Saberes Ancestrais - Vida e Cultura dos Povos Originários - Ep 13 Renan, um fulni-ô na UnB

Podcast UPE

UPE Oficial

Saberes Ancestrais - Vida e Cultura dos Povos Originários - Ep 13 Renan, um fulni-ô na UnB

UPE Oficial

Seu podcast para a conexão de saberes com ética, cidadania e inovação.

Your podcast for the connection of knowledge with ethics, citizenship, and innovation.

Olá pessoal, queremos acolher você para esta temporada de episódios dos Saberes Ancestrais,

Hello everyone, we want to welcome you to this season of episodes of Ancestral Knowledge,

Vida e Cultura dos Povos Originários, um podcast sobre os povos originários do Brasil,

Life and Culture of Indigenous Peoples, a podcast about the indigenous peoples of Brazil.

de iniciativa da Universidade de Pernambuco, no Multicampo Garanhuns,

of the initiative of the University of Pernambuco, in Multicampo Garanhuns,

auxiliando na expansão da formação docência do curso de letras.

assisting in the expansion of teacher training in the language course.

Estamos entusiasmados em apresentar essa série de episódios,

We are excited to present this series of episodes,

que busca compartilhar conhecimentos e despertar o interesse sobre a cultura,

that seeks to share knowledge and awaken interest in culture,

a tradição e o modo de vida dos povos originários do Brasil,

the tradition and way of life of the indigenous peoples of Brazil,

para fazer pensar e refletir o papel destes povos no planeta

to make people think and reflect on the role of these peoples on the planet

e como seus conhecimentos ancestrais podem ajudar a humanidade

and how can your ancestral knowledge help humanity

a pensar em um futuro sócio sustentável melhor.

thinking of a better sustainable social future.

Com espaços cada vez mais bombardeados de informações e formas de entretenimento,

With spaces increasingly bombarded by information and forms of entertainment,

buscamos tornar esses temas mais acessíveis a todos.

we seek to make these topics more accessible to everyone.

É simplesmente imperdível. Desfrute conosco.

It is simply unmissable. Enjoy with us.

Olá pessoal, eu sou Clóvis e este é mais um episódio do podcast Saberes Ancestrais,

Hello everyone, I am Clóvis and this is another episode of the podcast Ancestral Knowledge.

Vida e Cultura dos Povos Originários,

Life and Culture of Indigenous Peoples,

produzido pelos alunos do curso de letras da UPE Campos Garanhuns.

produced by the students of the Literature course at UPE Campos Garanhuns.

Sejam todos bem-vindos.

Welcome everyone.

Olá pessoal, eu me chamo Raquel e no episódio de hoje do nosso podcast

Hello everyone, my name is Raquel and in today's episode of our podcast

vamos conversar com Renan Gomes, indígena do povo Fulniô de Águas Belas

let's talk to Renan Gomes, an indigenous person from the Fulniô people of Águas Belas

e estudante da Universidade de Brasília,

and a student of the University of Brasília,

que vai nos contar um pouco mais sobre a sua trajetória,

that will tell us a little more about your journey,

até chegar ao curso de Antropologia Social na UNB.

until reaching the Social Anthropology course at UNB.

Bom, antes de começarmos a nossa conversa com o Renan,

Well, before we start our conversation with Renan,

vamos trazer alguns dados sobre a realidade dos povos originários no Brasil,

We will bring some data about the reality of Indigenous peoples in Brazil.

principalmente na questão do acesso à educação.

mainly regarding access to education.

Segundo dados do IBGE de 2022, disponíveis no site da própria instituição,

According to data from IBGE in 2022, available on the institution's own website,

o número de indígenas residentes no Brasil é de 1.690.000,

the number of indigenous residents in Brazil is 1,690,000,

ou 93.535 pessoas,

or 93,535 people,

o que representava, em 2022, 0,83% da população total do país.

what represented, in 2022, 0.83% of the total population of the country.

51,25% dessa população indígena vive na Amazônia Legal,

51.25% of this indigenous population lives in the Legal Amazon.

região formada pelos estados do Norte, Mato Grosso e parte do Maranhão.

region formed by the states of the North, Mato Grosso, and part of Maranhão.

Para o Instituto Educa Mais Brasil, aproximadamente 46.000 indígenas

For the Educa Mais Brasil Institute, approximately 46,000 indigenous people.

estão matriculados em cursos superiores,

they are enrolled in higher education courses,

o que representa 0,5% do total de todos os matriculados no país.

which represents 0.5% of the total number of enrolled students in the country.

Renan, seja bem-vindo.

Renan, welcome.

Explica pra gente como você conseguiu chegar até aqui,

Explain to us how you managed to get here.

estudando numa das mais conceituadas universidades do Brasil,

studying at one of the most prestigious universities in Brazil,

a Universidade de Brasília, a UNB, fundada pelo grande Darcy Ribeiro.

the University of Brasília, UNB, founded by the great Darcy Ribeiro.

Nos conta mais de onde você é, sua etnia, sua origem social,

Tell us more about where you are from, your ethnicity, your social background.

a cidade onde nasceu.

the city where he was born.

