EPISÓDIO UM_Berlim – Alemanha
Juliana Riechel
PODCAST BRECHT – Volta ao mundo em poesias
EPISÓDIO UM_Berlim – Alemanha
Coletivo Baal apresenta
Collective Baal presents
Brecht
Brecht
Volta ao mundo em poesia
Around the world in poetry
Meu plano, ele é grande
My plan, it is big.
Ele é irrealizável
He is unachievable.
Nós somos o Coletivo Baal
We are the Baal Collective.
E este é o primeiro episódio do podcast Brecht
And this is the first episode of the Brecht podcast.
Volta ao mundo em poesias
Around the world in poems
Um podcast sobre teatro, poesia e a obra do dramaturgo alemão Bertolt Brecht
A podcast about theater, poetry, and the work of the German playwright Bertolt Brecht.
E no nosso primeiro episódio queremos contar um pouco mais para vocês
And in our first episode, we want to share a little more with you.
Sobre esse novo projeto do Coletivo Baal e também quem nós somos
About this new project of the Baal Collective and also who we are.
O Coletivo Baal existe há nove anos e é voltado às pesquisas e criações baseadas na obra de Bertolt Brecht
The Baal Collective has existed for nine years and is focused on research and creations based on the work of Bertolt Brecht.
E esse podcast foi uma maneira que encontramos de dar continuidade ao trabalho do Coletivo Baal
And this podcast was a way we found to continue the work of the Baal Collective.
Em tempos de teatros fechados
In times of closed theaters
E surgiu como uma nova estratégia de criação artística em meio à pandemia
It emerged as a new strategy for artistic creation amid the pandemic.
Nesta primeira temporada, produzimos uma série de quatro episódios de podcasts
In this first season, we produced a series of four podcast episodes.
Baseados nos poemas de Brecht e traduzidos por Paulo César de Souza no livro Poemas
Based on Brecht's poems and translated by Paulo César de Souza in the book Poems.
E as poesias traduzidas de Brecht por André Valias em seu livro mais recente
And the translated poems of Brecht by André Valias in his most recent book.
Bertolt Brecht
Bertolt Brecht
A cada episódio apresentaremos poesias que foram escritas em lugares onde Brecht morou e se exilou
In each episode, we will present poems that were written in places where Brecht lived and was exiled.
O primeiro episódio será dedicado às poesias escritas em Berlim, na Alemanha
The first episode will be dedicated to the poems written in Berlin, Germany.
O segundo episódio em Svendborg, na Dinamarca
The second episode in Svendborg, Denmark.
O terceiro em Helsinki, Finlândia
The third in Helsinki, Finland.
E o quarto e último episódio em Santa Mônica, nos Estados Unidos
And the fourth and final episode in Santa Monica, United States.
Brecht, em seu diário, escreve sobre poesia
Brecht, in his diary, writes about poetry.
A poesia como expressão
Poetry as expression
Se alguém se refere à poesia como expressão
If someone refers to poetry as expression
Deve saber que tal designação é unilateral
You should know that such designation is unilateral.
Indivíduos se expressam
Individuals express themselves.
Classes se expressam
Classes express themselves.
Épocas encontraram a sua expressão e as suas paixões
Times found their expression and their passions.
No final, o homem por excelência se expressa
In the end, the man par excellence expresses himself.
Quando os banqueiros se expressam entre si ou os políticos
When bankers communicate with each other or politicians
Sabemos então que estão agindo
We know then that they are acting.
Mesmo que o doente expresse a sua dor
Even if the patient expresses their pain.
Ele ainda pode expressar a sua dor
He can still express his pain.
Conta o dedo para o médico
Count your fingers for the doctor.
Ou aos que estão à sua volta
Or to those around you.
E assim também age
And so it acts as well.
Mas dos poetas, se pensa que dariam apenas a expressão pura
But of the poets, it is believed that they would give only pure expression.
De modo que sua ação consistiria apenas na expressão
So your action would consist only of the expression.
E que sua intenção só poderia ser expressar-se
And that your intention could only be to express yourself.
Quando se depara com documentos que provam que um ou outro poeta
When faced with documents that prove that one poet or another
Lutou tal como os outros homens
He fought just like the other men.
Mesmo que a sua maneira
Even if it's your way
Disse de fato que a luta se expressa nessa poesia
He really said that the struggle is expressed in this poetry.
