#LugarDeFala com Iuri Jenipapo

Arqueologia Mista

#LugarDeFala

#LugarDeFala com Iuri Jenipapo

#LugarDeFala

Povos miscigenados, mais de 500 anos de resistência, essa luta tornou-se extremamente necessária no que hoje chamamos de Brasil, e é sobre isso que vamos falar.

Miscegenated peoples, over 500 years of resistance, this struggle has become extremely necessary in what we now call Brazil, and this is what we are going to talk about.

Eu sou Gabriela Pérez, e para abrir a nossa roda de conversa, eu vou chamar quem vive diariamente lutando e resistindo, o nosso convidado especial, Yuri Alves Gomes. Oi Yuri, tudo bem? Seja muito bem-vindo.

I am Gabriela Pérez, and to open our discussion circle, I will call on someone who lives daily fighting and resisting, our special guest, Yuri Alves Gomes. Hi Yuri, how are you? Welcome.

Olá, como foi bem falado, eu sou Yuri Genipapo, eu sou indígena do povo genipapo canindé, e é um prazer estar aqui com vocês e colaborar com meus conhecimentos nesse espaço que vocês estão me dando, nesse espaço de fala.

Hello, as it was well stated, I am Yuri Genipapo, I am an indigenous person from the Genipapo Canindé people, and it is a pleasure to be here with you and to share my knowledge in this space that you are giving me, this space of speech.

E de antemão, eu já quero agradecer pelo convite, e eu estou aqui para falar um pouco sobre minha cultura, sobre o modo como a gente vive e resiste, e como vemos atualmente, né?

And beforehand, I would like to thank you for the invitation, and I am here to talk a little about my culture, about the way we live and resist, and how we see things currently, right?

E aí, inicialmente, eu queria pedir licença aos nossos encantados das águas e das matas.

And then, initially, I would like to ask permission from our enchanted beings of the waters and the forests.

A CIDADE NO BRASIL

THE CITY IN BRAZIL

Yuri, nós agradecemos imensamente por aceitar participar do nosso podcast, né? Acredito que momentos como esse servem para a gente repensar as nossas ações enquanto sociedade, e principalmente pensarmos sobre os impactos que causamos, mesmo que inconscientemente, né?

Yuri, we are immensely grateful for accepting to participate in our podcast, right? I believe that moments like this serve to help us rethink our actions as a society, and especially to think about the impacts we cause, even if unconsciously, right?

E para dar sequência à nossa roda de conversa, teremos ele, Edson Oliveira. Oi Edson, tudo bem?

And to continue our discussion, we have him, Edson Oliveira. Hi Edson, how are you?

Tudo certo, agradecido, Gabi.

All good, thank you, Gabi.

Olá Yuri, eu peço licença para adentrarmos nas discussões que envolvem as histórias, narrativas e crenças do seu povo.

Hello Yuri, I ask for permission to delve into the discussions that involve the stories, narratives, and beliefs of your people.

Licença para ouvir as vozes daqueles que são os verdadeiros donos deste país, né?

A license to hear the voices of those who are the true owners of this country, right?

E com isso, tentar desconstruir esse olhar quadrado que o Ocidente desenvolveu e que exclui olhares circulares.

And with that, try to deconstruct this square perspective that the West has developed, which excludes circular viewpoints.

Vou chamar também Magna Ribeiro para se juntar a nós nessa conversa. Tudo bem, Magna?

I will also call Magna Ribeiro to join us in this conversation. Is that okay, Magna?

Oi Yuri.

Hi Yuri.

Oi Edson. É um imenso prazer para mim participar desse diálogo. E dando continuidade, temos também o Gabriel Marques. Tudo bem, Gabriel?

Hi Edson. It is a great pleasure for me to participate in this dialogue. And continuing on, we also have Gabriel Marques. How are you, Gabriel?

Tudo bem, Magna. Oi Yuri. E para fechar a nossa roda de conversa, teremos Alexandre Reckmann.

Alright, Magna. Hi Yuri. And to close our conversation circle, we will have Alexandre Reckmann.

Beleza, Gabriel? Olá Yuri. Para começo de conversa, Yuri, conta para a gente um pouco de quem você é e o que você faz.

Alright, Gabriel? Hello Yuri. To start the conversation, Yuri, tell us a little about who you are and what you do.

Então, eu sou indígena do povo de Nipapucanidé, que fica localizado...

So, I am indigenous from the Nipapucanidé people, which is located...

...no estado do Ceará, no município de Iaquiraz.

...in the state of Ceará, in the municipality of Icarai.

A minha etnia foi a primeira aldeia a ter uma cacique mulher.

My ethnicity was the first village to have a female chief.

E isso é motivo de muito orgulho.

And that is a source of great pride.

A cacique pequena, que é a minha avó, abriu as portas para que outras mulheres indígenas pudessem exercer diferentes funções dentro da comunidade e fora da comunidade também.

The small cacique, who is my grandmother, opened the doors for other indigenous women to take on various roles both within the community and outside of it.

Então, geralmente, ela conta que a mulher não nasceu para viver debaixo do pé de fogão.

So, usually, she says that a woman was not born to live under the kitchen stove.

E sim, a mulher nasceu para estar hipertensiva.

And yes, the woman was born to be hypertensive.

Ela nasceu para viver em diferentes espaços.

She was born to live in different spaces.

E isso é um motivo de muito orgulho para mim e para o meu povo.

And this is a source of great pride for me and for my people.

Atualmente, eu sou estudante de biologia e foi graças a ela que estou aqui, ocupando esse espaço, o espaço da universidade.

Currently, I am a biology student, and it is thanks to it that I am here, occupying this space, the space of the university.

Um espaço muito difícil de permanecer, mas que eu estou permanecendo e resistindo enquanto um povo indígena, né?

A very difficult space to remain in, but I am staying and resisting as an indigenous people, right?

Yuri, como você disse anteriormente, você pertence à etnia de Nipapucanidé, que é uma etnia descendente do povo Paiá.

