A vida mentirosa dos adultos | parte final

Rita Zerbinatti

Bloomsbury Club

A vida mentirosa dos adultos | parte final

Bloomsbury Club

Então, boa noite pra quem tá chegando agora.

So, good evening to those who are just arriving now.

Boa noite pra quem tá ouvindo esse podcast.

Good evening to those listening to this podcast.

Essas lives viram podcasts depois.

These live streams become podcasts later.

Eu iniciei e esqueci de gravar, mas agora tá gravando também.

I started and forgot to record, but now it's recording too.

Mostrei aqui os meus caderninhos, minhas anotações.

I showed here my little notebooks, my notes.

Mas voltando pra pergunta da Heloísa sobre o Kindle.

But returning to Heloísa's question about the Kindle.

Eu...

I...

Pera aí.

Wait a minute.

Eu não consegui mais ler no Kindle, gente.

I couldn't read on the Kindle anymore, guys.

Não consegui até hoje, eu não consigo mais.

I haven't managed to this day, I can't do it anymore.

Porque depois da pandemia, não sei, bugou a minha cabeça.

Because after the pandemic, I don't know, my mind got scrambled.

Eu não consegui mais ler no Kindle.

I couldn't read on the Kindle anymore.

Oi, boa noite, querido.

Hi, good evening, dear.

Então, eu fico nessa de só ler apenas no livro físico.

So, I stick to only reading in physical books.

E fazer todas as minhas anotações no livro físico, no livro mesmo.

And make all my notes in the physical book, in the book itself.

E depois, dependendo da leitura, eu passo pro caderno.

And then, depending on the reading, I transfer it to the notebook.

Dependendo do que eu vou fazer com essa leitura também.

Depending on what I'm going to do with this reading as well.

Como esse livro foi uma leitura conjunta,

As this book was a joint reading,

eu acabei fazendo muito mais anotações do que eu faria normalmente.

I ended up making a lot more notes than I normally would.

Vou mostrar pra vocês o meu caderninho.

I will show you my little notebook.

Que é o caderno onde eu anoto sobre as minhas leituras.

It is the notebook where I jot down my readings.

Então, vocês vão ver que não é tanta coisa assim que eu anoto.

So, you're going to see that it's not that much that I write down.

Esse livro, realmente, eu anotei muita coisa justamente porque era uma leitura conjunta, né?

This book, really, I noted a lot of things precisely because it was a group reading, right?

Então, olha só.

So, look here.

Esse caderninho aqui é anotações sobre o Morro dos Ventos do Ivan.

This little notebook here contains notes about the Hill of Winds from Ivan.

Esse caderninho aqui é um caderno normal, assim.

This little notebook here is a normal notebook, like this.

Eu vou só lendo e anotando.

I'm just reading and taking notes.

Aí, aqui começam as anotações sobre Sandman.

Here, the notes about Sandman begin.

Enfim.

Finally.

Só que pra ler Helena Ferrante, esse livro específico, eu me empolguei, né?

It's just that to read Helena Ferrante, this specific book, I got excited, right?

E eu acabei fazendo muitas anotações pras lives e tudo.

And I ended up making a lot of notes for the lives and everything.

E, por conta disso, essa leitura também, gente, foi, assim, super intensa.

And because of that, this reading was also, you know, super intense.

Super intensa.

Super intense.

E maravilhosa, né?

It's wonderful, isn't it?

Olha só o tanto de marcação.

Look at how much marking there is.

E eu nem coloquei post-it em todas as marcações, porque senão, né?

And I didn't even put post-its on all the markings, because otherwise, right?

Todas as páginas iam ter post-it.

All the pages were going to have post-its.

Algumas páginas, ó, eu me empolguei bastante, escrevi muita coisa na página.

Some pages, oh, I got really excited, I wrote a lot on the page.

E depois eu ficava retomando isso.

And then I kept bringing that back up.

Então, acho que essa leitura eu nunca mais vou esquecer.

So, I think I will never forget this reading.

Porque eu realmente me envolvi muito, anotei muito, interagi muito com o livro.

Because I really got very involved, took a lot of notes, and interacted a lot with the book.

E isso, realmente, assim...

And that's really, like...

É...

It is...

É outro rolê, né?

It's another vibe, right?

Acaba sendo uma leitura muito mais intensa.

It ends up being a much more intense read.

A sensação que eu tenho é um pouco isso, assim.

The feeling I have is a bit like that, you know.

Acabou sendo uma leitura muito mais intensa.

It ended up being a much more intense read.

Só que não dá pra fazer isso com todas as leituras, né, gente?

But we can't do that with all the readings, right, folks?

Então, é uma ou outra aí que eu acabo fazendo grandes anotações, escrevendo páginas e páginas.

So, it's one or the other that I end up making large notes, writing pages and pages.

Surtando muito aí ao longo da leitura.

Freaking out a lot there throughout the reading.

A próxima leitura que a gente vai fazer...

The next reading we are going to do...

Eu vou continuar nesse formatinho de fazer as lives e fazer bastante comentários.

I will continue with this format of doing the lives and making a lot of comments.

É Só Garotos, da Paris Smith.

It's Just Boys, by Paris Smith.

Gente, esse livro é simplesmente um dos melhores da minha vida.

Guys, this book is simply one of the best of my life.

Eu, assim, eu amo demais.

I, like this, love too much.

E ele tá novíssimo.

And it's brand new.

Eu não anotei nada nesse livro aqui, porque ele é novo.

I didn't take any notes in this book here because it is new.

Eu realmente comprei esses dias.

I really bought these days.

Porque o que eu li e realmente anotei tudo, eu doei, gente.

Because what I read and really took notes on, I donated, guys.

Eu tive uma fase de simplesmente doar livros.

I went through a phase of simply donating books.

Doar tudo que eu tinha, basicamente.

Donate everything I had, basically.

E foi. Foi junto.

And it was. It went together.

Um dos livros favoritos da minha vida.

One of the favorite books of my life.

Eu simplesmente doei com todas as minhas anotações.

I simply donated with all my notes.