Disse também que aquele ou outro poeta
He also said that that poet or another
Vivenciou coisas ruins
Experienced bad things.
Mas que seus sofrimentos encontraram uma bela expressão
But your sufferings found a beautiful expression.
Pelo que se pode agradecer aos seus sofrimentos
For what one can thank for their sufferings.
Por terem produzido algo
For having produced something
Eles o expressaram bem
They expressed it well.
Quando os formulou
When he/she/they formulated them
Utilizou os seus sofrimentos
He used his sufferings.
Possivelmente também aliviando-os em parte
Possibly also easing them in part.
Os sofrimentos passaram
The sufferings have passed.
Os poemas permaneceram
The poems remained.
Disse com esperteza
Said slyly.
Esfregando-se as mãos
Rubbing one's hands
E o que ele fez?
And what did he do?
Mas como se os sofrimentos não passaram?
But what if the sufferings haven't passed?
Se eles também permaneceram?
If they also stayed?
Quando não para o homem que cantou?
When does the man who sang not stop?
Então para os que não sabem cantar?
So what about those who can't sing?
Mas depois
But then
Há outros poemas que descrevem um dia chuvoso
There are other poems that describe a rainy day.
Ou um campo de tulipas
Or a field of tulips.
E lendo ou ouvindo-os
And reading or listening to them.
Cai-se no estado de ânimo
One falls into a state of mind.
Que é causado por dias chuvosos
Which is caused by rainy days.
Ou campos de tulipas
Or fields of tulips
Ou seja, mesmo que se olhe para dias chuvosos
In other words, even when looking at rainy days
E campos de tulipas
And fields of tulips
Sem estado de ânimo
In a bad mood.
Entra-se nesse estado de ânimo
One enters this state of mind.
Através dos poemas
Through the poems
Com isso, porém
However, with that
A gente se tornou uma pessoa melhor
We became a better person.
Uma pessoa mais capaz de sentir prazer
A person more capable of feeling pleasure.
Mais refinada
More refined
E mais sensível
And more sensitive.
E isso
And that’s it.
De se revelar de alguma forma
To somehow reveal itself.
Em algum momento
At some point
Em algum lugar
Somewhere
Eu gostaria de fazer uma arte
I would like to make an art piece.
Que tocasse as coisas mais profundas
That touched the deepest things.
E importantes
And important
E durasse mil anos
And it lasted a thousand years.
E não deve ser tão séria
And it shouldn't be so serious.
Foi Brecht quem disse isso
It was Brecht who said that.
Espero o pior de cada pessoa
I expect the worst from each person.
Até de mim mesmo
Even from myself
E raramente me enganei
And I rarely misjudged.
E isso também
And that too.
Canção dos poetas
Song of the Poets
E vocês não perceberam nada?
And you didn't notice anything?
Que há tempos
What has been happening for a while.
Não mais se publica poesias
No more poetry is being published.
Sabe o motivo?
Do you know the reason?
Eu vou lhes explicar
I will explain to you.
Antes se pagava o poeta o que se lia
Before, the poet was paid for what was read.
Não se paga mais por um poema
You don't pay more for a poem.
Eu vou lhes explicar
I will explain to you.
Eis o porquê de ninguém mais escrever em verso hoje em dia
Here is why no one writes in verse anymore these days.
Quando iniciei o que vocês aqui leem
When I started what you are reading here
Se é que leem
If they even read.
Pretendia fazer cada terceiro verso rimar
I intended to make every third verse rhyme.
Mas era trabalhoso demais
But it was too laborious.
Confesso constrangido
I confess, feeling embarrassed.
E pensei
And I thought
Quem há de pagar por isso?
Who will pay for this?
Pá, pá, pá, pá, pá
Pa, pa, pa, pa, pa
Merda!
Shit!
Algo está se aglomerando ali
Something is gathering there.
E algo pergunta
And something asks
Por quê?
Why?
Por que?
Why?
Por que é que pergunta?
Why do you ask?
Pergunta por quê?
Ask why?
Algo pergunta por quê?
Something asks why?
E claro
Of course
O poder do Estado atira
The power of the State shoots.
E algo cai ali no chão
And something falls there on the ground.
O que cai ali no chão?
What falls there on the ground?
Por que é que cai logo no chão?
Why does it fall straight to the ground?
O poder do Estado vê
The power of the State sees.
Algo está na merda
Something is in the shit.
Alguma coisa está na merda
Something is messed up.
