Na cozinha com Vó Lucimar

Paloma Amaro

Conclave Amaro

Na cozinha com Vó Lucimar

Conclave Amaro

Eu me chamo Lucimar Amaro Souza Martins, com muito orgulho sou a vovó da Paloma.

My name is Lucimar Amaro Souza Martins, and I am very proud to be Paloma's grandmother.

A vida nossa, como disse a minha irmã Dagmar, não foi fácil.

Our life, as my sister Dagmar said, was not easy.

A diferença de idade minha com ela é um ano e um mês.

The age difference between her and me is one year and one month.

Quando ela nasceu, eu ainda não andava.

When she was born, I still couldn't walk.

Minha mãe cuidou da gente como se fosse gêmeas.

My mother took care of us as if we were twins.

Vocês vestiam igual, parecido?

Did you dress alike, similarly?

Não vestia porque não comprava tecido que dava.

I didn't wear it because I didn't buy fabric that would work.

Às vezes sim, às vezes não.

Sometimes yes, sometimes no.

Então, era muita luta.

So, it was a lot of struggle.

A gente foi criada com muita dificuldade, mas graças a Deus ele cuidou de nós.

We were raised with a lot of difficulty, but thanks to God He took care of us.

E assim, a gente morou em várias fazendas.

And so, we lived on several farms.

Eu nasci, ela também nasceu em Minas.

I was born, she was also born in Minas.

Lá no Triângulo Mineiro, mas muito cedo, com 4 anos de idade, a gente mudou para Unaí,

There in the Triângulo Mineiro, but very early, at 4 years old, we moved to Unaí,

que fica pertinho de Brasília, e aí não era fácil.

which is close to Brasília, and it wasn't easy there.

Como ela disse, a gente cuidava muito, criava muito galinha, porco,

As she said, we took care of a lot, raised many chickens, pigs,

e levava comida na lavoura, para os peões.

and she took food to the field for the laborers.

Lavava roupa longe, nos riachos.

I washed clothes far away, in the streams.

Muito difícil, carregava na cabeça.

Very difficult, it weighed on my mind.

Até...

Until...

A água atravessava os baldes nos ombros e subia as ladeiras.

The water was flowing through the buckets on the shoulders and climbing up the slopes.

Acho que ficou todo mundo com problema de coluna por isso, né?

I think everyone ended up with back problems because of that, right?

Aí, a infância foi muito difícil.

There, childhood was very hard.

Eu nunca gostei de brincar com as bonecas.

I never liked playing with dolls.

Eu gostava de fazer as roupas das bonecas, né?

I used to like making clothes for the dolls, right?

Minha mãe tinha uma maquininha daquela de...

My mother had one of those little machines for...

A gente tem que controlar a costura só com a mão.

We have to control the sewing only with our hands.

E a outra mão direita na munhequinha da máquina, né?

And the other right hand on the little wrist of the machine, right?

Aí, eu costurava as roupinhas de boneca.

There, I used to sew the doll clothes.

Eu tinha oito anos.

I was eight years old.

Já há sete, oito anos, eu já fazia as roupinhas das bonecas para as amigas.

For seven or eight years now, I was already making doll clothes for my friends.

Na máquina?

In the machine?

Na máquina.

In the machine.

E aí, foi muito tempo eu costurando essa máquina.

Hey, it took me a long time to sew with this machine.

Depois, eu comecei a costurar para o povo de casa.

Then, I started sewing for the people at home.

Eu punha a roupa em cima do tecido e cortava pela medida,

I placed the fabric on top of the cloth and cut it to size.

porque não tinha quem ensinasse, né?

because there was no one to teach, right?

Não tinha...

There wasn't...

Minha mãe não costurava, só consertava roupa.

My mother didn't sew, she only repaired clothes.

E, então, a gente...

And then, we...

Eu comecei a costurar muito cedo.

I started sewing very early.

Costurava para as vizinhas tudinho.

She sewed everything for the neighbors.

Depois, aprendi...

Later, I learned...

Desmanchei uma calça de homem e, por ela, eu cortava

I dismantled a man's pair of pants and, because of it, I was cutting.

e olhava na outra como que era as costuras.

and I looked at the other to see how the seams were.

Hoje, eu agradeço muito a Deus de ver, assim,

Today, I am very grateful to God to see, like this,

o tanto que as meninas têm a oportunidade de aprender as coisas.

how much the girls have the opportunity to learn things.

Bordado, curso de tudo tem, né?

Embroidery, there is a course for everything, right?

De costura.

Of sewing.

E a gente não teve essa oportunidade.

And we didn't have that opportunity.

Aprendeu sozinha?

Did you learn by yourself?

Aprendi sozinha.

I learned by myself.

E, graças a Deus, eu não tenho inveja de costureira boa, de alta costura.

And, thank God, I am not jealous of a good seamstress, of haute couture.

Aí, quando eu tinha 15 anos, eu fui para Brasília,

So, when I was 15 years old, I went to Brasília,

para casa da minha tia.

to my aunt's house.

Fiquei lá dois meses.

I stayed there for two months.

Ela costurava para as mulheres lá do Congresso Nacional.

She sewed for the women at the National Congress.

Que tia era essa, vó?

Which aunt was that, grandma?

A tia Luzia.

Aunt Luzia.

Ah, a tia Luzia, que casou com um vestido midi bonito.

Ah, Aunt Luzia, who got married in a beautiful midi dress.

Aí, eu fui para a casa dela fazer tratamento,

So, I went to her house to get treatment,

mas eu era muito tímida.

but I was very shy.

Não gostava de ficar perguntando ela, porque ela era muito apertada,

I didn't like to keep asking her because she was very uptight.

mas eu ficava prestando atenção.

but I kept paying attention.

Ela tirar medida nas mulheres, fazer o molde no papel.

She takes measurements of the women, makes the pattern on paper.

Aí, eu pensava até ali.

There, I was thinking up to that point.

Eu estava pensando que eu era costureira, né?

I was thinking that I was a seamstress, right?

Mas aí, quando eu vendo ela assim, fazer, experimentar nas mulheres,

But then, when I see her like this, doing, experimenting on women,

fazer as medidas certinhas, aí eu não perguntava nada, mas aprendi, né?

take the exact measurements, then I wouldn't ask anything, but I learned, right?

Observando.

Observing.

