O livro Caminhos de São Francisco o Rio.

DarkFoll_Wan -

Caminhos do Rio São Francisco

O livro Caminhos de São Francisco o Rio.

Caminhos do Rio São Francisco

Tá, eu vou ler o livro junto com vocês e que se dane tudo.

Okay, I will read the book along with you and to hell with everything.

Vamos que vamos, meus amiguinhos.

Let's go, my little friends.

Isso aqui não vai ao quarto.

This doesn't go to the room.

Peguei aqui o livro.

I got the book here.

Vou ler assim, tá, gente?

I'm going to read it like this, okay, guys?

É um pouquinho mais baixo, mas é a vida.

It's a little lower, but that's life.

Ó, o microfone.

Oh, the microphone.

Tá acabando, eu vou seguir, ó, vendo.

It's coming to an end, I'm going to move on, see.

Tá em 45%.

It's at 45%.

Estou aqui no meu setup gamer, vocês não estão vendo nada, se vocês não vão me ouvir.

I'm here at my gaming setup, you can't see anything if you're not going to listen to me.

Como um belíssimo A, F, I, O, E.

Like a beautiful A, F, I, O, E.

Ó, eu usei aqui, ó.

Oh, I used it here, look.

A clara da aurora.

The clear of dawn.

Precisei de um pouco mais de preto.

I needed a little more black.

Então, entre a viagem e a nascente de São Francisco e...

So, between the trip and the spring of São Francisco and...

Toda vez, gente.

Every time, people.

Espera, espera.

Wait, wait.

Esta, que, de acordo com o Dinda, seria na região.

This, which, according to Dinda, would be in the region.

A verdade é que...

The truth is that...

Caraca, mano!

Wow, man!

Meu Deus, não faz sentido esse livro.

My God, this book makes no sense.

Tá vendo por que eu não gosto desse livro?

Do you see why I don't like this book?

Esse livro não é bom.

This book is not good.

Tá, ó.

Okay, here.

Seria na região norte de Minas Gerais, perto da divisa entre esse estado e a Bahia.

It would be in the northern region of Minas Gerais, near the border between this state and Bahia.

A verdade é que a viagem ao berço de São Chiquinho despertou em mim muita, mas muita emoção mesmo.

The truth is that the trip to the birthplace of Saint Chiquinho awakened in me a lot, but a lot of emotion indeed.

Eu ficava olhando o Chico.

I kept looking at Chico.

Ó!

Oh!

Não pode desligar.

You can't turn it off.

Menino, tão cheio de vida e esperança.

Boy, so full of life and hope.

E me lembrava do velho Chico.

And it reminded me of old Chico.

De pão e de açúcar.

Of bread and sugar.

Lá em Alagoas, triste, desanimado, doente do coração.

There in Alagoas, sad, discouraged, heartbroken.

Quando eu já me sentia melhor.

When I was already feeling better.

Mais animada.

More excited.

Dinda, minha estrela.

Godmother, my star.

Pela marinha, não, madrinha, apareceu.

By the navy, no, godmother, it appeared.

Então, Jezobá, já está preparada para mais uma viagem?

So, Jezobá, are you ready for another trip?

Esta vai ser mais longa.

This is going to be longer.

Muita estrada, muito calor.

A lot of road, a lot of heat.

Tudo bem, Dinda. Já estou com saudade dos humanos mesmo.

It's all right, Dinda. I'm already missing humans anyway.

Ótimo! Sua mochila está pronta.

Great! Your backpack is ready.

Amanhã de manhã você despertará.

Tomorrow morning you will wake up.

Enfim, terra firme.

At last, solid ground.

Como uma mocinha outra vez.

Like a young girl again.

Mas não se preocupe.

But don't worry.

Acho que não preciso repetir que tudo acontecerá normalmente.

I don't think I need to repeat that everything will happen normally.

Naturalmente.

Naturally.