O que é que está na merda?
What the hell is going on?
Algo está lá
Something is there.
Mortinho da Silva
Mortinho da Silva
Ora
Now
Mas é o povo
But it is the people.
Será que é mesmo o povo?
Is it really the people?
Sim
Yes
É mesmo o povo
It's really the people.
E tudo indica que a Alemanha ainda não compreendeu a sua crise
And everything indicates that Germany still does not understand its crisis.
A lamura diária
The daily lament.
A falta de tudo
The lack of everything
O movimento circular de todos os processos
The circular movement of all processes
Paralisam a crítica no sintomático
They paralyze criticism in the symptomatic.
Seguir adiante é a palavra de ordem
Moving forward is the order of the day.
Adia-se e reprime-se
It is postponed and repressed.
Seguir adiante é a palavra de ordem
Moving forward is the watchword.
Tudo teme a demolição
Everything fears demolition.
Sem a qual é impossível construir
Without which it is impossible to build.
Alemanha, 1948
Germany, 1948
Marie Farrar
Marie Farrar
1
1
Marie Farrar
Marie Farrar
Nascida em abril
Born in April.
Menor de idade
Minor
Raquítica
Scrawny
Sem sinais
Without signs
Órfã
Orphan
Até agora sem antecedentes
So far without any criminal record.
Afirma ter matado uma criança da seguinte maneira
Claims to have killed a child in the following way
Diz que com dois meses de gravidez
Says that with two months of pregnancy.
Visitou uma mulher num subsolo
He visited a woman in a basement.
E recebeu para abortar uma injeção
And received an injection to abort.
Que em nada adiantou
That was of no use at all.
Embora adoece
Although it gets sick
Os senhores, por favor
Gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be indignant.
Pois todos nós precisamos de ajuda
For we all need help.
Coitados
Poor things.
2
2
Ela, porém, diz
However, she says
Não deixou de pagar o combinado
Did not fail to pay the agreed amount.
E passou a usar uma cinta
And began to wear a belt.
E bebeu álcool
And he/she drank alcohol.
E colocou pimenta dentro do cinto
And he put pepper inside the belt.
Mas só fez vomitar e expelir
But it only made me vomit and expel.
Sua barriga aumentava a olhos vistos
Her belly was growing visibly.
E também doía
And it also hurt.
Por exemplo, ao lavar os pratos
For example, when washing the dishes
E ela mesma diz
And she herself says
Ainda não terminara de crescer
Hadn't finished growing yet.
Rezava a Virgem Maria
Prayed to the Virgin Mary
A esperança não perdia
Hope did not fade.
Os senhores, por favor
Ladies and gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be indignant.
Pois todos nós precisamos de ajuda
Because we all need help.
Coitados
Poor things.
3
3
Mas
But
As regras
The rules
Rezas foram de pouca ajuda
Prayers were of little help.
Ao que parece
It seems that
Havia pedido muito
I had asked for a lot.
Com um corpo já maior
With a body already bigger
Desmaiava na missa
Fainted during the mass.
Várias vezes suou
It sweat several times.
Suor frio
Cold sweat
Ajoelhada diante do altar
Kneeling before the altar
Mas manteve seu estado em segredo
But kept his condition a secret.
Até a hora do nascimento
Until the time of birth
Havia dado certo
It had worked out.
Pois ninguém acreditava
Because no one believed.
Que ela, tão pouco atraente
That she, so unattractive
Caísse em tentação
Fell into temptation
Mas os senhores, por favor
But gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be indignant.
Pois todos nós precisamos de ajuda
For we all need help.
Coitada
Poor thing.
4
4
Nesse dia, diz ela
On that day, she says.
De manhã cedo
In the early morning.
Ao lavar a escada
When washing the stairs
Sentiu como se lhe arranhassem
He felt like he was being scratched.
As entranhas
The entrails
Estremeceu
Shook.
Conseguiu, no entanto, esconder a dor
However, he managed to hide the pain.
Durante o dia
During the day
Pendurando a roupa lavada
Hanging the washed clothes
Quebrou a cabeça pensando
He broke his head thinking.
Percebeu angustiada
She realized anxiously.
Que iria dar à luz
That was going to give birth.
Sentindo então o coração
Feeling then the heart
Pesado
Heavy
Era tarde quando se retirou
It was late when he left.
Mas os senhores, por favor
But gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be outraged.
