Radio Teatro Café com Arco

Cia Beira Serra de Circo e Teatro

Cia Beira Serra de Circo e Teatro

Radio Teatro Café com Arco

Cia Beira Serra de Circo e Teatro

Será que essa marica vai gostar da música que eu fiz pra ela?

I wonder if this queer will like the song I made for her?

Ai, mas só de pensar na hora, na dita cuja da hora que eu tiver que cantar

Oh, but just thinking about the time, that dreaded time when I have to sing.

Já me dá um nervoso, dá umas tremedeiras na perna

It already makes me nervous, my leg gets a bit shaky.

Mas só vendo pra ver mesmo

But I'm just looking to see.

Para, todo dia me malamure

Stop, every day I get scared.

Eu escolho os vestidos mais bonitos do armário

I choose the most beautiful dresses from the closet.

E nada de quem eu quero vem me fazer um agrado

And none of whom I want come to do me a favor.

Poxa vida, meu Santo Antônio

Oh my goodness, my Saint Anthony.

Eu sou uma devota doce

I am a sweet devotee.

Eu escolho as frôs mais bonitas da estação pra enfeitar o seu altar

I choose the most beautiful flowers of the season to adorn your altar.

Todo dia que eu rezo, as minhas reza bonitinho

Every day I pray, my prayers are nice.

E nada que você faz o Januário botar os olhos pra cima deu

And nothing you do makes Januário look up.

Ai, meu Santo Ninho

Oh, my Holy Nest

Eu vou ser obrigada a tomar uma atitude

I will be forced to take action.

E eu vou te deixar de ponta cabeça

And I will turn you upside down.

Até você resolver cumprir com as suas obrigações de casamenteiro, né?

Until you decide to fulfill your duties as a matchmaker, right?

Ô, lonjura, meu Deus do céu

Oh, how far away, my God in heaven.

Mas nós rasta o pé atrás de uma mulher

But we drag our feet behind a woman.

Olha lá, é a casa da Samarica

Look, it’s Samarica’s house.

Ai, eu vou voltar, me falhou as coragens

Oh, I'm going back, I lost my courage.

Eu vou embora

I'm leaving.

Não, Januário

No, Januário.

Vá, tenha coragem

Go on, be brave.

Esse é o seu momento

This is your moment.

Tá bom com vocês

Is that okay with you?

Se você tá falando, eu vou então

If you're talking, then I'll go.

Vamos lá, vai

Let's go, come on.

Samarica, donzela

Samarica, maiden.

Apareça na sua janela

Show up at your window.

Mas isso já é obra sua, meu Santo Ninho

But this is already your work, my Holy Nest

Ara

Ara

Ai, também não vem dando uma despertinha, não?

Oh, haven't you been waking up a bit either?

Não vai achando que eu vou ficar contente só com uma visitinha, não, tá?

Don't think I'm going to be happy just with a little visit, okay?

Eu quero ver o desenrolar dessa história

I want to see how this story unfolds.

Ai, mas agora antes de eu atender

Oh, but now before I answer

Deixa eu ir lá atrás ver como é que tá o cartaz

Let me go back there to see how the poster is.

Rapidinho

Quickly

Tchau

Bye

Ai, tá bom, tá bom

Oh, okay, okay.

Deixa eu ir lá logo

Let me go there soon.

Januário

January

Você por aqui

You here

Que surpresa boa

What a nice surprise!

Pois é, Samarica

Well, Samarica.

Eu tô aqui porque eu vim

I'm here because I came.

Quer dizer, eu tô aqui porque eu não desisto

I mean, I'm here because I don't give up.

Aliás, eu tô aqui porque eu existo

By the way, I'm here because I exist.

Você existe, olha que coisa maravilhosa, né?

You exist, look at that wonderful thing, right?

Ô, Samarica

Oh, Samarica

Eu fiz uma música pra você

I wrote a song for you.

Uma música pra eu?

