Bate Papo Cultural - Daniel Amaro entrevista Marco Silva

Cia Daniel Amaro

Cia de Dança Daniel Amaro

Bate Papo Cultural - Daniel Amaro entrevista Marco Silva

Cia de Dança Daniel Amaro

Legenda Adriana Zanotto

Caption Adriana Zanotto

um chote com esse nível de bailarino

a drink with that level of dancer

todos, a mulher, não, cara.

everyone, the woman, no, dude.

Nós estamos

We are

convidando, vão fazer,

inviting, they are going to do,

já que você, não, não tem condições

since you, no, you are not in a position

de fazer. O nível era muito alto,

to do. The level was very high,

né?

Right?

Chegou a situação,

The situation has arrived,

não,

no,

faz um personagem. Então, assim,

create a character. So, like this,

eu faço um donk shot.

I make a donk shot.

Meu,

Dude,

arrasei com o personagem.

I nailed the character.

Isso é uma crítica do jornal,

This is a criticism from the newspaper,

o pessoal,

the people,

cara, um personagem

dude, a character

alegórico, né, meu?

allegorical, right, my?

Delirante.

Delirious.

Mas, pô,

But, come on,

uma bailarino, não é um donk shot

A dancer, it's not a donk shot.

que interessa.

what matters.

Os meus papéis,

My papers,

mas eu pensei assim, pô, o nível é muito alto.

But I thought, wow, the level is really high.

Eu não tava, tava acabando de chegar,

I wasn't there, I had just arrived.

foi em 92,

it was in 92,

depois nós conhecemos em 85,

then we met in '85,

fizemos,

we did,

foi em 85,

it was in 85,

86,

86,

87,

87,

foi em 92 que eu fui pra Campinas.

It was in '92 that I went to Campinas.

Tu chegou a fazer a Nomás,

Did you end up doing Nomás?

uma cena gaúcha, meu?

a gaucho scene, my?

Não, não cheguei.

No, I haven't arrived.

Chegou a fazer, né?

Did you really do it?

Ah, sim, sim, fiz, com os malucos lá,

Ah, yes, yes, I did, with the crazy ones there,

os artistas lá da Serra Gaúcha, né?

the artists from Serra Gaúcha, right?

Tomás.

Thomas.

É, tava o Tomás, o Túlio Oliver.

Yeah, it was Tomás, Túlio Oliver.

Foi.

It was.

O Túlio Oliver.

The Túlio Oliver.

Quem mais tava aqui? O Iaz.

Who else was here? Iaz.

Quem mais tava?

Who else was there?

O teu irmão, cara,

Your brother, man,

o teu irmão também tava.

Your brother was there too.

Sim, sim, sim.

Yes, yes, yes.

Tinha uma galera boa.

There was a good crowd.

Na verdade, na verdade,

In fact, in fact,

isso foi quase pegando o final,

that was almost at the end,

foi quase pegando o final do Copa, ali,

it was almost catching the end of the Cup, there,

do Pop Lotense, em 91.

from Pop Lotense, in '91.

Ah, já pegou.

Ah, you already got it.

Não, em 92 ainda tava o grupo,

No, in '92 the group was still together.

foi até 95, se não me engano.

It was until 95, if I'm not mistaken.

Mas, Marcão, desculpa te cortar assim,

But, Marcão, I'm sorry to cut you off like this,

já te perguntando.

Already asking you.

Isso foi a tua chegada em São Paulo, em Campinas,

That was your arrival in São Paulo, in Campinas,

tivesse esses convites pra te apresentar

I had these invitations to introduce you.

numa escola de baleia, fazendo donk shot?

In a whale school, making a donk shot?

Retornando pra Campinas, legal.

Returning to Campinas, cool.

Cheguei lá, fui fazer o personagem, pronto,

I got there, went to do the character, done,

ensaiamos, rolou tudo bem e tal.

We rehearsed, everything went well and so on.

Bom, primeiro ano de Lina Penteado.

Well, first year of Lina Penteado.

93, já entrei embalado, né, fazendo aula todo dia,

93, I've already gotten into the groove, right, taking classes every day,

conheci o Beto, Beto Lucas,

I met Beto, Beto Lucas,

que foi da Jazz Brasil, da Carlos Portela.

What happened to Jazz Brasil, by Carlos Portela?

Perfeito.

Perfect.

Bom, eu vi o espetáculo deles em Joinville, em 87,

Well, I saw their show in Joinville, in 87,

do Carvalho, meu, muito bom.

from Carvalho, mine, very good.

Porra, e eu vim conhecer o cara, trabalhar com o cara,

Damn, and I came to meet the guy, work with the guy,

depois, em 99, virei bailarino dele.

Later, in 99, I became his dancer.

Sim.

Yes.

E uma coisa interessante é o seguinte, meu,

And one interesting thing is the following, man,

eu comecei, cheguei lá, tinha que começar a fazer

I started, I got there, I had to start doing.

o que era aula, meu, e a estrutura da Lina Penteado, meu,

what it was class, man, and the structure of Lina Penteado, man,

são 13 salas, ela tem uma sala lá, gigante,

there are 13 rooms, she has a huge room there,

tem a marcação dos palcos.

There is a marking of the stages.

Cara, você fazer umas Diagonal de clássico,

Dude, you should do some classic diagonals.

você quer parar lá com piano, pianista.

Do you want to stop there with the piano, pianist?

Porra, cara, aí o negócio ficou louco.

Damn, man, things got crazy there.

Aí, o Beto, primeiro eu comecei a fazer aula com um rapaz,

So, Beto, first I started taking classes with a guy,

que eu não me lembro o nome dele, mas ele fazia os primeiros musicais,

I don't remember his name, but he made the first musicals.

depois do Coronais, veio o Rei Leão, ele tava fazendo o Rei Leão em São Paulo.

After the Coronais, came The Lion King, he was doing The Lion King in São Paulo.

Mas ele dava aula pra nós e ia pra São Paulo, fazer o Rei Leão.

But he taught us and went to São Paulo to do The Lion King.

