Graciliano Ramos

Fernando Magalhães

Escritores Ilustres

Graciliano Ramos

Escritores Ilustres

Olá, bem-vindo ao nosso podcast.

Hello, welcome to our podcast.

Meu nome é Ian e hoje eu vou falar sobre Graciliano Ramos e sobre sua obra, Vidas Secas.

My name is Ian and today I will talk about Graciliano Ramos and his work, Vidas Secas.

Graciliano Ramos foi um jornalista e escritor brasileiro, pertencente à segunda fase do

Graciliano Ramos was a Brazilian journalist and writer, belonging to the second phase of the

modernismo, denominada fase de consolidação.

modernism, referred to as the consolidation phase.

Filho de Sebastião Ramos de Oliveira e Maria Amélio Ferro Ramos, Graciliano Ramos de Oliveira

Son of Sebastião Ramos de Oliveira and Maria Amélio Ferro Ramos, Graciliano Ramos de Oliveira.

nasceu no município Alagoano de Quebra Ângulo, no dia 27 de outubro de 1892.

was born in the Alagoan municipality of Quebra Ângulo on October 27, 1892.

Família de classe média, Graciliano era o primogênito de 16 filhos.

From a middle-class family, Graciliano was the firstborn of 16 children.

Viveu em diversas cidades do Nordeste brasileiro.

Lived in several cities in the Brazilian Northeast.

Teve uma infância difícil, assinalada por dificuldades na relação com seus pais, que

Had a difficult childhood, marked by challenges in the relationship with her parents, which

eram bastante rígidos e frios.

they were quite rigid and cold.

Graciliano Ramos estudou no internato em Viçosa e em 1904 publicou no jornal da escola

Graciliano Ramos studied in the boarding school in Viçosa and in 1904 published in the school newspaper.

o Dilúculo, sua primeira obra, o conto O Pequenino Pedinte.

The Deluge, his first work, the tale The Little Beggar.

No ano seguinte passou a viver em Maceió, onde se matricula no colégio interno, 15

The following year he moved to Maceió, where he enrolled in the boarding school.

de março.

of March.

Ali ele estabelece uma relação de identificação com a língua e a leitura.

There he establishes a relationship of identification with the language and reading.

Quando terminou o segundo grau, em 1914, seguiu para o Rio de Janeiro.

When he finished high school in 1914, he went to Rio de Janeiro.

Na Cidade Maravilhosa, ele trabalhou como revisor dos jornais Correio da Manhã, O

In the Marvelous City, he worked as an editor for the newspapers Correio da Manhã, O

Século e A Tarde.

Century and The Afternoon.

No ano seguinte, casou-se com Maria Augusta Barros, que faleceu pouco tempo depois.

The following year, he married Maria Augusta Barros, who passed away shortly after.

Com ela, teve quatro filhos.

With her, he had four children.

Também atuou na carreira política, sendo eleito prefeito da cidade de Palmeiras dos

He also served in a political career, being elected mayor of the city of Palmeiras dos.

Índios, em 1928, cargo que ocupou até 1930.

Indians, in 1928, a position he held until 1930.

A partir de 1930, ele acaba assumindo a direção da...

Starting in 1930, he ends up taking over the direction of the...

Imprensa Oficial e da Instrução Pública do Estado em Maceió.

Official Press and Public Instruction of the State in Maceió.

Em 1936, ele casa com Heloísa Leite, de Medeiros, com quem ele acaba tendo quatro filhos, Ricardo,

In 1936, he marries Heloísa Leite, from Medeiros, with whom he ends up having four children, Ricardo,

Roberto, Clara e Luísa, e ele foi filiado ao Partido Comunista, sendo preso sobre acusação.

Roberto, Clara, and Luísa, and he was affiliated with the Communist Party, being arrested on accusations.

Apesar de possuir uma personalidade muito ácida, o próprio escritor acaba ressaltando

Although he has a very sharp personality, the writer himself ends up emphasizing

em qualquer lugar, estou bem.

Anywhere, I'm fine.

Dei-me bem na cadeia.

I did well in prison.

Tenho até saudades da Colônia Correcional.

I even miss the Correctional Colony.

Deixei lá, bons amigos.

I left it there, good friends.