A song for me?

Uh!

Uh!

Ai, Januário

Oh, Januário

Então toca pra eu ver

Then play it for me to see.

Eu toco sim, Samarica

I do play, Samarica.

Deixa eu só ajeitar as coisas aqui direitinho

Let me just straighten things out here properly.

Pera lá, vou só arrumar aqui, olha

Hold on, I'll just tidy up here, look.

Ai, Januário

Oh, Januário

Mas é uma música ou uma dança?

But is it a song or a dance?

Eu tô vendo você aqui chacoalhando essas pernas

I'm seeing you here shaking those legs.

Não, não, não, não, Samarica

No, no, no, no, Samarica.

É uma música mesmo

It's really a song.

A dança vem de brinde

The dance comes as a bonus.

Vamos lá, vou tocar pra você, olha

Come on, I'll play for you, look.

Eu vim a de longe pulando os barrancos

I came from afar, jumping over the ditches.

Eu aguentei os trânsitos, mas deu uma sede

I endured the traffic, but I got really thirsty.

Parei pra tomar água fresca na bica

I stopped to drink fresh water at the fountain.

Ai, ai, ai, ai, ai

Oh, oh, oh, oh, oh

Samarica

Samarica

Ah, mas sou eu!

Ah, but it's me!

Se você não percebe, eu vou dar a dica

If you don't notice, I'm going to give a hint.

Sei que não se faça bem desentendida

I know you're not playing dumb.

Não gosto da Chica, nem da Frederica

I don't like Chica or Frederica.

O que você tava decidindo contigo com as duas, então?

What were you deciding with the two of them, then?

Você não sabe, Samarica?

You don't know, Samarica?

O quê?

What?

A que as duas você gosta

Which of the two do you like?

Mas é?

But is it?

É, eu tava incentivando o amor das duas

Yeah, I was encouraging the love between the two.

Ah, então você tá perdoado, Jamar

Ah, so you are forgiven, Jamar.

Ai, ai, ai, ai, ai

Oh, oh, oh, oh, oh.

Samarica

Samarica

Ai, mas sou eu!

Oh, but it's me!

Mas se você comigo não fica

But if you don't stay with me

Aí me complica

That complicates things for me.

Ficou no meu canto pensando em titica

It stayed in my corner thinking about poop.

Ai, coitadinha!

Oh, poor thing!

Querendo ir embora pra Itapecerica

Wanting to leave for Itapecerica.

Vai, Danja, não é, Arnion?

Come on, Danja, right, Arnion?

Ai, ai, ai, ai, ai

Oh, oh, oh, oh, oh.

Samarica

Samarica

Ah, era mais sonhava

Ah, it was more of a dream.

Mas se juntinho nós dois ficar

But if we stay close together.

Te faço uma casa pra nós dois morar

I'll make you a house for us to live in.

Ai, ai, ai, ai, ai, ai

Oh, oh, oh, oh, oh, oh.

Era a mãe, faz mesmo

It was the mother, it really does.

Ouça é fуйте, Samarica

Listen, it’s f****, Samarica.

Você é a minha vida

You are my life.

Ai

Oh no

Ter-se é minha casa é minha vida

To have is my house is my life.

Logo, ser também é minha casa

Therefore, to be is also my home.

Deus é filósofo agora, ja Noar

God is a philosopher now, just like Noah.

E, é! She é filósofa

And, yes! She is a philosopher.

E tem mais, vai

And there's more, go ahead.

Preparo pro-cê uma baciada toda de ganjica

I'm preparing a whole bunch of ganja for you.

Ai, agora eu gostei

Oh, now I liked it.

Ai, ai...

Oh, oh...

Ai, ai, ai, ai, ai

Oh, oh, oh, oh, oh

Samarica

Samarica

Sou eu

It’s me.

Vai, Samarica

Go, Samarica

Agora em inglês

Now in English

Pra eu te mostrar que eu sou bilingue também

To show you that I am bilingual too.