Aí, cheguei em casa e falei,

There, I got home and said,

agora que eu sou costureira.

now that I am a seamstress.

Tinha um curso intensivo?

Was there an intensive course?

Aí, eu já fazia os moldes, tirava as medidas, fazia os moldes.

There, I would already make the patterns, take the measurements, make the patterns.

Aí, depois ela até brigou comigo.

Then, later she even fought with me.

Quando ela foi na nossa casa, que ela viu minhas costuras,

When she came to our house and saw my sewing,

que eu contei a história, né?

That I told the story, right?

Que foi só observando ela fazer.

I was just watching her do it.

Ela, por que que você não me falou isso, minha filha?

She, why didn’t you tell me this, my daughter?

Que eu tinha te ensinado.

That I had taught you.

Mas eu, preocupada que ia atrapalhar ela.

But I was worried that I would disturb her.

Atrapalhar.

To hinder.

Mas não perguntava, né?

But you didn't ask, right?

E assim foi.

And so it was.

Aí, casei muito cedo.

Well, I got married very young.

Não tinha nem 17 anos, porque na roça estudava muito pouquinho, né?

I was not even 17 years old, because in the countryside I studied very little, right?

Igual minha irmã me falou, que o meu pai que arrumou uma professora pra ficar em casa,

Just as my sister told me, it was my father who found a teacher to stay at home.

ela ficava até...

she would stay until...

Ela ficou só três meses.

She stayed for only three months.

Na sexta-feira, ela ia embora pra casa dela e voltava terça.

On Friday, she was going home and would return on Tuesday.

Então, assim, foi milagre de ter aprendido um pouquinho, né?

So, it was a miracle to have learned a little bit, right?

Quando foi com...

When it was with...

Antes dos 17 anos, eu já me casei.

Before turning 17, I was already married.

Hoje, eu aconselho que as meninas não devem casar novinha.

Today, I advise that girls should not marry young.

Tem que estudar, né?

You have to study, right?

Porque tem oportunidade.

Because there is opportunity.

Aí, casei com 17 anos.

So, I got married at 17 years old.

Tive três filhos, graças a Deus.

I had three children, thank God.

E assim, aí a vida foi melhorando.

And so, life started to get better.

A gente...

We...

Quando nós casamos, nós não tínhamos nem uma bicicleta.

When we got married, we didn't even have a bicycle.

Mas ele muito trabalhador.

But he is very hardworking.

E eu também.

Me too.

Aí, a gente foi adquirindo as coisinhas, né?

So, we started acquiring the little things, right?

Graças a Deus.

Thank God.

A gente criava muita galinha, né?

We raised a lot of chickens, didn't we?

Eu engordava porco, quando foi melhorando a situação.

I was fattening a pig when the situation started to improve.

Aí, quando eu...

There, when I...

O marido ia pra cidade resolver as coisas,

The husband was going to town to sort things out,

que um porco machucava a perna,

that a pig was hurting its leg,

eu matava, sapecava, abria, fritava, sangrava o porco, tudo.

I killed, scorched, opened, fried, and bled the pig, everything.

Eu que arrumava tudinho, né?

I was the one who tidied everything up, right?

E aí, hoje, eu não dou conta mais que eu trabalhei demais, né?

Hey, today I can't handle it anymore because I've worked too much, right?

Os ombros, hoje, tudo tem desgaste.

The shoulders, today, everything is worn out.

Os joelhos...

The knees...

Mas ainda trabalho muito, né?

But I still work a lot, right?

Trabalha mesmo.

It really works.

Da costura até hoje, pelo menos alguma coisa pras netas.

From sewing to today, at least something for the granddaughters.

Hoje, eu tenho um monte de máquina.

Today, I have a lot of machines.

Eu fico lembrando, quando eu costurava naquela maquininha,

I keep remembering when I used to sew on that little machine,

chuliava tudo à mão, bem miudinho.

she chopped everything by hand, very finely.

Caseava, pregava os botão.

She peeled cassava, stitched the button.

Não tinha máquinas boas.

There were no good machines.

Hoje, eu tenho as máquinas boas e já não tô dando conta.

Today, I have the good machines and I'm still not managing.

E...

And...

Então, é desse jeito.

So, that's the way it is.

Aí, quando...

There, when...

A gente já tinha...

We already had...

Aí, nós mudamos pro Pará, né?

Then, we moved to Pará, right?

Que hoje estamos aqui, né?

That we are here today, right?

Logo quando nós chegamos aqui, com sete anos,

Right when we arrived here, at seven years old,

meu marido faleceu.

my husband passed away.

Foi muito sofrimento, muita luta.

It was a lot of suffering, a lot of struggle.

E aí, depois mais sete anos, o meu filho faleceu.

And then, after another seven years, my son passed away.

Fiquei só com dois.

I ended up with only two.

Que hoje é a Sueli e o Ivan, né?

So today it's Sueli and Ivan, right?

Então, foi muita luta.

So, it was a lot of struggle.

Depois que eu fiquei viúva, depois de dez anos, eu me casei de novo.

After I became a widow, after ten years, I got married again.

Fiquei viúva com quarenta anos.

I became a widow at forty.

Aí, com cinquenta e um, eu me casei de novo.

Then, at fifty-one, I married again.

Já vai fazer...

It will already be...

Tá com quinze anos.

She is fifteen years old.

Passou rápido.

It went by quickly.

As netas, os netos, tudo participou do casamento.

The granddaughters, the grandsons, everyone participated in the wedding.

Tudo pequenininha entrando no meu casamento.

Everything tiny coming into my wedding.

Foi a maior farra.

It was the biggest party.

Hoje tá com...

Today is...

Agora tá com quinze anos que eu me casei de novo.

Now it's been fifteen years since I got married again.

Muito feliz, graças a Deus.

Very happy, thank God.

E tenho uns netos maravilhosos.

And I have some wonderful grandchildren.

Tem cinco...

There are five...

Cinco netos, né?

Five grandchildren, right?

Seis.

Six.

Cinco meninas e um menino.

Five girls and one boy.

Tudo já estudando.

Everything is already studying.

Uns formados, outros estão perto de formar.

Some have graduated, others are close to graduating.

Então, eu tive uma vida muito difícil enquanto era criança, adolescente.

So, I had a very difficult life while I was a child, a teenager.

Mas, graças a Deus, hoje eu sou muito feliz.

But, thanks to God, today I am very happy.