Então, eu vou começar essa leitura aqui do zero, realmente, sem nenhuma anotação.

So, I'm going to start this reading here from scratch, really, without any notes.

O livro limpinho, pra eu explorar muito, assim como aconteceu com esse daqui, né?

The book is nice and clean, for me to explore a lot, just like it happened with this one here, right?

E deixa eu ver aqui o que o Roberto comentou.

And let me see here what Roberto commented.

Então...

So...

Sente-me.

Feel me.

Não consegui uma adaptação que finalmente superou a de vídeo e news.

I couldn't find an adaptation that finally surpassed the video and news one.

Nossa, Sandman, foi demais, né, gente?

Wow, Sandman, that was amazing, right, folks?

O que eu costumo anotar nos livros?

What do I usually write down in books?

Então, depende muito, assim, muito mesmo.

So, it really depends a lot, like, really a lot.

Esse livro, como eu tava falando, ele foi parte dessa leitura coletiva, né, que a gente fez.

This book, as I was saying, was part of that collective reading we did.

E eu tava aqui toda semana comentando parte por parte desse livro.

And I was here every week commenting part by part of this book.

Então, eu anotei bastante coisa.

So, I wrote down a lot of things.

Mas, basicamente...

But, basically...

Eu anoto...

I take note...

Pensamentos que eu tenho durante a leitura.

Thoughts I have while reading.

E coisas que vão me chamar muita atenção, assim, que eu não posso esquecer.

And things that will catch my attention a lot, like, that I can't forget.

Eu faço...

I do...

Um color codezinho, ó.

A little color code, look.

Às vezes eu ignoro o meu próprio color code, tá?

Sometimes I ignore my own color code, okay?

Mas eu faço um color codezinho.

But I make a little color code.

E aí, cada coisa, cada cor, né, tem um significado pra leitura.

And each thing, each color, right, has a meaning for interpretation.

Então, por exemplo, o roxo, o roxo mais clarinho, são os meus trechos favoritos.

So, for example, the lightest purple, those are my favorite parts.

O amarelo é sobre...

Yellow is about...

Coisas que tem a ver com aparências.

Things that have to do with appearances.

Coisas que eu quero destacar na live estão com esse roxo mais escuro.

Things that I want to highlight in the live are in this darker purple.

Enfim, aí eu vou colocando...

Anyway, then I will start putting...

Eu vou lendo o livro e vou sentindo, assim, o que que eu tô querendo anotar ou não.

I read the book and I feel what I want to note down or not.

Atualmente, eu tô lendo O Quarto de Giovanni, do James Baldwin.

Currently, I am reading Giovanni's Room by James Baldwin.

Nossa!

Wow!

Maravilhoso, gente.

Wonderful, folks.

Só que, assim, eu não tô sentindo uma necessidade, sabe, de anotar tanto.

It's just that, you know, I'm not feeling the need to write down so much.

Então, eu tô marcando os trechos que eu mais gosto.

So, I'm marking the parts I like the most.

E só isso, assim.

And that's it, like that.

Agora, nesse aqui, eu já senti necessidade de marcar várias coisas, né.

Now, in this one, I already felt the need to mark several things, right?

Então, eu fiz esse color code aqui nesse post-it.

So, I made this color code here on this post-it.

Coloquei aqui na frente pra eu não esquecer o que cada cor significa.

I put it here in front so I won't forget what each color means.

Mas, às vezes, acontecia de eu só ignorar, assim.

But sometimes, I would just ignore it, you know.

Ai, só tô com a caneta rosa.

Oh, I only have the pink pen.

Vou marcar tudo de roxo.

I will mark everything in purple.

Então, é meio aleatório.

So, it's kind of random.

E aí, a nossa próxima leitura, então, é só garotos, da Paris Mead.

So, our next reading is Just Boys, by Paris Mead.

Mesmo esquema.

Same scheme.

Vou comentar.

I will comment.

Tudinho.

Everything.

Toda semana aqui, em live.

Every week here, live.

E amanhã eu vou postar o cronograma dessa leitura pra vocês.

And tomorrow I will post the schedule for this reading for you.

E eu já vou aproveitar pra mostrar, gente, essa coisa maravilhosa aqui.

And I'm already going to take the opportunity to show, guys, this wonderful thing here.

Obra minha.

My work.

Eu que fiz essa colagem sobre só garotos, da Paris Mead.

I made this collage about only boys, by Paris Mead.

Então, para os apoiadores, cada livro que a gente estiver lendo, eu vou fazer uma colagenzinha.

So, for the supporters, for each book we are reading, I will make a little collage.

Ai, meu brinco tá caindo.

Oh no, my earring is falling off.

Peraí.

Wait a minute.

Esse brinco não tá muito...

This earring isn't very...

Eu não sou muito boa com brinco, porque eu tinha alargador, gente.

I'm not very good with earrings because I used to have stretchers, you know.

E aí, agora, nada para na minha orelha.

Hey, now nothing stops in my ear.

Eu vou pôr o alargador de volta, isso sim.

I will put the stretcher back in, that's for sure.

Mas é que eu perdi o alargador.

But I lost the stretcher.

Então, fica assim.

So, it stays like this.

Sem brinco mesmo.

Without earrings at all.

Porque tudo cai.

Because everything falls.

A Heloisa falou se eu posso repetir o nome.

Heloisa asked if I can repeat the name.

Ai, Heloisa.

Oh, Heloisa.

Desculpa.

Sorry.

O nome do quê?

The name of what?

Do livro?

From the book?

Nem sei mais o que eu tava falando.

I don't even know what I was talking about anymore.

Eu falo tanto que eu já nem sei mais, Heloisa.

I talk so much that I don't even know anymore, Heloisa.

Então, aí essa colagem todos os apoiadores vão receber.

So, all the supporters will receive this collage.

Olha que lindo.

Look how beautiful.

Essa aqui eu fiz maiorzinha, tá?

I made this one a bit bigger, okay?

Porque eu vou deixar aqui no meu acervo.

Because I will leave it here in my collection.