Uai

Wow

Uai, uai, uai

Well, well, well.

Samarica

Samarica

Ai, eu acho que eu não entendi

Oh, I think I didn't understand.

I love you, Samarica

I love you, Samarica.

Ai, que lindo, Januário

Oh, how beautiful, Januário.

Viu

Saw.

Você não quer entrar um bocadinho?

Don't you want to come in for a little bit?

Você quer, Samarica

Do you want, Samarica?

Eu vim aqui pra isso

I came here for that.

Aliás, não só pra isso, mas isso é muito importante

By the way, not just for that, but that is very important.

Peraí que eu vou abrir a porta, então

Wait, I'm going to open the door then.

Pode entrar, Januário

You may come in, Januário.

Fica à vontade, viu

Make yourself at home, okay?

Dá licença aqui, Samarica

Excuse me here, Samarica.

O caso é seu, Januário

The case is yours, Januário.

Olha, do que tem não falta nada

Look, there's nothing missing from what you have.

E do que falta nem tem

And what is missing doesn't even exist.

Ah, mas pra mim tá bom demais, Samarica

Ah, but for me it's just fine, Samarica.

Você tendo aqui, pra mim já é

You being here is already enough for me.

Já tá de bom tamanho

That's already enough.

Você gostou da serenata que eu fiz pra você?

Did you like the serenade I made for you?

Se eu gostei, Januário

If I liked it, Januário.

Eu adorei

I loved it.

Você não aceita um cafezinho?

Would you like a little coffee?

Eu aceito, sim, Samarica

I accept, yes, Samarica.

De muito prazer

With great pleasure.

De muito bom grado

Willingly

Então eu vou lá atrás coar pra nós e já venho

So I will go back there to strain it for us and I'll be right back.

Obrigado, Samarica

Thank you, Samarica.

Ai

Oh no.

Mas eu sou muito encantado por essa mulher

But I am very enchanted by this woman.

A voz dela parece um cafuné

Her voice feels like a cuddle.

E ela tá indo fazer café

And she is going to make coffee.

Ai, meu Deus

Oh my God

E se o pai dela aparece por aqui?

And what if her father shows up around here?

Mãe, o homem é brabo

Mom, the man is fierce.

Se ele chega e me pega aqui

If he arrives and picks me up here.

Me engraçando pros lados da Samarica

Flirting with the Samarica side.

Ele não deixa pra menos, não

He doesn't hold back, no way.

Pega as ferramentas que ele carrega com ele

Take the tools that he carries with him.

Inchada, facão, serrote, chave de fenda

Swollen, machete, saw, screwdriver

Já sai tacando pra cima

I already went out throwing it up.

Fazendo malabarismo

Juggling

E acertando um de cada vez na minha orelha

And hitting one at a time on my ear.

Na minha cabeça, nos meus peitos

In my head, in my breasts.

Até nos meus badaldos

Even in my rattles.

Ai, eu que me quero

Oh, I want myself.

Tá aqui, se isso acontecer

It's here, if that happens.

Ele me pega, me estrupia de um jeito

He grabs me, he rapes me in a way.

Que já me enterra aqui mesmo

That already buries me right here.

Já me mata

It already kills me.

Eu vou bater as cachuletas

I'm going to beat the pecans.

Botar os paletó

Put on the suit jacket.

E vou ter que comer o mato pela raiz

And I'm going to have to uproot the weeds.

Ai, meu Deus do céu

Oh, my God in heaven.

Ai, eu sei que tá aí, Samarica

Oh, I know you're there, Samarica.

Ô, Januário

Oh, Januário

Sou eu

It's me.

É que eu lembrei que meu pai deixou um recadinho pra você

It's that I remembered my dad left a little message for you.

Mas o que o homem quer comigo?

But what does the man want with me?

Ele falou que você podia ficar à vontade

He said that you could feel free.