Yuri, as you mentioned earlier, you belong to the Nipapucanidé ethnicity, which is an ethnicity descended from the Paiá people.

É a cu, né? Me corrija se eu estiver errada.

It's the ass, right? Correct me if I'm wrong.

Você pode, então, contar para a gente como que foi esse processo de identificação de vocês.

Can you then tell us how this process of your identification went?

E também, se você puder falar um pouco sobre o conflito que se iniciou na década de 80 com a empresa ipioca

And also, if you could talk a little about the conflict that started in the 1980s with the company Ipioca.

para a exploração da terra, né? Para o plantio de cana-de-açúcar.

for land exploitation, right? For the planting of sugarcane.

E também a utilização da água da Lagoa Encantada para a irrigação da monocultura.

And also the use of water from Lagoa Encantada for the irrigation of monoculture.

O povo de Nipapucanidé, ele é descendente, né? A gente descende de quatro povos, que é Paiacu, Cabeludos, Genipapo e Canidé.

The people of Nipapucanidé, they are descendants, right? We descend from four peoples, which are Paiacu, Cabeludos, Genipapo, and Canidé.

Atualmente, somos conhecidos como Genipapo-Canidé.

Currently, we are known as Genipapo-Canidé.

Genipapo, que é o fruto que a gente retira, né? Para poder nos pintar, que é a tinta preta que a gente utiliza para fazer a tinta de Nipapo.

Genipapo, which is the fruit that we extract, right? To be able to dye us, which is the black dye that we use to make Nipapo dye.

E Canidé, porque o nosso povo, ele sempre foi muito devoto de São Francisco.

And Canidé, because our people have always been very devoted to St. Francis.

E aí, sempre, nos finais de ano, o nosso povo via para São Francisco, que é lá em Canidé.

And then, always, at the end of the year, our people would go to São Francisco, which is in Canidé.

E aí, quando foi para o nome da nossa aldeia, ficou Genipapo-Canidé, né?

So, when it was decided on the name of our village, it became Genipapo-Canidé, right?

Mas, antigamente, a gente era conhecido como Cabeludos. Cabeludos da Encantada.

But, back in the day, we were known as the Hairy Ones. Hairy Ones from Encantada.

E aí, a nossa luta, que é a luta do povo de Genipapo-Canidé, ela começou na década de 80.

And then, our struggle, which is the struggle of the people of Genipapo-Canidé, began in the 1980s.

Quando alguns estudantes universitários, eles vieram fazer um estudo na nossa aldeia.

When some university students came to do a study in our village.

A luta do nosso povo, ela teve início juntamente com outros indígenas do estado do Ceará, como Tapeba, Pitaguari e Temimbé.

The struggle of our people began alongside other indigenous groups in the state of Ceará, such as Tapeba, Pitaguari, and Temimbé.

Que juntos, eles, nós, né? Lutamos pelos eixos principais do movimento indígena, que é terra, saúde e educação.

That together, they, us, right? We fight for the main axes of the indigenous movement, which are land, health, and education.

No início, não foi nada fácil, porque a avó conta que ela sofreu muito preconceito para ser cacique do nosso povo.

In the beginning, it wasn't easy at all because the grandmother says that she suffered a lot of prejudice for being the chief of our people.

Ela era uma mulher e isso já não era visto com bons olhos, né? Para eles, para os homens indígenas.

She was a woman, and that was no longer looked upon favorably, right? For them, for the indigenous men.

E ela sempre fala que ela precisou passar por um teste para poder conseguir ser cacique do nosso povo.

And she always says that she needed to go through a test in order to become the chief of our people.

Então, para ser cacique do nosso povo, ela teve que beber um líquido verde.

So, to become the chief of our people, she had to drink a green liquid.

E eles falaram que se ela ficasse em pé, ela seria cacique.

And they said that if she stood up, she would be a chief.

E aí, foi então que ela bebeu e não caiu, né?

So, that’s when she drank and didn’t fall, right?

E a partir dali, ela foi aceita como cacique pelos homens, né? Pelos pajés.

And from there, she was accepted as a chief by the men, right? By the shamans.

E aí, ela foi aceita como a primeira mulher a exercer o cargo de cacique no Brasil e na América Latina.

So, she was accepted as the first woman to hold the position of chief in Brazil and Latin America.

E foi ela, a cacique pequena, né? Minha avó, que ela conseguiu todos esses direitos para o nosso povo, como escola, educação e saúde.

And it was her, the little chief, right? My grandmother, who secured all these rights for our people, like school, education, and health.

Por muitas vezes, ela teve que deixar seus filhos em casa para cuidar do povo, mas foi por uma boa casa, né?

Many times, she had to leave her children at home to take care of the people, but it was for a good cause, right?

E aí, hoje em dia, na aldeia, a gente tem tudo.

So, these days, in the village, we have everything.

E além disso, a gente tem o CRAS indígena, né?

And besides that, we have the indigenous CRAS, right?

E outra conquista da cacique pequena, que ela queria muito, que era além da escola, era professores indígenas.

And another achievement of Chief Pequena, which she wanted very much, was to have indigenous teachers, in addition to the school.

Então, ela correu atrás da formação de professores, que foi onde eles passaram pelo magistério.

So, she pursued teacher training, which was where they went through teaching.

E lá, eles fizeram essa formação e a nossa escola, ela tem uma composição no entorno de 14 professores indígenas.

And there, they provided this training, and our school has a composition of around 14 indigenous teachers.

Que, junto, eles ensinam a educação tanto básica quanto a educação indígena, né?

That together, they teach both basic education and indigenous education, right?

Como a forma como a gente vive, nossas plantas medicinais, nosso toré, nossa cultura.

Like the way we live, our medicinal plants, our toré, our culture.

Logo no início da nossa luta, o nosso povo, ele deu de cara a um grande conflito, que foi com a empresa Ipioca, né?

Right at the beginning of our struggle, our people faced a major conflict with the Ipioca company, didn't they?

Que é a atual fábrica de papelão.

