

Mas

But

As regras

The rules

Rezas foram de pouca ajuda

Prayers were of little help.

Ao que parece

It seems that

Havia pedido muito

I had asked for a lot.

Com um corpo já maior

With a body already bigger

Desmaiava na missa

Fainted during the mass.

Várias vezes suou

It sweat several times.

Suor frio

Cold sweat

Ajoelhada diante do altar

Kneeling before the altar

Mas manteve seu estado em segredo

But kept his condition a secret.

Até a hora do nascimento

Until the time of birth

Havia dado certo

It had worked out.

Pois ninguém acreditava

Because no one believed.

Que ela, tão pouco atraente

That she, so unattractive

Caísse em tentação

Fell into temptation

Mas os senhores, por favor

But gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be indignant.

Pois todos nós precisamos de ajuda

For we all need help.

Coitada

Poor thing.

4

4

Nesse dia, diz ela

On that day, she says.

De manhã cedo

In the early morning.

Ao lavar a escada

When washing the stairs

Sentiu como se lhe arranhassem

He felt like he was being scratched.

As entranhas

The entrails

Estremeceu

Shook.

Conseguiu, no entanto, esconder a dor

However, he managed to hide the pain.

Durante o dia

During the day

Pendurando a roupa lavada

Hanging the washed clothes

Quebrou a cabeça pensando

He broke his head thinking.

Percebeu angustiada

She realized anxiously.

Que iria dar à luz

That was going to give birth.

Sentindo então o coração

Feeling then the heart

Pesado

Heavy

Era tarde quando se retirou

It was late when he left.

Mas os senhores, por favor

But gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be outraged.

Pois todos nós precisamos de ajuda

Because we all need help.

Coitados

Poor things.

5

5

Mas foi chamada ainda uma vez

But it was called one more time.

Após se deitar

After lying down

Marie!

Marie!

Havia caído mais neve

More snow had fallen.

Ela teve que limpar

She had to clean.

Isso até a meia-noite

That until midnight.

Foi um dia longo

It was a long day.

Só me enxugou um pouco do meu corpo

It only dried a little of my body.

E o meu corpo se despediu

And my body said goodbye.

Somente de madrugada

Only in the early morning.

Ela foi parir em paz

She went to give birth in peace.

E teve, como diria

And there was, as I would say

Um filho homem

A male child

Um filho como tantos outros filhos

A child like so many other children

Uma mãe como as outras

A mother like the others

Ela não era, porém

She was not, however

E não podemos desprezá-la por isso

And we cannot underestimate it for that.

Mas os senhores, por favor

But gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be outraged.

Pois todos nós precisamos de ajuda

For we all need help.

Coitados

Poor things.

6

6

Vamos deixá-la então

Let's leave her then.

Acabar com ela

Get rid of her.

Acabar de contar o que aconteceu ao filho

Just finished telling the son what happened.

Diz que nada deseja esconder

Says that he/she desires to hide nothing.

Para que se veja como sou eu

So that you can see how I am.

Como é você

How are you?

Havia acabado de se deitar

Had just gone to bed.

Diz

Say

Quando sentiu náuseas

When he felt nauseous

Sozinha

Alone

Sem saber o que viria

Without knowing what would come.

Com esforço calou os seus gritos

With effort, he silenced her screams.

E os senhores, por favor

And you gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be upset.

Pois não é possível

For it is not possible.

Pois todos precisamos de ajuda

Because we all need help.

Coitados

Poor things.

7

7

Com as últimas forças

With the last of the strength.

Diz ela

She says.

Pois seu quarto estava muito frio

Because your room was very cold.

Arrastou-se até o sanitário

Crawled to the restroom.

E lá

And there

Já não se sabe quando

It's no longer known when.

Deu a luz sem cerimônia

Gave birth without ceremony.

Lá pelo nascer do sol

There at sunrise.

Agora, diz ela

Now, she says.

Estava inteiramente perturbada

She was completely disturbed.

E já com o corpo meio enrijecido

And already with the body somewhat stiffened.

Mal podia segurar a criança

I could barely hold the child.

Porque caía neve naquele sanitário

Because it was snowing in that restroom.

Dos serventes

From the laborers

Os senhores, por favor

Gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be outraged.

Pois todos nós precisamos de ajuda

Because we all need help.

Coitados

Poor things.

8

8

Então

So

Entre o quarto e o sanitário

Between the bedroom and the bathroom

Diz que

It says that

Até então não havia acontecido

Until then, it hadn't happened.

A criança começou a chorar

The child started crying.

O que a irritou tanto

What upset her so much?

Diz

Say

Que com ambos os punhos

With both fists

Cegamente, sem parar

Blindly, without stopping

Bateu nela até que se calasse

He hit her until she fell silent.

Diz ela

She says.

Levou em seguida

Took it next.

O corpo da criança para sua cama

The child's body to your bed.

Pelo resto da noite

For the rest of the night

E de manhã

And in the morning

Escondeu-o na lavanderia

He hid it in the laundry room.

Os senhores, por favor

Gentlemen, please.

Não fiquem indignados

Don't be outraged.

Pois todos nós precisamos de ajuda

For we all need help.

Coitados

Poor things.

Nós

We

Não há mal de sonhos

There is no harm in dreams.

Fracos e rejeitados

Weak and rejected

Pois se seu pecado foi grave

For if your sin was serious

O sofrimento é grande

The suffering is great.

Não há mal de sonhos

There is no harm in dreams.

Por isso lhes peço que não fiquem indignados, pois todos nós precisamos de ajuda.

That's why I ask you not to be indignant, because we all need help.

Coitados.

Poor things.

Pergunta.

Question.

Como há de ser construída a grande ordem sem a sabedoria das massas?

How can the great order be built without the wisdom of the masses?

Desinformados não podem achar o caminho para os muitos.

The uninformed cannot find the way for the many.

Vocês, grandes mestres, querem escutar discursando.

You, great masters, want to listen to the speech.

O que vocês acham?

What do you all think?

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.