Pra tocar a viola dele

To play his guitar.

Que ele tanto tem zelo

That he cares for so much.

Mas o homem é bom, né, Samarica?

But the man is good, right, Samarica?

Mas é claro que meu pai é bom

But of course my father is good.

Ele carrega um punhado de bala no bolso

He carries a handful of bullets in his pocket.

Pra dar pras crianças

To give to the children.

Quando encontra na rua, né

When you meet on the street, right?

Ele oferece flor pras donzelas

He offers flowers to the maidens.

Faz até serenata pra elas

He even sings serenades for them.

Ai, eu não sei se faz

Oh, I don't know if it does.

Mas se faz, faz com essa viola aqui, né, Januário?

But if you're going to do it, do it with this guitar here, right, Januário?

Olha, Samarica

Look, Samarica.

Deixa eu ver

Let me see.

Mas é bonito o pinho do seu tunico, não?

But the pine of your tunic is nice, isn't it?

Ai, meu Deus do céu, Januário

Oh my God in heaven, Januário.

Você derrubou a viola do meu pai

You knocked over my father's guitar.

Ai, trupequei aqui, Samarica

Oh, I messed up here, Samarica.

Mas acho que não aconteceu nada, não

But I don't think anything happened, no.

Vamos ver

Let's see.

Eita, aconteceu sim, né?

Wow, it really happened, didn’t it?

Pera lá

Wait a minute

Resolvido, Samarica

Resolved, Samarica.

Ai, graças a Deus, Januário

Oh, thank God, Januário.

Então toca uma moda boa de nós ouvir, então

So play a good song for us to listen to, then.

Ou se toca, mulher

Either you play, woman.

Oi, amanhã é o som do alvorecer

Hi, tomorrow is the sound of dawn.

Ai, mas você é um verdadeiro poeta

Oh, but you are a true poet.

Quando chega a tarde

When the afternoon arrives

Nós quer descansar

We want to rest.

No arco das ruas

In the arch of the streets

Árvores, canário, arrojear

Trees, canary, to plummet.

Pra não amolecer

To not weaken.

E a noite esperar

And the night waits.

Água pra ferver

Water to boil

E o café voar

And the coffee flies

Se você vem com a fé

If you come with faith

Eu também acredito

I also believe.

Ai, nós segue bem

Oh, we're doing well.

Ou são bem-vindos

Or they are welcome.

Salve São Benedito

Hail Saint Benedict

Se o café tá bom

If the coffee is good

Quenta o coração

Warm up the heart.

Ai, nós vai festar

Oh, we are going to party.

É com São João

It's with Saint John.

Ai, mas tem coisa mais boa

Oh, but there's something better.

Que é uma festa de São João

What is a Saint John's party?

Se o café tá amargo

If the coffee is bitter

De fazer careta

To make a face

É de arrepiar

It's chilling.

Os pelos da Antonieta

Antonieta's hair

Para, Januário!

Stop, Januário!

Se o café tá raro

If the coffee is scarce

Nós não nega o regalo

We do not deny the gift.

Nós toca a viola

We play the guitar.

É com São Gonçalo

It's with Saint Gonçalo.

Ou ser abençoado por São Gonçalo, Januário

Or be blessed by Saint Gonçalo, Januário

Se é pra acordar cedo

If it's to wake up early.

Pra viver sem medo

To live without fear

Tome logo um dedo

Take a finger right away.

Junto de São Pedro

With Saint Peter

Salve São Pedro

Hail Saint Peter

Se o café tá bom

If the coffee is good.

É de espantar o urubu

It's astonishing the vulture.

Fartando a xícara

Filling the cup

Nós toma no copo

We drink from the glass.

Ai, onde é a velha de tomar?

Oh, where is the old lady going?

Ô, Samarico, esse verso é especialmente pro senhor

Oh, Samarico, this verse is especially for you.

Se você tá com a fé

If you have faith

Dê saída em bro

Give it a shot, bro.