Só tenho que agradecer a Deus.

I can only thank God.

A mãe sempre fala como os vizinhos eram importantes, né?

Mom always talks about how important the neighbors were, right?

Pra tudo.

For everything.

Os vizinhos participavam muito da vida de vocês na roça.

The neighbors were very involved in your life in the countryside.

Até hoje, a gente, quando vem pra cidade, a gente estranha, né?

Until today, when we come to the city, we find it strange, right?

Porque na fazenda, se a gente matava um porco, mandava um pedacinho pra cada vizinho, né?

Because on the farm, if we killed a pig, we would send a little piece to each neighbor, right?

Ia a metade do porco pra dar pros vizinhos.

I was going to give half of the pig to the neighbors.

Mas todo dia recebia também um pedaço.

But every day he also received a piece.

Fazia doce, mandava pros vizinhos.

I used to make sweets and send them to the neighbors.

Biscoito.

Cookie.

Tudo que a gente fazia, a gente mandava um pratinho pra vizinha, né?

Everything we did, we would send a little dish to the neighbor, right?

Podia ser pertinho ou longe.

It could be nearby or far away.

Mas aí, toda semana, a gente tava recebendo também um prato de carne,

But then, every week, we were also receiving a meat dish,

doce, biscoito.

sweet, cookie.

Então, a gente compartilhava tudinho.

So, we shared everything.

As verduras da horta.

The vegetables from the garden.

As verduras.

The vegetables.

E o trabalho, ele ajudava também?

And did he help with the work too?

Ajudava.

It helped.

Eu também esqueci de falar que a gente fazia, trabalhava com algodão, né?

I also forgot to mention that we used to work with cotton, right?

Tinha que preparar o algodão pra fazer a linha, fazia tudo.

I had to prepare the cotton to make the thread, I did it all.

Eu tenho uma roda até hoje aqui.

I still have a wheel here today.

Tem muita coisa daquela época que eu guardei.

There’s a lot from that time that I kept.

De teatro.

From theater.

Quando eu me casei com 17 anos,

When I got married at 17 years old,

quando eu tinha 7 anos, eu tinha 16 coxas,

when I was 7 years old, I had 16 thighs,

que foi eu que fiei, que fiz as linhas, que tecia.

It was I who knitted, who made the lines, who wove.

Eu era magrinha e fraquinha e ainda ajudava a vizinha a tecer minhas coxas.

I was skinny and weak and I still helped the neighbor to weave my thighs.

Fazia tudinho as coisas em casa, os bordadinhos.

I did everything at home, the little embroideries.

Hoje é fácil demais, né?

Today is too easy, isn’t it?

Faz o chá de panela, o chá de casaco e ganha todas as coisas, né?

You throw a bridal shower, a sweater shower, and you get all the things, right?

Naquele tempo, esse tipo de coisa a gente não ganhava.

Back then, we didn't get that kind of thing.

Ninguém tinha esse costume, né?

No one had that habit, right?

A gente tinha que fazer.

We had to do it.

A gente tinha que casar e ter a caixa, o baú de enxoval.

We had to get married and have the box, the trousseau chest.

Sim, isso é um costume até hoje, né?

Yes, that's a custom even today, right?

Quando uma mulher da família vai casar, a gente faz...

When a woman from the family is getting married, we make...

Tem um baú e a gente faz o baú do enxoval.

There is a trunk and we make the trunk for the layette.

Mesmo que a gente compre umas coisinhas.

Even if we buy a few little things.

Eu lembro que quando a Nilza, minha irmã adotiva, casou, mais velha,

I remember that when Nilza, my adopted sister, got married, older,

a gente botou, a gente montou o baú com o enxoval todo dela.

We put together, we assembled the trunk with all her trousseau.

É uma tradição que a gente tenta manter de um jeito novo, mais prático, mas ainda mantém.

It is a tradition that we try to maintain in a new, more practical way, but we still keep it.

Eu tenho baú.

I have a chest.

Eu tenho baú aí que meu pai fez para mim.

I have a chest that my father made for me.

Eu tinha 13 anos.

I was 13 years old.

Está perfeita, né?

It's perfect, isn't it?

O biso Antônio, né?

Great-uncle Antônio, right?

Ele fazia tudo com aquelas ferramentinhas, manual, enxozinha.

He did everything with those little tools, manual, small hoe.

Todas as ferramentas, pouquinhas, mas manual.

All the tools, very few, but manual.

Mas nunca...

But never...

Hoje eu estou com 67 anos e eu tinha 13 anos.

Today I am 67 years old and I was 13 years old.

Ela vai ficar para o tataraneto, não vai ter fim.

It will last for the great-great-grandson; it will have no end.

Vai.

Go.

Porque é bem feita, né?

Because it's well done, right?

Madeira boa lá de Minas.

Good wood from Minas.

E...

And...

Então, a gente...

So, we...

Tem saudade, assim, tem muita coisa que a gente tem saudade, né?

We miss a lot of things like that, right?

Aí minha mãe, assim, o que a gente achava mais difícil, porque comprava roupa só na colheita, né?

Then my mother, like, what we found most difficult, because we only bought clothes during the harvest, right?

Aí quando tirava os mantimentos para casa, para o despeso, o que sobrava vendia, né?

So when you took the supplies home, for the expenses, what was left over you sold, right?

Para comprar algumas coisinhas.

To buy some little things.

Aí a gente ficava...

Then we would stay...

Hoje o ano está passando tão rápido.

Today the year is passing so quickly.

Naquela época falava assim, não, só o ano que vem.

At that time, I would say like this, no, only next year.

A gente chorava, porque o ano que vem demorava demais.

We cried because next year took too long.

Aí minha mãe...

There my mother...

Eu me lembro como hoje.

I remember it like today.

Minha mãe comprou uma vez um chitão de fazer lençol e a gente estava sem roupa, né?

My mother once bought a fabric to make sheets, and we were out of clothes, right?

Eu e minha irmã da Guimarães.

My sister and I from Guimarães.

Aí ela pegou aquele chitão.

Then she took that chitão.

Hoje usa muito, bem estampadão.

Today it is used a lot, very patterned.

Mas naquela época não usava, né?

But back then you didn't use it, right?

Aí ela fez os vestidinhos, mandou fazer os vestidos para nós daquele chitão.

Then she made the little dresses, had the dresses made for us from that fabric.

