ep. 40 Machado de Assis e Konstantínos Kaváfis

Marcelo Lotufo e Daniel Francoy

Erramos

ep. 40 Machado de Assis e Konstantínos Kaváfis

Erramos

Então vamos lá, está no ar Erramos, a sua conversa com Marcelo Lotufo e Daniel Francoi.

So let's go, Erramos is on air, your conversation with Marcelo Lotufo and Daniel Francoi.

Bom, estamos aqui para o episódio derradeiro do Erramos, episódio 40.

Well, we are here for the final episode of Erramos, episode 40.

E olha Daniel, sem choro, sem muito drama, entendeu?

And look, Daniel, no crying, no much drama, got it?

Vai acabar, mas acho que é melhor a gente terminar talvez com um otimismo,

It's going to end, but I think it's better for us to finish perhaps with some optimism,

que quem sabe a gente retorna em outras formas, não sei.

Maybe we return in other forms, I don’t know.

É um fim, mas não precisa ser um fim trágico esse.

It's an end, but it doesn't have to be a tragic one.

E eu fiquei pensando aqui que a gente podia começar, na verdade, nossa conversa aqui,

And I was thinking here that we could start, actually, our conversation here,

falando um pouco sobre por que ter um podcast.

talking a little about why to have a podcast.

Se a gente, depois de gravar 40 episódios, já chegou a uma conclusão melhor.

If we, after recording 40 episodes, have already come to a better conclusion.

Diga aí, Daniel.

Say there, Daniel.

Bom, Marcelo, primeiro boa tarde, boa noite, bom dia para quem estiver ouvindo aí, cara.

Well, Marcelo, first good afternoon, good evening, good morning to everyone listening there, man.

E concordo com você, cara, é um episódio.

And I agree with you, man, it's an episode.

Mas eu não acho que é um fim trágico, nem um fim triste.

But I don't think it's a tragic ending, nor a sad ending.

Eu acho que, antes de responder a sua pergunta, cara, eu acho que o Erramos cumpriu o seu percurso, cumpriu a sua trajetória.

I think that, before answering your question, man, I think that Erramos has completed its journey, fulfilled its path.

Eu acho que nem tem mais problema para onde a gente ir agora.

I don't think it even matters where we go now.

Não sei que a gente mude o formato, busque alguma novidade, mas por isso a gente precisa dar uma descansada.

I don't know if we should change the format, look for something new, but for that, we need to take a break.

Descansar, desfilar a cabeça e ver o que a gente pode fazer.

Rest, clear your head, and see what we can do.

Houve uma trajetória, um arco e chegou ao final, cara.

There was a trajectory, an arc, and it came to an end, man.

E quanto a uma pergunta, aquela pergunta que volta, a gente começou o podcast com essa pergunta.

And as for a question, that question that keeps coming back, we started the podcast with that question.

Por que gravar um podcast, cara?

Why record a podcast, man?

Eu acho que, para mim, particularmente, foi prazeroso, né, cara?

I think that, for me, particularly, it was enjoyable, you know, man?

Porque, primeiro, você acaba estreitando o laço com os ouvintes, eles escrevem, fazem sugestões.

Because, first, you end up strengthening the bond with the listeners; they write and make suggestions.

Reclamam, xingam, assim.

They complain, curse, like that.

O feedback que a gente recebeu foi melhor do que eu imaginava, na verdade, cara.

The feedback we received was better than I expected, actually, man.

Isso foi muito bom, cara.

That was really good, man.

E também foi uma espécie de estreitamento da nossa amizade, né, Marcelo?

And it was also a kind of narrowing of our friendship, right, Marcelo?

Não sei se eu sou muito agredoso aqui, mas, assim, esse foi o momento da pandemia, o ano em que todo mundo esteve confinado.

I don't know if I'm being too aggressive here, but, well, this was the moment of the pandemic, the year when everyone was confined.

E acabou que o podcast, nossos encontros de sexta-feira, assim, acabou pontuando o ano, assim.

And it turned out that the podcast, our Friday meetings, ended up marking the year like that.

Acabou sendo um dos respiros que teve, assim, no cotidiano, assim.

It ended up being one of the breaths it had, like that, in everyday life, like that.

E foi estreitando, né?

And it was narrowing, right?

E eu acho que, só por conta disso, já valeu a pena o podcast, cara.

And I think that, just because of that, the podcast was already worth it, man.

Pô, eu falei que eu não ia chorar, mas eu tô aqui, ó, quase chorando.

Man, I said I wasn't going to cry, but I'm here, almost crying.

Então, não, mas é um bom, acho que é um bom, é uma boa conclusão pra gente chegar.

So, no, but it's a good one, I think it's a good one, it's a good conclusion for us to reach.

É curioso, né?

It's curious, isn't it?

Porque, hoje em dia, na verdade, o feedback, assim, é muito imediato, né, por causa das redes sociais e tudo.

Because nowadays, in fact, feedback is very immediate, right, because of social media and everything.

Mas também muito, muito artificial.

But also very, very artificial.

Muito artificial esse implore, assim, porque é aquela coisa de dar like, dar coraçãozinho, mandar joinha, né?

It's very artificial, this pleading, you know, because it's that thing of liking, giving hearts, sending thumbs up, right?

Bater palma, bater palminha, essas coisas, assim, que não diz muita coisa, né?

Clapping, clapping hands, those things, you know, that don't say much, right?

E é verdade que no podcast, assim, a gente, né, recebia feedbacks, né, muito mais extensos, assim, e-mails longos,

And it’s true that in the podcast, we would receive feedback, you know, much more extensive, like long emails,

comentando que gostou, que não gostou, discutindo nossos pontos de vista, cobrando a gente por ter falado besteira.

commenting that you liked it, that you didn't like it, discussing our points of view, calling us out for having said nonsense.

Coisa que, pelo menos, nas minhas redes, assim, talvez porque eu também seja meio superficial nelas, não acontecia.

Something that, at least in my networks, maybe because I am somewhat superficial in them, didn't happen.

Então, acho que isso foi uma descoberta, digamos assim, dessa podcast fera aqui, que o pessoal, os ouvintes, são atentos, na verdade.