Pra arrumar casol

To fix the house.

Pede pra Santo Antônio

Ask Santo Antônio.

Ai, o mar sabe o seu, Januário

Oh, the sea knows yours, Januário.

É de espantar o urubu

It's astonishing the vulture.

Se você tá com a fé

If you have faith

Quando chega a tarde

When afternoon comes

Nós quer descansar

We want to rest.

No arco das árvores

In the arch of the trees

Os canarinho a gorjear

The canaries chirping.

Pra não amolecer

So it doesn't get soft.

E a noite esperar

And the night waits.

Água pra ferver

Water to boil

E o café boa

And the coffee is good.

Ai, mãe, que boniteza, Januário!

Oh, mother, how beautiful, Januário!

Agora tome aqui seu café

Now here, have your coffee.

Antes de esfriar, né?

Before it cools down, right?

Oi, obrigado, Samarico

Hi, thank you, Samarico.

Vai ao aroma da terra

It goes to the aroma of the earth.

Ô, Januário

Oh, Januário

Você gosta de tomar café de pé?

Do you like to drink coffee standing up?

Uai, nunca avaliei a diferença, não, Samarico

Well, I've never assessed the difference, no, Samarico.

Tomar de pé, tomar deitado

Take standing, take lying down.

Tomar sentado, essas coisas

Take it sitting down, those things.

Ai, Januário, é que é dos pés

Oh, Januário, it's just about the feet.

Daqui do sítio

From here at the site.

Ei, Samarico

Hey, Samarico

Mas sendo dos pés do sítio

But being from the feet of the place

Tá bom demais, né?

It's really good, isn't it?

Mas como não haveria de tá bom, né, Januário?

But how couldn't it be good, right, Januário?

Fui eu mesmo que plantei o grãozinho

I was the one who planted the little seed.

E quando deu o tempo eu colhi

And when the time came, I harvested.

Eu torri, eu moí

I toasted, I ground.

E agora você tá aqui bebendo meu café

And now you are here drinking my coffee.

Ai, Samarico

Oh, Samarico.

Não é de hoje que você é aprendado

It's not new that you are a learner.

Desse jeito, né?

Like this, right?

Vem aqui um pouquinho, vem

Come here for a little bit, come.

Ai, peraí, Januário

Oh, wait, Januário.

Deixa eu abrir essa janela aqui

Let me open this window here.

Que me deu um calorão agora

That gave me a real sudden heat.

Ai, você é aprendada mesmo, Samarico

Oh, you are really learned, Samarico.

Desde que você era pequenininha

Since you were little.

Que você era barrigudinha, lembra?

That you were chubby, remember?

Ai, Januário, eu nunca fui barrigudinha

Oh, Januário, I was never chubby.

Não foi, mas era

It wasn't, but it was.

E sabe lá o que te espera, né?

And who knows what awaits you, right?

Ara

Ara

Você vivia fazendo estripulia

You were always up to mischief.

Mas também, e que outro jeito que seria?

But also, what other way could it be?

Descortir da natureza é que você não ia

Uncovering nature is that you weren't going to.

Se os cupinzeiros do mato tudo

If the termite mounds of the wilderness all

Pedia pro CC Ventania

I asked for CC Windstorm.

Você ia

You were going.

Se as árvores tudo pedia pro CC Passarinho

If the trees were asking everything for CC Passarinho

Você subia nos gaios

You climbed on the seagulls.

Trepava de um pulo

He/She jumped up.

Outro, passava o dia

Another, spent the day.

Tem vez que até caía, né?

There are times when I even fell, right?

Lembra, Samarico?

Do you remember, Samarico?

Ai, ai, ai

Oh, oh, oh

E os caminhos pro meio das matas

And the paths through the woods

Onde tem aqueles arcos de cipó

Where are those vine arches?

Os arcos de cipó te pediam pra ser jaguatirica

The vine arches asked you to be a jaguarundi.