Olá a todos, eu sou o Renan, sou indígena do povo Funiú,

Hello everyone, I am Renan, I am Indigenous from the Funiú people,

povo localizado no município de Águas Belas, Pernambuco.

people located in the municipality of Águas Belas, Pernambuco.

É o único povo do Nordeste que ainda é falante da língua nativa,

It is the only people in the Northeast that still speaks the native language,

que é o Yat-He.

what is Yat-He.

Nasci e cresci na comunidade indígena, com a minha mãe,

I was born and raised in the indigenous community, with my mother,

que é da comunidade base.

what is from the base community.

E fui convidado pela Raquel,

And I was invited by Raquel,

para contar um pouco da minha trajetória de escolaridade.

to share a bit about my educational journey.

Eu que tive uma escolaridade na comunidade,

I who had an education in the community,

e hoje estou formando em antropologia social.

And today I am graduating in social anthropology.

Desde então vai ser interessante eu retratar essa trajetória.

Since then, it will be interesting for me to portray this journey.

É um pouco densa, mas é interessante também.

It's a bit dense, but it's interesting as well.

Assim, eu comecei a estudar na Escola Indígena Marachal Rondon,

Thus, I started studying at the Marachal Rondon Indigenous School,

colinha que tem do lado da comunidade.

little note that is next to the community.

E sempre a mesma história, ser indígena não é fácil.

It's always the same story, being Indigenous is not easy.

É preconceito, é racismo, é bullying.

It is prejudice, it is racism, it is bullying.

Mas deu certo, pelo menos comigo, ali da minha turma,

But it worked out, at least with me, there from my class,

eu lembro, tenho memórias bem frescas,

I remember, I have very fresh memories,

que entre tantos indígenas também,

that among so many indigenous people as well,

que nós éramos minoria,

that we were the minority,

e a maioria dos estudantes sempre foi não indígena.

And most of the students have always been non-Indigenous.

Desde então havia esse choque, esse contraponto.

Since then there had been this shock, this counterpoint.

Mas assim, eu fui um sobrevivente e alguém que conseguiu vencer.

But still, I was a survivor and someone who managed to overcome.

Que ali, quando criança, no infantil mesmo, pré-alfabetização,

That there, when I was a child, in preschool, pre-literacy,

era mais a questão de preconceito, porque até mesmo eu mesmo não tinha preconceito.

It was more a matter of prejudice, because even I myself didn't have prejudice.

Porque até mesmo eu mesmo não tinha preconceito, porque até mesmo eu mesmo não tinha preconceito.

Because even I myself didn't have prejudice, because even I myself didn't have prejudice.

Então, eu não tem tanta noção do que é preconceito, do que é,

So, I don’t have a clear understanding of what prejudice is, of what it is,

embora o psicológico já era atingido,

although the psychological aspect was already affected,

hoje eu posso perceber que aquilo ocorreu,

Today I can realize that it happened,

aquela era uma pressão psicológica que atingiu meu inconsciente,

that was a psychological pressure that hit my unconscious,

que eu lembro até hoje.

that I remember to this day.

Mas também eu lembro, eu tenho memórias boas nas quais

But I also remember, I have good memories in which

nas quais foi ali onde tudo começou,

in which it was there where it all began,

onde a vida me deu uma página em branco

where life gave me a blank page

e eu comecei a escrever minha História,

and I started to write my Story,

História de Resistência.

Story of Resistance.

É, mas é um ponto, assim, eu começo falando, né, que hoje eu quando lembro dá vontade de rir.

Yes, but it's a point, like, I start by saying, right, that today when I remember it makes me want to laugh.

Não só eu, mas quase todos os povos indígenas, né, hoje eu tenho observado,

Not only me, but almost all indigenous peoples, right, today I have been observing,

nas pesquisas de campo que eu fiz e tudo mais, né, e sobre mim mesmo,

In the field research that I did and everything else, right, and about myself,

os indígenas já começam a estudar já com 10, 12 anos, isso é fato, assim, né.

Indigenous people already start studying at the age of 10 or 12, that's a fact, right.

Você é grandão ali no meio das criancinhas, aquilo já era meio estranho, estranhava, mas a professora é normal, né.

You are really big among the kids, that was kind of strange, it felt strange, but the teacher is normal, right?

E com o passar ali, né, do pré-alfabetização, a gente começa a sofrer, sim, o preconceito, né, indígena,

And with the passage there, you know, of pre-literacy, we start to experience, yes, prejudice, you know, indigenous.

vocês são do mato, vocês são carnívoros, vocês são isso, são aquilo, né.

you are from the wild, you are carnivorous, you are this, you are that, right.

Até mesmo algumas professoras.

Even some teachers.

A professora, né, assim, tinha um olhar crítico, um olhar racista, né,

The teacher, right, had a critical gaze, a racist gaze, right,

essa coisa de tratar diferente, né, é fosta do sistema humanista que existe dentro de uma comunidade, né,

this thing of treating differently, right, is a flaw of the humanist system that exists within a community, right,

porque na comunidade ali não tem grande nem pequeno, né, ali o respeito é o mesmo, né,

because in that community there isn't big or small, right, there the respect is the same, right,

a diferença não é a cor, não é o cabelo, nem nada, né.

The difference is not the color, not the hair, nor anything else, right?