What is the current cardboard factory?

Porque ela retirava água da nossa lagoa pra regar a cana-de-açúcar, né? O canavial.

Because she was taking water from our pond to irrigate the sugarcane, right? The sugarcane field.

Mas, esse não era o grande problema, né? Não era o único problema que a gente tinha.

But that wasn't the main problem, was it? It wasn't the only problem we had.

Eles, além de retirar água da lagoa, eles jogavam os dejetos da cana-de-açúcar na nossa lagoa.

They not only removed water from the pond, but they also dumped sugarcane waste into our pond.

E esses dejetos, a gente conhece como vinhoto.

And these waste products, we know as vinasse.

E aí, quando foi em 2010, a gente teve uma mortalidade muito grande de peixe, muito grande mesmo.

And then, when it was in 2010, we had a very large mortality of fish, really very large.

Eu era criança na época.

I was a child at the time.

E eu lembro que foi muito triste ver todos aqueles peixes mortos.

And I remember it was very sad to see all those dead fish.

E era tanto peixe que não dava pra salvar, né?

And there were so many fish that it wasn't possible to save them, right?

E aí, nossa lagoa, ela ficou com tanta matéria orgânica acumulada que não tinha, não tinha como esses peixes respirarem.

So, our lagoon accumulated so much organic matter that there was no way these fish could breathe.

Até hoje, atualmente, né? O nosso povo, ele carrega na história esse momento que a gente teve.

Until today, currently, right? Our people carry in their history this moment that we had.

Porque nossa lagoa, ela ainda continua com muita matéria orgânica, né?

Because our lagoon still has a lot of organic matter, right?

Propiciando o que? Propicia o crescimento acelerado de plantas aquáticas.

Providing what? It facilitates the accelerated growth of aquatic plants.

E outro ponto, também, é que muitos tiveram que ir atrás de outro meio de sobrevivência, né?

And another point is that many had to seek another means of survival, right?

De subsistência.

Of subsistence.

Porque pescar deixou de ser uma prática.

Because fishing stopped being a practice.

Porque a gente passou por muito tempo sem peixe.

Because we went a long time without fish.

Mas, atualmente, tudo está voltando ao normal, né?

But, currently, everything is going back to normal, right?

Nossa lagoa está voltando ao normal. É uma lagoa muito linda e encantada.

Our lagoon is returning to normal. It's a very beautiful and enchanted lagoon.

E própria para o banho, né?

It's suitable for bathing, right?

É, analisando algumas bibliografias, eu busquei sobre contos e mitos

Yes, analyzing some bibliographies, I researched about tales and myths.

para poder conhecer um pouco mais sobre a cultura do genipapo canidé.

to be able to learn a little more about the culture of the Genipapo Canidé.

Só que eu acabei ignorando um detalhe que estava na ponta do meu nariz.

I just ended up ignoring a detail that was right under my nose.

E quando eu percebi, despertou-me muita curiosidade.

And when I realized, it sparked a lot of curiosity in me.

Eu queria entender um pouco do porquê o nome Lagoa Encantada.

I wanted to understand a bit of why the name Enchanted Lagoon.

Queria saber também como vocês trabalham para fortalecer suas tradições, costumes e histórias.

I would also like to know how you work to strengthen your traditions, customs, and stories.

E, além disso, se você puder falar um pouco sobre os produtos que vocês elaboram

And, besides that, if you could talk a little about the products you develop.

e técnicas de construção de objetos, casas e etc.

and techniques for building objects, houses, etc.

E aí, como eu falei anteriormente, a nossa lagoa é encantada.

Hey, as I mentioned before, our lagoon is enchanted.

Encantada porque o encanto vive nela.

Enchanted because the enchantment lives within her.

Nossa mãe d'água, nossa história, nossas crenças.

Our mother of the waters, our history, our beliefs.

É da lagoa que tiramos nossa principal forma de subsistência.

It is from the lagoon that we draw our main source of livelihood.

E é dela que tiramos águas para regar nossas hortas.

And it is from her that we take water to irrigate our gardens.

A lagoa é dona de toda a história do povo genipapo canidé e ela rega o nosso povo.

The lagoon owns the entire history of the Genipapo Canidé people, and it nurtures our people.

Então, a vó conta várias histórias para a gente da lagoa.

So, grandma tells us several stories about the lagoon.

Tem uma aqui. Sempre que eu posso, eu conto para as pessoas.

There's one here. Whenever I can, I tell people about it.

Que ela disse que uma vez o nosso tio Adorico, que era o antigo cacique,

That she said that once our uncle Adorico, who was the former chief,

ele ia pegar água na lagoa, todo dia num balde.

He was going to get water from the pond every day in a bucket.

E aí, certa vez, ele viu um peixe muito grande.

And then, one time, he saw a very big fish.

Então, ele voltou para casa e pegou um arpão para lançar o peixe.

So, he returned home and grabbed a harpoon to catch the fish.

E foi lá e lanceou, né? Voltou para a lagoa e lanceou aquele peixe.

And he went there and cast, right? He went back to the lagoon and cast that fish.

Porém, o peixe fugiu. E aí, ele fugiu com o arpão do tio Adorico.

However, the fish got away. And then, it swam away with Uncle Adorico's harpoon.

E aí, no outro dia, ele voltou para pegar água.

And then, the other day, he came back to get water.

E lá estava uma moça muito bonita, com cabelos longos.

And there was a very beautiful young woman with long hair.

Então, ela disse assim.

So, she said like this.

Você lanceou meu pai.

You speared my father.

E aí, o tio Adorico falou.

And then, Uncle Adorico spoke.

Não, não lanceei. Eu lancei um peixe.

No, I didn't cast. I caught a fish.

E ela tornou a falar, né? Não desistiu. Ela falou.

And she started speaking again, right? She didn't give up. She spoke.

Você lanceou meu pai.

You lanced my father.

E ele disse. Não, eu lancei um peixe.

And he said. No, I caught a fish.

E aí, então, ela disse assim.

So then, she said like this.