Como que é a jaguatirica, Samarico?

What is the jaguarundi like, Samarico?

Cara, Januário, eu não lembro

Dude, Januário, I don't remember.

Mas você imitava Taricó

But you were imitating Taricó.

Igualzinho é que nem

Just like it's the same as

Faz aí pra neve

Do it for the snow.

Ai, tá bom, vai

Oh, fine, go ahead.

E feito o jaguatirico

And it's done the jaguarundi.

Você sartava de um lado pro outro

You jumped from side to side.

Dos arcos de cipó

Of the vine arches

Ia costurando as matas

She was sewing the woods.

Atravessando as pinguelas

Crossing the wooden bridges

Até chegar no topo da cachoeira

Until reaching the top of the waterfall.

Sem mais delongas

Without further ado

Você já ia tirando a roupinha, né?

You were already about to take off your clothes, right?

Ai, ai, ai, ai, ai

Oh, oh, oh, oh, oh

Samarica

Samarica

Para, Januário

Stop, Januário

Mas eu não rebolo pra tirar a roupa desse jeito, hein, não?

But I don't wiggle to take off my clothes like that, do I?

Você não rebola, mas eu rebolo, minha

You don't shake it, but I shake it, my dear.

Me deixa

Leave me alone.

Deixo? Na verdade, eu até prefiro

Shall I leave? Actually, I even prefer it.

Ai, tá aí sem se fazer de rogar

Oh, there you are without putting it off.

Você olhava pra um lado, pro outro

You looked one way, then the other.

Sartava lá de cima

It was raining up there.

Explodia de alegria naquela água toda

I exploded with joy in all that water.

Era uma beleza

It was a beauty.

Uma verdadeira integração

A true integration

Com a natureza

With nature

Ai, Samarico

Oh, Samarico

É desde pequeno também que eu te digo

I have been telling you since I was little.

Você devia mesmo ir embora com o circo

You really should leave with the circus.

Ai, já pensou, Januário?

Oh, have you thought about it, Januário?

Pensa só

Just think.

Aquelas caravanas

Those caravans

Com as carrocinhas de malabarca

With the juggling carts

Ai, que lindos

Oh, how beautiful!

Ilusionistas

Illusionists

Os trapezistas

The trapeze artists

As bailarinas

The ballerinas

Os paiás

The parents

E esses são meio esquisitinhos, né, Januário?

And those are kind of strange, right, Januário?

Mas imagina eles chegando

But imagine them arriving.

Cada final de semana numa cidade diferente

Every weekend in a different city.

Ai, que sonho

Oh, what a dream!

Apresentando um espetáculo

Presenting a show

Pra toda a família

For the whole family

Sonho mais maravilhoso

Most wonderful dream

Servindo macarrão com pipoca

Serving pasta with popcorn.

Pra nós comer

For us to eat

Ai, Januário, não estraga o meu sonho

Oh, Januário, don't ruin my dream.

Macarrão?

Pasta?

Com pipoca?

With popcorn?

Mas é uma das delícias da culinária contemporânea, Samarico

But it is one of the delights of contemporary cuisine, Samarico.

Porque é gourmet, né?

Because it's gourmet, right?

A mistura de textura

The mixture of texture

A pipoca, ela é crocantinha

The popcorn, it is crunchy.

E o macarrão é molinho

And the pasta is soft.

É, vai catar coquinho que é mais durinho, então

Yeah, go pick some coconuts because they're tougher, then.

Mas pensa você, Samarica

But think about it, Samarica.

Sendo uma artista internacionalmente reconhecida

Being an internationally recognized artist

Viajando

Traveling

Esse mundo inteiro

This whole world

Ah, mas você não iria não, né, Samarica?

Ah, but you wouldn't go, would you, Samarica?

Não?

No?

É que você gosta mesmo do jeito que o sol nasce

It's just that you really like the way the sun rises.