So, I think this was a discovery, let's say, from this awesome podcast here, that the people, the listeners, are actually attentive.

Mandam, assim, longos feedbacks.

They send long feedbacks like that.

E é isso. Foi a nossa cerveja de sexta-noite durante esse ano meio insano que a gente passou.

And that’s it. It was our Friday night beer during this crazy year we went through.

E esperando que, talvez...

And hoping that, maybe...

Talvez, né, ano que vem seja um pouco melhor, né? 2022, que ninguém aguenta ficar nessa vida aqui.

Maybe, next year will be a little better, right? 2022, which nobody can stand living like this.

Ou que venha logo o metaverso, que aí a gente já embarca de vez nas redes e não precisa nem sair mais.

Or let the metaverse come soon, so we can fully immerse ourselves in the networks and not need to leave anymore.

Ah, Marcelo, eu acho que sair, sair completamente das redes, acho que isso nunca vai acontecer tão cedo, porque nós estamos imersos nela.

Ah, Marcelo, I think leaving, completely leaving social media, I don't think that's going to happen anytime soon, because we are immersed in it.

Quanto mais passa o tempo, quanto mais... Eu, particularmente, me sinto cada vez mais afundado, né, nas redes sociais, cara.

The more time goes by, the more... I, personally, feel increasingly sunk, you know, in social media, man.

E tá difícil, cara.

It's tough, man.

E até o ponto que eu já nem penso em sair, cara.

And to the point that I don't even think about going out anymore, man.

Eu acabei subindo como no estado das coisas, assim, cara.

I ended up moving up with the state of things, like, man.

É assim...

It is like this...

Lide com isso, né, cara.

Deal with it, right, dude.

E eu tô lidando, né, cara.

And I'm dealing with it, right, man.

E o podcast é isso, né, cara. O podcast, no fundo, no fundo, é um diálogo, né, cara.

And that's what the podcast is, right, man. The podcast, deep down, is a dialogue, right, man.

Um diálogo entre nós, um diálogo com os nossos ouvintes, assim.

A dialogue between us, a dialogue with our listeners, like that.

E eu achei que foi um bom diálogo, cara.

And I thought it was a good dialogue, man.

Ele se justificou pelo diálogo que foi criado, cara.

He justified himself for the dialogue that was created, man.

Não, com certeza, com certeza.

No, for sure, for sure.

Mas acho que é isso.

But I think that's it.

A gente conseguiu o que a gente queria, que era que o central fosse sempre os poemas, né.

We achieved what we wanted, which was for the focus to always be on the poems, right?

Fazer a leitura de dois poemas.

Read two poems.

Dois poemas diferentes em cada episódio.

Two different poems in each episode.

E isso a gente conseguiu.

And that's what we accomplished.

Então, já considero que foi uma troca extremamente proveitosa.

So, I already consider it to be an extremely beneficial exchange.

E, né, pensando nisso, eu te pergunto, Daniel, o que você vai ler hoje pra gente?

And, right, thinking about that, I ask you, Daniel, what are you going to read for us today?

Bom, como é o último episódio, né, Marcelo, eu acabei escolhendo um poema de fechamento, assim, do Constantinos Cavafs, que eu já li.

Well, since it's the last episode, right, Marcelo, I ended up choosing a closing poem by Constantinos Cavafy that I've already read.

Um outro poema dele durante a temporada.

Another poem of his during the season.

Ele é um dos meus poetas favoritos, assim.

He is one of my favorite poets, like that.

Então, como é o episódio final e tudo mais, assim, eu resolvi fazer uma escolha bem pessoal, cara.

So, since it's the final episode and everything, I decided to make a really personal choice, man.

A tradução é do José Paulo Paez.

The translation is by José Paulo Paez.

E é um livrinho bem antigo já, poema do Cavafs.

And it's a very old little book, a poem by Cavafs.

Saiu pela Patronal Fronteira, já faz alguns...

He left through the Patronal Border, it's been a while...

Esse livro já tem uns 20 anos, assim, em casa comigo, cara.

This book has been with me at home for about 20 years, man.

Chama Ítaca, o poema.

It calls Ithaca, the poem.

Ítaca.

Ithaca.

Se partires um dia rumo à Ítaca, faz votos de que o teu caminho seja longo,

If you set off one day towards Ithaca, wish that your journey be long,

repleto de aventuras, repleto de saber.

filled with adventures, filled with knowledge.

Nem lés trigões, nem os ciclopes, nem o colégio que os poseidões te intimidem,

Neither the tritons, nor the cyclopes, nor the school that the Poseidons intimidate you.

eles no teu caminho jamais encontrarás.

you will never find them on your path.

Se altio for teu pensamento, se sutil a emoção do teu corpo e do teu espírito tocar.

If height is your thought, if subtly the emotion of your body and spirit touches.

Nem lés trigões, nem os ciclopes, nem o bravil os poseidões hás de vir,

Neither the tritons, nor the cyclopes, nor the brave Poseidons shall come.

se tu mesmo não os levares dentro da alma, se tua alma não os puser diante de ti.

if you do not carry them within your soul, if your soul does not place them before you.

Faz votos.

Make wishes.

Mas voto, que o caminho seja longo.

But I vote that the journey be long.

Numerosas serão as manhãs de verão, nas quartas, com que prazer, com que alegria,

There will be numerous summer mornings, on Wednesdays, with what pleasure, with what joy,

tu hás de entrar pela primeira vez num porto para correr as belas lojas dos fenícios

you will enter a port for the first time to run through the beautiful stores of the Phoenicians

e mercâncias adquirir, madrepérolas, corais, âmbares, ébanos e perfumes sensuais de toda espécie.

and acquire goods, mother-of-pearl, corals, amber, ebony, and sensual perfumes of all kinds.

Quanto ao verde eram os deleitosos.

As for the green, they were delightful.

Há muita cidade do Egito peregrina para aprender, para aprender dos doutos.

There are many cities in Egypt pilgrimage to learn, to learn from the wise.

Tem todo o tempo Ítaca na mente, está a presença tirada ali chegar,

Has all the time of Ithaca in mind, the presence taken there to arrive.

mas não aprestes a viagem nunca.

but never prepare for the journey.