Você terá ajuda certa, na hora certa, etc, etc, etc.

You will have the right help at the right time, etc, etc, etc.

Tem razão.

You're right.

Tem razão, Dinda.

You are right, Auntie.

Até a volta, então, daqui a pouco, vou dormir.

Until then, I'll sleep for a while.

Pois já estou ficando com sono.

Because I'm starting to feel sleepy.

Eu basicamente só preciso saber que cidade é.

I basically just need to know which city it is.

Tipo, eu leio, assim, eu leio.

Like, I read, like, I read.

Mas só que falta um dia, cara.

But there's only one day left, man.

Eu vou ter que ler umas 95 páginas.

I will have to read about 95 pages.

É.

It is.

Eu estou nascendo.

I am being born.

É triste.

It's sad.

Então, só me resta lhe desejar uma boa viagem.

So, all I have left is to wish you a good trip.

Foram os raios do sol nascente que me fizeram abrir os olhos.

It was the rays of the rising sun that made me open my eyes.

Bocejei, espreguicei várias vezes, até olhar para baixo e perceber que

I yawned, stretched several times, until I looked down and realized that

estava entre os galhos de uma árvore muito copada,

it was among the branches of a very leafy tree,

que estava em um lugar que não tinha nada a ver com a vida.

that was in a place that had nothing to do with life.

Que formavam uma espécie de cama, bastante segura, aliás.

That formed a kind of bed, quite safe, in fact.

Dois grandes galhos serviam de guarda, um de cada lado, de outros dois, bem unidos,

Two large branches served as a guard, one on each side, of the other two, tightly joined.

bem funcionavam, que funcionavam.

they worked well, they worked.

Como colchão, ou melhor, como estrado.

Like a mattress, or rather, like a bed base.

Mas nem por isso acordei dolorida, e menos disposta.

But that didn't mean I woke up sore and less willing.

Decidi ir da árvore, com o cuidado da minha mochila nas costas.

I decided to go from the tree, with the care of my backpack on my back.

E só então pude ver que uma placa indicava São João das Missões.

And only then could I see that a sign indicated São João das Missões.

Deve ser.

It must be.

Deve ser o nome da cidade mais próximo.

It must be the name of the closest city.

Pensei alto.

I thought out loud.

Logo em seguida, parou diante da minha árvore um carro grande, comprido,

Soon after, a large, long car stopped in front of my tree.

dirigido por uma senhora que usava um chapelão de palha.

directed by a lady wearing a wide-brimmed straw hat.

Muito simpática a mulher.

The woman is very nice.

Desceu e veio a mim em minha direção.

He came down and came towards me.

Bom dia, mocinha, qual é seu nome?

Good morning, young lady, what is your name?

Bom dia, senhora, eu me chamo Jaciobá.

Good morning, madam, my name is Jaciobá.

E o meu é clara.

And mine is clear.

Se você não tiver nenhum compromisso, pode seguir viagem comigo.

If you don't have any commitments, you can continue your journey with me.

Se quiser, o carro é grande, o banco vira cama, tem um bom estoque de água e comida,

If you want, the car is big, the seat turns into a bed, it has a good supply of water and food,

e muita vontade de percorrer esta região.

and a strong desire to explore this region.

Conhecer seus habitantes.

Get to know its inhabitants.

Tirar fotos, como você vê.

Take pictures, as you see.

Só está me faltando companhia.

I'm just missing company.

Meu marido sempre viaja comigo, mas dessa vez não pôde vir.

My husband always travels with me, but this time he couldn't come.

Dona Clara falou tudo tão rápido que me deixou atordoada.

Mrs. Clara spoke so quickly that it left me stunned.

Não, senhora, compromisso eu não tenho.

No, ma'am, I don't have any commitments.

Mas...

But...

Então...

So...

É...

It is...

Então...

So...

Tem mais...

There's more...

Ou...

Or...