Só que a coisa apertou pra ele, começou a aumentar,

It's just that things got tough for him, it started to escalate.

aí ele chamou o Luca, o Beto, pra fazer,

then he called Luca, Beto, to do it,

passar aula pra ele.

give him a lesson.

Aí o Beto chegou, começou, veio de São Paulo,

Then Beto arrived, he started, he came from São Paulo,

e falou, eu vou montar uma companhia.

And she said, I am going to start a company.

E começou, eu colei nele, vamos embora.

And it started, I stuck to him, let's go.

Tava eu, mas o cara de Piracicaba,

There I was, but the guy from Piracicaba,

dois anos mesmo, isso já foi tanto tempo,

two years indeed, that's already been such a long time,

e começamos então a trabalhar com ele mesmo.

And so we started to work with him.

Aí, outra pegada, um jazz paulista, da Carlota Portela,

There, another vibe, a São Paulo jazz, from Carlota Portela,

o camarada jazzista, do Paris, com o coreógrafo...

the jazz mate, from Paris, with the choreographer...

Reda, o Reda, o Reda.

Reda, the Reda, the Reda.

Trouxe um estilo do Reda, francês, meu, pau, pau, pau.

I brought a style from Reda, French, mine, stick, stick, stick.

A mulher do camarada era...

The comrade's wife was...

Vinha da ginástica de Acrobracias, essas...

I came from acrobatics gymnastics, those...

E ele, meu, nós, as coreografias eram avalatáveis.

And he, my, we, the choreographies were assessable.

Foi dois anos ali, pau.

It was two years there, dude.

Nós íamos, fazíamos, começamos a fazer a Pachá,

We were going, we did, we started to do the Pachá,

que era uma discoteca gigante que tinha sido inaugurada

that it was a giant disco that had been inaugurated

no interior de São Paulo, meu.

in the interior of São Paulo, my friend.

Era um negócio, uma estrutura, tinha umas gaiolas.

It was a business, a structure, it had some cages.

Nós fazíamos de tudo.

We did everything.

Tinha uma noite na América, fantasiada de...

There was a night in America, dressed in...

Meu, até de vampiro.

Dude, even a vampire.

Eu fui de tudo, cara.

I was everything, man.

Mas essas coisas, meu, é que faz o cara ser profissional e artista.

But these things, man, are what make a guy a professional and an artist.

Aí, nunca me lembro do Quiro, que disse, olha,

There, I never remember Quiro, who said, look,

um bom coreógrafo, um bom profissional tem que fazer tudo.

A good choreographer, a good professional has to do everything.

Ele tem que ter várias experiências de todos os estilos e tal,

He needs to have various experiences of all styles and such,

pra formar o seu estilo, né?

to shape your style, right?

Aí, o Beto, de 93 pra 94,

There, Beto, from 93 to 94,

aparece

it appears

Alonso Barros.

Alonso Barros.

Já ouviu falar do Alonso Barros?

Have you heard of Alonso Barros?

Ele foi o primeiro cara que montou o Coral's Line no Brasil com

He was the first guy to set up Coral's Line in Brazil with

Caldeira Raia e os brasileiros mais antigos.

Caldeira Raia and the oldest Brazilians.

Ele tava nesse grupo.

He was in that group.

Primeira montagem do Coral's Line.

First assembly of Coral's Line.

Chega...

Enough...

Ele tava agora, ele fez o último, o último que eu sei,

He was just now, he did the last one, the last one I know.

e eu vi ele em Campinas foi...

and I saw him in Campinas it was...

Eu cheguei em 18, em 18 pra ir, né, em Pelotas.

I arrived on the 18th, on the 18th to go, right, to Pelotas.

Agora, essa última vez, eu vim de...

Now, this last time, I came from...

15, 17.

15, 17.

Eu falei com ele em 2017, no espetáculo,

I spoke with him in 2017, at the show,

eu tava fazendo o musical Shrek.

I was doing the musical Shrek.

Ainda vou chegar nessa parte aí.

I will still get to that part.

Voltando pra trás, o Alonso.

Going back, Alonso.

É assunto.

It's a subject.

O Alonso Barros chegou da Áustria pra Lina Penteada.

Alonso Barros arrived from Austria for Lina Penteada.

Ele mora, tipo assim...

He lives, like...

A Lina Penteada é uma antiga fábrica de vidro, de areia,

The Lina Penteada is an old glass factory, made of sand,

e ele fazia aquilo numa...

and he did that in a...

Tem estacionamento.

There is parking.

Meu, tem que conhecer aquilo lá.

Dude, you have to check that out.

Aí, ele vai lá, amigo, da Lina Penteada, da Nina Rosa,

There, he goes there, friend, from Lina Penteada, from Nina Rosa,

e na época da Silva...

and in Silva's time...

Esse pessoal que era...

This people that were...

A Nina Rosa era presidente da companhia,

Nina Rosa was the president of the company.

depois a Silva era a diretora artística,

then Silva was the artistic director,

e ela tudo amigo.

And she has everything, my friend.

Ele falou, isso eu vou remontar Cats aqui em Campinas.

He said, I'm going to stage Cats here in Campinas.

E quero...

And I want...

Tô atrás de personagens, cantores e bailarinos.

I'm looking for characters, singers, and dancers.

E agora?

And now?

Tô fazendo aula.

I'm taking a class.

Pô, na época eu usava...

Man, back then I used to wear...

Não sei se lembra, eu usava uma cabeleira gigante.

I don't know if you remember, I used to wear a giant wig.

Tô fazendo aula e ele...

I'm taking a class and he...

Todas as aulas eu olhando, ele anotando as pessoas.

Every class I was watching, he was taking notes on the people.

E aí, a Lina Penteada, cara, é uma coisa assim,

So, Lina Penteada, man, it's something like this,

você entra, tem uma enorme...

you enter, there is a huge...

Uma portaria, entra.

A decree, enters.

Os camarins, os...

The dressing rooms, the...