Melhor muitos anos levais de jornada e fundiários na ilha, velho enfim,

Better many years you have spent on your journey and as landowners on the island, old at last,

rico de quanto ganhaste no caminho, sem esperar riquezas que Ítaca te desse.

rich from how much you have gained on the way, without expecting the riches that Ithaca would give you.

Uma bela viagem deu-te, Ítaca.

A beautiful journey was given to you, Ithaca.

Sem ela, não te punhas a caminho.

Without her, you wouldn't set out on your way.

Mais do que isso, não lhe cumpri d'arte.

More than that, I did not fulfill you with art.

Ítaca, eu te iludiu, se achas pobre.

Ithaca, I misled you, if you think you are poor.

Tu te tornaste sábio, um homem de experiência.

You have become wise, a man of experience.

E agora sabes o que significam Ítacas.

And now you know what Ítacas means.

Esse é um poema, Marcelo, um pouco mais longo do que a média.

This is a poem, Marcelo, a little longer than average.

Não, fantástico, fantástico.

No, fantastic, fantastic.

Acho que é um poema certeiro para ser um dos últimos poemas que você lê,

I think it's a perfect poem to be one of the last poems you read,

porque é isso, né?

because that's it, right?

É um lugar comum, mas é verdade.

It's a cliché, but it's true.

O que vale é o percurso, no fim.

What matters is the journey, in the end.

Exatamente.

Exactly.

A riqueza é o caminho, né?

Wealth is the way, right?

Como diz aquele outro poeta, acho que o poeta espanhol,

As that other poet says, I think it’s the Spanish poet,

o autor Machado, se não me engano,

the author Machado, if I'm not mistaken,

o caminhante se faz ao caminhar, né, cara?

The walker is made by walking, right, man?

E é isso, né, cara?

And that's it, right, man?

A história vai sendo construída, as experiências vão indo na busca, né, cara?

The story is being built, the experiences are going in the search, right, man?

E no final, de repente, quando você percebe que você chegou,

And in the end, suddenly, when you realize that you have arrived,

você percebe que a verdadeira riqueza estava lá,

you realize that true wealth was there,

estava no que você passou,

I was in what you went through,

e que Ítaca, na verdade, é algo evanescente, né, cara?

And that Ithaca, in fact, is something evanescent, right, man?

É uma ilusão, um norte que você coloca diante de si,

It's an illusion, a north that you place before yourself,

e você persegue isso e vive a vida,

and you pursue that and live life,

e quando chega nesse norte, ele não existe.

And when it reaches this north, it doesn't exist.

Ele é algo vaporoso, ele é algo incerto, assim,

He is something ethereal, he is something uncertain, so,

ele é algo que não justificaria a viagem,

he is something that wouldn't justify the trip,

mas você não sabia disso, ainda bem que você não sabia, cara.

but you didn't know that, it's a good thing you didn't know, man.

Ou também, né, aquela coisa, assim,

Or also, you know, that thing, like,

se você chegar muito rápido, né,

if you arrive too quickly, right,

se você pegar muitos atalhos aí e chegar rapidíssimo,

if you take a lot of shortcuts and arrive really fast,

talvez Ítaca tenha um peso muito menor no fim, né?

Maybe Ithaca has a much smaller weight in the end, right?

Exatamente.

Exactly.

Não vai valer, na verdade, o que Ítaca representa,

It won't actually matter what Ithaca represents,

vai ser só uma, não sei, um destino sem sentido.

It will be just one, I don't know, a meaningless destination.

Muito bem.

Very well.

Ítaca demanda uma certa demora para chegar.

Ithaca requires a certain delay to arrive.

Se você chegar no dia seguinte, não é Ítaca, né, cara?

If you arrive the next day, it's not Ithaca, right, man?

É simplesmente qualquer lugar que você vai todos os dias, cara.

It's simply anywhere you go every day, man.

Mas é, Marcelo, você vai ler o quê, cara?

But it's true, Marcelo, what are you going to read, man?

Cara, eu confesso que, assim, eu fiquei tentando pensar, pensar, pensar,

Dude, I admit that I've been trying to think, think, think,

e não vinha nada.

and nothing came.

Então, acabei decidindo ler um poema do Machado de Assis mesmo,

So, I ended up deciding to read a poem by Machado de Assis anyway,

porque esse episódio aqui é o episódio final,

because this episode here is the final episode,

e talvez você não esteja escutando ele, né,

and maybe you're not listening to him, right?

no dia que ele vai ao ar, mas ele vai ao ar no dia de Natal.

On the day it airs, but it airs on Christmas Day.

Então, eu achei que podia ser propício ler o poema do Machado, né, sobre o Natal.

So, I thought it might be fitting to read Machado's poem, right, about Christmas.

Soneto de Natal

Christmas Sonnet

Um homem

A man

Era aquela noite amiga, noite cristã, berço do Nazareno,

It was that friendly night, Christian night, cradle of the Nazarene,

Ao relembrar os dias de pequeno,

When I recall the days of being little,

E a viva dança e a lépida cantiga

And the lively dance and the cheerful song

Quis transportar ao verso, doce e ameno,

I wanted to transport to the verse, sweet and gentle,

As sensações da sua idade antiga.

The sensations of your ancient age.

Naquela mesma velha noite amiga,

On that same old friendly night,

Noite cristã, berço do Nazareno,

Christian night, cradle of the Nazarene,

Escolheu o soneto, a folha branca,

You chose the sonnet, the white page,

Pede-lhe a inspiração.

Ask him for inspiration.

Mas, frouxa e manca,

But, loose and lame,

A pena não acorde ao gesto seu.

The pen does not awaken to your gesture.

E, em vão,

And, in vain,

Lutando contra o metro adverso,

Fighting against the adverse current,

Só lhe saiu

It only came out to you.

Este pequeno verso.

This little verse.

Mudaria o Natal

It would change Christmas.

Ou mudei eu?

Or did I change?

E aí, Marcelo, qual a resposta?

Hey, Marcelo, what's the answer?

Mudou o Natal ou mudou você, cara?

Has Christmas changed or have you changed, man?

Boa pergunta, meu cara. Mudou o Natal ou mudei eu?

Good question, my friend. Has Christmas changed or have I changed?