Desde então, ali já ocorria muito, só que criança é inocente, né,

Since then, a lot was already happening there, but children are innocent, you know?

ali eu com 10 anos era bem inocente.

There I was quite innocent at 10 years old.

Aí quando chegou no fundamental, ali primeiro, até a quinta série, né,

Then when it got to elementary school, there in the first part, up to the fifth grade, right,

é onde a gente conhece outros colegas, né, a maioria não indígena mesmo,

it's where we meet other colleagues, right, mostly non-Indigenous ones,

e rolava outros preconceitos, né, aquela pressão de você não conseguir comprar os materiais,

and there were other prejudices, right, that pressure of not being able to buy the materials,

a questão de alimentação, né, que lanche.

The issue of food, right, which is snack.

Por assim dizer, né.

So to speak, right?

Ou seja, a situação econômica, né, que não era de igual para igual com os dos colegas não indígenas, né,

In other words, the economic situation, right, that was not equal to that of non-indigenous peers, right,

e aquilo tudo é pressão para o indígena.

And all that is pressure for the indigenous person.

Embora, assim, eu...

Although, thus, I...

Hoje eu posso falar, né, com todas as letras, porque eu tenho conhecimento do caso,

Today I can speak, right, clearly, because I have knowledge of the case,

o Estado, ele sempre teve a negar, né, promete na Constituição de 88, ele lá fala, né,

The State has always had to deny, right, it promises in the Constitution of '88, it says there, right,

a educação para todos.

education for all.

A educação para todos, né, saúde, auxiliação, promete um monte de coisa, né, no papel, na realização, não é.

Education for all, right? Health, assistance, promises a lot of things, right? On paper, but in practice, it's not.

Hoje eu percebo, assim, com muito impulso que o Estado tem muita culpa, né, assim,

Today I realize, with great emphasis, that the State is very much to blame, right, like,

ah, se um indígena não consegue ter acesso à escolaridade, não consegue ter assistência,

ah, if an indigenous person cannot access education, they cannot receive assistance,

o Estado tem muita culpa nisso, né.

The state has a lot of blame in this, right?

Hoje eu posso falar.

Today I can speak.

Renan, fala para a gente sobre a sua trajetória desde a educação infantil até a universidade.

Renan, tell us about your journey from early childhood education to university.

Ali, no ensino fundamental, né, foi onde eu conheci muitos colegas, né, vivi bons momentos também, né,

There, in elementary school, was where I met many classmates, right, I also lived good moments there, right,

assim, aprendi várias coisas, conheci os primeiros professores, né, ali,

So, I learned several things, met the first teachers, you know, there.

professora de Química, professora de História, professores tudo não indígenas, né, interessante,

chemistry teacher, history teacher, all teachers are non-Indigenous, interesting,

é, mencionar isso.

Yes, mention that.

Todos os professores eram não indígenas, e assim, é, alguns, né, tratavam com delicadeza, né,

All the teachers were non-Indigenous, and so, some, right, treated with delicacy, right,

reconheciam a falta de conhecimento, a falta de acesso, né, porque naquele tempo não tinha celular também, né, tem isso.

they recognized the lack of knowledge, the lack of access, right, because at that time there were no cell phones either, right, that's true.

Para você, era, eu mesmo aprendi a ler na, graças àqueles livrinhos de quadrinhos, né, aquele gibi, né,

For you, it was, I actually learned to read in, thanks to those comic books, right, that comic book, right,

eu sempre fui ser L.A.P.

I have always been L.A.P.

e ali, ficava ali naquelas imagens, querendo saber, querendo saber e saber,

and there, it stayed there in those images, wanting to know, wanting to know and know,

e acabou que eu aprendi a ler muito cedo, né, ali, foi um desses, uma habilidade especial

And it turned out that I learned to read very early, right? It was one of those, a special skill.

que até hoje eu não entendo como, ali, na primeira série eu já sabia ler, né.

That even today I don't understand how, back in first grade, I already knew how to read, right.

É, mas assim, né, voltando ao assunto, é, eu vivi bons momentos, é, professores inesquecíveis, né,

Yes, but, you know, going back to the subject, yeah, I had good times, yeah, unforgettable teachers, right,

eu não vou falar o nome aqui porque, por causa do,

I'm not going to say the name here because, due to the,

do comitê de ética, mas, é, foram bons momentos, outros, outros momentos, assim, também, que foram traumatizantes, né,

from the ethics committee, but, yes, there were good moments, others, other moments, like, too, that were traumatizing, right,

assim, de colegas, de, de professores, né, tratar como uma vez, né, assim, traumatizante, eu sempre falo isso nas minhas falas.

So, from colleagues, from teachers, right, treating it like once, right, like, traumatizing, I always say this in my speeches.

Eu cheguei atrasado, né, e a professora, eu cheguei atrasado, acho que era, não, na verdade, todos os dias,

I arrived late, right, and the teacher, I arrived late, I think it was, no, actually, every day,

eu chegava atrasado, né, porque eu morava longe, né, eu chegava sempre cinco, dez minutos atrasado.

I would arrive late, you know, because I lived far away, right? I would always arrive five to ten minutes late.