E tem um corredor que você entra, o bar, a secretaria,

And there's a hallway you enter, the bar, the office,

e uma área grande, com televisão, sofás, tudo, tudo.

It's a big area, with a television, sofas, everything, everything.

Você fica ali esperando a sua mesa.

You stay there waiting for your table.

Estão descansando, um ensaia o outro.

They are resting, one is rehearsing the other.

Ele chega e me chama.

He arrives and calls me.

Ele fala, amigo, eu vou fazer, eu vou montar o Cats.

He says, friend, I am going to do it, I am going to assemble the Cats.

Isso foi em 94.

That was in '94.

E eu queria ver você fazer o Macavage.

And I wanted to see you do the Macavage.

Essa é a história dos Cats, né?

This is the story of the Cats, right?

Tem o Jolly Cole, que é o...

There's Jolly Cole, who is the...

Sim, sim.

Yes, yes.

Tem o...

It has the...

Esse é o Macavage, é o gato mau.

This is Macavage, he is the bad cat.

É o chefe do gueto, legal.

He's the boss of the ghetto, cool.

Olha, cara, vamos lá.

Look, man, let's go.

Pessoal, olha.

Guys, look.

Uma hora da tarde de sexta...

One o'clock in the afternoon on Friday...

Isso ele falou numa quarta.

He said that on a Wednesday.

Sexta-feira, eu vou começar a selecionar o elenco.

On Friday, I will start selecting the cast.

E quero tu, às uma hora da tarde, na sala...

And I want you at one o'clock in the afternoon in the room...

Sala...

Room...

A sala oito, que é a sala média.

Room eight, which is the medium room.

A sala dez é gigante.

Room ten is huge.

A sala nove é média.

Room nine is medium-sized.

A sala oito é uma sala média, pela estrutura.

Room eight is a medium-sized room, based on the structure.

Chego, entro na sala, amigo.

I arrive, I enter the room, my friend.

Tinha dois camaradas a mais.

There were two more buddies.

Nós éramos três.

We were three.

Ele vira assim, ó.

He turns this way, see.

Eu te dou a preferência.

I give you preference.

O personagem.

The character.

Eu te dou a preferência.

I give you the preference.

Mas, eu quero ver também os outros dois.

But I want to see the other two as well.

Então, eu vou jogar o personagem.

So, I will play the character.

E...

And...

E quem pegou, pegou.

And whoever got it, got it.

Ah, é. Tá bem.

Ah, right. Okay.

Vamos lá.

Let's go.

Como é que é?

How is it?

Papapá deu a dica.

Dad gave the tip.

Essa sim, eu quero isso.

Yes, I want that.

Ah, ligam.

Ah, they call.

Misturei capoeira, fui pra cima, desceu o santo.

I mixed capoeira, went for it, and the spirit came down.

O cara olhou assim.

The guy looked like this.

É, do dono do personagem.

It's from the owner of the character.

Olha o cara arrasando na câmera.

Look at the guy killing it on camera.

Eu tenho uma foto dele, pulando...

I have a picture of him jumping...

Porque a estrutura é um gueto.

Because the structure is a ghetto.

Eu saía do gueto.

I was leaving the ghetto.

Eu saía debaixo do palco, subia em cima de um fogão.

I would come out from under the stage and climb on top of a stove.

E tava numa plataforma maior.

And it was on a bigger platform.

E atrás tinha um letreiro da Coca-Cola que tava patrocinando.

And behind there was a Coca-Cola sign that was sponsoring.

Eu saía por trás...

I would sneak out from behind...

O letreiro em neon por trás.

The neon sign in the background.

Eu tenho essa foto aí.

I have that photo there.

E eu solto na hora assim, cara.

And I just let it go right away, man.

Parecia um gato, meu.

It looked like a cat, man.

O cara pegou na hora certa.

The guy grabbed it at the right time.

Ah, meu. Aí foi embora.

Ah, dude. There it went.

Aí foi embora.

There he went.

Aí fizemos uma turnê pro interior de São Paulo e tal.

Then we did a tour to the countryside of São Paulo and so on.

O cara ficou também seis meses lá.

The guy also stayed there for six months.

Nós tínhamos uns dois, três meses de preparação.

We had about two or three months of preparation.

Trabalhando.

Working.

Canto.

I sing.

Eu não cantava, entendeu?

I wasn't singing, you understand?

Então tinha partes que eu tinha que me virar como personagem.

So there were parts where I had to manage as a character.

O cara falou, cara, você vai ficar na parada e tem que desenrolar.

The guy said, dude, you're going to stay in the situation and you have to handle it.

Você não canta.

You don't sing.

Desceu o santo, viu?

The saint came down, you see?

Se não vou perder essa parada.

If I don't, I'm going to miss this thing.

Peguei o personagem.

I got the character.

94.

94.

Em 95, nós fizemos um pupurri de coreografias e fomos fazer o interior.

In '95, we put together a medley of choreographies and went to perform in the countryside.

Aí comecei a trabalhar com a Lu, que é a primeira bailarina da Lina Penteado.

Then I started working with Lu, who is the principal dancer of Lina Penteado.

A Lu que é minha amigona.

Lu, who is my great friend.

Ela esteve aqui agora no final do ano, em dezembro, em Lisboa.

She was here just now at the end of the year, in December, in Lisbon.

Saímos.

We went out.

E ela...

And she...

Marco, eu tenho muitas coisas pra fazer no interior de São Paulo.

Marco, I have many things to do in the countryside of São Paulo.

Eu dou aula em Valinhas, dou aula em Americana, dou aula aqui.

I teach in Valinhas, I teach in Americana, I teach here.

E eu preciso de um bailarino de confiança.

And I need a trustworthy dancer.

Confiança.

Trust.

Não vai dar lá chilique nem estrelismo.

Don't throw a fit or be a diva.

Porque as pessoas do interior pagam em dólar.

Because people from the countryside pay in dollars.

E na época eles ganhavam em dólar, cara.

And at that time they were earning in dollars, man.

10 dólares a hora de ensaio.

10 dollars an hour for rehearsal.