Aí foi para as duas, né?

Then it was for both, right?

Aí nós achamos a coisa melhor do mundo.

Then we found the best thing in the world.

Vestir aqueles vestidos.

Wearing those dresses.

Bem floridão de chitão de lençol.

Well flowery with bed sheet chitão.

Mas a gente era feliz mesmo assim, né?

But we were happy anyway, right?

Com pouco que tinha era muito feliz.

With little that he had, he was very happy.

E a senhora já comentou também sobre a mudança de vocês aqui para o Pará, né?

And you have also mentioned about your move here to Pará, right?

Essa mudança eu acho ela muito interessante, porque veio a família toda.

I find this change very interesting because the whole family came.

Quantos caminhão que veio de Minas aqui para o Pará?

How many trucks came from Minas to Pará?

Os dois caminhão.

The two trucks.

Dois caminhão.

Two trucks.

E era para a fazenda, tinha cachorro, tinha tanta coisa.

And it was for the farm, there were dogs, there were so many things.

E vocês trouxeram tudo assim da fazenda?

And did you bring everything like that from the farm?

Tudo.

Everything.

E os animais, os bichos lá vocês venderam?

And the animals, the creatures, did you sell them there?

Venderam para comprar aqui, né?

They sold to buy here, right?

Foi o vô Zé que decidiu, né?

It was Grandpa Zé who decided, right?

Seu marido na época, que é meu avô.

Your husband at the time, who is my grandfather.

E ele que decidiu vir.

And he is the one who decided to come.

Veio ele e ele trouxe uns parentes também, não foi?

He came and he brought some relatives too, didn't he?

Sou irmão dele, que já faleceu também, né?

I am his brother, who has also passed away, right?

Que é o marido da Yolanda.

What is Yolanda's husband?

Aí veio meu pai, minha mãe, meu irmão, a família do meu irmão.

Then came my father, my mother, my brother, my brother's family.

E ainda veio o Sovaldo, mas a Divina também, que era família grande.

And Sovaldo also came, but so did Divina, who was part of a large family.

Que são os pais da Nilza.

Who are Nilza's parents?

Então foi essas famílias que vieram.

So it was these families that came.

Foi muita gente, todo mundo junto.

There were a lot of people, everyone together.

Todo mundo junto.

Everybody together.

Com esses dois caminhões de mudança.

With these two moving trucks.

E vieram carpe, que é a caminhonete trazendo o pessoal.

And they came by car, which is the pickup truck bringing the people.

E vocês conheciam aqui a região do Pará? Porque é muito longe.

Did you know the region of Pará here? Because it's very far away.

Hoje é mais fácil, né?

Today is easier, right?

Vem de Minas para cá.

Come from Minas to here.

Mas na época aqui no Pará, pelo que eu saiba, nem tinha estrada direito, né?

But at that time here in Pará, as far as I know, there wasn't even a proper road, right?

Não tinha não.

There wasn't any.

E eu nem ia falar em Pará, foi assim muito rápido.

And I wasn't even going to mention Pará, it was very quick like that.

Seu vô era muito assim.

Your grandfather was very much like that.

Quando ele queria uma coisa, ninguém segurava.

When he wanted something, no one could hold him back.

Ele pôs na cabeça, porque antes da gente, um ano antes da gente vir,

He put it in his head because a year before we came,

vieram 17 famílias para Cedero 2, que hoje é a Canaã dos Carajás.

Seventeen families came to Cedero 2, which is now Canaã dos Carajás.

Então nossa mudança ia para lá também.

So our move was going there too.

Não era projeto de ficar em redenção.

It wasn't intended to stay in redemption.

A sua avó morreu reclamando que não era para ficar aqui.

Your grandmother died complaining that she shouldn't be here.

Era para ter ido para a frente.

It was supposed to have gone forward.

É a cara da vida, ficar reclamando.

It's the face of life, to keep complaining.

É.

Yes.

Ele pegou...

He took...

Aí descobriu.

Then he/she discovered.

Lá em Goiânia, ele foi...

There in Goiânia, he was...

Lá em Goiânia, antes da mudança, na casa da irmã dele.

There in Goiânia, before the move, at his sister's house.

E ele descobriu o sobrinho dele aqui, que era o João Dentista, né?

And he found his nephew here, who was João Dentista, right?

Que já morreu também.

Who has also died.

Aí ele descobriu o telefone deles aqui e veio cá.

Then he found their phone number here and came over.

Eu vim também nesse mês de setembro.

I also came in this month of September.

Nós viemos aqui, né?

We came here, right?

Aí ele veio para procurar o sobrinho dele, que era o João Dentista.

Then he came to look for his nephew, who was João the Dentist.

Eram quatro, né?

There were four, right?

O Divino, o Manézinho, o João e o Zé.

The Divine, Manézinho, João, and Zé.

Aí descobriu eles aqui.

Then they discovered them here.

Aí eles...

There they...

Não, tia.

No, aunt.

Ficaram aqui.

They stayed here.

O senhor não vai para a frente, não.

You're not going to move forward, no.

Aqui é bom demais.

Here is very good.

O senhor compra a terra aqui.

You buy the land here.

Resolveu ficar aqui, né?

Decided to stay here, huh?

Mas eu acho que era projeto de Deus, porque o plano nosso não era de ficar aqui.

But I think it was God's plan, because our plan was not to stay here.

Era porque já tinha vindo 17 famílias, tudo conhecido da gente, né?

It was because 17 families had already come, all known to us, right?

Hoje, Canaã está melhor do que Redenção.

Today, Canaã is better than Redenção.

Mas vocês ficaram por aqui mesmo.

But you stayed right here.

Ficou aqui.

It stayed here.

Agora em janeiro, dia 28, fez 31 anos.

Now in January, on the 28th, he turned 31 years old.

Nossa.

Wow.

Nós chegamos aqui dia 28 de janeiro de 89.

We arrived here on January 28, 1989.

Vocês viram?

Did you all see?

Redenção tinha acabado de nascer, né?

Redemption had just been born, right?

A cidade.

The city.

Eu estava com 7 anos.

I was 7 years old.

Aí nós viemos para comprar fazenda, né?

So we came here to buy a farm, right?

Aí deixou o dinheiro no banco.

Then he left the money in the bank.

O Collor, que eu tenho raiva até hoje dele.

Collor, whom I still resent to this day.

O Collor foi lá e...