Pois todos nós precisamos de ajuda
Because we all need help.
Coitados
Poor things.
5
5
Mas foi chamada ainda uma vez
But it was called one more time.
Após se deitar
After lying down
Marie!
Marie!
Havia caído mais neve
More snow had fallen.
Ela teve que limpar
She had to clean.
Isso até a meia-noite
That until midnight.
Foi um dia longo
It was a long day.
Só me enxugou um pouco do meu corpo
It only dried a little of my body.
E o meu corpo se despediu
And my body said goodbye.
Somente de madrugada
Only in the early morning.
Ela foi parir em paz
She went to give birth in peace.
E teve, como diria
And there was, as I would say
Um filho homem
A male child
Um filho como tantos outros filhos
A child like so many other children
Uma mãe como as outras
A mother like the others
Ela não era, porém
She was not, however
E não podemos desprezá-la por isso
And we cannot underestimate it for that.
Mas os senhores, por favor
But gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be outraged.
Pois todos nós precisamos de ajuda
For we all need help.
Coitados
Poor things.
6
6
Vamos deixá-la então
Let's leave her then.
Acabar com ela
Get rid of her.
Acabar de contar o que aconteceu ao filho
Just finished telling the son what happened.
Diz que nada deseja esconder
Says that he/she desires to hide nothing.
Para que se veja como sou eu
So that you can see how I am.
Como é você
How are you?
Havia acabado de se deitar
Had just gone to bed.
Diz
Say
Quando sentiu náuseas
When he felt nauseous
Sozinha
Alone
Sem saber o que viria
Without knowing what would come.
Com esforço calou os seus gritos
With effort, he silenced her screams.
E os senhores, por favor
And you gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be upset.
Pois não é possível
For it is not possible.
Pois todos precisamos de ajuda
Because we all need help.
Coitados
Poor things.
7
7
Com as últimas forças
With the last of the strength.
Diz ela
She says.
Pois seu quarto estava muito frio
Because your room was very cold.
Arrastou-se até o sanitário
Crawled to the restroom.
E lá
And there
Já não se sabe quando
It's no longer known when.
Deu a luz sem cerimônia
Gave birth without ceremony.
Lá pelo nascer do sol
There at sunrise.
Agora, diz ela
Now, she says.
Estava inteiramente perturbada
She was completely disturbed.
E já com o corpo meio enrijecido
And already with the body somewhat stiffened.
Mal podia segurar a criança
I could barely hold the child.
Porque caía neve naquele sanitário
Because it was snowing in that restroom.
Dos serventes
From the laborers
Os senhores, por favor
Gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be outraged.
Pois todos nós precisamos de ajuda
Because we all need help.
Coitados
Poor things.
8
8
Então
So
Entre o quarto e o sanitário
Between the bedroom and the bathroom
Diz que
It says that
Até então não havia acontecido
Until then, it hadn't happened.
A criança começou a chorar
The child started crying.
O que a irritou tanto
What upset her so much?
Diz
Say
Que com ambos os punhos
With both fists
Cegamente, sem parar
Blindly, without stopping
Bateu nela até que se calasse
He hit her until she fell silent.
Diz ela
She says.
Levou em seguida
Took it next.
O corpo da criança para sua cama
The child's body to your bed.
Pelo resto da noite
For the rest of the night
E de manhã
And in the morning
Escondeu-o na lavanderia
He hid it in the laundry room.
Os senhores, por favor
Gentlemen, please.
Não fiquem indignados
Don't be outraged.
Pois todos nós precisamos de ajuda
For we all need help.
Coitados
Poor things.
Nós
We
Não há mal de sonhos
There is no harm in dreams.
Fracos e rejeitados
Weak and rejected
Pois se seu pecado foi grave
For if your sin was serious
O sofrimento é grande
The suffering is great.
Não há mal de sonhos
There is no harm in dreams.
Por isso lhes peço que não fiquem indignados, pois todos nós precisamos de ajuda.
That's why I ask you not to be indignant, because we all need help.
Coitados.
Poor things.
Pergunta.
Question.
Como há de ser construída a grande ordem sem a sabedoria das massas?
How can the great order be built without the wisdom of the masses?
Desinformados não podem achar o caminho para os muitos.
The uninformed cannot find the way for the many.
Vocês, grandes mestres, querem escutar discursando.
You, great masters, want to listen to the speech.
O que vocês acham?
What do you all think?
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.