Uma hora e meia, 15 dólares.

One hour and a half, 15 dollars.

Dia do espetáculo, 100 dólares.

Show day, 100 dollars.

E era dinheiro, 94.

And it was money, 94.

Era dinheiro, a Lu.

It was money, Lu.

E o interior de São Paulo até hoje é o que paga melhor os bailarinos.

And the interior of São Paulo still pays dancers the best today.

São Paulo e o interior.

São Paulo and the countryside.

É rico, tem dinheiro.

He is rich, he has money.

As companhias, os festivais.

The companies, the festivals.

Fiquei nessa parada.

I got stuck in this situation.

Aí comecei a pensar, cara.

Then I started to think, man.

Fiquei um ano na Unicamp.

I stayed at Unicamp for a year.

O Augusto me levou pra lá e eles estavam montando um espetáculo.

Augusto took me there and they were setting up a show.

Em 94 isso também.

In '94, that too.

Um espetáculo com a Holly Craven.

A show with Holly Craven.

Holly Craven, uma americana.

Holly Craven, an American.

Que hoje ela tá lá dando aula na Unicamp ainda.

That today she is still teaching at Unicamp.

A Danayla Gatti, que é diretora do curso de dança.

To Danayla Gatti, who is the director of the dance course.

Que eu conheci, a amiga do Augusto.

That I met, Augusto's friend.

E nós participamos junto.

And we participate together.

Fiquei com eles.

I stayed with them.

Aí eu não tava no espetáculo.

Then I wasn't at the show.

Mas eu fiquei como assistente de palco.

But I stayed as a stage assistant.

Fazia tudo.

Did everything.

Chegava lá.

I would arrive there.

Tinha que preparar tudo.

I had to prepare everything.

Foi uma grande experiência.

It was a great experience.

Porque é aquela história.

Because that's the story.

Você tem que fazer tudo.

You have to do everything.

E até hoje.

And to this day.

Marcão, deixa eu pegar um gancho teu.

Marcão, let me take advantage of your opportunity.

Assim tu respira um pouco.

This way you breathe a little.

Eu queria aqui agradecer a Lu Robi.

I would like to thank Lu Robi here.

Que tá dizendo aqui que incrível.

It says here that it's incredible.

Daniel, que sintonia.

Daniel, what a connection.

Muito bacana, Lu, te receber junto conosco.

Very cool, Lu, to have you with us.

E Marcão, eu quero te fazer uma pergunta.

And Marcão, I want to ask you a question.

Porque você fala que você começou lá no Quilombo.

Why do you say that you started there in the Quilombo?

Junto com a Beca.

Together with Beca.

Depois disso, foi tendo convite pra dançar.

After that, she started getting invitations to dance.

E é legal citar que quando ele fala Quiro.

And it's worth mentioning that when he says Quiro.

É um professor de balé.

He is a ballet teacher.

Que dava aula na escola Nadecléia Ferreira de Sousa.

That taught at the Nadecléia Ferreira de Sousa school.

Que era uruguaio.

That he was Uruguayan.

E dava aula para os meninos.

And he taught classes to the boys.

E eu fiz aula com ele.

And I took a class with him.

O Marcão fez aula com ele.

Marcão had a class with him.

Todos os meninos que passaram na Nadecléia faziam aula com ele.

All the boys who attended Nadecléia took classes with him.

Então, o Quiro foi uma pessoa que nos incentivou muito.

So, Quiro was a person who encouraged us a lot.

E nos mostrou o verdadeiro balé.

And showed us the true ballet.

A forma de trabalhar o balé clássico.

The way to work classical ballet.

Mas assim, o que eu quero te perguntar.

But what I want to ask you is this.

Nesse teu período que você passou em Pelozzi.

During your time spent in Pelozzi.

Com a Beca.

With the scholarship.

Depois lá no Quiro.

Then there at Quiro.

Depois Beca e Quiro juntos.

Then Beca and Quiro together.

E depois que você foi pra São Paulo.

And after you went to São Paulo.

Você sentiu uma diferença de produção em dança?

Did you feel a difference in dance production?

De profissionalismo em dança?

About professionalism in dance?

Qual foi a diferença que tu sentiu?

What difference did you feel?

Se é que teve diferença.

If there was any difference.

Teve uma...

There was a...

Foi isso que eu te falei.

That's what I told you.

Uma enorme diferença.

A huge difference.

Aí você percebe que...

Then you realize that...

Vamos falar direto.

Let's talk directly.

Tá em Pelotas.

It's in Pelotas.

O camarada faz duas aulas.

The comrade takes two classes.

Acho que já é bailarino.

I think you are already a dancer.

Enquanto nós lá atrás tínhamos que trabalhar muito.

While we had to work very hard back then.

Sim.

Yes.

Trabalhar muito.

Work hard.

Aí acha que já é profissional.

Then you think you are already a professional.

Ah, porque eu sou ator.

Ah, because I am an actor.

Aí quando você chegar lá no Eixão.

Then when you get there at Eixão.

Como eu te falei.

As I told you.

Quando eu cheguei na sala.

When I arrived in the room.

Eu olho pra fazer a primeira aula.

I look to take the first class.

Da companhia.

From the company.

Porque nós fazíamos aula.

Because we were having class.

Selecionava os homens também pra fazer.

She also selected the men to do it.

Não era qualquer um que fazia as aulas da companhia.

Not everyone took the company's classes.

Eu fazia as aulas da companhia.

I was taking the company classes.

E fazia as aulas da tarde.

And attended the afternoon classes.

Do pré-corpo.

Of the pre-body.

E as aulas da...

And the classes of the...

Eu entrava de manhã.

I used to enter in the morning.

E saia à noite da escola.

And leave the school at night.

Eu entrava de manhã.

I would arrive in the morning.

Saia pra trabalhar.

Go out to work.

Saia às 11h30.

Leave at 11:30 AM.

Trabalhava do lado.

I worked on the side.

Tinha que ter dinheiro pra pagar as contas.

I had to have money to pay the bills.

E aí não tava entrando.