Collor went there and...

O Collor de Melo, que foi em 90, na passagem do ano, né?

Collor de Melo, which was in '90, at the turn of the year, right?

Sim.

Yes.

Aí pegou o dinheiro e não deu jeito da gente comprar a fazenda, né?

So he took the money and didn't help us buy the farm, right?

Ficou assim...

It turned out like this...

Comprou...

Bought...

Quer dizer, nós já tínhamos comprado 160 alqueiros de mata, né?

I mean, we had already bought 160 alqueires of forest, right?

Tinha preparado 20 alqueiros.

I had prepared 20 alqueires.

Enquanto estava preparando a pastagem para comprar o gado, ele pegou o dinheiro do povo, né?

While he was preparing the pasture to buy the cattle, he took the people's money, right?

Nem só o nosso.

Not just ours.

Foi dos brasileiros todos, né?

It was from all the Brazilians, right?

Foi do Brasil.

It was from Brazil.

E é político até hoje, viu?

And he's still a politician today, you know?

É.

Yes.

Esses dias eu fui na cidade dele, lá em Maceió.

These days I went to his city, there in Maceió.

Aí o taxista falou...

Then the taxi driver said...

O outro Collor de Melo estava fazendo caminhada aqui.

The other Collor de Melo was walking here.

Eu falei...

I said...

Por que ele não está fazendo agora?

Why isn't he doing it now?

Porque eu ia jogar ele lá dentro d'água.

Because I was going to throw him in the water.

Bem que podia, né?

It could, right?

Porque eu ainda tenho mágoa dele.

Because I still have resentment towards him.

Como vocês fizeram, vó?

How did you do it, grandma?

Aí foi...

Then it was...

Ficou com pouco gado mesmo.

It ended up with very few cattle.

Depois seu vô começou a adoecer, já que o clima aqui era muito úmido, né?

Then your grandfather started to get sick since the weather here was very humid, right?

Chudia muito.

I cried a lot.

E quente.

It's hot.

E úmido e quente.

It's humid and hot.

Eu tinha problema de asma alérgica.

I had a problem with allergic asthma.

Piorou.

It got worse.

Ele desanimou.

He got discouraged.

Vendeu a terra.

Sold the land.

Vem mexer com cereais, que piorou ainda.

Come mess with cereals, it got even worse.

Porque fazia mal esse tipo de coisa para eu, né?

Because that kind of thing was bad for me, right?

Mexer com cereais.

Stir with cereals.

Sim.

Yes.

Aí...

There...

Foi a cerealista que a senhora tocou muitos anos depois, né?

It was the cereal retailer you contacted many years later, right?

Pois é.

That's right.

Dez anos.

Ten years.

Se eu tivesse fazendo faculdade, né?

If I were in college, right?

Tinha que pagar as contas.

I had to pay the bills.

E era o sonho dele fazer medicina.

And it was his dream to study medicine.

Hoje, graças a Deus, eu estou bem aqui trabalhando, né?

Today, thank God, I am here doing well at work, right?

Sim.

Yes.

Mas não foi fácil a minha vida, não.

But my life wasn't easy, no.

Mas Deus cuidou de mim e estou aqui em pé até hoje.

But God took care of me and I am here standing today.

De pé.

Standing.

Porque vocês faziam tudo.

Because you did everything.

A senhora me contou.

You told me.

Plantava e preparava.

I planted and prepared.

Tudo que vocês comiam, vocês que criavam, que plantavam.

Everything you ate, you raised, that you planted.

É.

It is.

Eu criava galinha.

I raised chickens.

Pô, fazia queijo.

Man, I used to make cheese.

A gente teve condição de ter vaca.

We were able to have a cow.

Porque quando a gente era criança mesmo, meu pai não tinha condição de ter gado,

Because when we were really kids, my father couldn't afford to have cattle,

né?

right?

Eu trabalhava com os fazendeiros lá.

I worked with the farmers there.

Naquela época, a minha irmã Dagmar chorava por causa de leite.

At that time, my sister Dagmar cried because of milk.

Aí meu pai trazia o soro.

Then my father brought the serum.

O fazendeiro dava só o soro, né?

The farmer only gave the whey, right?

Para a gente tomar, que desnatava.

For us to drink, it skimmed.

Mas graças a Deus, depois nós tínhamos vaca.

But thanks to God, later we had a cow.

Fazia queijo.

I was making cheese.

Bebia leite à vontade.

I drank milk to my heart's content.

Fazia doce.

I used to be sweet.

Aí, quando nós vínhamos para a cidade, a gente ia lá.

So, when we came to the city, we would go there.

Na fazenda, preparava tudo, as coisas para trazer para a cidade, né?

On the farm, I was getting everything ready, the things to bring to the city, right?

Para ficar, passar o mês todo.

To stay, to spend the whole month.

Aí sempre que voltava, fazia de novo.

So whenever I came back, I did it again.

Muita banana.

A lot of banana.

A gente plantava muita banana.

We planted a lot of bananas.

Os passarinhos comiam.

The little birds were eating.

Eu tinha uma parte de osso assim, grande, de fritar porco, fazer as carnes, né?

I had a piece of bone like this, large, for frying pork, to make the meats, right?

E assim, em volta eu pendurava os cachos de banana, né?

And so, around I would hang the banana bunches, right?

Aí os vizinhos também tinham muito, né?

So the neighbors had a lot too, right?

Aí os passarinhos vinham comer.

Then the little birds would come to eat.

Acabavam com as suas bananas.

They finished off their bananas.

É.

Yes.

Mas até hoje, ainda frito porco aqui em casa, na cidade, né?

But even today, I still fry pork here at home, in the city, right?

A gente só come banho de porco.

We only eat pig bath.

Muita coisa que a gente não gosta de...

A lot of things that we don't like about...

Eu não como enlatados.

I don't eat canned food.

Aí a gente faz as coisas mais em casa, né?

Then we do more things at home, right?

Outra coisa que eu queria perguntar para a senhora é...

Another thing I wanted to ask you is...

A senhora falou um pouco do seu segundo casamento, né?

You mentioned a bit about your second marriage, right?

Muitos anos depois de viúva, a senhora casou de novo com o vô Possidônio.

Many years after becoming a widow, the lady married Grandpa Possidônio again.

E aí, a senhora casou com uma pessoa que é de uma outra cultura,

So, did you marry someone from a different culture?

porque o vô Zé era mineiro, né?