Tem menos...

There is less...

Mais...

More...

Espera aí.

Wait a minute.

Então, não tem mais nem menos, mas você vem comigo e não vai se arrepender.

So, it doesn't matter more or less, but you come with me and you won't regret it.

Pode confiar em mim.

You can trust me.

E eu confiei.

And I trusted.

E eu fui muito tanga de confiar.

And I was very foolish to trust.

Por quê?

Why?

Porque ela é uma ladra e me sequestrou e está me vendendo no mercado de anatômica.

Because she is a thief and kidnapped me and is selling me in the anatomical market.

E eu confiei.

And I trusted.

E eu confiei, entrei no carro e me sentei ao lado daquela mulher decidida, que tinha

And I believed, I got into the car and sat next to that determined woman, who had

o olhar de gente boa, de bom coração.

the gaze of good people, of a good heart.

Ela era diferente das outras pessoas que eu estava acostumada a ver.

She was different from the other people I was used to seeing.

Embora não fosse moça...

Although she wasn't a young woman...

Ah, que isso...

Ah, come on...

Dava para...

It was possible to...

Dava para anotar pelas rugas do rosto.

It could be noted by the wrinkles on the face.

Tinha um jeito jovem de olhar, de sorrir, de gesticular, era alta, de pele clara e as

She had a youthful way of looking, smiling, gesturing; she was tall, with fair skin and the

mechas de cabelo que escapava do chapéu já mostrava alguns fios brancos, usava um vestido

Strands of hair escaping from the hat were already showing some gray hairs, she wore a dress.

solto, comprido, da mesa, cor de palha, de chapéu, onde tinha amarelado, solto, comprido,

loose, long, from the table, straw-colored, with a hat, where it had yellowed, loose, long,

um lenço estampado, de rosas coloridas, lindo, era realmente uma figura, fascinante.

a printed handkerchief, with colorful roses, beautiful, was truly a sight, fascinating.

Onde será que ela morava?

Where did she live?

Será que tinha uma casa?

Did he/she have a house?

Uma casa ou não?

A house or not?

tinha filhos, tô vendo ela aqui agora que tem umas ilustrações bem meio a boca, mas pelo menos tem.

She had children, I see her here now that there are some illustrations that are quite mediocre, but at least there are some.

Tá, eu recebo a normal, a menina tá, basicamente o que falou, ela tem cabelo branco, eu tô vendo só branco,

Okay, I receive the normal, the girl is basically what she said, she has white hair, I'm only seeing white.

não tô vendo amarelo, ela tem um chapéu de pára e preso nesse chapéu tem um laço, não um laço, né,

I'm not seeing yellow, she has a hat on and attached to this hat there's a bow, not a bow, right?

como é que eu posso dizer, uma parte de um vestido preso daí, tipo, ela amarrou ali e colocou.

How can I say, a part of a dress tied there, like she tied it there and put it on?

E tava usando um colar rosa e uma camiseta do tom de pele da, não, de tom,

And she was wearing a pink necklace and a t-shirt the color of her skin, no, of tone,

do, do, do, da, eu não lembro, da, do chapéu.

do, do, do, da, I don't remember, da, of the hat.

E tem um menino aí muito maloqueiro usando, mas parece muito.

And there's a boy there who looks very rough using it, but it seems a lot.

Já sei, pela sua carinha de interrogação, está querendo saber algo mais sobre minha vida, não está?

I already know, from your questioning little face, you want to know something more about my life, don't you?

Nossa, a senhora também lê pensamentos?

Wow, do you also read minds?

Digamos que eu sou...

Let's say that I am...

Eu sou capaz de ler rostos, tão expressivos como o seu.

I am capable of reading faces, as expressive as yours.

Bem, Jaciobá, eu sou da cidade de Montes Claros, tem uma casa ali,

Well, Jaciobá, I am from the city of Montes Claros, there is a house there.

mas quem mais cuida dela é a caseira Joana Angélica, que está comigo há muitos anos.