And then it wasn't coming in.

Tinha que...

Had to...

E tava me ambientando.

And I was getting accustomed.

Tinha que ter dois trabalhos.

I had to have two jobs.

Logo no início.

Right at the beginning.

Foi aí que eu entrei na sala e vi o livro dos bailarinos.

That's when I entered the room and saw the dancers' book.

Eu pensei assim, cara.

I thought that way, man.

Se eu não trabalhar, eu não vou chegar lá.

If I don't work, I won't get there.

E não vou ter espaço.

And I won't have space.

Então...

So...

Vai ficar só de assistente, papai.

You'll only be an assistant, Dad.

Vou ficar na janela.

I will stay by the window.

Pedurada no pincel, cara.

Hanging by a thread, man.

Ó, bicho.

Oh, dude.

Vou te dizer um lance louco, cara.

I'm going to tell you a crazy thing, man.

Eu fui fazer agora um trabalho aí.

I just went to do a job there.

Quando eu estive aí.

When I was there.

Fazendo lá uns lances com aqueles adolescentes lá.

Making some moves with those teenagers over there.

Os alunos do Chico lá no Pelotas.

Chico's students there in Pelotas.

Cara, eu vi a empáfia dos moleque.

Dude, I saw the arrogance of the kids.

Com 14, 15 anos.

At 14, 15 years old.

Se achando já atores, atrizes, bailarinos.

Thinking of themselves as actors, actresses, dancers.

Você falando.

You speaking.

Os caras te olhando assim.

The guys looking at you like that.

Mas esse povo tá louco, cara.

But these people are crazy, man.

Eu tô fazendo um favor pra eles.

I'm doing them a favor.

Um grande favor.

A big favor.

Da minha experiência.

From my experience.

E os moleque de 15, 16 anos.

And the kids who are 15, 16 years old.

Aí eu vejo assim.

Then I see it like this.

Como é que você vai enfrentar o que é ser ator em Pelotas.

How are you going to face what it is to be an actor in Pelotas?

Fazendo lá um espetaculozinho do outro lado.

Putting on a little show over there.

E quando vai lá pra cima.

And when it goes up there.

Vai ter essa postura?

Will you have this attitude?

O que que eu acho?

What do I think?

Marcão, pegando o teu gancho.

Marcão, picking up on your cue.

O que que eu acho?

What do I think?

Acho que a nova geração de hoje.

I think that the new generation today.

Eles têm muita tecnologia na mão, sabe?

They have a lot of technology at their fingertips, you know?

E essa tecnologia eles andam pelo mundo todo.

And this technology they travel all over the world.

Que facilita.

How convenient.

Não, isso é verdade.

No, that's true.

Os caras querem aprender a falar inglês.

The guys want to learn to speak English.

Vão na internet e aprendem.

They go on the internet and learn.

Tem aula que tu paga.

There are classes that you pay for.

Ou tem aula de graça.

Or there is free class.

Os caras aprendem.

The guys learn.

Mas o que falta.

But what is missing?

Que acho que a nossa geração teve bastante.

I think that our generation had a lot of.

É...

It is...

Primeiro, bons profissionais, né?

First, good professionals, right?

E nós éramos super humildes, né?

And we were super humble, right?

Nós éramos humildes.

We were humble.

Nós tínhamos que trabalhar muitos anos pra se considerar ou não um bom bailarino.

We had to work many years to be considered a good dancer or not.

E outra coisa.

And another thing.

Que não se faz mais hoje.

That is not done anymore today.

A gente fazia de tudo.

We did everything.

A gente era atleta.

We were athletes.

A gente era bailarino.

We were dancers.

A gente era funkeiro.

We were funk fans.

A gente era tudo, entendeu?

We were everything, you know?

Então eu acho que falta essa geração de hoje.

So I think that's what's missing in this generation today.

E por isso que eu te fiz essa pergunta da comparação.

And that's why I asked you this comparison question.

Porque não dá pra comparar também.

Because you can't compare it either.

Pelos com São Paulo.

Fur with São Paulo.

É óbvio que não.

It is obvious that not.

Mas eu quero...

But I want...

Eu só fiz essa pergunta...

I only asked that question...

É só pra você ver o nível, né, cara?

It's just for you to see the level, right, man?

É, exatamente.

Yes, exactly.

Não, é até pras pessoas terem noção.

No, it's also for people to have an idea.

Se estão nos assistindo agora e que vão nos assistir depois.

If you are watching us now and will watch us later.

Como a visão de mercado de trabalho é diferente dos dois estados.

How the perception of the job market differs between the two states.

Até Porto Alegre perto de São Paulo tá atrás.

Even Porto Alegre near São Paulo is behind.

Porque a velocidade é outra.

Because the speed is different.

O profissionalismo é outro em São Paulo.

The professionalism is different in São Paulo.

Por exemplo.

For example.

Eu já estive fazendo espetáculo em São Paulo.

I have already been performing in São Paulo.

Se eu não tenho a carteirinha de coreógrafo, de bailarino profissional.

If I don't have the choreographer's card, or the professional dancer's card.

Eu não posso dançar no teatro.

I cannot dance in the theater.

Que não é o que acontece em Porto Alegre, por exemplo.

That is not what happens in Porto Alegre, for example.

Não é como acontece em Pernambuco.

It's not like it happens in Pernambuco.

Isso é verdade, cara.

That's true, man.

Entendeu?

Understood?

Isso é verdade.

That is true.

Quando eu tava agora, por exemplo.

When I was just now, for example.

Só pra ter um adendo nessa conversa do Quiro e dos meninos.

Just to add to this conversation about Quiro and the boys.

Lembra quando eu comecei, nós éramos dez, cara.

Remember when I started, there were ten of us, man.

Dez homens.

Ten men.

Dez.

Ten.

Ficou.

It stayed.

Seu irmão.

Your brother.

Tudo, não sei se começou com a gente.

Everything, I don't know if it started with us.

Eu comecei depois.

I started later.

Comecei depois.

I started later.

O Zé Luiz.