Aí, o porteiro, por incrível que pareça, o porteiro, é, naquela época, ele bancava o racista mesmo, né,

So, the doorman, unbelievably, the doorman, back then, he really acted like a racist, right?

tipo, toda vez que me via chegando, fechava, né, e o que eu fazia era pular o muro pra dentro, né.

So, every time they saw me coming, they would close it, right, and what I did was jump over the wall to get in, you know.

Eu era, eu sempre fui danado.

I was, I have always been naughty.

Desde então, é, eu lembro que,

Since then, yes, I remember that,

desde então, eu lembro que chegou um dia que a coordenadora, é,

since then, I remember that a day came when the coordinator, yes,

falou comigo pra mim, no outro dia, só entrar com a minha mãe.

He talked to me the other day, just to go in with my mother.

Eu disse, tá certo, tudo bem, né, todos os dias eu pulava o muro, mas era pra dentro, né, tipo, não fazia tanto sentido.

I said, alright, okay, right, every day I would jump over the wall, but it was inward, you know, like, it didn’t make much sense.

É, aí, quando chegou lá, né, falaram que isso não era certo e tals, e falaram pra minha mãe me aconselhar e tals,

Yeah, when I got there, they said that this wasn't right and stuff, and they told my mom to advise me and stuff.

eu lá, né, eu morrendo do coração, eu ali,

me there, right, me dying of a heartbreak, me there,

pré-adolescente, né, um momento, um momento turbulento na cabeça.

pre-teen, right, a moment, a turbulent moment in the head.

Mas, mas chegou um momento que a coordenadora entendeu, né, disse, não, é assim, é, é vandalismo pular pra fora, né, mas pra dentro não é bem assim, né.

But, there came a moment when the coordinator understood, right, said, no, it’s like this, it is, it’s vandalism to jump out, right, but to jump in is not quite like that, right.

Aí, daquele dia pra cá, né, minha vida meio melhorou, né, mudou, porque passaram a, pelo menos todos os dias eu entrava, né.

Since that day, my life kind of got better, right, it changed, because at least every day I would log in, right.

Ali já mudou, viu.

He has already changed, you see.

É interessante contar.

It is interesting to tell.

E chegou o ensino médio, né, ali foi outro momento também, outra etapa da vida, né, outra página da vida, que as coisas começam a ficar difíceis, né, e ainda na escola indígena, Marachal Rondon, né, que durante ali, durante ali os anos 2006 até 2010,

And high school came, right, that was another moment too, another stage of life, right, another page of life, where things start to get difficult, right, and still in the indigenous school, Marachal Rondon, right, that during those years from 2006 to 2010,

eles construíram escola.

They built a school.

Uma escola nova, né, na verdade hoje ela tá em bom funcionamento.

A new school, right? Actually, today it is in good functioning condition.

E no ensino médio eu tive o privilégio de, de entrar nela, né, é interessante que entro, é, escola nova, professores novos.

And in high school, I had the privilege of entering it, right? It's interesting that I started at a new school, with new teachers.

E assim, embora, né, no primeiro ano foi bem de boa, né, ali no segundo, minha escolaridade ali no ensino médio foi boa, assim, né, eu consegui absorver muita coisa.

And so, although, right, in the first year it was pretty easy, right, there in the second, my education in high school was good, like, right, I was able to absorb a lot.

Apesar da...

Despite the...

Apesar da, da, das barreiras, né, que surgiram, essa questão de, de, essa questão de introdução de burocracia, né, como é o caso do comprovante de, de água, comprovante de energia, né, na comunidade indígena não se paga isso.

Despite the barriers that have arisen, this issue of introducing bureaucracy, such as the case of proof of water and proof of electricity, is not applicable in the indigenous community as these are not paid.

Desde então, é, eu lembro recentemente, frescamente na minha mente, né, que, é, eu tive essa burocracia, acho que eu fiquei, acho que um ano sem...

Since then, yes, I remember recently, vividly in my mind, right, that, uh, I had this bureaucracy, I think I stayed, I think a year without...

Sem poder estudar, porque não, não, não tinha comprovante de, de residência, muito menos de água, nem de energia, de nada, né, tipo indígena.

Without being able to study, because no, no, no, I didn't have proof of residence, much less of water, or electricity, nothing, you know, like an indigenous person.

Eu sei que com o passar do tempo, né, no, no ano seguinte, é, eu voltei, fiz o, o primeiro ano do ensino médio, depois o segundo, terceiro, é, e consegui terminar, né, o ensino médio.

I know that over time, right, in the following year, yeah, I went back, did the first year of high school, then the second, third, and I managed to finish, right, high school.

Terminei em 2013, ali, eu lembro.

I finished in 2013, there, I remember.

E, logo, logo, né...

And soon enough, right...

Logo, logo, eu terminei em 2013, aí, passei, acho que um ano, parado.

Soon after, I finished in 2013, then I spent, I think, a year doing nothing.

Aí, teve um certo dia que minha irmã, né, minha meia-irmã, que meu pai, meu pai não era indígena, né, minha mãe é da comunidade base, ali, é, é uma índia que, que nunca saiu da comunidade e nem pretende sair, né, ela vive em um, em um mundo limitado, mas, que feliz, né, uma guerreira.

So, there was a certain day when my sister, right, my half-sister, who my father, my father wasn't indigenous, right, my mother is from the base community, there, she is an Indian who has never left the community and doesn't intend to leave, right, she lives in a limited world, but, happy, right, a warrior.