But the one who takes care of her the most is the housekeeper Joana Angélica, who has been with me for many years.

Na verdade, essa casa é meu ponto de referência, meu lar.

In fact, this house is my reference point, my home.

De vez em quando, no meio de tantas mudanças, andanças, tenho necessidade de ficar ali alguns dias para repor as energias.

Every once in a while, amidst so many changes and wanderings, I feel the need to stay there for a few days to recharge my energies.

A senhora não tem filhos?

Do you not have children, ma'am?

Não, justamente pelo interesse de viajar pelo país, para tentar fazer um retrato fiel da nossa realidade.

No, precisely because of the interest in traveling through the country, to try to create an accurate portrait of our reality.

Meu marido e eu optamos por não ter filhos.

My husband and I chose not to have children.

Oh, legal, legal.

Oh, cool, cool.

E às vezes, então, a senhorita viaja para um lado e para o outro.

And sometimes, then, the young lady travels back and forth.

Isso tem acontecido mais vezes ultimamente, para poupar tempo, energia e dinheiro.

This has been happening more often lately, to save time, energy, and money.

Claro, resolvemos visitar regiões diferentes depois.

Of course, we decided to visit different regions later.

Não, e o que eu fiz foi trocar o material recolhido.

No, and what I did was exchange the collected material.

A conversar estava tão gostosa que nem senti o tempo passar.

The conversation was so enjoyable that I didn't even notice the time passing.

De repente, quando me dei conta, já estávamos entrando em uma cidade.

Suddenly, when I realized it, we were already entering a city.

São João das Missões?

Saint John of Missions?

Dona Clara, eu li sobre esse nome numa placa.

Mrs. Clara, I read about this name on a sign.

Ah, claro.

Ah, of course.

Precisamos ir para a prefeitura para ver como consigo uma autorização para visitar a reserva dos índios Jamshakriaba, que fica a uns 15 quilômetros da cidade, segundo me informaram.

We need to go to the city hall to see how I can get permission to visit the Jamshakriaba Indian reservation, which is about 15 kilometers from the city, according to what I've been told.

A cidade era pequena e foi fácil de chegar até o secretário-real da prefeitura, que nos recebeu muito bem e logo conseguiu a permissão para que pudéssemos entrar na reserva e tirar fotos, inclusive.

The city was small and it was easy to reach the royal secretary of the city hall, who received us very well and soon got the permission for us to enter the reserve and take photos, included.

Dona Clara ficou muito feliz.

Mrs. Clara was very happy.

Passamos pela igreja matriz da cidade, que tem...

We passed by the main church of the city, which has...

São João como padroeiro.

Saint John as the patron saint.

As festas do santo no mês de junho são famosas na região.

The saint's festivals in the month of June are famous in the region.

Chegaram a nos dizer que é...

They even told us that it is...

Chegaram a nos dizer onde que nós chegaram...

They even told us where they arrived...

Chegaram a nos dizer que é um dos maiores eventos religiosos dos estados de Minas.

They told us that it is one of the largest religious events in the state of Minas.

Pena que estávamos no mês de novembro.

It's a shame we were in the month of November.

Com o calor forte do começo da tarde, Dona Clara resolveu parar debaixo da sombra da primeira árvore que encontrou pelo caminho.

With the strong heat of the early afternoon, Dona Clara decided to stop under the shade of the first tree she found along the way.

Vamos fazer...

Let's do...

Vamos fazer um lanche e descansar um pouquinho, já soubá.

Let's have a snack and rest a little, I've already slept.

Com este calor, é preciso beber muita água, comer frutas e algumas coisas salgadas.

With this heat, it's necessary to drink plenty of water, eat fruits, and some salty snacks.

Você prefere um tomate com sal ou um pedaço de queijo fresco?

Do you prefer a tomato with salt or a piece of fresh cheese?