Zé Luiz.

O Zé Luiz?

Zé Luiz?

Olha, quem tá hoje com as artes?

Look, who has the arts today?

É o Júnior, que tá na Holanda.

It's Júnior, who's in the Netherlands.

Exato.

Exactly.

Olha, o Júnior.

Look, it's Júnior.

O Júnior, cara.

The Junior, man.

Foi uma coisa louca.

It was a crazy thing.

O Júnior esteve aqui em Lisboa duas vezes.

Junior was here in Lisbon twice.

Ele trabalhava pra...

He worked for...

Carol Andermatt, que tem um centro de pesquisa e movimento contemporâneo aqui.

Carol Andermatt, who has a research center and contemporary movement here.

Muito bom.

Very good.

Uma boa estrutura.

A good structure.

E reconhecido pelo governo.

It is recognized by the government.

E ele vinha dar os workshops.

And he was coming to give the workshops.

A primeira vez eu encontro.

The first time I meet.

Olha, assim, no metro de Lisboa.

Look, like this, in the Lisbon subway.

Porque eu trabalhava e morava por trás do hotel que ele tava hospedado.

Because I worked and lived behind the hotel where he was staying.

Aqui na Avenida Liberdade de Lisboa.

Here on Avenida Liberdade in Lisbon.

Quem conhece Lisboa, é uma enorme avenida.

Whoever knows Lisbon, it is a huge avenue.

É o centro de Lisboa.

It is the center of Lisbon.

E...

And...

Você fala assim, o que é?

What do you mean by speaking like that?

Ô, rapaz, tá fazendo manhã aqui perdido?

Oh, guy, are you lost here in the morning?

Ah, mas...

Ah, but...

Olha aí.

Look there.

Ele tava no Sheraton Hotel por trás.

He was at the Sheraton Hotel in the back.

E por trás ficava a Praça da Alegria, onde eu morava.

And behind was the Praça da Alegria, where I lived.

E trabalhava na escola de dança.

And worked at the dance school.

Na companhia.

In the company.

Ficamos conversando, vamos tomar um café.

We kept talking, let's have a coffee.

Ele falou que eu tô vindo aqui, tá lá.

He said that I'm coming here, it's there.

A segunda vez...

The second time...

Aí ele já me avisou e eu encontrei ele no Centro Cultural de Belém.

Then he already informed me, and I found him at the Belém Cultural Center.

Vamos tomar um café.

Let's have a coffee.

Ele foi lá.

He went there.

Eu só não fiz o curso, porque...

I just didn't take the course because...

Eu já tava com um trabalho, tava numa publicidade na época.

I already had a job; I was in advertising at the time.

Bom, isso já tá em Lisboa, tal.

Well, that's already in Lisbon, you know.

Vamos terminar pelotas aqui.

Let's finish balls here.

Nesse período todo, bicho...

During all this time, man...

Nesse período todo, só sobrou nós.

During this entire period, only us were left.

Daquelas galera.

Those people.

Eu, tu, teu irmão, que ainda faz coisas, e o Júnior.

Me, you, your brother, who still does things, and Júnior.

O Aramba, o Zé Luiz, virou baterista.

Aramba, Zé Luiz, became a drummer.

Sim.

Yes.

Percussionista.

Percussionist.

Pronto.

Ready.

Em relação ao São Paulo.

In relation to São Paulo.

Por que que eu levei o choque de que as pessoas têm que aprender isso?

Why did I get the shock that people have to learn this?

Não é comparar pelotas com São Paulo.

It's not comparing balls with São Paulo.

Mas a pessoa tem que entender.

But the person needs to understand.

Se ela tá querendo nem entrar nesse mercado, ela tem que estar preparada pra isso.

If she doesn't even want to enter this market, she has to be prepared for that.

Entendi.

I understand.

Porque quando vai chegar lá em cima, as pessoas estão mais preparadas ainda.

Because when you get up there, people are even more prepared.

Porque também ninguém já tem mais bobo, né, cara?

Because no one is naive anymore, right, man?

Quando eu cheguei lá em cima...

When I got up there...

Eu cheguei e te falei que eu entrei na sala e vi aqueles bailarinos voando, bicho.

I arrived and told you that I entered the room and saw those dancers flying, man.

Pô, mas como é que eu vou me virar?

Come on, how am I going to manage?

Eu vou ter que me virar aqui nos 30, correndo atrás de um, correndo atrás...

I'm going to have to manage here in a pinch, running after one, running after...

Pegando aqui e me virando.

Taking here and turning around.

Aí, negão.

Hey, dude.

Pronto.

Ready.

Chegou.

It arrived.

Chegou, nós fizemos o último espetáculo.

It arrived, we did the last show.

Foi de final de ano, da Lina Penteado.

It was for the end of the year, from Lina Penteado.

Foi...

It was...

O que que nós fizemos isso há tanto tempo, cara?

Why did we do that so long ago, man?

Também era um evento de semana.

It was also a weekly event.

Tinha várias coisas que nós fizemos.

There were several things that we did.

Mas, no final de tudo aquilo, eu pensei assim, caramba...

But, in the end of all that, I thought to myself, wow...

A minha irmã, que tu conhece, tinha ido já pra Portugal.

My sister, whom you know, had already gone to Portugal.

Primeiro ela foi pra Holanda, pra Bélgica, lá.

First she went to the Netherlands, to Belgium, there.

Foi fazendo o Interrider até chegar a Lisboa.

He was doing the Interrider until he arrived in Lisbon.

96 isso.

96 that.

Já passou tanta coisa, meu.

So much has happened, man.

Eu fiz comercial.

I worked in advertising.

Em Campinas, eu fiz até comercial pra rádio de Mortadela Martini.

In Campinas, I even did a radio commercial for Mortadela Martini.

Ah, eu nunca me esqueço.

Ah, I never forget.

Ah, vou dizer uma coisa.

Ah, I’m going to say one thing.

Se exige essa mortadela, vai ter que pagar um patrocínio pra nós, pra estar na nossa live aqui, velho.