Graciliano faleceu no Rio de Janeiro, dia 20 de março de 1953, vítima de câncer no

Graciliano passed away in Rio de Janeiro on March 20, 1953, victim of cancer in the

pulmão.

lung.

Em sua obra, Vidas Secas, ele retrata uma vida bastante sofrida.

In his work, Vidas Secas, he portrays a very suffering life.

O romance publicado em 1938 retrata uma vida sofrida, miserável, de uma família de retirantes

The novel published in 1938 depicts a suffering, miserable life of a family of migrants.

sertanejos.

country people.

Obrigada a se deslocar, de tempos em tempos, para áreas menos castigadas pela seca.

Thank you for relocating, from time to time, to areas less affected by drought.

A obra pertence à segunda fase modernista, conhecida como regionalista, e é qualificada

The work belongs to the second modernist phase, known as regionalist, and is qualified.

como uma das mais bem-sucedidas criações da época.

as one of the most successful creations of the time.

O estilo seco de Graciliano Ramos, que se expressa principalmente por meio do uso econômico

The dry style of Graciliano Ramos, which is mainly expressed through economical use

dos adjetivos, parece transmitir a aridez do ambiente e seus efeitos sobre as pessoas

The adjectives seem to convey the aridity of the environment and its effects on people.

que estão ali.

that are there.

O livro Vidas Secas possui 13 capítulos que, por não terem uma linearidade temporal,

The book Vidas Secas has 13 chapters that, due to not having a temporal linearity,

podem ser lidos em qualquer ordem.

they can be read in any order.

Porém, o primeiro, Mudança, é o último, Fuga, devem ser lidos nessa sequência, pois

However, the first, Change, is the last, Escape, and they should be read in that sequence, because

apresentam uma ligação que fecha um círculo.

they present a connection that closes a circle.

Mudança narra algumas ragruras da família sertaneja na caminhada impiedosa pela aridez

The change narrates some hardships of the rural family in the ruthless journey through the aridity.

da caatinga.

from the caatinga.

Enquanto em Fuga, os retirantes fazem parte.

While in Escape, the refugees are part.

Em Fuga, os retirantes fazem parte de uma nova busca por condições mais favoráveis

In Fuga, the refugees are part of a new search for more favorable conditions.

de vida.

of life.

Assim, pode-se dizer que a miséria em que os personagens em vida seca representam um

Thus, it can be said that the misery in which the characters in "Vidas Secas" represent a

ciclo.

cycle.

Quanto menos se espera, a situação se agrada à família, e ela é obrigada a se mudar

The less one expects, the situation pleases the family, and they are forced to move.

novamente.

again.

Fabiano é um homem rude, típico vaqueiro do sertão nordestino.

Fabiano is a rough man, a typical cowboy from the northeastern backlands.

Sem ter frequentado a escola, não é um homem com dom das palavras e chega a ver a si próprio

Without having attended school, he is not a man with a gift for words and even sees himself.

como um animal às vezes.

like an animal sometimes.

Impregado em uma fazenda, pensa na brutalidade com que seu patrão o trata.

Employed on a farm, he thinks about the brutality with which his boss treats him.

Fabiano admira o dom que algumas pessoas possuem com a palavra, mas assim como palavras e ideias

Fabiano admires the gift that some people have with words, but just like words and ideas.

o seduziam, também o cansavam.

they seduced him, but they also tired him.

Sem seguir e se comunicar com as pessoas entra em apuros.

Without following and communicating with people, they get into trouble.

Em um bar com um soldado que o desafiam para um jogo de apostas.

In a bar with a soldier who challenges him to a betting game.

Irritado por perder o jogo.

Irritated for losing the game.

provoca Fabiano, o insultando de todas as formas.

it provokes Fabiano, insulting him in every way.

O pobre vaqueiro suporta tudo calado, pois não conseguia se defender,

The poor cowboy endures everything silently, as he couldn't defend himself,

até que por fim acaba insultando a mãe do soldado e sendo preso.

until finally ends up insulting the soldier's mother and being arrested.

Na cadeia, pensa na família, em como acabou naquela situação,

In prison, he thinks about his family, about how he ended up in that situation,

e acaba perdendo a cabeça, gritando com todos e pensando na família como um peso a carregar.

and ends up losing his mind, yelling at everyone and thinking of his family as a burden to bear.