Eu vou te mostrar. Suba em minhas costas, feche os olhos e só abra quando eu mandar.

I will show you. Climb on my back, close your eyes, and only open them when I say to.

E assim, o tio Adorico fez.

And so, Uncle Adorico did.

E aí, então, ela pediu para ele abrir os olhos.

And then she asked him to open his eyes.

E quando ele abriu, ele estava em um lugar muito encantado, cheio de ouro.

And when he opened it, he was in a very enchanted place, full of gold.

Então, ele tirou o arpão lá do pai dele e do pai dela.

So, he took the harpoon from his father and her father.

E aí, eles perguntaram se ele queria ficar lá.

So, they asked him if he wanted to stay there.

E ele disse que não, né? Que tinha a família para cuidar aqui em cima.

And he said no, right? That he had the family to take care of up here.

E que tinha o povo também dele para cuidar.

And that the people also had him to take care of.

Então, ele voltou para casa.

So, he went back home.

Ela pediu para ele fechar os olhos e abrir somente quando ele mandasse, né?

She asked him to close his eyes and only open them when he said to, right?

E assim, ele fez.

And so, he did.

E ele voltou para a superfície para sua vida normal, sua rotina, né?

And he returned to the surface for his normal life, his routine, right?

E aí, são essas e muitas outras histórias que nossos guardiões nos contam

And so, these and many other stories are what our guardians tell us.

que nos fazem acreditar que realmente nossa lagoa é encantada.

that makes us believe that our lagoon is truly enchanted.

Lagoa essa que dá nome à aldeia, né?

This lagoon gives its name to the village, right?

Lagoa encantada.

Enchanted lagoon.

Mas é isso.

But that's it.

E aí, com relação à nossa tradição, à nossa cultura, a gente vive tudo.

Hey, regarding our tradition, our culture, we experience everything.

A gente vive toda a nossa cultura.

We live our entire culture.

A gente dança nosso toré.

We dance our toré.

Temos nossas crenças, nossas festas tradicionais.

We have our beliefs, our traditional festivals.

Produzimos nossos artesanatos de cipó e também com sementes.

We produce our crafts from vines and also with seeds.

E já nas nossas casas, que é uma pergunta que a gente recebe muito enquanto povo indígena,

And already in our homes, which is a question we receive a lot as Indigenous people,

é se nossas casas são ocas, né?

It's if our homes are hollow, right?

Ou se são feitas de palha.

Or if they are made of straw.

E não, nossa casa é de tijolo normal, né?

And no, our house is made of regular brick, right?

De alvenaria.

Masonry.

E aí, a gente aprendeu a viver e conviver nesse mundo que quer acabar com nossa cultura, né?

So, we learned to live and coexist in this world that wants to end our culture, right?

Com a cultura indígena.

With indigenous culture.

Com a cultura indígena até hoje.

With indigenous culture to this day.

E aí, tem uma fala da casa pequena que ela diz, né?

Hey, there's a line from the small house that she says, right?

Que não somos povos emergentes, somos povos existentes e resistentes.

That we are not emerging peoples, we are existing and resistant peoples.

E é uma frase muito forte, né?

And it's a very strong sentence, right?

Que a gente aprendeu desde cedo.

What we learned from an early age.

Então, com relação às nossas tradições, a gente também tem algumas festas, né?

So, regarding our traditions, we also have some celebrations, right?

Aí temos a festa do Marco Vivo, que acontece todo dia 9 de abril.

There we have the Marco Vivo party, which takes place every April 9th.

Que é a festa que celebra a delimitação do nosso território.

What is the party that celebrates the delimitation of our territory?

Então, todo dia 9 de abril, a gente pega um pau de burana, que é uma planta aqui na nossa aldeia.

So, every day on April 9th, we take a burana stick, which is a plant here in our village.

E a gente vai e demarca cada extremidade do nosso chão.

And we go and mark each edge of our ground.

Para que possamos assegurar o direito à nossa mãe terra, né?

So that we can ensure the right to our mother earth, right?

Outra festa que a gente tem é a festa do Mocororó.

Another party we have is the Mocororó party.

Que é uma festa tradicional que leva o nome de uma bebida, né?

What is a traditional party that takes the name of a drink, right?

Que é o Mocororó, que é uma bebida feita a partir da fermentação do cajuazeiro.

What is Mocororó, which is a drink made from the fermentation of the cashew tree?

E aí, nesse dia é um dia de muita alegria, muitas danças, muitas brincadeiras.

And then, on that day, it is a day of much joy, many dances, many games.

A culinária também é toda indígena, então a gente faz muita tapioca, muito beiju, muito peixe assado.

The cuisine is also entirely indigenous, so we make a lot of tapioca, a lot of beiju, and a lot of roasted fish.

E aí, em todas essas festas, a gente tem também o nosso Toré, que é um ritual sagrado.

And there, in all these celebrations, we also have our Toré, which is a sacred ritual.

Que é praticado pelos povos indígenas do Ceará, né?

What is practiced by the indigenous peoples of Ceará, right?

Que é onde a gente pede força aos nossos encantados, ao Pai Tupã, Mãe Tamaí e à Mãe Natureza.

This is where we ask for strength from our enchanted ones, from Father Tupã, Mother Tamaí, and Mother Nature.

Para que a gente possa continuar resistindo e existindo nesse mundo, nessa terra.

So that we can continue to resist and exist in this world, on this earth.

Pelo que você falou, Yuri, entendi que a Lagoa Encantada

From what you said, Yuri, I understand that the Enchanted Lagoon

é vista pelo seu povo como um espaço sagrado.

It is viewed by its people as a sacred space.

Mas que, por sua vez, de acordo com minhas pesquisas,

But which, in turn, according to my research,

infelizmente vem sofrendo sérios impactos ambientais decorrentes da industrialização.

unfortunately, it has been suffering serious environmental impacts resulting from industrialization.

Sobre essa perspectiva, eu gostaria de saber de você.

Regarding this perspective, I would like to know from you.