Minha geladeira de isopor está sortida.

My cooler is stocked.

Posso escolher os dois?

Can I choose both?

Claro, soma...

Sure, add up...

Coma o que tiver vontade, querida.

Eat whatever you want, dear.

Gostei de ouvir aquele, querida.

I liked hearing that, dear.

Não foi tão espontâneo e carinhoso.

It wasn't so spontaneous and affectionate.

Depois de meia hora, mais ou menos, continuamos nosso trajeto em direção à reserva do chá Criabá.

After about half an hour, we continued our journey towards the Criabá tea reserve.

Só demoramos um pouco porque a estrada...

We only took a little while because the road...

Era de terra e Dona Clara tinha muito cuidado na direção.

It was dirt road and Dona Clara was very careful while driving.

Tô ligada.

I'm in the loop.

Olha, eu vou ter que terminar o azul e mais tarde vou ter que terminar o amarelo ainda.

Look, I'm going to have to finish the blue and later I'm going to have to finish the yellow too.

Vamos ver, olha.

Let's see, look.

O azul tem... quantas páginas?

The blue has... how many pages?

Tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem, tem.

There are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are, there are.

É que não dá pra ver, né?

It's just that you can't see it, right?

Os desenhos...

The drawings...

Olha, 39.

Look, 39.

40, 41.

40, 41.

É, 41 a página.

Yes, 41 to the page.

Eu tô na 103.

I'm at 103.

Falta mais 39.

There are 39 left.

Não, 38.

No, 38.

Finalmente chegamos ao que deveria ser o centro da reserva.

Finally, we arrived at what should be the center of the reserve.

Ali ficava a escola, um posto de saúde e uma igrejinha um pouco mais afastada.

There was the school, a health clinic, and a small church a little further away.

O calor era sufocante.

The heat was suffocating.

Por sorte, Dona Clara conseguiu...

Fortunately, Mrs. Clara managed to...

Um pedaço de sombra para estacionar.

A piece of shade to park.

Fomos direto até a escola.

We went straight to the school.

As crianças esperavam pela professora e começamos a conversar com elas.

The children were waiting for the teacher and we started to talk to them.

Uma menina informou a Dona Clara, sempre muito interessada em artesanato,

A girl informed Dona Clara, always very interested in handicrafts,

que só conhecia os trabalhadores, os trabalhos do seu Emílio.

who only knew the workers, the work of his Emílio.

Por sorte, naquele exato momento,

Fortunately, at that exact moment,

ele vinha em direção à escola, vestido normalmente como todos.

He was walking towards the school, dressed normally like everyone else.

Aliás, o índio se aproximava...

By the way, the Indian was approaching...

Não, se aproxima...

No, come closer...

Onde?

Where?

Aliás, o índio se aproximou a um chamado da menina, que era sua sobrinha.

By the way, the Indian approached at the call of the girl, who was his niece.

Sobrinha.

Niece.

Como soubemos depois.

As we found out later.

De sandálias e boné óculos, de lente grossa e uma mochila nas costas,

Wearing sandals and a cap, with thick lens glasses and a backpack on their back,

usava alguns colares e pulseiras feitos por ele.

He wore some necklaces and bracelets made by him.

Quando Dona Clara perguntou sobre o seu trabalho,

When Dona Clara asked about your work,

pois estava interessada em comprar algumas coisas,

because she was interested in buying some things,

ele tirou da mochila...

he took out of the backpack...

Vários anéis, colares e pulseiras.

Several rings, necklaces, and bracelets.

Mas disse que a maioria da parte dos objetos que fazia estava em sua casa.

But he said that most of the objects he made were in his house.

Então, a pedido de Dona Clara, concordou em esperar um pouco,

So, at Dona Clara's request, he agreed to wait a little.

para depois nos levar até aqui, até lá.

to later take us here, to there.

E aqui, ali, ele retomou.