Meu pai, não, meu pai não era indígena, né.

My father, no, my father was not indigenous, right?

Ele tinha uma outra família em Minas Gerais, em Santa Cruz de Minas, e, e lá, ele tinha uma outra família, assim, mais velha, né, o pessoal mais velho, os irmãos mais velhos.

He had another family in Minas Gerais, in Santa Cruz de Minas, and there, he had another family, you know, older, right, with older people, older siblings.

Aí, teve um dia que a minha irmã, a Vivi, ela ligou pra mim, né, naquele tempo, ali, 2014, não era, todo mundo tinha celular, né, a gente só se falava às vezes, no crédito, né, e acabou que, essa vez mesmo que ela ligou, ela disse, ah, Renan, vem estudar aqui.

There was a day when my sister, Vivi, called me, right? At that time, in 2014, not everyone had a cell phone, right? We only talked sometimes, when we had credit, you know? And that time she called, she said, "Oh, Renan, come study here."

Aqui tem a Universidade Federal, e, dá bom, vem pra cá.

Here is the Federal University, and it’s good, come here.

Aí, passou alguns dias, né, eu conversei com a minha mãe, porque minha mãe é sensível, né, ali, é, nunca saiu ali da, da comunidade, ela não sabe como é o mundo, e, pra ela, é, é indígena de base, é aquilo, né, nem sabe, nem quer saber, a preocupação, quanto menos, melhor.

So, a few days passed, right, I talked to my mother, because my mother is sensitive, right, she has never left the community, she doesn't know what the world is like, and for her, it's indigenous at the core, that's it, right, she doesn't even know, nor does she want to know, the concern, the less she knows, the better.

E, eu conversei com ela, né, ela não entendeu o que eu queria da vida, mas, ela disse, vá, né.

And, I talked to her, right, she didn't understand what I wanted from life, but, she said, go on, right.

Aí, eu fui, né, tava aberta a inscrição pra, pro vestibular da UFMG, né, eu entrei como não indígena, interessante, né, eu fiz o vestibular, é, não concorrendo a vagas como indígena, aí, eu entrei, é, no curso de física, né, é, concorrendo, acho que tinha seis vagas, aí, a, a primeira ficou pra mim, né, ali, eu fiquei, fiquei flutuando de alegria naquele momento.

So, I went, right, the registration for the UFMG entrance exam was open, right, I entered as a non-indigenous person, interesting, right, I took the entrance exam, not competing for spots as an indigenous person, then I got into the physics course, right, competing, I think there were six spots, then, the first one was for me, right, I was floating with joy at that moment.

Aí, eu entrei na UFMG, ali, em 2015, e, eu sempre gostei de ciências exatas, né, e, ali, eu fui me aperfeiçoando, né, no primeiro ano, é interessante, eu fui reprovado, é, a gente começa com quatro disciplinas obrigatórias, eu fui reprovado em três, voltei pra casa, passei um bom tempo,

Then, I entered UFMG in 2015, and I have always liked exact sciences, right, and there, I was improving myself, right, in the first year, it's interesting, I failed, yeah, we start with four mandatory subjects, I failed three, went back home, spent quite a bit of time,

passei um bom tempo sem estudar, aí, um certo dia, um, uns antropólogos chegaram, né, chegaram e, e interrogando o pessoal da comunidade e tals, né, e eu achei aquilo muito interessante, eu disse, uau, isso é, isso é magnífico, né, saber de como funciona a cultura, a política, a justiça, né, o poder, né, eu disse, ah, eu, naquele momento, eu gostei da antropologia.

I spent a good while without studying, then, one day, some anthropologists arrived, you know, they arrived and started questioning the people in the community and such, right, and I found that very interesting, I said, wow, this is, this is magnificent, you know, to understand how culture, politics, justice works, you know, power, right, I said, ah, at that moment, I liked anthropology.

É assim que eu soube que, que a Universidade de Brasília tava, não, na verdade, foi um antropóloga aqui da Universidade de Brasília que me falou que aqui, é, tinha, tinha graduação pra antropologia e que indígena concorria a cotas, tinha direito a cotas e, e bolsa de estudo mesmo, né.

That's how I found out that the University of Brasília had, no, actually, it was an anthropologist here from the University of Brasília who told me that here, there was a degree in anthropology and that Indigenous people competed for quotas, had the right to quotas and, and scholarships, right?

Desde então, aquilo ali foi o...

Since then, that was the...

Eu passei a sonhar, né, sabe, agora eu quero ser antropólogo.

I started to dream, you know, now I want to be an anthropologist.

Aí, no, ainda em 2015, eu, eu comecei a, a buscar, né, eu voltei pra Minas Gerais, pra casa da Vívia, da minha irmã, e de lá eu, eu fiz o vestibular, né, porque a Universidade de Brasília, ela faz o vestibular indígena, é, através de polos, né, ele distribui polos nas cidades que tem maior número indígena, né,

So, back in 2015, I started to look for opportunities, right? I went back to Minas Gerais, to my sister Vívia's house, and from there I took the entrance exam, right? Because the University of Brasília has an indigenous entrance exam, which is conducted through centers, right? They distribute centers in cities with a higher number of indigenous people, right?

ele faz uma pesquisa, pega ali do IBGE e, e realiza o, o vestibular indígena.