Como é lutar pela preservação do seu território

What is it like to fight for the preservation of your territory?

em um país que tanto desmata e negligencia esses problemas?

in a country that deforests so much and neglects these problems?

Assim, a luta pela Mãe Terra, ela é uma luta árdua.

Thus, the struggle for Mother Earth is a hard struggle.

Porque defender seus territórios é difícil no país que vivemos.

Because defending your territories is difficult in the country we live in.

Onde somos ameaçados e mortos, né?

Where we are threatened and killed, right?

Mas mesmo assim, mesmo assim a gente luta.

But even so, we still fight.

Mas a gente não luta sozinho.

But we don't fight alone.

A gente defende o nosso território em coletivo, em coletividade.

We defend our territory collectively, as a community.

E aí esse ano, não sei se vocês acompanharam, mas eu acredito que tenham acompanhado,

So this year, I don't know if you followed along, but I believe you did.

teve o Acampamento Terra Livre.

there was the Free Land Camp.

Que tem todo ano lá em Brasília, né?

What happens every year there in Brasília, right?

Que é a maior mobilização dos povos indígenas do Brasil, né?

What is the largest mobilization of Indigenous peoples in Brazil, right?

Que é onde juntos a gente luta pela terra, saúde e educação.

That's where together we fight for land, health, and education.

E aí, nossas terras, elas estão sempre em constante violação.

And there, our lands are always in constant violation.

É tanto que esse governo que é genocida, que é um governo que mata,

It is so much that this government is genocidal, that it is a government that kills,

que é etnocida, ele quer tirar nossas terras.

he is ethnocidal, he wants to take our lands.

Eles querem nos matar, né?

They want to kill us, right?

A gente costuma dizer isso.

We usually say that.

Eles estão violando os nossos direitos, os direitos de garantia à nossa terra,

They are violating our rights, the rights to guarantee our land,

que está garantido na Constituição Federal.

that is guaranteed in the Federal Constitution.

E é tanto que eles estão tentando passar essa PL, que é a PL 191.

And it is so much that they are trying to pass this bill, which is Bill 191.

Que ela quer liberar os garimpos em terras indígenas.

That she wants to allow mining on indigenous lands.

Outra violação dos direitos indígenas.

Another violation of indigenous rights.

Mas a gente está lutando contra.

But we are fighting against it.

Mas a gente precisa de apoio.

But we need support.

Apoio de todos.

Support from everyone.

Porque é uma luta árdua, né? Uma luta difícil, como eu vinha falando.

Because it's a hard struggle, right? A difficult struggle, as I was saying.

E eles estão querendo tirar a terra dos principais protetores das florestas.

And they want to take the land from the main protectors of the forests.

E eu, enquanto indígena, enquanto estudante de biologia, eu defendo a minha terra como eu posso.

And I, as an indigenous person, as a biology student, I defend my land as best as I can.

Eu estou desenvolvendo na universidade uma pesquisa.

I am developing research at the university.

E aí, juntamente com a minha professora, que é a minha orientadora, que é a Alessandra Nascaiapa,

And then, together with my teacher, who is my advisor, who is Alessandra Nascaiapa,

a gente desenvolveu uma pesquisa que tem o principal objetivo

We developed a research that has the main objective

entender as tipologias vegetacionais do povo de Itapocã e Nidé.

understand the vegetation typologies of the people of Itapocã and Nidé.

E aí, como é que isso pode ajudar meu povo?

Hey, how can this help my people?

Como é que isso pode colaborar na defesa do território?

How can this contribute to the defense of the territory?

E aí é nisso.

And that's it.

Quantificar e ter isso publicado colabora, corrobora com as questões

Quantifying and having this published collaborates, corroborates with the issues.

de que nas terras indígenas se preserva mais do que nas terras não indígenas.

that in indigenous lands more is preserved than in non-indigenous lands.

Isso por quê? Porque nós conhecemos como proteger a mãe terra.

Why is that? Because we know how to protect Mother Earth.

Porque além de retirar os recursos naturais, a gente tem de cuidar da mãe terra essencial.

Because in addition to taking resources from nature, we must take care of the essential Mother Earth.

Por isso que a gente sabe como proteger e preservar.

That's why we know how to protect and preserve.

Como preservar a mãe natureza.

How to preserve Mother Nature.

E aí é nisso, né?

And that's what it is, right?

Eu, como estudante de biologia, tento ajudar dessa forma, com publicações de artigos,

I, as a biology student, try to help in this way, with published articles,

com apresentações em congressos, seminários, tentando divulgar a produção científica,

with presentations at conferences, seminars, trying to promote scientific production,

mas além da produção científica, a forma como os povos indígenas defendem o seu território e os protegem.

but beyond scientific production, the way indigenous peoples defend and protect their territory.

Yuri, ao você falar da sua aldeia e de impactos, lembrei-me da pandemia e suas consequências para as populações indígenas.

Yuri, when you talked about your village and its impacts, I remembered the pandemic and its consequences for indigenous populations.

Você poderia nos contar como foi para você e seu povo viver esse momento tão delicado como foi durante a pandemia de Covid-19?

Could you tell us what it was like for you and your people to live through such a delicate moment as during the Covid-19 pandemic?

E como foi o enfrentamento com relação à pandemia na sua aldeia?

And how was the confrontation regarding the pandemic in your village?

Então, a pandemia de Covid-19 foi um momento de grande medo, podemos dizer assim, para nós, povos indígenas.

So, the Covid-19 pandemic was a time of great fear, we can say, for us, Indigenous peoples.

Estava tendo muita gente que estava morrendo nas aldeias por falta de atendimento básico em algumas aldeias,

There were many people dying in the villages due to lack of basic healthcare in some villages,

que a gente ficou sabendo que não foi o caso da nossa.

that we found out it wasn't the case for ours.

Mas na nossa aldeia em si a gente tinha medo porque eu ouvi isso de várias falas de lideranças, né?

But in our village itself, we were afraid because I heard that from various leaders' speeches, right?