Mas os apoiadores vão receber um tamanho um pouquinho menor.

But the supporters will receive a slightly smaller size.

Um A5 para poder, enfim, colocar em quadrinhos, colocar na parede.

A5 to finally be able to make it into comic strips, to put on the wall.

Colocar onde vocês quiserem colocar, né?

Put it wherever you want to put it, right?

Então, fica aí a dica para vocês apoiarem o meu projeto.

So, here's a tip for you to support my project.

Receberem artes exclusivas de livros incríveis.

Receive exclusive artwork from amazing books.

E, claro, muitos outros conteúdos sobre arte e literatura também.

And, of course, many other contents about art and literature as well.

Gente, bora lá então?

Guys, shall we go then?

Bora lá falar sobre Helena Ferrante.

Let's go talk about Helena Ferrante.

Deusa maravilhosa.

Wonderful goddess.

Ai, como eu amo essa mulher.

Oh, how I love this woman.

Eu, assim, suspeita, né?

Me, like this, suspicious, right?

Lá no projeto a gente leu toda a obra da Helena Ferrante.

There in the project, we read all of Helena Ferrante's works.

Então, assim.

So, like this.

Desde o primeiro livro até esse aqui, né?

From the first book to this one, right?

Que é a última ficção que ela publicou.

What is the last fiction she published?

A gente leu tudo.

We read everything.

E, cara, que experiência, sabe?

And, man, what an experience, you know?

Que experiência que é conhecer a obra da Helena Ferrante.

What an experience it is to know the work of Helena Ferrante.

É, assim, uma escritora, gente, que eu não sei lá.

Well, it's just that, a writer, you know, I don't really know.

Eu não sei expressar o meu amor por essa mulher, assim.

I don't know how to express my love for this woman, like this.

Ela é anônima, né?

She is anonymous, right?

Ninguém sabe até hoje muito bem quem ela é.

No one really knows who she is to this day.

Existem aí, enfim, algumas teorias, algumas hipóteses.

There are, after all, some theories, some hypotheses.

Mas, de fato, ninguém sabe.

But, in fact, no one knows.

Ela nunca veio a público.

She never went public.

Ela só se comunica por cartas, né?

She only communicates by letters, right?

E isso é meio que...

And that's kind of...

Ela meio que criou um personagem, assim.

She kind of created a character, like that.

A Helena Ferrante é meio que um personagem literário.

Helena Ferrante is kind of a literary character.

E é muito legal porque isso se mistura com as obras dela.

And it's really cool because this mixes with her works.

E fica uma sensação muito grande de que as obras dela são autobiográficas de alguma forma, né?

And there is a very strong feeling that her works are autobiographical in some way, right?

E aqui isso meio que continua, né?

And here that kind of continues, right?

Eu também sinto isso aqui.

I also feel that here.

Acho que eu senti isso em todos os livros da Helena Ferrante.

I think I felt this in all of Helena Ferrante's books.

Esse aqui eu gostei, assim, muito.

I really liked this one, like, a lot.

Num nível, sei lá, num nível absurdo.

On a level, I don't know, on an absurd level.

Nível absurdo é ótimo, né?

Absurd level is great, right?

Mas eu gostei, assim, demais, gente.

But I liked it a lot, guys.

Entrou, com certeza, pra minha lista de favoritos da Helena Ferrante e da vida.

It definitely made it to my list of favorites from Elena Ferrante and from life.

E, cara, comparar ele com a trilogia...

And, dude, comparing it to the trilogy...

A trilogia, não.

Not the trilogy.

A tetralogia napolitana.

The Neapolitan tetralogy.

Pra mim não cabe muito, assim, sabe?

It doesn't really fit me, you know?

Eu não consigo fazer essa comparação, apesar de ter muitos temas que se relacionam entre a tetralogia e esse livro.

I can't make that comparison, even though there are many themes that connect the tetralogy to this book.

Enfim, todas as obras da Helena Ferrante, basicamente, trazem alguns temas que super dialogam e super se relacionam.

In short, all of Helena Ferrante's works essentially bring forth themes that strongly converse and relate to one another.

Mas eu não consigo, assim, sei lá, ficar comparando, sabe?

But I can't, like, I don't know, keep comparing, you know?

E eu vi que muita gente compara porque, enfim...

And I saw that a lot of people compare because, after all...

A tetralogia é uma obra-prima da Helena Ferrante, a obra suprema.

The tetralogy is a masterpiece by Helena Ferrante, the supreme work.

É incrível, realmente.

It's incredible, really.

Eu acho que, assim, nunca, nunca, gente, um livro me impactou tanto quanto aqueles quatro livros, sabe?

I think that, like, never, ever, you know, a book has impacted me as much as those four books did?

Essas histórias dela, na tetralogia, é assim...

These stories of hers, in the tetralogy, are like this...

E eu digo as histórias porque são muitas histórias dentro de uma única história.

And I tell the stories because there are many stories within a single story.

É de uma complexidade absurda.

It is an absurd complexity.

E o que me impacta nesse livro aqui...

And what impacts me in this book here...

É que eu consegui ver...

It's just that I managed to see...

É que eu consegui ver também uma complexidade muito grande.

It's just that I also managed to see a very great complexity.

E esse aqui é um livro só, sabe?

And this here is just one book, you know?

É um livro só e é sobre uma pequena parte ali, pequena, grande parte da vida da personagem, né?

It's just one book and it's about a small part there, a small, large part of the character's life, right?

Então, assim...

So, like this...

Talvez haja uma continuação.

Maybe there will be a sequel.

Pode ser que sim.

It could be yes.

Pode ser que a Helena Ferrante, nesse momento, esteja escrevendo a continuação desse livro.

Helena Ferrante may be writing the continuation of this book at this moment.

Pode ser.

It could be.

Mas, até então, é um único livro.

But, until then, it is a single book.

E, por ser um único livro...

And, because it is a single book...

Mesmo maior do que os outros livros dela, que são únicos também, né?

Even bigger than her other books, which are unique as well, right?

Tipo, Amor Incômodo, Dias do Abandono...