Mudaram ambos, cara.

Both of them have changed, man.

Pois é.

That's right.

E também, esse ano aqui, esse Natal, ano de 2021, tem um Natal também meio esquisito,

And also, this year here, this Christmas, the year 2021, has a somewhat strange Christmas too,

porque não teve nem...

because there wasn't even…

A universidade, onde eu estou trabalhando,

The university where I am working,

nem parou, não vai nem parar direito.

It didn't even stop, it's not going to stop properly either.

Eu dei aula até o dia 22, e já dia 1º, dia 2º, já começa de novo a aula.

I taught until the 22nd, and by the 1st and 2nd, classes start again.

Então, é uma confusão, passando por cima.

So, it's a mess, going over it.

Enfim, o Natal continua aí.

Anyway, Christmas is still here.

Eu que acho que esse ano,

I think that this year,

não consegui nem me colocar no espírito natalino, Daniel.

I couldn't even get into the Christmas spirit, Daniel.

Ah, Marcelo,

Ah, Marcelo,

eu acho que tá difícil, né?

I think it's tough, isn't it?

Esse foi um ano tenso, um ano complicado.

It was a tense year, a complicated year.

Eu sou uma pessoa que, particularmente,

I am a person who, particularly,

eu vivo um Natal com muita exclusividade.

I experience a Christmas with a lot of exclusivity.

Então, o espírito natalino nunca foi meio forte.

So, the Christmas spirit has never been very strong.

Mas, falando do seu poema aí, do poema Conselho do Machado,

But, speaking of your poem there, the poem Advice from the Axe,

eu acabei lembrando muito de uma dicção,

I ended up remembering a lot about a diction,

do Manoel Bandeira,

by Manoel Bandeira,

que é essa nostalgia,

what is this nostalgia,

essa tentativa de reencontrar uma data festiva,

this attempt to reconnect with a festive date,

que ela se evaporou, né?

that she evaporated, right?

Então, é como...

So, it's like...

É tentar reencontrar na celebração

It's trying to reconnect in the celebration.

o menino que você já não é, cara.

the boy you are no longer, man.

Entendeu?

Did you understand?

Então, tem algo de perda aí, né, cara?

So, there's something about loss there, right, man?

Sim.

Yes.

Não, com certeza.

No, for sure.

Essa coisa...

This thing...

Acho que é isso.

I think that's it.

No fundo, o podcast também foi um pouco sobre

In essence, the podcast was also a bit about

a nossa crise de meia-idade.

our midlife crisis.

A minha, né, Marcelo?

Mine, right, Marcelo?

Porque você ainda tá na casa dos 30 anos aí, né, cara?

Because you’re still in your 30s, right, man?

É, mas já tá na segunda metade dos 30 anos.

Yeah, but it's already in the second half of the 30s.

A gente tá na segunda metade dos 30 anos.

We are in the second half of our 30s.

A crise já vai...

The crisis is already going...

Já está sendo vislumbrada no horizonte, entendeu?

It's already being glimpsed on the horizon, understood?

Eu já sinto, assim, que meu corpo já não é o mesmo.

I already feel, like, that my body is not the same anymore.

Já estou envelhecendo, carcomido.

I am already aging, eaten away.

Então, é isso. A crise tá aqui.

So, that's it. The crisis is here.

Então, eu acho que é isso, né?

So, I guess that's it, right?

Uma ilusão de que a gente ainda vai poder tocar

An illusion that we will still be able to touch.

as coisas com um certo maravilhamento, assim.

things with a certain wonder, so.

E ainda vai enxergar as coisas,

And you will still see things,

com um olhar fresco.

with a fresh look.

E, na verdade, a gente tá velho e pessimista.

And, in fact, we are old and pessimistic.

Então, acho que, respondendo a pergunta, né,

So, I think that, answering the question, right,

eu acho que é a gente que mudou.

I think it's us who changed.

É.

It is.

A gente é inevitável mudar, né, Marcelo?

We are inevitably going to change, right, Marcelo?

Mas, enfim...

But, anyway...

Mas eu acho que sempre é um vestígio, né, cara?

But I think it's always a trace, right, man?

É o que sempre fica, né?

It's what always remains, right?

Não um maravilhamento inteiro, mas uma sombra.

Not a complete amazement, but a shadow.

Ele acaba ficando, assim.

He ends up staying, like that.

Às vezes não aparece no Natal, mas aparece em outros momentos.

Sometimes it doesn’t appear at Christmas, but it appears at other times.

Então, assim, o que nós fomos nunca desaparece por completo, né, Marcelo?

So, what we were never completely disappears, right, Marcelo?

Sempre tá lá.

It's always there.

Uma camada meio oculta, meio sobreposta de outras, assim.

A layer that is somewhat hidden, somewhat overlapped by others, like this.

Mas tá lá.

But it's there.

O espanto tá lá, o maravilhamento tá lá, enfim.

The amazement is there, the wonder is there, anyway.

Não, acho que a gente espera que quem nós fomos não some por completo, né?

No, I think we hope that who we were doesn't completely disappear, right?

Não.

No.

De algumas pessoas, some.

From some people, some.

Mas, enfim, a gente espera continuar em contato com esses jovens,

But, anyway, we hope to stay in touch with these young people,

Marcelo e Daniel, assim, realistas, entendeu?

Marcelo and Daniel, so, realists, understood?

Esperamos que eles fiquem aí, ainda, ao nosso alcance.

We hope that they remain there, still within our reach.

Exatamente, né, cara?

Exactly, right, man?

E você falou aqui sobre a minha idade, cara.

And you mentioned my age here, man.

A minha crise de meia-idade é fazer um podcast e ler poesia, né, cara?

My midlife crisis is doing a podcast and reading poetry, right, man?

É melhor do que comprar um Porsche, né, cara?

It's better than buying a Porsche, right, man?

Então tá aí, né, cara?

So there it is, right, man?

Eu não sei se é melhor, mas eu confesso que na minha crise de meia-idade

I don't know if it's better, but I confess that in my midlife crisis

acho que eu não vou nem ter essa opção do Porsche.

I don't think I'm even going to have that Porsche option.

Eu vou ter que me contentar com um podcast.

I'm going to have to settle for a podcast.