Aqui no nosso lugar

Here in our place

Gosto?

Do I like it?

Gosto, Januário

I like it, Januário.

Gosta das nossas matas, das nossas florestas?

Do you like our woods, our forests?

Gosto também

I like it too.

Você gosta mesmo é da nossa terra

You really like our land.

Ai, Januário, não é da terra

Oh, Januário, he is not from the land.

Da terra que eu gosto, não, né?

From the land that I like, not really, right?

Ah, mas se não é da terra

Ah, but if it's not from the land

Do que é que você gosta?

What do you like?

Ai, é de algo que tem em cima da terra

Oh, it's something that is on top of the earth.

Olha só

Look at that.

E eu aqui de pé em cima da terra

And I here standing on the ground.

Ai, Januário

Oh, Januário

Eu gosto doce

I like sweet.

Doce de abóbora

Pumpkin candy

Que eu fiz pra nós comer

What did I make for us to eat?

Eita

Wow

Ah, que interessante, Samarica

Ah, how interesting, Samarica.

Ai, peraí que eu vou lá buscar, Januário

Oh, wait, I'm going to get it, Januário.

Olha aqui, que belezura

Look here, what beauty.

Ah

Ah

Mas que cara é essa?

But what kind of face is that?

Ah, não é nada não, Samarica

Oh, it's nothing, Samarica.

Me deu um ciricotico aqui, de repente

I suddenly got a panic attack here.

Acho que eu vou chegando, viu?

I think I'm going to be arriving, you know?

Mas como assim, Januário?

But what do you mean, Januário?

Não vai nem experimentar um bocadinho?

Aren't you even going to try a little bit?

Ah, acho que não vai estar dando não, Samarica

Ah, I don't think it's going to work out, Samarica.

É, tá?

Yeah, okay?

Tá bom

Okay.

Se você não quer meu doce, saiba que tem quem queira

If you don't want my sweet, know that there are those who do.

Ah, é, Samarica?

Oh, is it Samarica?

Mas quem há de ser esse quem?

But who is this 'who'?

Ai, como se você não soubesse

Oh, as if you didn't know.

Que o Alan vive aqui, rodeando o sítio do meu pai

That Alan lives here, surrounding my father's property.

Mas que Alan, Samarica?

But what Alan, Samarica?

Uai, da família Brado

Well, from the Brado family.

Ah, o Alan Brado

Ah, Alan Brado

Aquele pintor de rodapé

That baseboard painter.

Eu vou guardar o doce aqui, Januário

I will keep the candy here, Januário.

Quem sabe o Alan não pinta por aí, né?

Who knows, maybe Alan will show up around here, right?

Não, não, não, Samarica

No, no, no, Samarica.

Tô brincando, Samarica

I'm just kidding, Samarica.

Eu quero um pedaço desse doce, sim

I want a piece of that candy, yes.

Ai, Januário, eu sabia

Oh, Januário, I knew it.

que você ia querer

what you would want

Tá aqui, ó

Here it is, look.

Oi, a Samarica

Hi, the Samarica

É do Cristalindo

It's from Cristalindo.

Vou provar, vou provar, deixa eu ver

I'll prove, I'll prove, let me see.

Nossa senhora

Our lady

Mas tá bom demais, Samarica

But it's really great, Samarica.

Do céu, mas de onde que vem essa bórbora?

From the sky, but where is this bórbora coming from?

É daqui do sítio mesmo

It's from right around here.

Oi, foi você mesmo que plantou?

Hi, was it you who planted it?

A bórbora não precisa nem plantar

The bórbora doesn't even need to plant.

Nasce da cobosteira mesmo

It comes from the cobosteira itself.

Ai, que coisa, nasce da bosta

Oh, what a thing, it comes from the crap.

E não come do mesmo jeito, né?

And you don't eat the same way, do you?

Mas quem que falou que nasce da bosta, Januário?

But who said that it comes from crap, Januário?