Like, A Discomforting Love, Days of Abandonment...

É...

It is...

Esse aqui é maior.

This one is bigger.

Bem maior, na verdade.

Much bigger, actually.

Esse livro tem mais de 400 páginas.

This book has over 400 pages.

Só que...

Only that...

Eu vi muita complexidade, gente.

I saw a lot of complexity, folks.

Muita complexidade, assim...

A lot of complexity, like this...

Ela desenvolve uma jornada, aqui nesse livro, que...

She develops a journey, here in this book, that...

Cara...

Dude...

Eu fiquei, assim, de queixo caído, sabe?

I was, like, jaw-droppingly surprised, you know?

E, em certos aspectos, parece até algo meio experimental, assim, da Helena Ferrante.

And, in certain aspects, it even seems somewhat experimental, like Helena Ferrante.

Sabe?

Do you know?

No sentido de...

In the sense of...

Vou contar uma jornada de vida pra vocês em um único livro, né?

I'm going to tell you a life journey in a single book, right?

Aqui, a gente para na adolescência da personagem, assim.

Here, we pause at the character's adolescence, like this.

A personagem é bem jovenzinha.

The character is quite young.

Eu não tomei meu remédio da asma hoje.

I didn't take my asthma medication today.

Desculpa aí, gente.

Sorry, everyone.

Mas...

But...

A personagem aqui, ela é bem jovenzinha.

The character here is quite young.

E a gente não vê o depois, assim.

And we don't see the aftermath, like that.

A gente não vê ela na vida adulta ou na velhice, como a gente vê na tetralogia, né?

We don't see her in adulthood or old age, like we do in the tetralogy, right?

Mas, ainda assim, parece que é o relato de uma vida inteira.

But even so, it feels like the account of a lifetime.

É muito legal isso.

That's really cool.

Eu fiquei muito com essa sensação.

I felt that sensation a lot.

E eu...

And I...

Amei, gente.

I loved it, guys.

Amei.

I loved it.

Uma das coisas que eu mais gosto na obra da Helena Ferrante é que ela me deixa com uma

One of the things I like most about Helena Ferrante's work is that it leaves me with a

potência de vida muito forte, assim.

very strong life force, like that.

Porque eu fico com uma sensação de que eu me acabo e me recomeço a cada vez que eu leio

Because I have a feeling that I end and start over each time I read.

um livro dessa mulher.

a book by this woman.

É algo, assim, realmente de sentir, né?

It's something, like, really to feel, right?

Vem muito desse lugar do sentir.

It comes a lot from this place of feeling.

E potência de vida na literatura, pra mim, é quando o autor, ele vai mexer com alguns

And the power of life in literature, for me, is when the author engages with certain...

temas que vão incomodar, que vão doer.

themes that will disturb, that will hurt.

Porque a vida...

Because life...

A vida dói, né, gente?

Life hurts, doesn't it, folks?

A vida é dolorida.

Life is painful.

Viver é dolorido.

Living is painful.

Então, ela vai mexer em muitos desses temas doloridos, mas, ao mesmo tempo, sei lá, faz

So, she is going to touch on many of these painful themes, but at the same time, I don't know, it makes...

o coração acelerar, assim, sabe?

the heart racing like that, you know?

Faz sentir.

Makes you feel.

Então, é uma...

So, it is a...

Faz relembrar.

It brings to mind.

Faz revisitar.

Makes one revisit.

Então, assim, é uma potência de vida pra mim isso, sabe?

So, like, this is a powerhouse of life for me, you know?

A literatura.

The literature.

Tem muito disso, né?

There's a lot of that, right?

A arte tem muito disso, né?

Art has a lot of that, doesn't it?

E aí, eu vou trazer novamente a Marguerite Duhas, porque tem um trecho nesse livro dela

And then, I will bring up Marguerite Duras again because there is a passage in this book of hers.

que, assim, pra mim, é a resposta do porquê que eu amo Helena Ferrante.

that, for me, is the answer to why I love Helena Ferrante.

Então, eu vou compartilhar aqui com vocês esse trechinho.

So, I'm going to share this little piece with you here.

Diz o seguinte.

It says the following.

Há ainda gerações mortas que fazem livros púdicos.

There are still dead generations that produce prudes books.

Até mesmo os jovens.

Even the young.

Livros encantadores, sem consequência alguma, sem noite, sem silêncio.

Charming books, without any consequence, without night, without silence.

Em outras palavras, sem um verdadeiro autor.

In other words, without a true author.

Livros do dia, de passatempo, de viagem, mas não livros que se incrustam no pensamento

Books of the day, for leisure, for travel, but not books that embed themselves in thought.

e que falam do luto negro de toda vida, o lugar comum de todo pensamento.

and they speak of the black mourning of all life, the common place of all thought.

Cara, Helena Ferrante é isso pra mim.

Dude, Helena Ferrante is that for me.

É livro que silencia a gente por dentro, sabe?

It's a book that makes us silent inside, you know?

É livro que vai explorar esse lugar negro da vida, assim.

It's a book that will explore this dark place of life, like that.

Essas coisas inexplicáveis que estão muito nesse lugar do sentir e do olhar.

These inexplicable things that are very much in this place of feeling and looking.

Ai, gente, Helena Ferrante, né? Helena Ferrante.

Oh, people, Helena Ferrante, right? Helena Ferrante.

Então, eu encontrei aqui.

So, I found it here.

Nesse livrinho maravilhoso que eu já indiquei aqui em live pra vocês.

In this wonderful little book that I have already recommended to you here in a live session.

Indico novamente.

I indicate again.

Não cansarei nunca de indicar, escrever da Marguerite Duhas.

I will never tire of recommending or writing about Marguerite Duras.

É...

It is...

E encontrei, então, nesse livrinho, a resposta do porquê que eu amo tanto Helena Ferrante.

And then I found, in this little book, the answer to why I love Helena Ferrante so much.

Porque é um livro que tem noite.

Because it is a book that has night.

É livro que tem silêncio.

It's a book that has silence.

Coisa que mexe com a gente por dentro. Demais, assim. Demais.