If you want that mortadela, you'll have to pay us a sponsorship to be on our live here, man.

Ah, vai ter que pagar o Jabá, tem que pagar o Jabá.

Ah, you're going to have to pay the Jabá, you have to pay the Jabá.

Fiz de tudo.

I did everything.

Olha, cara de Campinas.

Look, guy from Campinas.

Ali, no interior de São Paulo, é louco.

There, in the interior of São Paulo, it is crazy.

Acontece muita coisa.

A lot happens.

Eu me enfiei em tudo que pôde rolar.

I got involved in everything that could happen.

Ah, o do Cats foi alavanca no Cats, cara.

Ah, the one about Cats was a boost for Cats, man.

Aí, eu fiquei amigo do Alonso.

So, I became friends with Alonso.

Começamos a conversar.

We started talking.

E convivíamos o dia, né?

And we spent the day together, right?

O ensaio, o dia todo.

The rehearsal, all day long.

E, em várias experiências, falou, olha, eu tô na Áustria, trabalhando com musicais.

And in several experiences, he said, look, I'm in Austria, working with musicals.

Só que, na época que ele veio, ele já tava legal no país.

It's just that, by the time he came, he was already legal in the country.

Ele tava com a documentação em dia, que ele podia trabalhar vivendo.

He had his paperwork in order, so he could work while living.

E ele falou assim, óbvio, estão fechando as portas.

And he said like this, obviously, they're closing the doors.

A Áustria tá se fechando.

Austria is closing down.

Vai se tornar difícil entrar na Áustria.

It will become difficult to enter Austria.

Se não tiver documentado pra trabalhar aquilo lá.

If you don't have it documented to work on that.

Meu, os países nórdicos pra cima, vivendo todos esses anos aqui, você aprende, cara.

Man, the Nordic countries up there, living here all these years, you learn, man.

Os nórdicos não brincam em serviço.

The Nordics don't mess around.

Tu teve lá na Suécia, né?

You were there in Sweden, right?

Na Suécia, foi?

In Sweden, was it?

Na Bélgica.

In Belgium.

Sabe que os caras não brincam.

You know that the guys aren't joking.

Eles são frios, né, meu?

They are cold, right, my friend?

Eles não querem saber.

They don't want to know.

O quião deles, ninguém mexe a mão.

Their quião, no one touches.

Se tu não tá nas condições, eles te mandam embora.

If you're not up to the job, they'll fire you.

Eu não quero nem saber.

I don't want to know.

Aí ele falou, óbvio, a melhor é você arranjar outra forma de entrar na Europa, não?

Then he said, obviously, the best thing is for you to find another way to enter Europe, isn't it?

Eu comecei a pensar, cara, tem que cair fora.

I started to think, man, I have to get out of here.

Já não dá.

It can't be done anymore.

Achei a gente um pouco espírito do gaúcho, né, meu?

I found us a bit in the spirit of the gaucho, didn't I?

Ai, a minha irmã foi pra Portugal.

Oh, my sister went to Portugal.

Parou lá.

It stopped there.

Eu disse, olha, e a chance?

I said, look, and the chance?

Ela me falou, e eu?

She told me, and what about me?

Comecei a estudar Portugal, cara.

I started studying Portugal, man.

Na época era pouca informação, mas eu tinha uma assinatura na TV Cabo

At the time, there was little information, but I had a cable TV subscription.

que tinha a RTP, o canal de Portugal.

that had RTP, the channel of Portugal.

E comecei a seguir.

And I started to follow.

E uma noite...

And one night...

Pô, cara, isso parece história...

Man, this sounds like a story...

Todas essas histórias são mesmo...

All these stories are really...

Eu tava louco, chegando...

I was crazy, arriving...

Trabalhava num bar à noite, cheguei no bar sentado e liguei a televisão

I worked in a bar at night, I arrived at the bar, sat down, and turned on the television.

e começou a passar um desenho gráfico da Expo 98, cara.

And he started to show a graphic drawing of Expo 98, man.

Sócio futurista das águas.

Futuristic partner of the waters.

Começaram a falar da ecologia, dos mares...

They started to talk about ecology, about the seas...

E o tema dessa Expo 98 eram os mares.

And the theme of this Expo 98 was the seas.

Pô, meu...

Come on, man...

Comecei a olhar...

I started to look...

Ô, rapaz, sabe que desceu o santo, falou...

Oh, man, you know that the spirit came down, he said...

Eu vou trabalhar nisso.

I will work on this.

Eu vou pra Portugal pra trabalhar nisso.

I'm going to Portugal to work on that.

Comecei a falar com a minha irmã...

I started talking to my sister...

Ah, meu irmão, por acaso...

Ah, my brother, by chance...

Tava legalizado...

It was legalized...

Foi trabalhar na empresa de construção da Expo 98.

He went to work at the construction company for Expo 98.

Que era uma área gigante.

That it was a huge area.

Hoje...

Today...

Quando vim aqui a Lisboa, vou te levar lá pra ver, cara.

When I come here to Lisbon, I'm going to take you there to see, dude.

Hoje é futurista.

Today is futuristic.

Então era uma área cercada, gigante.

So it was a giant fenced area.

Vou trabalhar nisso.

I will work on this.

Aí...

There...

O Aramba também queria abazar e disse...

The Aramba also wanted to mess around and said...

Ó, meu, não quer ir junto?

Oh, my, don't you want to go together?

Lá vamos, se organizamos, vambora pra Lisboa, cara.

Here we go, if we get organized, let's go to Lisbon, man.

Chegamos lá, começamos a fuçar.

We got there and started to rummage around.

Aí, meu irmão Paulo...

There, my brother Paulo...

Tem a escola...

There is the school...

Isso logo da primeira semana que a gente chegou, cara.

That was right in the first week we arrived, man.

Tem a escola de circo do Chaputó, que fica...

There is the Chaputó circus school, which is located...

Quem vai em direção ao castelo.

Who is going towards the castle.

É um antigo mosteiro, transforma a escola...

It's an ancient monastery, it transforms the school...