He conducts a survey, takes data from the IBGE, and carries out the indigenous entrance exam.

Desde então, eu fiz o vestibular pra Universidade de Brasília, aí passei também, passei na primeira chamada.

Since then, I took the entrance exam for the University of Brasília, and I passed as well, I passed in the first call.

Aí, logo eu vim também, né, tipo, as condições financeiras naquele momento, é, eu não tava tão bem, né, porque o tempo que eu fiquei parado, eu fiquei trabalhando clandestinamente, né, ganhando pouco.

So, I came too, right, like, the financial conditions at that moment, yeah, I wasn't doing so well, right, because the time I stayed still, I was working underground, right, earning very little.

Formalmente, né, informalmente, e eu vim pra Brasília com a cara e a sorte, né, você, ah, vou arriscar.

Formally, right, informally, and I came to Brasília with a face and luck, right, you know, ah, I'm going to take a chance.

Aí, quando cheguei aqui, é, me deparei com, tem uma coordenação indígena, que cuida dos assuntos indígenas, e aí eles foram me auxiliando, né, falaram que eu tinha direito à bolsa do MEC, é, a, a um auxílio pra moradia, né, que foi uma boa.

So, when I got here, I found that there is an indigenous coordination that takes care of indigenous matters, and they were helping me, right, they told me that I had the right to the MEC scholarship, yeah, a housing assistance, right, which was good.

É, o auxílio de transporte, até mesmo o acesso ao resgate.

Yes, the transportation assistance, even access to rescue.

O restaurante universitário, né, que é o caso das universidades federais, é, assistência.

The university restaurant, right, which is the case of federal universities, is assistance.

Aí, aqui foi onde eu conheci outros indígenas, né, que, de todos os estados do Brasil, é, um número pequeno, de novo, né, aquilo se repete, aquilo de quando eu era criança, né, é um passem, um por cento de cem, né, cem por cento de estudante na Universidade de Brasília.

There, that's where I met other indigenous people, right, from all over Brazil, it's a small number again, right, that repeats itself, like when I was a child, right, it's one percent out of a hundred, right, one hundred percent of students at the University of Brasília.

É, hoje, um vírgula quatro por cento é indígena, né.

Yes, today, one point four percent is indigenous, right?

É, um número muito pequeno, é, de, de quase todos os povos do Brasil, né, do norte ao sul, e aqui, é, no início eu meio que não entendi, né, eu saí das ciências exatas, em paciências humanas, mas não foi fácil, aquela carga de leitura, aquela, aquele peso, né, de entender a sociedade, de estudar através da cultura, de saber o que é justiça,

Yes, a very small number, yes, of almost all the peoples of Brazil, right, from north to south, and here, yes, at the beginning I kind of didn’t understand, right, I came from exact sciences to human sciences, but it wasn’t easy, that reading load, that weight, right, of understanding society, of studying through culture, of knowing what justice is,

saber o que é poder, saber o que é direito, né, o que indígena tem direito, e aqui eu fui vendo, né.

to know what power is, to know what rights are, right, what indigenous people have the right to, and here I was seeing, right.

Renan, o que você acha, né, houve avanços na questão sobre os povos originários nas últimas décadas, e o que você espera do futuro dos nossos povos originários, é, no Brasil?

Renan, what do you think? There have been advances regarding the indigenous peoples in recent decades, and what do you expect for the future of our indigenous peoples in Brazil?

É, em outros casos, né, o que o governo tem feito, é, é, da acessibilidade.

In other cases, right, what the government has done is, is, accessibility.

Em outros casos, né, o que o governo tem feito, é, da acessibilidade, né, que é o caso de ônibus aos indígenas, das comunidades, pra ir até as outras cidades pra estudar, né, só que esse, essa estratégia não tem funcionado, né, desde os anos 2000, não tem funcionado bem assim, né.

In other cases, right, what the government has been doing is regarding accessibility, right, which is the case of buses for indigenous people, for communities, to go to other cities to study, right, but this strategy hasn't been working, right, since the 2000s, it hasn't been working well like that, right.

É tanto que, que, quanto a escola no município, né, ali perto da comunidade, vem ter 100% de aluno indígena, né, ali 90% de aluno indígena.

It is such that, regarding the school in the municipality, right there near the community, it has 100% Indigenous students, right, there 90% Indigenous students.

É tanto que, quanto a escola no município, né, ali perto da comunidade, vem ter 100% de aluno indígena, né, ali 90% de aluno indígena.

It's so much that, regarding the school in the municipality, right, there near the community, it has 100% Indigenous students, right, about 90% Indigenous students.

indígena, nas

indigenous, in the

escolas fora do município

schools outside the municipality

é o meu caso, né?

It's my case, right?

Tipo, 10%

Like, 10%

vai ser indígena.

will be indigenous.

Ah, indígena é preguiçoso,

Ah, the indigenous person is lazy,

não quer estudar, não.

doesn't want to study, no.

Vamos ver o caminho

Let's see the way.

que eles têm até chegar

that they have until arriving

na escolaridade, né? Tem

In education, right? There's

isso também, tem que ser reconhecido.

that too, must be recognized.