And here, there, he resumed.

Depois que a professora chegou, Dona Clara...

After the teacher arrived, Mrs. Clara...

Meu Deus, dezoito minutos de duração, tá velho.

My God, eighteen minutes long, it’s old.

Depois que a professora chegou, Dona Clara resolveu tirar algumas fotos.

After the teacher arrived, Mrs. Clara decided to take some photos.

Seu Emílio, então, tirou os óculos e, no lugar do boné,

Mr. Emílio then took off his glasses and, instead of the cap,

colocou um colar no cocar, que trazia sempre na mochila.

he put a necklace on the headdress that he always carried in his backpack.

Queria ser visto sempre como caipora.

I wanted to be seen always as a caipora.

Caipora.

Caipora.

Jacriabá.

Jacriabá.

Seu nome é indígena.

His name is indigenous.

Fiquei encantada com o sorriso, que era de cara inteira, não só de boca.

I was enchanted by the smile, which was full-faced, not just from the mouth.

Caraca, mano, os malucos falam umas coisas muito nada a ver, velho.

Wow, man, these guys say some really out-of-it stuff, dude.

E as ruguinhas?

And what about the little wrinkles?

Por quê?

Why?

Não, não.

No, no.

Tem tanta frescuragem, velho, que elas ficam colocando...

There's so much fuss, man, that they keep putting...

E as ruguinhas?

And the little wrinkles?

Que ele provocava, deixava seu rosto com uma expressão de meiguice.

That he provoked left his face with an expression of sweetness.

Doçura, bondade e ingenuidade.

Sweetness, kindness, and innocence.

Eu tô ligado.

I’m aware.

Tudo que você encontra, todos, basicamente, são tudo bom.

Everything you find, everyone, basically, are all good.

São tudo bondoso.

They are all kind.

E agora tem que mostrar detalhes.

And now you have to show details.

Olha aqui, ó.

Look here, okay?

Essas rugas, não sei o quê.

These wrinkles, I don't know what.

Eu não quero saber, velho.

I don't want to know, man.

Maluco chato.

Annoying crazy.

Negócio chato, velho.

Boring business, man.

Moral.

Moral.

Tá.

Okay.

Conversamos com a professora e seus alunos.

We talked with the teacher and her students.

Dona Clara deixou com eles alguns livros infantis.

Dona Clara left them some children's books.

Em retribuição, seu Emílio nos deu dois livros sobre a Jacriabá.

In return, Mr. Emílio gave us two books about the Jacriabá.

Um deles falava sobre a história da nação e sua difícil luta para sobreviver.

One of them talked about the history of the nation and its difficult struggle to survive.

Com tantas interfaces do homem branco.

With so many interfaces of the white man.

O outro era sobre plantas medicinais com várias receitas para curar todo tipo de doença.

The other one was about medicinal plants with various recipes to cure all kinds of illnesses.

Depois disso, seu Emílio foi conosco de carro até sua casa.

After that, Mr. Emílio drove with us to his house.

Que ficava a uns três quilômetros da escola.

That was about three kilometers from the school.

No caminho, foi falando sobre a vida que os índios levavam.

Along the way, he spoke about the life the indigenous people led.

De que uma reserva, por exemplo, compõe-se de várias aldeias.

That a reserve, for example, is made up of several villages.

E, segundo ele, a sua era a menos desmatada de todas.

And, according to him, his was the least deforested of all.

Foi emocionante entrar em sua aldeia.

It was exciting to enter your village.

Por uma estradinha entre as árvores até chegar à sua casa.

On a little road between the trees until reaching your house.

Simples pobre.

Simply poor.

Mas, de acordo com ele, muito boa.

But, according to him, very good.

Muito melhor do que a anterior.

Much better than the previous one.

Essa tinha paredes de adobe e teto com telhado.

It had adobe walls and a roof with tiles.

Lá dentro, na penumbra.