Because Grandpa Zé was from Minas, right?

Nascido e criado na mesma região que a senhora.

Born and raised in the same region as you.

Então, tinha os hábitos alimentares parecidos.

So, they had similar eating habits.

Mudou um pouco depois que a senhora casou com o vô,

It changed a little after you married grandpa.

mesmo você já sendo mais velho?

even though you are already older?

Alguma coisa mudou aí?

Has something changed there?

Mudou muito, porque ele é maranhense, né?

It changed a lot because he is from Maranhão, right?

Come farinha de pulpa, que eu não como, né?

Eat pulp flour, which I don’t eat, right?

Quando nós chegamos aqui, que eu conheci a farinha de pulpa lá na feira, né?

When we got here, I met the pulp flour at the market, right?

Então, a feira, a gente quase brigou comigo, porque eu não conhecia, né?

So, at the fair, they almost argued with me because I didn't know, right?

A farinha de pulpa.

The pulp flour.

E ela era bem escura.

And she was quite dark.

Mas faz ela bonita, né? Amarelinha.

But it makes her pretty, right? Little yellow.

Mas ela era assim, azulada, escura.

But she was like this, bluish, dark.

E eu vi moscas assim por cima.

And I saw flies like that above.

Aí, eu estava com a minha cunhada e falei...

There, I was with my sister-in-law and I said...

E a gente tinha trazido cachorro para a fazenda, né?

And we had brought a dog to the farm, right?

Eu falei, isso é um pingo de maldade.

I said, this is a drop of wickedness.

Só falei para a minha cunhada.

I only told my sister-in-law.

Olha aqui que beleza, que a gente acha até coisa para fazer comida para os cachorros.

Look here how beautiful it is, we even find things to make food for the dogs.

Aí, a mulher, a dona da banca, brigou.

Then, the woman, the owner of the stand, fought.

Isso aqui não é de cachorro, não. É de gente.

This is not for dogs, it's for people.

Mas eu não conhecia, né?

But I didn't know, right?

Vocês tinham acabado de vir de Minas para o Pará.

You had just come from Minas to Pará.

Eu tinha acabado de chegar aqui.

I had just arrived here.

Mas aí, eu nunca pensava que ia casar com um maranhense que gostava da farinha de pulpa, né?

But then, I never thought I would marry a guy from Maranhão who liked pulpy flour, right?

Aí, se eu vou agora...

There, if I'm going now...

Gosto de bode, carneiro, que a gente não era acostumado lá em Minas.

I like goat and ram, which we weren't used to back in Minas.

Carne de caça, muita coisa, né?

Game meat, a lot of things, right?

Mas hoje eu aprendi.

But today I learned.

Hoje eu como azeite de coco, que eu não comia.

Today I eat coconut oil, which I didn't use to eat.

A fava.

The bean.

Que eu não conhecia.

That I didn't know.

Fava eu não gosto muito ainda não, mas eu faço.

I don't really like fava yet, but I do make it.

Mas a fava também não se comia em Minas.

But the fava was also not eaten in Minas.

Fazia doce em Minas, de fava.

It was a sweet made with broad beans in Minas.

Ah, não sabia não que fazia doce.

Oh, I didn't know you made sweets.

Então, eu aprendi.

So, I learned.

Tem coisa que eu já como, né?

There are things that I already eat, right?

Aí, eu brigo com ele, que eu aprendi a comer as coisas dele.

Then I argue with him, because I learned to eat his things.

E ele não quer comer giló, não quer comer quiabo, que eu gosto, né?

And he doesn't want to eat bitter gourd, he doesn't want to eat okra, which I like, right?

Que é o costume nosso.

What is our custom?

A guerova.

The warrior.

Mas aí, a gente tá conciliando bem, assim, nas comidas, né?

But then, we’re doing well in terms of food, right?

Eu faço o que eu gosto, faço o que eu gosto.

I do what I like, I do what I like.

E aí, vai indo.

What's up, it's going.

Tá dando certo.

It's working.

É.

It is.

E aqui do Pará?

And here from Pará?

Porque aqui na nossa região tem muito imigrante, né?

Because here in our region there are a lot of immigrants, right?

Tem maranhense, tem mineiro, tem goiano.

There are people from Maranhão, there are people from Minas Gerais, there are people from Goiás.

Aqui na nossa região, acredito que tem poucas pessoas que são paraenses mesmo.

Here in our region, I believe there are few people who are actually from Pará.

A não ser a minha geração, que são pessoas mais jovens, né?

Except for my generation, which are younger people, right?

Que nasceram aqui.

That were born here.

Teve algum outro alimento que foi mais paraense, assim?

Was there any other food that was more from Pará, like that?

Foi essa mistura com a cultura paraense que a senhora...

It was this blend with the Pará culture that you...

Ou alguma comida que a senhora não come de jeito nenhum, que é daqui?

Or is there any food that you absolutely won't eat, that is from here?

Não, eu aprendi a comer o açaí.

No, I learned how to eat açaí.

Gosto muito do açaí, né?

I really like açaí, right?

O açaí a gente adaptou, é verdade.

We adapted the açaí, that's true.

E aí, tem o pato no tucupi, que mais é Belém.

And then, there's the duck in tucupi, what else is Belém?

A gente fica aqui no sul do Pará, mas tem muito...

We stay here in the south of Pará, but there is a lot...

Alguns paraenses que tem aqui.

Some people from Pará who are here.

Por exemplo, a Cátia, a família da Cátia.

For example, Cátia, Cátia's family.

Eu já comi na casa dela, né?

I have already eaten at her house, right?

Tem uva tapá.

There's a grape tape.

Mas a gente mesmo não faz.

But we don't do it ourselves.

A gente mesmo não faz, não.

We don't do it ourselves, no.

Mas se achar pronto, come.

But if you think it's ready, eat.

Se achar pronto, come.

If you think it's ready, eat.

O cupuaçu.

The cupuaçu.

Cupuaçu.

Cupuaçu.

Tem muitas outras coisas aqui, né?

There are many other things here, right?

Diferentes de lá.

Different from there.

Sim.

Yes.

Mas aí a gente vai aprendendo também.

But then we also learn.

O prato preferido, que hoje eu quase não faço.

The favorite dish, which I hardly make today.

Porque o seu avô, meu primeiro esposo, ele gostava demais de suan de porco com arroz.