Da cacique irei, da cacique pequena,

From the chieftain I will go, from the little chieftain,

que em falas delas, elas falavam que se a pandemia chegasse em nossa aldeia,

that in their talks, they said that if the pandemic reached our village,

a gente ia deixar de existir porque somos uma aldeia pequena, né?

We would stop existing because we are a small village, right?

E a gente tinha medo por isso.

And we were afraid because of that.

E aí a gente tem um documentário, que é o Identidade Indígena,

And then we have a documentary, which is Indigenous Identity,

que ele relata, tem um episódio dele que ele relata como foi a pandemia de Covid-19 dentro da nossa comunidade.

He reports an episode in which he describes how the Covid-19 pandemic affected our community.

E aí ele está disponível no YouTube, se vocês quiserem assistir.

And there he is available on YouTube, if you want to watch.

Posso estar deixando o link para vocês depois.

I might be leaving the link for you later.

E aí também tem um trabalho que a gente desenvolveu juntamente com a professora Jurema Machado,

And there is also a project that we developed together with Professor Jurema Machado,

que está disponível no site O Novo Céu,

that is available on the website O Novo Céu,

que foi onde a gente pesquisou sobre os impactos da pandemia no estado do Ceará.

that was where we researched the impacts of the pandemic in the state of Ceará.

E o povo de Anipapucanidé foi um desses povos que foram pesquisados.

And the people of Anipapucanidé were one of those peoples that were researched.

E aí eu que fiz essa pesquisa juntamente com outros indígenas do estado do Ceará.

And there I was, conducting this research together with other indigenous people from the state of Ceará.

E aí, então, a gente sobreviveu à pandemia.

So, we survived the pandemic.

A gente não perdeu ninguém próximo na nossa aldeia, mas perdemos alguns parentes.

We didn't lose anyone close in our village, but we lost some relatives.

Perdemos muitos parentes, né?

We lost a lot of relatives, didn't we?

Então, na pandemia, assim que veio, logo que começou, a gente fez barreiras sanitárias,

So, during the pandemic, as soon as it came, right when it started, we set up health barriers,

uso de álcool em gel, ninguém saia de casa.

Use hand sanitizer, no one should leave home.

Foi, assim, um momento difícil, né?

It was, thus, a difficult moment, right?

Logo, a gente que amava viver em coletivo, em coletividade, né?

So, we who loved living in a community, in a collective, right?

Não poder fazer nossas festas, não poder dançar o nosso toré.

Not being able to have our parties, not being able to dance our toré.

E outra coisa bastante difícil foi que eu estava na Bahia, né? Nessa época.

And another quite difficult thing was that I was in Bahia, right? At that time.

Então, foi bem complicado porque, enfim, nós não sabíamos como é que iam ser as coisas

So, it was quite complicated because, well, we didn't know how things were going to be.

se nós íamos ter a oportunidade de voltar para casa.

if we were going to have the opportunity to go back home.

Estavam eu e meus primos aqui.

It was me and my cousins here.

Mas a gente conseguiu. Eu voltei para a aldeia porque aqui a gente estava sozinho, né?

But we did it. I went back to the village because we were alone here, right?

E lá a gente tinha a nossa aldeia para ficar com a gente.

And there we had our village to stay with us.

E foi mais fácil passar por esse momento pandêmico lá na aldeia do que estando aqui, né?

And it was easier to get through this pandemic moment there in the village than being here, right?

Em outro estado, fora de energias que a gente poderia buscar da Mãe Natureza.

In another state, out of energies that we could seek from Mother Nature.

E aí, com toda a força dos encantados, da Mãe Tamaí, da Mãe Terra, da Natureza, dos nossos astrais,

And there, with all the strength of the enchanted ones, of Mother Tamaí, of Mother Earth, of Nature, of our astrals,

a gente conseguiu superar, né?

We managed to overcome it, right?

Estamos aqui, firmes e fortes. A pandemia não acabou, mas estamos aqui vivendo.

We are here, strong and resilient. The pandemic is not over, but we are here living.

Yuri, em Lagoa Encantada, há um conjunto de atividades que podem ser experienciadas

Yuri, in Lagoa Encantada, there is a set of activities that can be experienced.

por pessoas de fora da aldeia e que vão da visitação ao Museu Indígena Genipapo Canindé

by people from outside the village who visit the Genipapo Canindé Indigenous Museum

até o banho na Lagoa Encantada.

until the bath in the Enchanted Lagoon.

No Instagram da sua aldeia, encontramos um perfil direcionado somente a essas vivências,

On the Instagram of your village, we found a profile focused solely on these experiences,

o Trilhas Ecológicas JK.

the JK Ecological Trails.

Nele é possível visualizar as trilhas oferecidas com suas respectivas informações.

It is possible to view the offered trails along with their respective information.

São elas a Trilha do Tapoio, Trilha da Sucurujuba, Trilha do Morro do Urubu,

They are the Tapoio Trail, Sucurujuba Trail, Urubu Hill Trail,

Trilha da Lagoa Encantada e Trilha do Marisco.

Enchanted Lagoon Trail and Clam Trail.

Cabe dizer que essas trilhas foram chamadas de etnoecológicas,

It is worth mentioning that these trails were called ethnoecological.

ou seja, a experiência de quem vem de fora é dirigida não só aos ambientes naturais,

that is, the experience of those coming from outside is directed not only to natural environments,

mas aos lugares de cultura e memória da aldeia.

but to the places of culture and memory of the village.

Gostaríamos de saber essa relação entre os membros de Genipapo Canindá e a Natureza que os cerca,

We would like to know about the relationship between the members of Genipapo Canindá and the Nature that surrounds them.

como estão mantendo essas paisagens naturais e culturais

How are they maintaining these natural and cultural landscapes?

e quais os objetivos e resultados das trilhas etnoecológicas tanto para a aldeia

What are the objectives and results of the ethnoecological trails for the village?

como para quem é de fora dela.

as for those who are outside of it.