Eu também não tenho, cara.

I don't have it either, man.

Mas, enfim.

But, anyway.

Não, tá ótimo.

No, it's great.

A crise tá aí, né?

The crisis is here, isn't it?

Quem cai nela é quem quer, né, cara?

Whoever falls for it is who wants to, right, man?

Com certeza.

Absolutely.

Mas, bom.

But, good.

E...

And...

Eu acho que é isso, né, Daniel?

I think that's it, right, Daniel?

Bora pro comercial?

Shall we go to the commercial?

Bora lá.

Let's go.

Este episódio de Ramos tem apoio do Bazar Renaissance.

This episode of Ramos is supported by Bazar Renaissance.

Encontre tudo o que você precisa para as festas de fim de ano o ano todo.

Find everything you need for year-end parties all year round.

Enfeitos de Natal, Páscoa, Ano Novo, Fantasias de Carnaval,

Christmas decorations, Easter, New Year, Carnival costumes,

Festas de São João e muito mais.

Saint John's parties and much more.

Iniciando no dia 26 do 12, a maior liquidação de panetones e papais noel

Starting on December 26th, the biggest sale of panetones and Santa Clauses.

de toda a região de Marília.

from all over the Marília region.

Babar Renaissance.

Babar Renaissance.

Você já sabe como enfeitar sua casa para a Páscoa?

Do you already know how to decorate your home for Easter?

E para o Pentecostes?

And for Pentecost?

Atrás da Marilã.

Behind Marilã.

Bem a conhecer.

Well known.

Voltando aqui para o terceiro bloco, né?

Back here to the third block, right?

O último bloco do Ramos.

The last block of the Ramos.

E fechando todas as pontas soltas, né?

And tying up all the loose ends, right?

Temos aqui a carta de despedida do jovem poeta.

We have here the farewell letter of the young poet.

Nós pedimos e ele entrou em contato com a gente.

We requested and he got in touch with us.

Ele mandou uma carta.

He sent a letter.

E como se tornou de praxe uma tradição dos últimos 12 episódios.

And as it has become customary, a tradition of the last 12 episodes.

A gente vai ler e vai comentar, né?

We're going to read and comment, right?

A despedida desse que foi talvez o nosso companheiro mais marcante, né, Marcelo?

The farewell of this one who was perhaps our most remarkable companion, right, Marcelo?

Aquela pessoa que esteve com a gente e que se tornou até mais famoso que o Ramos, né, cara?

That person who was with us and became even more famous than Ramos, right, man?

Uma vez eu recebi um feedback de uma ouvinte que ela falou assim,

Once, I received feedback from a listener who said,

adoro jovem poeta.

I love young poet.

Ela não falou dos nossos poemas, não falou nada.

She didn't talk about our poems, she didn't say anything.

Ela falou, adoro jovem poeta, cara.

She said, I love young poets, man.

Não, com certeza.

No, for sure.

Esse é especial.

This one is special.

Até porque acho que ele foi o primeiro, assim, a nos escrever e incentivou os outros, né?

After all, I think he was the first, like, to write to us and encouraged the others, right?

As outras e os outros.

The others.

E os outros a nos escreverem também, os outros ouvintes.

And the others writing to us too, the other listeners.

Então, temos também um carinho especial por você, meu jovem.

So, we also have a special affection for you, my young man.

Exatamente, cara.

Exactly, man.

Então, vamos ler a carta dele, Marcelo?

So, shall we read his letter, Marcelo?

Manda ver.

Go for it.

Eu começo, depois você retoma e eu te vou comentando, tá certo?

I'll start, then you continue and I'll comment on it, okay?

É, vamos lá.

Yeah, let's go.

Há alguns episódios não ouvia Ramos, o que explica meu sumiço.

For some episodes, I didn't hear Ramos, which explains my disappearance.

E certo momento no podcast tornou-se doloroso demais.

At a certain moment in the podcast, it became too painful.

Como se estivesse preso no filme Geral do Dia da Marmota.

As if stuck in the movie Groundhog Day.

Deparando-me com o novo velho episódio cada domingo.

Facing the new old episode every Sunday.

E mais uma vez, tudo se repetia.

And once again, everything was repeating.

Foi então que me afastei.

It was then that I distanced myself.

Era uma necessidade para pensar e viver melhor.

It was a necessity to think and live better.

Para não me afobar.

To not rush myself.

Me forçando a escrever um poema que pudesse ser lido no próximo episódio.

Forcing me to write a poem that could be read in the next episode.

Um poema que agradasse a vocês e não a própria poesia.

A poem that would please you and not poetry itself.

2021 foi um ano de cansaços monumentais.

2021 was a year of monumental fatigue.

Precisava escapar e escapei.

I needed to escape and I escaped.

Aí, Marcelo, começa assim.

There, Marcelo, it starts like this.

Você é um pouco de espessura domástica.

You are a bit of household thickness.

Não quer dar o fora na moça.

He doesn't want to break up with the girl.

É muita pressão.

It's a lot of pressure.

Eu não li. Achei carinhoso.

I haven't read it. I found it sweet.

Você achou carinhoso?

Did you find it affectionate?

Às vezes é isso.

Sometimes that's how it is.

Você reconhecer.

You recognize.

Você vê com uma certa dimensão a relação.

You see the relationship with a certain dimension.

Você precisa se afastar um pouco também.

You need to take a step back a little too.

Então ele precisou se afastar.

So he needed to step back.

Porque também eu concordo com ele.

Because I also agree with him.

Se ele ficasse escrevendo só para responder o nosso podcast.

If he kept writing just to respond to our podcast.

Acho que seria uma poesia muito xoxa.

I think it would be a very lame poem.

Muito xoxa de ocasião.

Very lukewarm for the occasion.

Uma poesia de oficina.

A workshop poem.

Aí não funciona tanto.

It doesn't work that well there.

Não, não.

No, no.

O podcast não.

The podcast no.

O Jovem Poeta é ingovernável.

The Young Poet is ungovernable.

Mas assim.

But like this.

Ele se justifica porque não ouviu.

He justifies himself because he didn't listen.

Então ele fala.

So he speaks.

Não queria ser na mesmice.

I didn't want to be in the same old routine.