Something that stirs us inside. Too much, like that. Too much.

E, bom, esse livro, pra, assim, falar um pouquinho sobre, né?

And, well, this book, to, like, talk a little about, right?

Além dessa minha opinião super extensa que eu dei aqui agora.

Besides this super extensive opinion I just gave here.

Mas, pra falar um pouquinho sobre esse livro, o que me destacou foi que esse é um livro sobre palavras e sobre escuta.

But, to talk a little about this book, what stood out to me was that this is a book about words and about listening.

A história se inicia a partir da palavra e a partir da escuta, né?

The story begins with the word and with listening, right?

Quando o pai fala pra mãe num diálogo entre os dois.

When the father speaks to the mother in a dialogue between the two.

Entre os dois adultos ali.

Between the two adults there.

Ele fala que a filha dele está parecendo com a tia Vitória.

He says that his daughter is looking like Aunt Vitória.

A menina escuta.

The girl listens.

E ela não sabe quem é a tia Vitória.

And she doesn't know who Aunt Vitória is.

Ela já ouviu falar da tia Vitória.

She has already heard about Aunt Vitória.

E ela só ouviu coisas ruins da tia Vitória.

And she only heard bad things about Aunt Vitória.

Então, essa palavra...

So, this word...

Essas palavras, né? Quando o pai fala isso pra mãe e ela escuta.

These words, right? When the father says that to the mother and she listens.

Que ela parece com a tia Vitória.

She looks like Aunt Vitória.

E a tia Vitória é uma pessoa horrível pelo que ela já ouviu falar.

Aunt Vitória is a horrible person from what she has heard.

É uma pessoa feia. É uma pessoa má.

She is an ugly person. She is a mean person.

Então, assim, aquilo impacta ela de um jeito absurdo.

So, that impacts her in an incredible way.

E aí, ao livro todo, a Helena Ferrante vai brincando um pouco com essa ideia da escuta e das palavras.

And so, throughout the whole book, Helena Ferrante plays a bit with this idea of listening and words.

Então, as coisas que a gente fala.

So, the things we talk about.

As coisas que a gente escuta.

The things we hear.

O tanto que as palavras nos marcam ao longo da vida, né?

How much words mark us throughout life, right?

E, especialmente, o tanto que as palavras...

And, especially, how much words...

Que homens dizem sobre a gente.

What men say about us.

Nos marca, assim, especialmente.

It marks us, especially, that way.

Claro, vivemos numa sociedade patriarcal.

Of course, we live in a patriarchal society.

E isso é colocado aqui nesse livro da Helena Ferrante de várias maneiras, assim.

And this is presented here in this book by Elena Ferrante in various ways, like this.

Vários pensamentos, críticas, reflexões e questionamentos sobre essa sociedade em que vivemos, né?

Several thoughts, criticisms, reflections, and questions about this society in which we live, right?

E nessa página, que é a 392.

And on this page, which is page 392.

Vocês vão achar um trecho, cara, assim, muito marcante.

You guys are going to find a passage, man, like, really striking.

Que, assim, doeu.

That hurt, like this.

E que é isso, né?

And what is that, right?

É muito real.

It's very real.

E, talvez, pra mim, um dos melhores momentos do livro.

And perhaps, for me, one of the best moments of the book.

Um dos melhores trechos do livro.

One of the best passages of the book.

O que eu considero, assim, um dos meus favoritos.

What I consider, therefore, one of my favorites.

Ela diz o seguinte.

She says the following.

A narradora, a Giovanna.

The narrator, Giovanna.

Você me acha mesmo muito bonita?

Do you really think I'm very beautiful?

Cuidado com o que você diz.

Be careful with what you say.

Meu rosto já mudou.

My face has changed already.

Por causa do meu pai.

Because of my father.

E me tornei feia.

And I became ugly.

Não brinque de mudá-lo você também.

Don't play at changing him yourself either.

Tornando-o bonito.

Making it beautiful.

Estou cansada de ser exposta às palavras dos outros.

I am tired of being exposed to the words of others.

Preciso saber quem realmente sou.

I need to know who I really am.

Que pessoa posso me tornar.

What person can I become?

Cara, esse trecho.

Dude, this passage.

Nem sei o que dizer.

I don't even know what to say.

É simplesmente maravilhoso, sabe?

It’s simply wonderful, you know?

É simplesmente maravilhoso.

It is simply wonderful.

O livro começa porque o pai dela fala.

The book begins because her father speaks.

Determinadas coisas ali sobre ela.

Certain things there about her.

E aquilo a transforma de um jeito muito cruel.

And it transforms her in a very cruel way.

E muito poderoso, assim.

It's very powerful, like that.

Ela muda por conta daquelas palavras.

She changes because of those words.

Ela muda completamente.

She changes completely.

E é uma personagem que já está numa mudança muito grande.

And she is a character who is already undergoing a great change.

Porque ela está saindo da infância.

Because she is leaving childhood.

E se tornando uma adolescente.

And becoming a teenager.

Logo se tornando uma adulta.

Soon becoming an adult.

Ela passa a ver o mundo de outra forma.

She starts to see the world in a different way.

Então, esse momento de transição da infância para a adolescência.

So, this moment of transition from childhood to adolescence.

É super complexo, assim.

It's super complex, like that.

Extremamente complicado.

Extremely complicated.

E eu acho que isso se refletiu muitíssimo bem na escrita da Helena Ferrante.

And I think this is very well reflected in Helena Ferrante's writing.

Na narrativa toda.

In the whole narrative.

Porque a gente vai sentindo.

Because we start feeling.

É palpável, né?

It's palpable, isn't it?

Essa mudança da personagem.

This change of the character.

Porque tem determinados trechos que é super dramático.

Because there are certain passages that are very dramatic.

Tem determinados trechos que você fala.

There are certain parts that you speak.

Meu, só realmente uma adolescente mesmo.

Dude, she's really just a teenager.

Apesar de que ela está narrando isso depois.

Although she is narrating this afterwards.

Ela já não é mais uma adolescente.