Sim, a Vitória é a esposa de Fabiano, mulher cheia de fé e muito trabalhadora.

Yes, Vitória is Fabiano's wife, a woman full of faith and very hardworking.

Além de cuidar dos filhos e da casa, ajudava o marido em seu trabalho.

In addition to taking care of the children and the house, she helped her husband with his work.

Também esperta, sabia fazer as contas, e sempre avisava o marido sobre os trapaceiros

Also smart, she knew how to do the math, and always warned her husband about the cheaters.

que tentavam tirar vantagem da falta de conhecimento de Fabiano.

that tried to take advantage of Fabiano's lack of knowledge.

Sonhava com um futuro melhor para seus filhos, e não se conformava com a miséria em que viviam.

He dreamed of a better future for his children and could not come to terms with the misery in which they lived.

Seu sonho era ter uma cama de fita de couro para dormir.

Her dream was to have a leather ribbon bed to sleep on.

Nesse cenário de miséria, e sem darem muita atenção,

In this scenario of misery, and without paying much attention,

e sem dar muita conta do que acontecia ao seu redor,

and without paying much attention to what was happening around her,

vivem os dois meninos.

The two boys live.

O mais novo via na figura do pai um exemplo.

The youngest saw in the figure of the father an example.

Já o mais velho queria aprender sobre as palavras.

The oldest one wanted to learn about words.

Um dia ouviu a palavra inferno de alguém, e ficou intrigado com o seu significado.

One day he heard the word hell from someone, and he became intrigued by its meaning.

Perguntou assim a Vitória o que significava, mas recebeu uma resposta vaga.

Victória asked what it meant, but received a vague answer.

Vai então perguntar a Fabiano, mas esse o ignorava.

Go then and ask Fabiano, but he ignored him.

Voltava a questionar sua mãe, mas ela ficava brava com a insistência,

He would question his mother again, but she would get angry with the insistence.

e lhe dava um cascudo.

and gave him a smack.

Sem ter ninguém que o entenda e sacie sua dúvida,

Without anyone to understand him and satisfy his doubt,

só consegue buscar consolo na cadeia baleia.

Only finds solace in the whale cage.

Um dia a chuva chega, o inverno, e ficam todos em casa ouvindo as histórias de Fabiano.

One day the rain comes, the winter, and everyone stays at home listening to Fabiano's stories.

Histórias essas que ele nunca tinha vivido, feitas que ele nunca tinha a vida realizada.

Stories that he had never lived, made that he had never fulfilled in life.

Em meio às suas histórias inventadas, Fabiano pensava,

Amid his invented stories, Fabiano thought,

se as coisas iriam melhorar dali, então, para o filho mais novo,

if things would get better from there, then, for the youngest son,

as sombras projetadas pela fogueira no escuro deixavam o pai com um ar grotesco.

The shadows cast by the campfire in the dark gave the father a grotesque appearance.

Já o mais velho ouvia as histórias de Fabiano com muita desconfiança.

The oldest listened to Fabiano's stories with a lot of suspicion.

O Natal chegou e a família inteira foi à festa na cidade.

Christmas has arrived and the whole family went to the party in the city.

Fabiano ficou embriagado e se sentia muito valente,

Fabiano got drunk and felt very brave,

só pensando em se vingar do soldado que lhe colocou atrás das grades.

just thinking about getting revenge on the soldier who locked him behind bars.

Uma hora cansado de seu próprio teatro, faz de suas roupas,

One hour tired of his own theater, makes of his clothes,

um travesseiro e dorme no chão.

a pillow and sleeps on the floor.

Assim, a Vitória estava cansada de cuidar do marido.

Thus, Vitória was tired of taking care of her husband.

Embriagado e ter que olhar as crianças também,

Drunk and having to look after the kids too,

em um dado momento, ela tomou a coragem para fazer o que estava com vontade.

At a given moment, she mustered the courage to do what she wanted.

Encontra um cantinho e se abaixa para urinar.

Find a little corner and squat to pee.

Satisfeita, acende uma piteira de barro e fica a sonhar com a cama de fitas de couro e um futuro melhor.

Satisfied, she lights a clay cigarette holder and dreams of a bed made of leather straps and a better future.

Talvez esse seja o momento mais famoso do livro.

Perhaps this is the most famous moment of the book.

Fabiano veio estudar.