Não queria escrever.

I didn't want to write.

Era sempre igual.

It was always the same.

Tem esse discurso um pouco do rompimento ali.

This speech has a bit of a break there.

Do cara que se acha muito especial.

Of the guy who thinks he is very special.

Mas enfim.

But anyway.

Que bom que ele veio dar satisfação para a gente.

It's great that he came to give us an explanation.

Mas voltou.

But it returned.

Não deu gostinho na gente, né, Marcelo?

It didn't give us a taste, did it, Marcelo?

Não.

No.

E assim.

And so.

Eu confesso que assim.

I confess that this way.

Eu simpatizo no sentido de que ele termina dizendo nesse trecho.

I sympathize in the sense that he ends up saying in this passage.

Que 2021 foi um ano de cansaço monumentais.

What a monumental year of exhaustion 2021 was.

E rapaz.

And boy.

Foi mesmo.

It really was.

Então assim.

So then.

Eu também me sinto exausto nesse fim de 2021.

I also feel exhausted at the end of 2021.

Então.

So.

Né.

Right.

Às vezes é isso.

Sometimes that's it.

Vou continuar aqui.

I will stay here.

Continue aí, cara.

Keep going, man.

Precisava escapar.

I needed to escape.

E escapei.

And I escaped.

Então logo tomei a segunda dose da vacina.

So I soon took the second dose of the vaccine.

Lancei minha terra do fogo.

I launched my land of fire.

Um poeta ingovernável.

An ungovernable poet.

Trilhando a cordilheira.

Trekking the mountain range.

Que é a mãe de todos nós.

What is the mother of us all.

Pachamama.

Pachamama.

Descobrindo a terrível verdade.

Discovering the terrible truth.

Que é uma fogueira.

What is a bonfire?

Uma única fogueira acesa.

A single campfire lit.

No meio do deserto.

In the middle of the desert.

Iniciando meu épico latino.

Starting my epic Latin.

Por um momento santo.

For a holy moment.

Em minha própria fúria.

In my own rage.

Sorvendo bebidas fortes e sagradas.

Sipping strong and sacred drinks.

Tomando porres homéricos.

Getting blind drunk.

Expandindo a consciência.

Expanding consciousness.

Entregando-me ao amor selvagem.

Surrendering myself to wild love.

E foi com ele.

And it was with him.

Com o meu amor selvagem.

With my wild love.

Que atravessei a terra.

That I crossed the land.

Do antepoeta divino.

Of the divine antpoet.

E aí, Marcelo. Uma pergunta, cara.

Hey, Marcelo. A question, man.

Tu já foi jovem assim, cara?

Have you ever been young like that, man?

Olha, eu sempre fui muito tímido.

Look, I've always been very shy.

Pra ser tão expansivo assim.

To be so expansive like that.

Mas eu já fui um jovem mochileiro.

But I was already a young backpacker.

Então.

So.

Ah, você foi, cara?

Oh, you went, man?

Não sabia disso, cara.

I didn't know that, man.

Eu fui um jovem mochileiro.

I was a young backpacker.

Nunca fui assim pra América Latina fora.

I've never been like that for Latin America outside.

Mas eu já peguei.

But I've already got it.

Uma vez eu fui de mochilão assim.

Once I went backpacking like that.

Aquele festival de cinema em Tiradentes.

That film festival in Tiradentes.

Sabe?

You know?

Peguei uma coisa aqui.

I picked up something here.

Peguei uma mochila.

I took a backpack.

Fui embora.

I left.

Fiquei lá dormindo na rede.

I stayed there sleeping in the hammock.

Na casa de um amigo.

At a friend's house.

Umas coisas assim.

Some things like that.

Quando eu era jovem eu fazia.

When I was young, I used to do.

Cara.

Dude.

Vou fazer uma confissão aqui então.

I will make a confession here then.

Uma confissão meio patética aqui, cara.

A somewhat pathetic confession here, man.

Eu tinha um amigo chamado John Forge.

I had a friend named John Forge.

Aquele cineasta lá.

That filmmaker over there.

Que fala que quando a lenda é maior que a verdade.

It says that when the legend is greater than the truth.

Imprima-se a lenda, né, cara?

Print the legend, right, man?

E quando eu tinha uns 18, 17, 18 anos.

And when I was about 17, 18 years old.

Meus pais.

My parents.

Eles começaram a pegar muita excursão pra viajar, cara.

They started taking a lot of tours to travel, man.

E a gente foi pro Nordeste.

And we went to the Northeast.

Foi pro Sul.

He/She went to the South.

Foi pro Pantanal.

Went to the Pantanal.

Tudo de ônibus, né?

Everything by bus, right?

Minha mãe não gosta muito de andar de avião.

My mother doesn't really like to fly.

Então foi tudo de ônibus, assim.

So it was all by bus, like that.

Mas era uma excursão de aposentados basicamente, cara.

But it was basically a trip for retirees, man.

Eu ia junto.

I was going too.

O único adolescente do grupo era eu, né, cara?

I was the only teenager in the group, right, man?

Explica muita coisa isso, Daniel.

This explains a lot, Daniel.

E aí...

Hey there...

Isso passou já faz o quê?

How long ago did that happen?

20 anos, 20 e poucos anos isso, né?

20 years, 20-something years, right?

E às vezes eu...

And sometimes I...

Alguém fala assim.

Someone speaks like that.

Ah, eu vou pra Fortaleza.

Ah, I'm going to Fortaleza.

Eu vou pro Recife.

I am going to Recife.

E eu comento.

And I comment.

Ah, eu já estive lá, mas faz muito tempo.

Ah, I have been there, but it was a long time ago.

Fui com 18 anos e tal.

I went when I was 18 and something.

E a pessoa pergunta.

And the person asks.

Aí eu falei. Eu era, cara.

Then I said. I was, man.

Eu não conto que eu estava com meus pais.

I don't mention that I was with my parents.

Fui muito aposentado, né, cara?

I was very retired, right, man?

Eu deixo de pensar que eu estava lá tocando louco lá.

I stop thinking that I was there playing crazy there.

Indo de carona, subindo lá.

Hitching a ride, going up there.

Atravessando Minas Gerais.

Crossing Minas Gerais.