She is no longer a teenager.

A gente imagina, né?

We can imagine, right?

Ela está relembrando.

She is reminiscing.

Ela está revisitando a sua própria infância barra adolescência ali, né?

She is revisiting her own childhood slash adolescence there, right?

Enfim.

Finally.

Então, é um livro que também vai trabalhar com esse passado, né?

So, it's a book that will also deal with this past, right?

Com essa coisa da memória.

With this thing about memory.

Essa coisa da lembrança.

This thing about memory.

Cara, assim.

Dude, like this.

Por isso que eu falo.

That's why I speak.

Por isso que eu falo que esse livro ele também expõe e traz muita complexidade, né?

That's why I say that this book also exposes and brings a lot of complexity, right?

Só por mostrar, por desenvolver tão bem esse período da vida da personagem.

Just for showing, for developing this period of the character's life so well.

Esse período de mudanças intensas.

This period of intense changes.

Intensíssimas, né?

Intensely, right?

Porque na adolescência você está passando por mudanças corporais.

Because in adolescence you are going through bodily changes.

Você tem o luto da perda do seu corpo infantil.

You have the mourning of the loss of your childhood body.

Você tem que lidar com um corpo completamente novo.

You have to deal with a completely new body.

Que ali para você chega do nada.

That comes to you out of nowhere.

Como assim?

What do you mean?

Do nada tem várias mudanças.

Out of nowhere, there are several changes.

Opa, espera aí.

Hey, wait a minute.

O que está acontecendo?

What is happening?

É um susto.

It's a scare.

É um luto.

It is a mourning.

É um sofrimento mesmo, né?

It really is suffering, isn't it?

E além disso tem as mudanças.

And besides that, there are the changes.

Enfim.

Finally.

Cognitivas.

Cognitive.

As mudanças psicológicas.

The psychological changes.

As mudanças emocionais.

The emotional changes.

E ela está passando por um momento que está vindo muita coisa externa.

And she is going through a moment where a lot of external things are coming up.

Né?

Right?

Então.

So.

Ela descobri o pai traindo a mãe.

She discovered her father cheating on her mother.

Ela descobri a mãe tendo um tipo de traição também ali com um outro personagem.

She discovers her mother having some sort of affair with another character there as well.

Ela vai descobrindo uma série de coisas que vai desmontando o mundo em que ela vivia ali.

She gradually discovers a series of things that deconstructs the world she lived in there.

O mundo em que ela cresceu.

The world in which she grew up.

Né?

Right?

Então ela vai descobrindo todas essas mentiras.

So she ends up discovering all these lies.

Ela vai mentindo para si mesma.

She keeps lying to herself.

Ela vai mentindo para todo mundo.

She keeps lying to everyone.

Cara.

Dude.

É assim.

It is like this.

Muito complexo.

Very complex.

É.

It is.

Dá para falar, né?

We can talk, right?

Por muitas e...

For many and...

Sei lá.

I don't know.

Por muitas e muitas horas sobre esse livro.

For many, many hours about this book.

Coisa que, né?

Thing that, right?

Eu fiz porque eu estou falando sobre esse livro há muito tempo já.

I did it because I have been talking about this book for a long time already.

Faz sete semanas que toda semana eu estou aqui falando sobre ele.

It's been seven weeks that every week I am here talking about him.

E ainda assim dá para ir, né?

And still, it's possible to go, right?

Dá para ir longe.

It is possible to go far.

Dá para entrar no lance da psicanálise.

You can get into the swing of psychoanalysis.

Nossa.

Wow.

Dá para entrar em filosofia.

It is possible to get into philosophy.

Dá para entrar em muitas áreas ainda.

There are still many areas to enter.

Pensando nesse texto que a Helena Ferranti escreveu.

Thinking about this text that Helena Ferranti wrote.

É.

Yes.

Esse texto que a Helena Ferranti nos deu.

This text that Helena Ferranti gave us.

Nos presenteou.

Gave us a gift.

E esse com certeza foi um dos trechos mais marcantes para mim nessa leitura.

And this was definitely one of the most memorable passages for me in this reading.

E esse tema, né?

And that theme, right?

Das palavras que nos marcam.

Of the words that mark us.

E especialmente das palavras que homens dizem para nós.

And especially from the words that men say to us.

É assim...

It's like this...

Cara.

Dude.

Realmente incrível.

Truly amazing.

Incrível esse tema.

Incredible theme.

E claro.

Of course.

Agora falando um pouquinho sobre o final do livro.

Now talking a little about the end of the book.

Eu amei o final.

I loved the ending.

Eu amei.

I loved it.

Amei as cenas finais dela com o Rosário, com o menino lá.

I loved her final scenes with Rosário, with the boy there.

E ela se entrega.

And she surrenders.

Ela quer virar adulta.

She wants to become an adult.

E isso também traz muitas questões.

And this also brings up many questions.

O que é virar adulto?

What does it mean to become an adult?

O que é adultecer?

What does it mean to mature?

E aí dá para a gente pirar até com o Piaget.

And then we can even go crazy with Piaget.

Pensando no desenvolvimento cognitivo que ele faz.

Thinking about the cognitive development he is making.

Desde do recém-nascido até o adolescente.

From the newborn to the teenager.

As transformações, o desenvolvimento que cada fase da vida vai acontecendo.

The transformations, the development that occurs in each phase of life.

Dá para a gente pirar muito nisso daí.

We can totally freak out about that.

Com relação a esse livro, assim.

Regarding this book, like this.

Mas é isso.

But that's it.

Ela quer perder a virgindade dela.

She wants to lose her virginity.

Ela quer virar adulta.

She wants to become an adult.

E ela quer fazer as coisas diferentes também.

And she wants to do things differently too.

E é justamente a frase final do livro.

And it is precisely the final sentence of the book.

Eu achei muito legal.

I thought it was very cool.

Porque ela vai viajar com a Ida.

Because she is going to travel with Ida.

No final.

In the end.

A Ida, a amiguinha lá.

Ida, the little friend over there.

E ela fala que elas querem fazer...