Bom, aqui na aldeia, é isso mesmo, é basicamente isso,

Well, here in the village, that’s it, that’s basically it,

mas aqui na aldeia a gente não costuma chamar etnoecoturismo não,

but here in the village we don't usually call it ethnoecotourism.

a gente costuma chamar de turismo comunitário.

We usually call it community tourism.

Mas eu como entendo, eu já entendo como etnoturismo, né?

But as I understand, I already understand it as ethnotourism, right?

E aí, é como vocês falaram, tipo assim, a gente não busca um turismo de massa, sabe?

So, it's like you said, we don't seek mass tourism, you know?

Um turismo que não tá preocupado em entender como é que aquela comunidade funciona.

A tourism that is not concerned with understanding how that community works.

É, buscamos pessoas que estejam interessadas em vivenciar um pouco do nosso modo de vida,

Yes, we are looking for people who are interested in experiencing a bit of our way of life.

um pouco da nossa cultura, costume, saberes e modos de fazer, entende?

A bit of our culture, customs, knowledge, and ways of doing things, you understand?

E aí, como vocês bem disseram, a gente tem cinco trilhas,

And then, as you said well, we have five trails,

mas atualmente a gente tem mais duas trilhas, né, que foram feitas na nossa comunidade,

but currently we have two more trails, right, that were made in our community,

que é a trilha do Cajeiro Sagrado e a trilha da Dona Biloquinha,

what is the Cajeiro Sagrado trail and the Dona Biloquinha trail,

que são trilhas lindas também, que são trilhas acessíveis ao público com deficiência física e visual.

they are beautiful trails as well, which are accessible to the public with physical and visual disabilities.

E aí, nosso principal atrativo, né, além disso, são as lagoas que temos e o Morro do Urubu.

So, our main attraction, right, besides that, are the lagoons we have and the Morro do Urubu.

Além de outros lugares sagrados que também temos na nossa aldeia, como as Mangueiras do Chodorico

In addition to other sacred places that we also have in our village, such as the Mango Trees of Chodorico.

e outros lugares que vocês irão conhecer quando vocês vierem por aqui.

and other places that you will get to know when you come around here.

Então, sintam-se convidados de antemão para vir conhecer nossa comunidade e a nossa aldeia.

So, feel invited in advance to come and get to know our community and our village.

E aí, além disso, temos o nosso museu, né, o Museu Indígena de Itapucanindé, que ele foi criado em 2010.

And then, besides that, we have our museum, right, the Indigenous Museum of Itapucanindé, which was created in 2010.

E ele conta a história do nosso povo, desde modos e saberes até festejos.

And he tells the story of our people, from ways and knowledge to celebrations.

E a gente costuma dizer que não é um museu entre quatro paredes, né,

And we usually say it's not a museum behind four walls, right?

que ele é um museu de território, que é um museu que contempla toda a comunidade.

that it is a museum of territory, which is a museum that encompasses the whole community.

Então, toda a comunidade é o nosso museu.

So, the whole community is our museum.

Iuri, ao se falar da liderança cacique dentro das comunidades indígenas,

Iuri, when talking about the chief leadership within indigenous communities,

automaticamente já vem na nossa mente uma figura masculina,

automatically a male figure comes to our mind,

já que, historicamente, essa é uma posição que geralmente foi ocupada por indivíduos do sexo masculino.

since, historically, this is a position that has generally been occupied by male individuals.

No entanto, ao se falar da etnia indígena de Itapucanindé, notamos que houve uma diferenciação,

However, when talking about the indigenous ethnicity of Itapucanindé, we notice that there was a differentiation,

onde essa posição passa a ser ocupada por uma figura feminina, a cacique Maria Luz da Conceição Alves,

where this position comes to be held by a female figure, the chief Maria Luz da Conceição Alves,

o que para mim, enquanto mulher, é algo muito significativo pelo papel de representatividade

for me, as a woman, it is something very significant because of the role of representation

e liderança que as mulheres têm ocupado em diferentes esferas.

and the leadership that women have occupied in different spheres.

Sobre isso, gostaria de saber como você enxerga esse cenário

Regarding this, I would like to know how you view this scenario.

e qual a importância da cacique para sua comunidade,

And what is the importance of the chief for your community?

tendo em mente que a mesa tem guiado seu povo em grandes batalhas pelo direito à educação, saúde e cidadania.

keeping in mind that the table has guided its people in great battles for the right to education, health, and citizenship.

Como eu falei no início, porque eu não tinha como falar do povo de Itapucandé sem falar da cacique pequena, entende?

As I said at the beginning, because I couldn't talk about the people of Itapucandé without mentioning the little chief, you know?

Então, a avó, a cacique pequena, ela é o centro da nossa aldeia.

So, the grandmother, the little chief, she is the center of our village.

A gente costuma dizer que ela é a mãe de toda a aldeia, né, cacique pequena, mãe de toda a aldeia.

We usually say that she is the mother of the whole village, right, little chief, mother of the whole village.

Porque foi ela que abriu o espaço para que outras mulheres pudessem exercer outros cargos dentro e fora da comunidade.

Because it was she who opened the space for other women to hold other positions inside and outside the community.

E aí não é à toa que nossa comunidade, ela é mandada por mulheres.

And it's no surprise that our community is led by women.

A gente costuma dizer assim, né, que o povo de Itapucandé não tem homem não, só tem mulher.

We usually say that the people of Itapucandé have no men, only women.

Porque em todos os aspectos, as mulheres, elas estão à frente, né, das organizações.

Because in every aspect, women are ahead in organizations, right?

Temos a Associação das Mulheres, que é uma mulher que está na frente.

We have the Women's Association, which is a woman leading the way.

Temos mulheres na saúde.

We have women in health.

Temos mulheres na educação.

We have women in education.

E no movimento indígena, como a cacique pequena.

And in the indigenous movement, like the little chief.

Temos as outras duas filhas, que é a cacique Jureme e a cacique Irê, que estão juntas com a cacique pequena nessa demanda pelo caciqueado.