Because your grandfather, my first husband, really liked pork stew with rice.

Que eu faço muito bem feito.

That I do very well.

Uma rapinha assim, coradinha, gostosa, né?

A little girl like that, rosy-cheeked, cute, right?

Sim.

Yes.

O tio Ivan, que é seu filho, também gosta demais.

Uncle Ivan, who is your son, also enjoys it very much.

Então, a família toda gosta de suan com arroz, né?

So, the whole family likes suan with rice, right?

E galinha caipira também, bem feita, né?

And free-range chicken too, well made, right?

Então, a gente fazia...

So, we would do...

Outra coisa que eu gosto até hoje é de que bebo de mandioca.

Another thing I still enjoy today is drinking cassava.

Faz ela picadinha com um pouquinho de safrão.

Chop it up finely with a little saffron.

Joga no meio de uma carninha de sol.

Plays in the middle of a sun-baked meat.

E aqui também a gente usa muita paçoca, né?

And here we also use a lot of paçoca, right?

Aqui no café da manhã, aqui em casa.

Here at breakfast, here at home.

Tem muita gente.

There are a lot of people.

Meu esposo agora, você sabe que ele é pastor, né?

My husband now, you know he is a pastor, right?

Presidente de convenção.

Convention president.

Então, junta muita...

So, it gathers a lot...

Vem tomar café aqui, uma multidão, né?

Come have coffee here, quite a crowd, right?

Sim.

Yes.

Então, tem muita paçoca.

So, there is a lot of paçoca.

Tem cuscuz, beiju.

There is couscous, beiju.

E a paçoca que a senhora gosta de fazer é no pilão...

And the paçoca that you like to make is in the mortar...

No pilão caipira.

In the country mortar.

Pilão de madeira.

Wooden pestle.

Pilão enorme.

Huge pestle.

E soca ali a carne com a farinha.

And knead the meat with the flour there.

E ela fica assim, um pozinho.

And she becomes like this, a little dust.

De tanto que a senhora soca.

From how much you punch.

Hoje não, porque a senhora não dá conta mais.

Not today, because you can’t handle it anymore.

Não dá conta de socar.

Can't handle punching.

Eu ponho outros para fazer.

I have others do it.

Mas faz socadinha até virar um pozinho mesmo, né?

But you really do smash it until it turns into dust, right?

A gente fazia muito em Minas também.

We did a lot in Minas too.

Pé de moleque, doce de leite, de todo jeito, né?

Peanut candy, dulce de leche, in every way, right?

Hoje eu não estou podendo comer doce aí.

Today I cannot eat sweets there.

Estou evitando.

I'm avoiding it.

O que eu achei mais ruim foi a temporada que nós ficamos longe uma da outra.

What I found the worst was the season when we were far from each other.

Eu e minha irmã, Dagmar, né?

Me and my sister, Dagmar, right?

A senhora veio primeiro para dar?

Did you come first to give?

A gente veio primeiro.

We came first.

Depois passou, acho que uns quase 10 anos que eles vieram.

Then almost 10 years passed since they came.

Era difícil.

It was difficult.

Eu era muito pequena na época.

I was very small at the time.

Eu não lembro muito.

I don't remember much.

Eu lembro sim, porque tem fotos minhas lá na fazenda da tia.

I do remember, because there are pictures of me there at my aunt's farm.

E ela ainda estava lá.

And she was still there.

E eu já tinha nascido, né?

And I was already born, right?

Então demorou 10 anos para ela vir.

So it took her 10 years to come.

Foi.

It was.

Só tinha telefone fixo naquela época, né?

There was only a landline back then, right?

Então a gente, de vez em quando ligava, mas não era sempre.

So we would call from time to time, but not always.

E eu fui lá só, acho que eu voltei lá uma vez só na casa dela.

And I went there alone, I think I only went back to her house once.

Em 10 anos a senhora foi uma vez só?

In 10 years, have you only been once?

E ela veio aqui também.

And she came here too.

Ela veio umas duas vezes por causa dos pais, né?

She came a couple of times because of her parents, right?

Que estavam aqui.

That were here.

Mas não estava muito fácil viajar, não.

But it wasn't very easy to travel, no.

Vocês são assim, unidas.

You are like that, united.

Vocês implicam uma com a outra, mas vocês são bem unidas.

You tease each other, but you are very close.

É uma relação muito divertida, eu acho.

It's a very fun relationship, I think.

Irmã, né, vó?

Sister, right, grandma?

Tem essas coisas.

It has these things.

Irmã, a gente tem liberdade para implicar.

Sister, we have the freedom to tease.

Ah, o que eu mais gostava era do tutu que meu pai fazia de feijão preto.

Ah, what I liked the most was the black bean tutu that my father used to make.

Até hoje eu gosto só de feijão preto, como os outros.

Until today I only like black beans, like the others.

Mas seu vogo agora gosta só de feijão trepapau,

But your lady now only likes trepapau beans,

porque no Maranhense gosta só de feijão preto.

Why do people from Maranhão only like black beans?

Só de feijão de corda, né?

Just string beans, right?

É o que eles conhecem, né?

That's what they know, right?

O que mais tem na região.

What else is in the region?

Mas até hoje eu gosto de feijão preto,

But to this day I still like black beans,

porque o feijão que meu pai fazia era bom demais.

because the beans my father made were too good.

O tutu é unanimidade.

The tutu is unanimous.

O povo vinha de longe para comer tutu na casa dele.

People came from far away to eat tutu at his house.

É verdade.

It's true.

Então até hoje a gente não esquece.

So until today we haven't forgotten.

Como que a senhora sabe mais ou menos como é a receita do tutu de feijão do Biso?

How do you know more or less what the recipe for Biso's bean tutu is like?

Vamos registrar.

Let's register.

Ele cozinha o feijão bem cozidinho.

He cooks the beans very well.

Feijão preto.

Black beans.

Na máquina de moer para ele ficar bem fininho, né?

In the grinding machine so it gets really fine, right?

E aí ele põe muito alho, muita pimenta do reino, um pouquinho.

And then he adds a lot of garlic, a lot of black pepper, a little bit.

E muita gordura de porco.

And a lot of pork fat.

Ele tinha que soltar na panela.

He had to let it go in the pan.

Igual requeijão.

Like cream cheese.

Ele ia mexendo, mexendo, pôndo farinha, um pouquinho, um pouquinho.