And she says that they want to do...

Elas querem ser adultas.

They want to be adults.

De um jeito que nenhuma mulher antes foi.

In a way that no woman was before.

Ela fala...

She speaks...

No trem prometemos novamente que nos tornaríamos adultos.

On the train, we promised again that we would become adults.

Como jamais havia acontecido com nenhuma outra mulher.

As had never happened with any other woman.

Então, essa libertação.

So, this liberation.

Que acontece dela, assim.

What happens to her, like that.

Indo atrás do cara.

Going after the guy.

Transando com ele.

Having sex with him.

Da maneira que foi ali.

The way it was there.

Que foi uma cena super incômoda para mim, assim.

It was a super uncomfortable scene for me, like that.

Helena Ferranti tem isso, né?

Helena Ferrante has that, right?

Ela pega as cenas e ela consegue transformar em coisas super incômodas.

She takes the scenes and she can turn them into very uncomfortable things.

E para mim essa cena foi muito incômoda.

And for me, that scene was very uncomfortable.

Mas depois eu fiquei quieta.

But then I stayed quiet.

Mas depois eu fiquei com um pouco dessa sensação de libertação, né?

But then I had a bit of that feeling of liberation, right?

Tipo, caraca.

Dude, wow.

Ela conseguiu o que ela queria, né?

She got what she wanted, right?

Apesar de que não sei exatamente se ela sabia.

Although I don't know exactly if she knew.

Enfim.

Finally.

Se ela sabia de fato o que ela queria.

If she really knew what she wanted.

Tem muita coisa para discutir dentro dessa cena final.

There is a lot to discuss within this final scene.

Eu acho, sabe?

I think, you know?

Mas ela conseguiu uma certa libertação.

But she achieved a certain liberation.

Ela conseguiu atingir essa coisa de agora vou ser adulta.

She managed to reach that thing of now I'm going to be an adult.

E ela entra de vez, né?

And she's all in, right?

Nesse mundo.

In this world.

Nesse mundo da mentira.

In this world of lies.

Nesse mundo das palavras.

In this world of words.

Dos adultos.

Of adults.

E ela quer entrar de uma maneira diferente, assim.

And she wants to enter in a different way, like this.

Eu achei muito legal esse final dela com a Ida, né?

I thought her ending with Ida was really cool, right?

Porque é um pouco dessa quebra de...

Because it's a bit of this break of...

Cara, não vamos mais deixar que as palavras dos homens nos definam.

Dude, we won't let the words of men define us anymore.

A gente vai fazer algo diferente, né?

We're going to do something different, right?

Achei muito legal esse final.

I found this ending very cool.

E...

And...

Claro, gente.

Of course, people.

Ficou, assim, um final em aberto.

Thus, it ended with an open ending.

Elas duas indo.

The two of them are going.

E aí?

What's up?

O que vai acontecer?

What is going to happen?

Olá!

Hello!

Tudo bem?

How are you?

Então, ficou um super final em aberto.

So, it ended with a great open ending.

Por isso que...

That's why...

Talvez, não sei.

Maybe, I don't know.

Não tenho notícias disso.

I have no news about it.

Não sei se saiu alguma coisa, mas acho que não.

I don't know if anything came out, but I don't think so.

Talvez a Helena Ferrante escreva mais sobre essa personagem.

Perhaps Helena Ferrante writes more about this character.

Sobre essa história.

About this story.

Talvez não.

Maybe not.

Sabe?

You know?

Eu não acho que precisa ter, assim...

I don't think it needs to be, like...

Sentir um pouco de falta.

Feeling a little bit of missing.

Confesso.

I confess.

Óbvio.

Obvious.

De saber o que aconteceu.

To know what happened.

Como é que foi a vida dela depois.

How was her life afterwards?

Enfim.

Finally.

Mas, ao mesmo tempo, assim...

But, at the same time, like...

Acho que não precisa, sabe?

I don't think it's necessary, you know?

Acho que as histórias não precisam sempre de uma continuação.

I think stories don't always need a continuation.

Acho que cabe aqui.

I think it fits here.

Cabe para cada um de nós ficar imaginando.

It is up to each one of us to keep imagining.

Eu acho que é muito legal quando um livro termina assim.

I think it's really cool when a book ends like that.

Em aberto.

Open.

E eu já imaginava que ele fosse terminar meio assim...

And I already imagined that he would end up like this...

Aí a gente foi embora.

Then we left.

E aí você fica...

And then you end up...

Caraca!

Wow!

E agora?

And now?

O que aconteceu?

What happened?

Tipo, essa viagem.

Like, this trip.

O que aconteceu nessa viagem?

What happened on this trip?

Pelo amor de Deus.

For the love of God.

Mas aí a minha cabeça foi longe.

But then my mind went far.

Eu já fiquei imaginando um monte de coisa, assim, sobre essa personagem.

I have already imagined a lot of things about this character.

Sobre essa viagem.

About this trip.

Sobre a própria ida, né?

About the very trip, right?

A amiguinha que foi junto com ela.

The little friend who went along with her.

Então, já fui longe nisso daí.

So, I've already gone far with that.

Já fiquei viajando.

I’ve already been daydreaming.

Imaginando.

Imagining.

Dá um desespero, né? Mas, depois, assim, eu fico só imaginando e imaginando e imaginando e acabo gostando sempre de finais assim.

It gives a sense of despair, right? But then, like, I keep imagining and imagining and imagining and I always end up liking endings like that.

E é isso, gente. Então, essa live um pouquinho mais curtinha, só pra falar desse, enfim, desse finalzinho mesmo de livro, que foi uma leitura super deliciosa, intensa, complexa, cheia de temas e possibilidades pra explorar aqui dentro.

And that's it, folks. So, this live is a bit shorter, just to talk about this, well, this little ending of the book, which was a super delightful, intense, complex read, full of themes and possibilities to explore here.

E todos os episódios, lives barra podcasts, estão disponíveis pra vocês.

And all the episodes, live streams slash podcasts, are available for you.

No podcast mesmo, né? Que é o Bloomsbury Club, no Spotify e nas outras plataformas.