We have the other two daughters, which are Chief Jureme and Chief Irê, who are together with the little chief in this quest for the chieftaincy.

E atualmente, essas mulheres, elas estão ocupando todos os espaços, inclusive a política.

And currently, these women are occupying all spaces, including politics.

Nosso povo, ele está com a candidata estadual, que é a Juliana Alves, cacique Irê.

Our people, they are with the state candidate, who is Juliana Alves, chief Irê.

E que ela está, né, entrando nesse espaço para lutar pela nossa comunidade.

And she is, right, entering this space to fight for our community.

E aí, por que precisamos estar nesse espaço?

So, why do we need to be in this space?

Porque é um espaço que merece ser dos povos indígenas.

Because it is a space that deserves to belong to Indigenous peoples.

A gente merece decidir quais são as leis que vão ser criadas, que estão ali para defender ou não os povos indígenas.

We deserve to decide what laws will be created, which are there to defend or not to defend indigenous peoples.

E a gente precisa estar ocupando esses espaços.

And we need to be occupying these spaces.

Porque estar nesses espaços é defender a Mãe Terra, é defender a nossa Mãe Tamaí, é defender a nossa sobrevivência.

Because being in these spaces is to defend Mother Earth, to defend our Mother Tamaí, to defend our survival.

E é resistir.

And it is to resist.

E desse modo, não só a cacique pequena, mas como todas as mulheres.

And in this way, not only the small chief, but all the women.

Todas as mulheres de Itapundé, todas as mulheres indígenas, elas têm um papel crucial para as comunidades.

All the women of Itapundé, all the indigenous women, play a crucial role for the communities.

Porque são elas que são as protetoras da Mãe Terra.

Because they are the protectors of Mother Earth.

Yuri, mais uma vez, muito obrigada.

Yuri, once again, thank you very much.

Foi muito importante ter tido essa conversa com você.

It was very important to have had this conversation with you.

Principalmente por estarmos vivenciando diariamente conflitos absurdos envolvendo os povos indígenas.

Mainly due to the fact that we are experiencing absurd conflicts involving indigenous peoples on a daily basis.

Esses povos vêm sendo ameaçados cada vez mais.

These peoples have been increasingly threatened.

E a gente poderia ficar aqui conversando por horas.

And we could stay here talking for hours.

Então, em nome de toda a equipe, mais uma vez, muito obrigada.

So, on behalf of the entire team, once again, thank you very much.

E aproveita para falar para essas pessoas que estão ouvindo esse trabalho.

And take the opportunity to tell those people who are listening to this work.

Onde elas podem estar te acompanhando?

Where could they be following you?

Quais as redes sociais que elas podem estar seguindo você?

Which social media platforms could they be following you on?

Então, gente, eu que agradeço pelo convite.

So, guys, I thank you for the invitation.

Esse espaço de fala, eles são muito importantes.

This space for dialogue is very important.

Porque assim, poderia muito bem vocês terem feito uma pesquisa.

Because you could very well have done a survey.

Vocês poderiam ter falado mais.

You could have spoken more.

Esse espaço, vocês criarem um podcast justamente para isso.

This space, you are creating a podcast just for that.

Para trazer os convidados para vir aqui falar a sua história.

To bring the guests to come here to share their story.

Falar um pouco, no meu caso, falar da minha cultura, do meu povo.

To talk a little, in my case, to talk about my culture, about my people.

É muito importante.

It's very important.

Principalmente nesse Abril Indígena.

Especially this Indigenous April.

Estamos aqui no Abril Indígena.

We are here in Indigenous April.

Onde tem o dia 19 de Abril.

Where is April 19th?

Que no calendário está como Dia do Índio.

That is marked in the calendar as Indigenous Peoples' Day.

Que não é uma data que a gente comemora.

It's not a date that we celebrate.

Não é porque a gente não é índio.

It's not because we are not indigenous.

Somos indígenas.

We are Indigenous.

E geralmente a gente costuma dizer que o Abril todo.

And we usually say that all of April.

A gente se concentra em falar que é Abril Indígena.

We focus on saying that it's Indigenous April.

Porque é um mês inteiro para a luta dos povos indígenas.

Because it is a whole month dedicated to the struggle of Indigenous peoples.

Mas a gente não comemora esse dia.

But we don't celebrate that day.

A gente resiste, estamos aqui para resistir a esse dia.

We resist, we are here to withstand this day.

Para além disso, né?

Besides that, right?

E aí, no mais, eu só queria agradecer mesmo.

So, besides that, I just wanted to thank you.

Pedir...

To ask...

É um espaço de grande importância.

It is a space of great importance.

E que Pai Tupã possa abençoar todos.

And may Father Tupã bless everyone.

E antes de...

And before...

Gostaria de pedir para vocês dar uma olhada e seguir as nossas redes sociais.

I would like to ask you to take a look and follow our social media.

Que é o...

What is the...

Juliana Alves.

Juliana Alves.

Jenny Papo.

Jenny Papo.

E o meu Instagram é bioindígena.

And my Instagram is bioindigenous.

E aí lá eu tento trazer um pouco para vocês os trabalhos que eu desenvolvo dentro da universidade.

So there I try to bring a little of the work I do within the university to you.

Também dentro da comunidade.

Also within the community.

E aí também queria pedir para vocês darem uma olhada.

And there I also wanted to ask you to take a look.

Na nossa série que a gente desenvolveu na comunidade juntamente com um estudante de jornalismo.

In our series that we developed in the community together with a journalism student.

Que é o...

What is the...

Identidade Indígena, né?

Indigenous Identity, right?

Que é contar a identidade do povo Jenny Papo Quindé.

What is it to tell the identity of the Jenny Papo Quindé people?

E está disponível no YouTube.

And it is available on YouTube.

Então se vocês puderem passar lá, dar uma olhada.

So if you can stop by there, take a look.

Eu agradeço.

I thank you.

Mas é isso, gente. Obrigado por esse momento.

But that's it, folks. Thank you for this moment.

Tchau, tchau.

Bye, bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.