Fabiano came to study.

Acreditava que se encontrava a baleia com pelos caídos, feridas na boca

I believed that the whale was found with fallen hair, wounds in its mouth.

e achou que ela pudesse estar doente.

and thought that she might be sick.

O vaqueiro resolve então sacrificar a cadela.

The cowboy then decides to sacrifice the dog.

Sim, a Vitória recolhe os filhos que protestavam contra o sacrifício do pobre animal,

Yes, Vitória gathers the children who were protesting against the sacrifice of the poor animal.

mas não havia outra escolha.

but there was no other choice.

O primeiro tiro acerta o traseiro de baleia e a deixa com as patas inutilizadas.

The first shot hits the whale's rear and leaves it with its legs incapacitated.

A cadela sentia o fim próximo e chega a querer morder Fabiano.

The dog sensed that the end was near and even wanted to bite Fabiano.

Apesar da raiva que sentia de Fabiano,

Despite the anger he felt towards Fabiano,

o via como companheiro de muito tempo.

I've seen it as a long-time companion.

Em meio a um nevoeiro e da visão de uma espécie de paraíso dos cachorros

Amidst a fog and the sight of a sort of dog paradise.

onde ela poderia caçar as préias à vontade,

where she could hunt the prey at will,

a baleia morre, sentindo dor e arrepios.

the whale dies, feeling pain and shivers.

E assim a vida vai passando para essa família sofredora do sertão nordestino.

And so life goes on for this suffering family from the northeastern backlands.

Até que um dia, com o céu extremamente azul e nenhuma nuvem à vista,

Until one day, with the sky extremely blue and no clouds in sight,

vendo os animais em estado de miséria,

seeing the animals in a state of misery,

Fabiano decide que é hora de partir novamente à via chegada.

Fabiano decides that it's time to set off again to the arriving path.

Partiram de madrugada, largaram tudo como haviam encontrado.

They left at dawn, leaving everything as they had found it.

A cadela baleia era uma imagem constante nos pensamentos confusos de Fabiano.

The whale dog was a constant image in Fabiano's confused thoughts.

Senhora Vitória tentava puxar conversa com o marido durante a caminhada,

Mrs. Vitória was trying to strike up a conversation with her husband during the walk,

e os dois seguiam fazendo planos para o futuro

and the two continued making plans for the future

e pensando se existiria um destino melhor para seu filho.

and wondering if there was a better destiny for her son.

O livro conta com os personagens baleia, que era a cadela,

The book features the character whale, who was the female dog,

que é tratada como membro da família,

who is treated as a family member,

pensa, sonha e age como gente.

think, dream, and act like a person.

Sim, a Vitória, que era a mulher de Fabiano,

Yes, Vitória, who was Fabiano's wife,

mãe de dois filhos e batalhadora inconformada com a miséria em que vive,

mother of two children and a fighter unhappy with the misery in which she lives,

esperta e sabe fazer conta, prevenindo o marido sobre os trapaceiros.

smart and knows how to do math, warning her husband about the cheaters.

Fabiano, o vaqueiro rude e sem instrução,

Fabiano, the rough and uneducated cowboy,

que não tem capacidade de se comunicar bem

that does not have the ability to communicate well

e lamenta viver como um bicho, sem ter frequentado a escola.

and regrets living like an animal, having not attended school.

Os filhos, o mais novo admira a figura do pai vaqueiro,

The children, the youngest admires the figure of the cowboy father,

integrado à terra que vive.

integrated with the land it inhabits.

Já o mais velho não tem interesse nessa vida sofrida do sertão

The eldest is no longer interested in this harsh life of the hinterland.

e quer descobrir o sentido das palavras, recorrendo mais à mãe.

and wants to discover the meaning of words, turning more to the mother.

O patrão, fazendeiro desonesto que explorava seus empregados,

The boss, a dishonest farmer who exploited his workers,

contrata Fabiano para trabalhar.

hire Fabiano to work.

E esses são os personagens principais.

And these are the main characters.

Este foi meu trabalho, apresentado ao professor Alex,

This was my work, presented to Professor Alex,

para obtenção parcial da média bimestral na disciplina de língua portuguesa.

for partial achievement of the bimonthly average in the subject of Portuguese language.

Legenda Adriana Zanotto

Caption Adriana Zanotto

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.