In the podcast itself, right? It's the Bloomsbury Club, on Spotify and other platforms.

Então, quem quiser depois ler ou reler e ir escutando os meus comentários, eu fui comentando conforme eu ia lendo.

So, anyone who wants to read or reread later while listening to my comments, I commented as I was reading.

Então, né? Eu tô comentando o finalzinho realmente só agora, porque eu só descobri o final agora, eu nunca tinha lido esse livro antes.

So, right? I'm only commenting on the very end just now because I just found out the ending now, I had never read this book before.

Foi a minha primeira vez lendo A Vida Mentirosa dos Adultos e eu já estou com saudade.

It was my first time reading The Lying Life of Adults and I already miss it.

Gostaria sim de reler esse livro, assim como, enfim, todos os outros livros da Helena Ferrante, né?

I would indeed like to reread this book, as well as, well, all the other books by Elena Ferrante, right?

Eu tenho muita só vontade de reler A Tetralogia, de reler O Amor Incômodo, Dias de Abandono, A Filha Perdida também, enfim.

I really just want to reread The Tetralogy, to reread The Discomfort of Love, Days of Abandonment, The Lost Daughter too, anyway.

Todos os livros dela me deixam assim, com essa coisa, e eu fico com muita vontade de ficar revisitando essas obras.

All of her books leave me feeling this way, with this thing, and I have a great desire to keep revisiting these works.

São obras que eu amo muito.

They are works that I love very much.

O livro que eu menos gostei dela...

The book I liked the least of hers...

Então, agora que eu já li todos, toda a ficção, toda a obra da Helena Ferrante, o livro que eu menos gostei foi O Amor Incômodo.

So, now that I have read everything, all the fiction, all the works of Helena Ferrante, the book I liked the least was The Frightening Love.

E eu fico com vontade de reler justamente pra, enfim, revisitar mesmo esse livro, né?

And I feel like rereading it just to revisit this book, right?

Mas pra ver como que eu vou reagir a ele, né?

But to see how I'm going to react to him, right?

Porque na época que eu li, eu não tava na vibe, eu acho, sei lá.

Because at the time I read it, I wasn't in the mood, I guess, I don't know.

Porque, enfim, é uma história incrível, também não tem o porquê eu não gostar muito desse livro.

Because, after all, it's an incredible story, so there’s no reason for me not to really like this book.

Sendo que eu amo a Helena Ferrante, amo a escrita dela, então eu queria revisitar esse livro, Oi João, pra saber como que eu ia lidar com ele agora, sabe?

Since I love Helena Ferrante, I love her writing, so I wanted to revisit this book, Hi João, to see how I would deal with it now, you know?

Ainda mais depois de ter lido toda a obra de ficção dela.

Even more so after having read all of her fiction work.

Ai, a autora é maravilhosa.

Oh, the author is wonderful.

E, enfim, é isso.

And, finally, that's it.

Fica novamente o convite pra vocês virem participar do meu projeto, um projeto de arte e literatura totalmente coordenado por mim.

The invitation is again open for you to come participate in my project, an art and literature project completely coordinated by me.

Totalmente feito, criado por mim.

Totally done, created by me.

Sou eu que faço tudo dentro desse projeto, sozinha.

I am the one who does everything in this project, alone.

É um projeto independente, né?

It's an independent project, right?

Então, criado, organizado, coordenado por mim, que sou artista visual, sou professora de arte e amante incurável da literatura.

So, created, organized, coordinated by me, who am a visual artist, an art teacher, and an incurable lover of literature.

Então, se vocês quiserem mais arte, mais literatura na vida de vocês, no cotidiano de vocês,

So, if you want more art, more literature in your lives, in your daily lives,

fica o convite.

The invitation stands.

Os apoiadores da categoria Arts and Crafts.

The supporters of the Arts and Crafts category.

E Bauhaus vão receber, então, colagens exclusivas minhas, feitas totalmente por mim.

And Bauhaus will receive, then, exclusive collages of mine, made entirely by me.

Vão receber sobre cada livro que a gente estiver lendo junto.

They will receive about each book that we are reading together.

Então, essa colagem aqui é da nossa próxima leitura, Só Garotos, da Pera Smith.

So, this collage here is from our next reading, Just Kids, by Patti Smith.

Um livro que, como já disse, é simplesmente maravilhoso.

A book that, as I have already said, is simply wonderful.

Então, tá aqui a colagenzinha que os apoiadores vão receber em casa.

So, here is the little collagen that the supporters will receive at home.

Ah!

Ah!

Muito chique, gente.

Very fancy, folks.

Muito chique.

Very classy.

Fica aí o convite.

Here is the invitation.

Fica também o convite pra vocês entrarem no nosso grupinho do Telegram.

You are also invited to join our little group on Telegram.

O link tá aqui no meu perfil.

The link is here on my profile.

Então, é só ir lá dar uma olhadinha que vocês vão achar esse link.

So, just go there and take a look, and you will find that link.

E é isso.

And that's it.

Muito obrigada pela companhia de quem apareceu aqui toda segunda-feira pra me ouvir falar sobre esse livro maravilhoso.

Thank you very much for the company of those who showed up here every Monday to listen to me talk about this wonderful book.

Agradeço demais, demais, demais a força que vocês me dão pra fazer.

I thank you very, very, very much for the support you give me to do.

Esse tipo de conteúdo.

This type of content.

Eu, assim, tô muito, muito, muito feliz com essas lives, com esses episódios, né?

I am very, very, very happy with these live sessions, with these episodes, right?

Com esse momento que eu passo aqui com vocês.

With this moment that I spend here with you.

Eu espero que vocês se animem pra continuar me acompanhando aí nas próximas leituras.

I hope you get excited to continue following me in the upcoming readings.

E é isso.

And that's it.

A gente se vê logo mais.

We'll see each other soon.

Um beijinho e muito, muito, muito, muito obrigada.

A little kiss and thank you very, very, very, very much.

Tchau, tchau.

Bye, bye.

Tchau.

Bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.