In there, in the dim light.

Eu não quero saber isso daqui.

I don't want to know about this here.

Entrar nessa casa estavam sua mulher e parte dos dezesteis filhos.

Entering this house were his wife and some of the ten children.

Dois morreram.

Two died.

Não é possível.

It is not possible.

Cheio de orgulho, nos disse que ele mesmo tinha feito o parto da maioria de alguns filhos.

Proudly, he told us that he himself had delivered most of his children.

Alguns filhos já adultos, adolescentes e crianças circulavam pelo espaço.

Some adult children, teenagers, and children were roaming around the space.

Espaço pequeno.

Small space.

Um bebê de colo estava deitado numa esteira posta no chão, aos pés da mãe.

A baby was lying on a mat placed on the floor, at the mother's feet.

Que estava sentada em um banco de madeira.

That was sitting on a wooden bench.

Seu Emílio nos mostrou o que fazia colares, anéis, pulseiras, cachimbos de vários tipos, capes, colares.

Mr. Emílio showed us how to make necklaces, rings, bracelets, pipes of various types, capes, and necklaces.

Ah, e alguns exemplares de um livro.

Ah, and some copies of a book.

Muito bonito, chamado O Lugar Onde a Terra Descansa.

Very beautiful, called The Place Where the Earth Rests.

Fala sobre várias nações indígenas, entre as quais a dos Jacriabá.

It talks about several indigenous nations, including the Jacriabá.

Sua foto estava no livro.

Your picture was in the book.

Com o mesmo sorriso de cara inteira.

With the same smile of a whole face.

Nossa, meu Deus, que viadaste, velho.

Wow, my God, what a wild ride, man.

Com o mesmo...

With the same...

Dona Clara acabou comprando vários objetos e o livro.

Mrs. Clara ended up buying several objects and the book.

Depois nós despedimos e continuamos a viagem.

Then we said goodbye and continued the journey.

Como já estava anoitecendo,

As it was already getting dark,

Dona Clara achou melhor a gente procurar...

Mrs. Clara thought it would be better for us to search...

Procurar lugar para dormir em São João das Missões.

Looking for a place to sleep in São João das Missões.

Estávamos as duas sonhando...

We were both dreaming...

Sonhando...

Dreaming...

É...

It is...

Com um bom banho.

With a good shower.

É...

It is...

Uma caminha macia.

A soft bed.

O trajeto até a cidade...

The journey to the city...

Fiquei realmente encantada por...

I was really enchanted by...

Caipora, Jacriabá.

Caipora, Jacriabá.

Oh, querido seu Emílio, não me esqueço.

Oh, dear Mr. Emílio, I do not forget you.

É...

It is...

Do jeito com que ele explicou...

The way he explained it...

O uso da terra entre...

The use of land between...

Eles...

They...

Onde que está, velho?

Where is it, man?

Está...

It is...

É...

It is...

Entre eles...

Among them...

Está...

It is...

Esta terra...

This land...

Toda é nossa...

Everything is ours...

De todos nós.

From all of us.

Cada um escolhe um lugar para morar...

Everyone chooses a place to live...

E construir sua casa.

And build your house.

Mas pode usar qualquer...

But you can use any...

Qualquer pedaço de terra.

Any piece of land.

Para plantar...

To plant...

É...

It is...

Assim...

So...

A nossa...

Our...

Dividição.

Division.

Seu Emílio era muito esperto.

Mr. Emílio was very clever.

Expressava-se...

He/She expressed himself/herself...

Com facilidade.

With ease.

Mostrando-se...

Showing itself...

Consciente...

Conscious...

Dos seus direitos.

Of your rights.

É...

It is...

Pronto para defender sua nação...

Ready to defend your nation...

E...

And...

O...

The...

Espaço que...

Space that...

Lhe...

To you...

Pertencia...

Belonged...

Em outra região.

In another region.