Na boleta de caminhão, cara.

On the truck ticket, man.

Não era isso, né, cara?

That wasn't it, right, man?

Sabe que eu fui numa excursão

Did you know that I went on a trip?

só com meus pais uma vez.

only with my parents once.

Eles fizeram uma vez uma excursão pro Beto Carreiro.

They once took a trip to Beto Carrero.

Depois de ônibus também.

After the bus too.

Não sei o quê.

I don't know what.

Só que eu sempre fui muito tímido, sabe?

It's just that I have always been very shy, you know?

Eu gostei de coisas com muita gente.

I liked things with a lot of people.

Sempre ficava meio perdido.

I always felt a bit lost.

Extremamente deslocado, assim.

Extremely out of place, like that.

Então acho que foi um dos grandes traumas da minha infância.

So I guess it was one of the great traumas of my childhood.

Foi essa viagem ao Beto Carreiro.

It was this trip to Beto Carreiro.

Foi a única vez que a gente fez uma excursão

It was the only time we went on a trip.

dessas de ônibus em grupo.

group bus trips.

Foi péssimo.

It was terrible.

Fiquei traumatizado.

I was traumatized.

Eu tenho uma experiência no Beto Carreiro tão traumatizante

I have a traumatizing experience at Beto Carrero.

que nem vou falar aqui, cara.

I won't even talk about it here, man.

Mas a verdade é que o Jovem Poeta

But the truth is that the Young Poet

tem uma vida tão intensa.

has such an intense life.

Quando ele lança do que ele está falando,

When he throws, what is he talking about,

amor selvagem, poucos homéricos.

wild love, few heroic.

Eu nem sei o que falar.

I don't even know what to say.

Fico tão admirado com a potência da vida dele

I am so amazed by the power of his life.

que eu acabo

that I finish

interdiversando.

interdiversifying.

Eu acho que é isso.

I think that's it.

Ou é uma entrega total

Either it's a total surrender.

ou é uma grande empáfia.

or it's a big arrogance.

Tem que ir uma coisa ou outra.

Something has to go, one way or another.

Vamos acreditar que é uma entrega total

Let's believe it's a complete delivery.

ao estilo de vida e à poesia.

to the lifestyle and to poetry.

Continuando então.

Continuing then.

Vulcões e avalanches,

Volcanoes and avalanches,

lagos mais puros do que o céu,

pools purer than the sky,

o mar, as cordilheiras,

the sea, the mountain ranges,

o chile, dando as mãos no gesto do amor,

Chile, holding hands in the gesture of love,

do trabalho e da escrita.

of work and writing.

Enfim, vivendo.

Finally, living.

E foi então que eu vi vocês novamente,

And it was then that I saw you again,

recuperando os episódios atrasados.

catching up on the missed episodes.

Foi assim durante toda a travessia do Chile,

It was like this throughout the entire crossing of Chile,

pensando em algumas verdades para dizer

thinking about some truths to say

bem em vossas fuças medrosas de meia-idade.

well in your fearful middle-aged faces.

Não.

No.

Deus não é um ursinho pu.

God is not a teddy bear.

Que grande baboseira.

What a big nonsense.

Melhor pensar que Deus é o seu Madruga.

It's better to think of God as your Madruga.

Sim, é isso. Deus é o seu Madruga.

Yes, that's it. God is your Mr. Madruga.

Quem poderia dizer o contrário?

Who could say otherwise?

Que merda é ser vivido em Paris,

What the hell is it to be lived in Paris,

num continente apodrecido,

in a rotting continent,

e que fenomenal bosta é tornar-se um maçom

and what a phenomenal shit it is to become a Mason

da loja maçônica de Taubaté.

from the Masonic lodge of Taubaté.

Ainda bem que vocês riem de tudo isso.

It's good that you all laugh at all of this.

Dessa decadência, enfim,

From this decline, finally,

onde nos metemos.

where we got ourselves into.

E aí, Marcelo. Algo a dizer, cara?

Hey, Marcelo. Anything to say, man?

Olha,

Look,

eu confesso que te dei uma cortada no final.

I confess that I cut you off in the end.

Eu não sei até onde você leu aqui.

I don't know how far you read here.

Até onde você leu?

How far have you read?

Eu li...

I read...

O que fala o seu Madruga?

What does Mr. Madruga say?

É...

It is...

Eu queria falar que é uma grande bosta

I wanted to say that it’s a big mess.

ser um maçom da loja de Taubaté.

to be a mason of the lodge in Taubaté.

Ainda bem que a gente ria

It's a good thing that we laughed.

dessa decadência sem fim, cara.

of this endless decay, man.

É isso que ele tá falando aqui, cara.

That's what he's talking about here, man.

Ah, não.

Oh, no.

É...

It is...

Nem sei o que dizer. Eu acho que...

I don't even know what to say. I think that...

Se eu me lembro,

If I remember correctly,

quando a gente discutiu essa coisa

when we discussed this thing

do ursinho pu, a gente também ficou

From Winnie the Pooh, we also stayed.

tendencioso a achar que era meio uma

prone to think that it was somewhat a

baboseira, assim.

nonsense, like that.

Sim, sim.

Yes, yes.

É uma baboseira beatnik essa aí.

That's some beatnik nonsense.

Então, acho que, assim,

So, I think that, like this,

tá no espírito do jovem poeta.

it's in the spirit of the young poet.

Não sei porque ele ficou tão ofendido com isso.

I don't know why he was so offended by that.

Eu acho que o ursinho pu, né?

I think it's Pooh Bear, right?

Ele é tão insosso, Marcelo. Eu não sei, cara.

He is so bland, Marcelo. I don't know, man.

Eu sempre achei o ursinho pu muito insosso,

I always found Winnie the Pooh very bland.

muito sem graça.

very boring.

Ele não tem algo que eu espero de Deus, cara.

He doesn't have something that I expect from God, man.

Sinceramente, cara. Eu esperava algo mais

Honestly, man. I expected something more.

atrevido de Deus, assim, cara.

God's daredevil, that's how it is, man.

É algo muito paternalista, como você falou, né, cara?

It's something very paternalistic, as you said, right, man?

Mas, enfim, cara.

But, anyway, man.