E assim, né? Um ponto de vista

And so, right? A point of view.

que eu critico,

that I criticize,

porque é real,

because it is real,

em pleno século

in the middle of the century

XXI ainda você

Still you XXI

vê a dificuldade

see the difficulty

dos

from

indígenas ter acesso à escolaridade

Indigenous people have access to education.

em si. Escolaridade,

in itself. Education,

saúde e tudo mais.

health and everything else.

Quando o posto de

When the station of

saúde da escola é dentro da comunidade, não tem

school health is within the community, there isn't

profissional. Quando é fora da

professional. When it is outside of the

comunidade,

community,

a distância

the distance

na maioria das vezes vai impedir.

most of the time it will prevent.

Impedir, né?

Prevent, right?

É muito longe,

It's very far,

e ainda tem

and there is still

aquela questão, né? Que

that issue, right? That

preconceito, da pressão social

prejudice, from social pressure

em cima do que é indígena.

on top of what is indigenous.

Ultimamente eu tava

Lately, I was...

eu tava

I was

é pra minha pesquisa, né?

It's for my research, right?

Meu TCC, tô escrevendo.

I'm writing my thesis.

Eu tava interrogando um

I was interrogating one.

indígena aqui do Mato Grosso,

indigenous here from Mato Grosso,

aqui da Barra dos Bugres,

here from Barra dos Bugres,

e ela me falou que

and she told me that

90% do povo

90% of the people

não tem direito

does not have the right

a Bolsa Família, né?

The Family Grant, right?

Sendo que

Considering that

é outro fato também.

it's another fact as well.

Povos indígenas costumam ter filho

Indigenous peoples usually have children.

bem jovem, né? Ali

Very young, right? There.

14, 15, 16, 17 anos,

14, 15, 16, 17 years old,

você já encontra indígena,

you already meet indigenous people,

índia, né? Em si.

India, right? In itself.

Com um menino

With a boy

no braço, né?

On the arm, right?

Desde então,

Since then,

ela me falando aquilo,

her telling me that,

eu só anotando, né? Porque

I'm just noting it down, right? Because

são pontos

they are points

assim de ficar de boca aberta.

so much that it leaves you speechless.

Você é...

You are...

Você não tem direito a Bolsa Família porque você

You are not entitled to Bolsa Família because you

é menor, de menor.

is smaller, of lesser.

Aí fica de maior, não tem direito

There it gets worse, there's no right.

a Bolsa Família porque

the Family Allowance because

não tem comprovante de residência, não tem

there is no proof of residence, there is none

comprovante de água, não tem...

water bill, there isn't any...

Não comprova o que

Doesn't prove what?

pede no edital, né? Em si.

It asks in the notice, right? In itself.

Pra concorrer ali. Aí se não

To compete there. If not then.

comprova,

proves,

seu cadastro foi indeferido porque você

your registration was denied because you

não tem

there isn't/there aren't

documentação específica

specific documentation

pra isso.

for that.

Aquilo meio que me comoveu, né? Porque

That kind of moved me, right? Because

foi o meu caso,

it was my case,

lá atrás, na escola, né?

Back there, in school, right?

Você não pode estudar porque você não

You can't study because you don't

comprova...

proves...

comprovante

proof

de residência, não sei o que,

of residence, I don’t know what,

de água.

of water.

Foi um caso que aconteceu comigo, né?

It was a case that happened to me, right?

E meio que se repete assim, só que

And it kind of repeats itself like this, only that

em outros âmbitos.

in other areas.

Mas é isso, né?

But that's it, right?

Outros indígenas,

Other Indigenous people,

antes de nós, lutaram pra gente estar aqui.

Before us, they fought for us to be here.

Sofreram,

They suffered,

se humilharam, né? Passaram fome,

they humbled themselves, right? They went hungry,

passaram situação de rua,

they experienced homelessness,

é... resistiram

yeah... they resisted

pra gente hoje estar aqui.

for us to be here today.

É por isso que eu hoje, quando me

That's why today, when I...

rescordo assim, né? Do que eles fizeram pela gente,

I remember it like this, right? About what they did for us,

assim, aqueles guerreiros,

thus, those warriors,

né? Ali os primeiros a meter a cara.

Right? There, the first ones to put their faces in.

É uma força

It's a force.

assim que eu não posso desistir por eles, né?

so I can't give up on them, right?

Eu tenho orgulho, assim, do

I am proud, like this, of the

que eles fizeram. Porque

what they did. Because

se fosse depender de presidente, de

if it were to depend on the president, of

governador, a gente nunca teria

Governor, we would never have.

entrado, né? Eu mesmo nunca teria entrado,

you got in, right? I myself would never have entered,

né? Mas...

Right? But...

Mas sim, eu agradeço,

But yes, I thank you.

a... ao pessoal que

to... the people who

meteram a cara ali no início.

They stuck their face in there at the beginning.

Hoje nós temos a ministra aí nos povos indígenas,

Today we have the minister here with the indigenous peoples,

mas a questão

but the question

econômica, a questão

economic, the issue

governamental, né?

governmental, right?

A questão

The question

constitucional em si,

constitutional in itself,

é... ainda

it's... still

deixa ela presa, né?