Um pouco distante dali...

A little far from there...

Estava...

Was...

Ah...

Ah...

Estava ajudando algumas pessoas...

I was helping some people...

De seu povo...

Of your people...

A recuperar...

Recovering...

Suas terras...

Your lands...

Mas seu lugar era ali.

But his place was there.

Fazia questão de dizer ali...

I made a point of saying it there...

Nascentes...

Springs...

Serão...

They will be...

E vieram todos os...

And all the... came.

Os seus...

Your...

Antepassados.

Ancestors.

Quando eu lembro de sua vir...

When I remember your coming...

Segura...

Hold on...

Caminhando...

Walking...

Em nossa direção...

In our direction...

Ainda vejo a dignidade...

I still see dignity...

Em seu porte...

In its possession...

Mas vejo também...

But I also see...

Certo...

Sure...

Desen...

Draw...

Norteamento...

Guidance...

A falta de...

The lack of...

Uma bússola...

A compass...

A falta de...

The lack of...

Uma...

One...

Que eu levasse...

That I would take...

De volta...

Back...

A sua origem .

Its origin.

Meu Deus!

My God!

26 minutos, né?

26 minutes, right?

Menos de cinco pares...

Less than five pairs...

Er...

Um...

Com os...

With the...

Chá...

Tea...

Criabá...

Criabá...

As suas terras!

Your lands!

As suas...

Your...

As suas terras!

Your lands!

Sua cultura...

Your culture...

Sua identidade...

Your identity...

Maltrata-los...

Mistreat them...

Desta maneira...

In this way...

Desta maneira de ser respeita...

This way of being is respected...

E...

And...

Até matando os charismaticos...

Even killing the charismatic ones...

Que têm crossing?

What do they have crossing?

O cara do ser...

The guy from being...

Matando é um ato de barbaridade.

Killing is an act of barbarity.

Matando, sim, é isso mesmo.

Killing, yes, that's right.

Caraca, mano.

Wow, dude.

Meu Deus, mas esse livro...

My God, but this book...

Não, tudo bem.

No, it's all right.

Antes, olha aqui, ó.

First, look here, ok?

Antes era de boas de ler.

It used to be good to read.

Mas só que agora tem uns textos de 5, 15, 400 mil páginas.

But now there are some texts of 5, 15, 400 thousand pages.

Tá bom?

Is that okay?

Uns textos que duram mais do que não sei o que, velho.

Some texts that last longer than I don't know what, man.

Não é possível.

It is not possible.

Tem umas cartas aqui, cara.

There are some letters here, man.

Por quê?

Why?

A gente não quer saber dos detalhes, velho.

We don't want to know the details, man.

A gente só quer saber a história.

We just want to know the story.

Nem precisava de diálogo, velho.

There didn't even need to be dialogue, man.

Se não tivesse diálogo, não teria nenhuma diferença.

If there were no dialogue, there would be no difference at all.

Nenhuma.

None.

Os caras literalmente estão contando sobre coisa que eu já sei.

The guys are literally talking about things I already know.

Eu já estudei isso, velho.

I've already studied this, man.

Meu Deus do céu.

My God in heaven.

Na manhã seguinte, bem cedo, já estávamos na estrada de novo.

The next morning, very early, we were already on the road again.

Hoje o dia...

Today the day...

Meu Deus, cara.

My God, man.

Mano, por isso que eu não gosto de ler esses livros, velho.

Dude, that's why I don't like reading those books, man.

Os caras enrolam, mas enrolam, mas enrolam, mas enrolam.

The guys stall, but stall, but stall, but stall.

E ainda um livro longo, velho.

And still a long, old book.

O livro com...

The book with...

Cada página, seis mil linhas.

Each page, six thousand lines.

Obrigada, cara.

Thank you, dear.

Não dá, cara.

It won't work, man.

Não dá, velho.

No way, man.

E aí

What's up?

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.