E ele tá aqui, né, cara.

And he's here, right, man.

O jovem poeta, na fúria dele,

The young poet, in his fury,

ele acaba sendo nosso advogado, né, cara?

He ends up being our lawyer, right, man?

Ele acaba nos defendendo

He ends up defending us.

da socialite, do poeta de maçom

of the socialite, of the poet who is a freemason

lá, cara.

There, dude.

Um foi condescendente, a outra foi meio

One was condescending, the other was somewhat.

paternalista.

paternalistic.

O jovem poeta, ele é o cara que defende a gente lá, cara.

The young poet, he is the guy who defends us there, man.

Que chama a gente pra turma dele lá, cara.

He invites us to his group over there, man.

Será que, no fundo,

Is it possible that, deep down,

é o jovem poeta que tá influenciando a gente, Daniel?

Is it the young poet who is influencing us, Daniel?

E não o contrário?

And not the other way around?

Olha, não sei, Marcelo. Você vai fazer o que, amor?

Look, I don't know, Marcelo. What are you going to do, love?

Você vai pegar uma carona?

Are you going to hitch a ride?

Vai sair viajando amanhã, cara?

Are you going to travel tomorrow, man?

Eu tomei ontem a minha terceira dose

I took my third dose yesterday.

aí, de reforço, entendeu?

There, as reinforcement, got it?

Então, eu tô me sentindo extremamente

So, I'm feeling extremely

corajoso.

brave.

Não sei, quem sabe. Daqui a pouco

I don't know, maybe. Soon.

eu apareço aí de mochila em Ribeirão.

I show up there with a backpack in Ribeirão.

Você, Ana, e o Martinho vão ter que me aguentar

You, Ana, and Martinho are going to have to put up with me.

e me alocar no quarto

and assign me to the room

aí, entendeu? Cheirando...

there, did you understand? Smelling...

Vou estar

I will be

cheirando suor, minhas malas

smelling of sweat, my bags

tudo sujas. Vou estar

everything dirty. I will be

voltando de algum lugar aí, vou fazer um pit-stop.

Coming back from somewhere, I'm going to make a pit stop.

Cara, pode vir a hora que

Dude, you can come whenever.

você quiser, cara. Olha, o Martinho

you want, man. Look, Martinho

vem aqui, cara. Quanto mais gente pra ajudar

Come here, man. The more people to help.

a gente, melhor, cara. Porque o Martinho é um exército,

we, better, man. Because Martinho is an army,

cara, sabe? Ele não vive num exército,

man, you know? He doesn't live in an army,

cara, sabe?

dude, you know?

É...

It is...

Você continua aí, cara?

Are you still there, man?

E agora? Lê até o final, já?

And now? Do you read to the end, already?

Pode ler até o final, cara.

You can read until the end, man.

Lê até a poeminha dele,

Read his little poem.

depois, no final, eu te deixo pro final, cara.

Later, in the end, I'll leave you for the end, dude.

Como assim?

What do you mean?

Não.

No.

Lê até onde você achar até onde

Read until you find where to stop.

a gente tem que ler, cara. É que não tem mais

We have to read, man. It's just that there isn't any more.

ponto nisso aqui, meu.

point in this here, man.

Eu leio até o final, cara.

I read until the end, man.

Vou ler tudo, vou ler tudo.

I will read everything, I will read everything.

Ainda bem que vocês riem de tudo isso

It's good that you all laugh at all of this.

nessa decadência sem fim onde nos metemos.

in this endless decay we have found ourselves.

Sim, meus amigos. This is the end.

Yes, my friends. This is the end.

Ou eu deveria citar o

Or should I mention the

Rei Lagarto em Portunhol Selvagem.

Lizard King in Wild Portunhol.

Isto és lo final.

This is the final.

Aproveitem a liberdade conquistada.

Enjoy the freedom attained.

Sejam santos, sejam impuros.

Be holy, be unclean.

Amem, entreguem o corpo em ritos

Amen, deliver the body in rituals.

sacrificiais. Cheirem, fumem,

sacrificial. Smell them, smoke them,

matem, lancem-se no interior de um vulcão.

kill yourselves in the interior of a volcano.

Façam tudo isso.

Do all of this.

O risco? Sem ele não há nada.

The risk? Without it, there is nothing.

E mais, muito mais,

And more, much more,

que talvez um dia encontrem a verdadeira

that maybe one day they'll find the truth

poesia. E verão

poetry. And summer

que ela não é uma mulher nua, mas é bela

that she is not a naked woman, but she is beautiful

como uma fogueira no deserto do Atacama,

like a bonfire in the Atacama Desert,

tornando-se

becoming

o centro insediado do mundo.

the settled center of the world.

E se querem um último poema

And if you want one last poem

para ler, aqui vai.

to read, here it goes.

É meia-noite,

It's midnight,

meus amigos. É meia-noite.

my friends. It is midnight.

Belchior.

Belchior.

O Cargueiro Ever Given, que no começo do ano tornou-se

The cargo ship Ever Given, which at the beginning of the year became

mundialmente famoso por ter encalhado

worldwide famous for having run aground

no Canal de Suez, ficou retido por semanas

in the Suez Canal, it was stranded for weeks

num local conhecido como Grande Lago Amargo.

in a place known as Great Bitter Lake.

Por questões legais e alfandegares,

For legal and customs reasons,

a sua tripulação não pôde deixar o local.

your crew could not leave the site.

Após acordo, houve a

After the agreement, there was the

liberação do cargueiro, que passou um tempo

release of the freighter, which took some time

ancorado na Holanda e posteriormente na

anchored in the Netherlands and subsequently in the

Inglaterra, antes de retomar suas atividades.

England, before resuming its activities.

Em agosto de 2021,

In August 2021,

o Cargueiro Ever Given voltou a atravessar o Canal de Suez,

the cargo ship Ever Given has crossed the Suez Canal again,

desta vez sem encalhar.

this time without getting stuck.

E é com esta metade de esperança que Ramos

And it is with this half of hope that Ramos

se despede. Agradecemos a todos vocês

says goodbye. We thank all of you.

que estiveram conosco por quantos episódios.

who were with us for how many episodes.

Até mais.

See you later.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.