He was mixing, mixing, adding flour, a little bit, a little bit.

Aí tinha que ele ficar bem untado.

Then he had to be well greased.

A panela ficava limpinha.

The pan was left nice and clean.

Limpinha. Era uma panela de ferro.

Clean. It was an iron pot.

Panela de ferro.

Cast iron pot.

Que o Biso usava.

That Biso used.

Cebola vai também?

Is onion going too?

Vai cebolinha verde.

Go green onion.

Mas até...

But until...

Mas qualquer hora eu vou fazer uma assim.

But any time I will make one like that.

Que eu ainda sei fazer também.

What I still know how to do as well.

Não é bom igual a dele não, mas...

It's not as good as his, but...

Igual a dele não tem, né?

There's no one like him, right?

Tem não.

There isn't any.

Mas a gente faz.

But we do.

E a Bisa?

And what about Grandma?

Tem algum prato da Bisa?

Is there any dish from Grandma?

Ela cozinhava muito bem.

She cooked very well.

O quiabo dela ficava gostoso.

Her okra was delicious.

Verdinho.

Little green.

Gostoso demais.

So delicious.

Chuchu.

Chayote.

Ela fazia um molho de chuchu que todo mundo gostava.

She made a chayote sauce that everyone liked.

Com cebolinha verde e tudo.

With green onions and everything.

Ela era muito boa para cozinhar.

She was very good at cooking.

Fazia comida...

I was cooking...

Não era prato chique.

It wasn't a fancy dish.

Ela não aprendeu, né?

She didn't learn, did she?

Mas assim, os tradicionais...

But like this, the traditional...

A comida mineira ela fazia muito bem.

She made Minas Gerais cuisine very well.

Até hoje eu sinto falta da saudade.

To this day, I miss the nostalgia.

Sim.

Yes.

Era muito bom.

It was very good.

Eu lembro do sabor do arroz da Bisa.

I remember the taste of Grandma's rice.

Que era assim muito cozidinho.

That it was very well cooked.

Ela também só cozinhava com banho de porco.

She also only cooked with lard.

E eu lembro muito...

And I remember a lot...

Tinha que ser fogão a lenha.

It had to be a wood stove.

Aqui na cidade ela ainda usava só fogão a lenha.

Here in the city, she still only used a wood stove.

Ela conseguiu ter um fogão a lenha dentro da cidade.

She managed to have a wood stove inside the city.

Eu lembro disso.

I remember that.

E eu lembro muito de chegar na fazenda.

And I remember very well arriving at the farm.

Na época que ela ainda morava na fazenda.

At the time when she still lived on the farm.

Não, isso tudo na cidade.

No, all of that in the city.

E ela morando ali na zona rural.

And she living there in the countryside.

E aí toda vez que a gente chegava.

And then every time we arrived.

O fogão de lenha dela estava aceso.

Her wood stove was on.

Tinha alguma coisa no fogão da lenha.

There was something on the wood stove.

E ela estava cozinhando.

And she was cooking.

Outra coisa que eu tenho saudade é dos fornos.

Another thing I miss is the ovens.

De fazer biscoito.

To make cookie.

Que a gente fazia o forno caseiro também, né?

That we also used to make the homemade oven, right?

Tipo um cupim que dá lá na...

Like a termite that shows up there in the...

É, parece uma casa de cupim.

Yes, it looks like a termite nest.

Eu falei para a tia Dagmar.

I told Aunt Dagmar.

Aí a gente fazia bem feitinho, né?

There we did it properly, right?

Assim, no alto.

Thus, up high.

Fazia um giral assim para colocar ela, né?

You were doing a spin like this to put her in, right?

De tábua, tudo.

From the board, everything.

Ele parecia uma fornalha, né?

He looked like a furnace, right?

Um forno de pizza.

A pizza oven.

Era.

Era.

É, aquele fogão.

Yes, that stove.

Aquele forno de pizza mesmo.

That pizza oven, indeed.

O mesmo modelo.

The same model.

Aí fazia muito biscoito, pão de queijo.

There, they made a lot of cookies and cheese bread.

Eu ficava...

I used to stay...

Eu gostava de ficar olhando.

I liked to keep looking.

Porque a gente via esse crescer.

Because we saw this grow.

Os pão de queijo crescer, as petas.

The cheese breads grow, the lies.

Ficava olhando de longe assim.

I would watch from afar like this.

Você ia vendo esses...

You were seeing these...

Dava para ver, né?

You could see it, right?

Aí hoje...

So today...

Até hoje eu não gosto de assar biscoito de forno elétrico.

To this day, I still don't like baking cookies in an electric oven.

Nem de fogão.

Not even from the stove.

Fica lá...

Stay there...

Toda a vida é lá.

All life is there.

E não fica gostoso igual era no forno da lenha, né?

And it doesn't taste as good as it did in the wood-fired oven, right?

É diferente, né?

It's different, isn't it?

O contato com o fogo é diferente.

The contact with fire is different.

Então as coisas antigas eram muito diferentes.

So the old things were very different.

Tinha que moer café, limpar o arroz, mas...

I had to grind coffee, clean the rice, but...

Só cava o arroz também, né?

It only digs the rice too, right?

Mas dá saudade, assim.

But it brings nostalgia, like that.

Hoje é a facilidade de hoje, mas as coisas não é igual, né?

Today is the ease of today, but things are not the same, right?

As comidas não é igual.

The foods are not the same.

Muito tudo industrial, né?

Very industrial, right?

Muita coisa assim que é diferente.

A lot of things are different like that.

É, diferente mesmo.

Yeah, it is different.

Então tá, vó.

Alright, grandma.

Muito obrigada pela entrevista, viu?

Thank you very much for the interview, you see?

Eu que agradeço.

I thank you.

Foi um prazer a gente deixar registradas as memórias, né?

It was a pleasure for us to document the memories, right?

Sim, sim.

Yes, yes.

Muito obrigada.

Thank you very much.

Eu que agradeço.

I thank you.

Obrigada pela entrevista, viu?

Thank you for the interview, you know?

Eu que agradeço.

I thank you.

Foi um prazer a gente deixar registradas as memórias da senhora aqui.

It was a pleasure for us to record your memories here.

Prazer foi meu.

The pleasure was mine.

E é isso aí, pessoal.

And that's it, folks.

Tchau.

Bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.