Você que falou aí, que nasceu da combosteira

You who spoke there, who was born from the compost heap.

Mas então, nasceu da combosteira, não da bosta

But then, it was born from the compost bin, not from the manure.

Meu, o que que tem na combosteira, Samarica?

Dude, what's in the composter, Samarica?

Combosto

Combustion

Olha, nasce do combosto

Look, it comes from the compost.

E nem pega o gosto, Samarica

And it doesn't even taste good, Samarica.

Ai, Januário

Oh, Januário

Para com suas graças

Stop with your antics.

E me diz se você gostou do doce

And tell me if you liked the candy.

Ah, eu gostei, Samarica

Ah, I liked it, Samarica.

Tá bom demais

It's so good.

Mas particularmente aqui entre nós

But particularly here among us

A gente podia fazer uma coisinha um pouquinho mais quente, né?

We could do something a little hotter, right?

Ai, será, Januário?

Oh, will it be, Januário?

Pro dente?

Per tooth?

Pro dente não, Samarica

Not for tooth, Samarica.

É pra guela mesmo, ó

It's really for the throat, look.

Quando seu pai não chega, né?

When your father doesn't arrive, right?

Vamos tomar aquela cachaçinha dele

Let's have some of his cachaça.

Ai, Januário, é disso que você tá falando?

Oh, Januário, is this what you’re talking about?

Ah, então vamos, vai

Ah, so let's go, come on.

Oba, Samarica

Yay, Samarica!

Olha aqui, amarvada

Look here, darling.

Vou servir nós

I will serve us.

Vai servindo, Samarica

Keep serving, Samarica.

Que eu vou puxando a reza

That I will be leading the prayer.

Benzo que te benzo que te benzerei

I bless you, I bless you, and I will bless you.

Daqui pra trás não bebo mais

From here on back, I won't drink anymore.

Daqui pra diante bebo bastante

From now on, I'll drink a lot.

O pinga não seja o que é o que é

The pinga is not what it is what it is.

Não seja besta

Don't be silly.

Não desça pelo estômago, mas suba pela cabeça

Don't go down by the stomach, but rise by the head.

Dizem que a pinga mata

They say that cachaça kills.

Pouco a pouco, lentamente

Little by little, slowly

Por isso não largo dela, pra não morrer de repente

That's why I don't let go of her, so I don't die suddenly.

Saúde, Samarica

Cheers, Samarica.

Saúde, Januário

Health, Januário

Oh, cachaça boa mesmo, né, Samarica?

Oh, really good cachaça, isn't it, Samarica?

Deu até vontade de tocar uma moda

I even felt like playing a tune.

Dá licença aqui, pegar a viola do seu tunique de novo

Excuse me here, to take your tunique's guitar again.

Com cachaça boa

With good cachaça.

A minha língua sorta

My tongue slips.

Pra jantar

For dinner

Pra juntar os versos

To bring together the verses.

Pra cuir na horta

To take care of the garden.

Uma rima boa

A good rhyme

Que abre as portas

That opens the doors

Do meu coração

From my heart

Isso é que me importa

That's what matters to me.

Ah, o que importa é isso aqui, ó

Ah, what matters is this here, look.

Vem aqui, Januário

Come here, Januário.

Ai

Oh no

Esse é o barulho do cicatriz

This is the sound of the scar.

Mas que cicatriz, Samarica?

But what scar, Samarica?

O escorpião

The scorpion

O esporte do meu pai, Januário

My father's sport, Januário.

Ai, vamos dar o pé daqui, homem

Oh, let's get out of here, man.

Ai, meu coração

Oh, my heart.

Ai, Samarica

Oh, Samarica

Mas se você fala pra mim

But if you tell me

Muta nessa porca

Move that pig.

Vamos viajar sem bordo

Let's travel without a ticket.

Eu vou

I am going.

Vambora, antes que eu vire a cicatriz

Let's go, before I become the scar.

Música

Music

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.