Let her stay trapped, right?

Sem poder se manifestar,

Without being able to express oneself,

sem poder se mexer, sem poder fazer nada,

unable to move, unable to do anything,

né? Embora eu reconheça

right? Although I acknowledge

reconheça plenamente que

fully acknowledge that

política, é...

politics is...

é uma questão lenta, né? Se ela

It's a slow question, isn't it? If she

pretende fazer alguma coisa,

do you intend to do something,

vai servir pro futuro, porque

it will serve for the future, because

a política é lenta, né?

Politics is slow, right?

E ainda mais quando é povos indígenas,

And even more so when it is indigenous peoples,

negros e quilombola e

blacks and quilombola and

imigrantes e outros povos

immigrants and other peoples

frágeis, né? Mas eu acredito

Fragile, right? But I believe.

que...

that...

eu acredito que

I believe that

venham coisas boas pela frente

May good things come ahead.

e...

and...

e é isso, né?

And that's it, right?

É... e com o

It is... and with the

passar do tempo, né? Eu fui ajudando o pessoal

Time flies, right? I was helping the people.

da...

from...

do curso de física e

of the physics course and

acabou que hoje eu convivo com eles, né?

It turned out that today I live with them, right?

Trabalho pra eles. E é isso,

I work for them. And that's it,

né? Sou...

Right? I am...

sou uma pessoa, né? Também

I am a person, right? Me too.

pessoa normal, social.

normal person, social.

Sou uma pessoa social

I am a social person.

e eu insisto

and I insist

nessa ideia de...

in this idea of...

de não só os indígenas, né?

not just the indigenous people, right?

Mas os não indígenas também

But the non-indigenous people too.

reconhecer que a gente...

recognize that we...

a gente não é

we are not

sobre lutar por um sistema comunista,

about fighting for a communist system,

né? Democrático,

right? Democratic,

é... não é só isso.

It's... not just that.

É lutar em prol

It is to fight for

de um sistema humanista mesmo que

of a humanist system even if

reconheça as pessoas

acknowledge the people

como seres humanos, né? Não só

as human beings, right? Not just

indígenas, como

Indigenous, like

todas as pessoas que precisam mesmo.

all the people who really need it.

É um sistema humanista. Reconhecer

It is a humanist system. Recognize.

que as pessoas precisam de...

that people need to...

de assistência não só física,

of assistance not only physical,

mas além de física,

but besides physics,

né? Psicológica e tudo mais.

Right? Psychological and everything.

É um olhar...

It's a look...

um olhar mais igualitário.

a more equal perspective.

É... se todo mundo

Yeah... if everyone

tá pensando assim, é...

you're thinking like that, huh...

eu tenho certeza que...

I am sure that...

logo, logo a gente teríamos melhorias, né?

Soon, we would have improvements, right?

Mas eu sei que isso tá

But I know that this is

longe, mas ao mesmo tempo tá perto, né?

Far away, but at the same time it's close, right?

É... tudo... as coisas

It's... everything... the things

podem ser difíceis, mas não são impossíveis.

They can be difficult, but they are not impossible.

Eu gosto dessa frase.

I like this phrase.

É... mas é isso. Muito obrigado.

Yes... but that's it. Thank you very much.

Pra mim foi um privilégio e um prazer

For me, it was a privilege and a pleasure.

participar desse podcast.

to participate in this podcast.

Pois é. A gente encerra aqui

That's it. We're finishing here.

mais um episódio do podcast

another episode of the podcast

Saberes Ancestrais, Vida e Cultura

Ancestral Knowledge, Life and Culture

dos Povos Originários.

of the Indigenous Peoples.

Agradecemos muito ao nosso convidado,

We thank our guest very much,

o estudante de Antropologia da

the Anthropology student of

UNB, Renan Gomes. Valeu!

UNB, Renan Gomes. Thanks!

Tchau, pessoal!

Bye, everyone!

O podcast Saberes Ancestrais, Vida e Cultura

The podcast Ancestral Knowledge, Life, and Culture

dos Povos Originários

of Indigenous Peoples

é uma iniciativa do curso de letras

it is an initiative of the language course

da Universidade de Pernambuco,

from the University of Pernambuco,

Campus Garanhuns. Produção e

Garanhuns Campus. Production and

trabalhos técnicos graduandos do curso

technical works of undergraduate students from the course

de letras. Orientação,

of letters. Guidance,

professor doutor Jean-Carlo Gomes.

Professor Doctor Jean-Carlo Gomes.

Agradecimentos à equipe

Thanks to the team

do Biocast UPE.

from Biocast UPE.

Agradecimentos à equipe do Biocast UPE.

Thanks to the Biocast UPE team.

Gostou do nosso conteúdo?

Did you like our content?

Não deixe de recomendar e compartilhar

Don't forget to recommend and share.

para aquelas pessoas que você sabe

for those people you know

que este material irá ajudar.

that this material will help.

Nos encontramos nos próximos episódios.

We'll meet in the upcoming episodes.

Um abraço. Até breve!

A hug. See you soon!

Música

Music

Seu podcast para a conexão de saberes

Your podcast for the connection of knowledge.

com ética, cidadania e inovação.

with ethics, citizenship, and innovation.

Música

Music

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.