De circo oficial do governo.

Official government circus.

Tem uma parte social, que é pra aquelas pessoas carentes.

There is a social aspect, which is for those needy people.

Tem um trabalho que a gente dá, chama Pascua.

There is a project we do called Pascua.

Que o Chaputó faz assistência, dá aula de teatro, de circo.

Chaputó provides assistance, teaches theater and circus.

Bom...

Well...

Cara, nós com os berimbau na mão, a capoeira sempre...

Dude, we with the berimbau in hand, capoeira always...

Meu, e a capoeira na época, em 96, você jogava...

Dude, and capoeira back then, in '96, you played...

Era...

It was...

Auge.

Peak.

Auge da capoeira.

Peak of capoeira.

Auge.

Peak.

No mundo todo.

Worldwide.

Hoje já tá...

Today is already...

Tem muito, tem pra todo lado.

There is a lot, it's everywhere.

Aqui.

Here.

Tá pra todo lado.

It's everywhere.

Cada um hoje já tem outra mestre formada na Europa.

Each one already has another master's degree obtained in Europe.

E já tá quase saindo mestre formada na Europa.

And it's almost time for the master's degree to be completed in Europe.

Uma coisa que só formam no Brasil.

One thing that only forms in Brazil.

Os berimbau na mão.

The berimbau in hand.

O fã deles...

Their fan...

Vão pra Lisboa.

They are going to Lisbon.

A minha irmã ainda estava hospedada na casa dela.

My sister was still staying at her house.

Ela morava em Sintra.

She lived in Sintra.

Tinha que pegar um trem, que aqui chama Comboio.

I had to take a train, which here is called a Comboio.

Levava 40 minutos pra chegar até Lisboa.

It took 40 minutes to get to Lisbon.

Saímos de manhã com os berimbau embaixo do braço.

We left in the morning with the berimbaus under our arms.

Sabadão.

Big Saturday.

Sábado, acho que foi, aqui.

Saturday, I think it was, here.

Pô, também não posso ser tão preciso.

Well, I can't be that precise either.

Não foi em 96, 97?

Wasn't it in 96, 97?

Cara, isso já...

Dude, this already...

Saí de São Paulo, já partindo pra cá.

I left São Paulo, already heading here.

E depois tem o retorno, né?

And then there’s the return, right?

Cheguei, cara.

I'm here, man.

Fomos subindo.

We kept climbing.

Fomos em direção ao castelo.

We went towards the castle.

Cara, Lisboa é louco.

Dude, Lisbon is crazy.

Tem no centro de Lisboa um castelo construído pelos mouros.

In the center of Lisbon, there is a castle built by the Moors.

Que tem quase mais de 500 anos, cara.

It's been almost over 500 years, man.

Mais, muito mais.

More, much more.

Aquilo foi os mouros construídos.

That was built by the Moors.

Um gigante, pô.

A giant, man.

Nossa, lindo.

Wow, beautiful.

E é cheio de restaurantes e coisas no pé do morro.

And it's filled with restaurants and things at the foot of the hill.

Casas antigas.

Old houses.

Já estamos subindo uns bequinhos, escadaria.

We are already going up some little steps, staircase.

Passamos, assim.

We go on like this.

Estamos subindo em direção ao Brazuca.

We are heading up towards the Brazuca.

Quando olhamos pra trás, assim.

When we look back, like this.

Estava um angolano, um africano, escorado na porta do restaurante africano.

There was an Angolan, an African, leaning against the door of the African restaurant.

Ai, Brazuca, onde é que vai com a capoeira, esse aqui, o berimbau?

Oh, Brazuca, where are you going with the capoeira, this here, the berimbau?

Vem, chega aí.

Come on, get over here.

Chamou.

Called.

Porque o angolano, meu, é chegado.

Because the Angolan, my friend, is close.

Eles gostam...

They like...

A gente chama de primo, né?

We call it cousin, right?

O angolano...

The Angolan...

Eu tenho o melhor amigo aqui.

I have the best friend here.

Mais de 25 anos que eu conheço ele.

I've known him for over 25 years.

É o Pacas.

It's Pacas.

Ele é angolano, cara.

He's Angolan, dude.

É chegado.

It has arrived.

É que nem gente aberta.

It's like being open-minded.

Chega aí.

Come here.

Pai, olha a capoeira.

Dad, look at the capoeira.

Eu conheço o Jacaré.

I know the Alligator.

O mestre Jacaré de São Paulo.

The master Jacaré from São Paulo.

O cara tinha uns dentões, uma boca larga.

The guy had big teeth, a wide mouth.

O mestre Jacaré.

The master Alligator.

Olha, o mestre Jacaré vem aqui toda quinta-feira com os alunos.

Look, Master Jacaré comes here every Thursday with the students.

Vá, vá.

Go, go.

Entra aí.

Come in.

Vamos aí, Brazuca.

Let's go, Brazuca.

Vem aí.

It's coming.

Cara, o cara entrou.

Dude, the guy came in.

Fechou o restaurante.

The restaurant closed.

Levou pro bar.

Took it to the bar.

Fica o papo e vai.

The conversation stays and goes.

O papo vem.

The chat is coming.

O cara chega e põe em cima do balcão.

The guy arrives and puts it on the counter.

Azeitonas temperadas alentejanas com azeite, bicho.

Seasoned Alentejo olives with olive oil, bug.

Pão alentejano, cara.

Alentejo bread, man.

E começou...

And it started...

Ô, caralho.

Oh, damn.

Cara, eu tô andando na tipodosia do Chapiton.

Dude, I'm walking in Chapiton's typodose.

Aí, bicho, como é que é esse negócio?

Hey, dude, how's this thing going?

O cara deu a dica.

The guy gave the hint.

Cara, vocês querem pro Chapiton?

Dude, do you want for Chapiton?

Eles vêm todos aqui.

They all come here.

O diretor artístico do Chapiton é o João César.

The artistic director of Chapiton is João César.

O João Sena.

John Sena.

O João Sena era o diretor artístico e produtor da Escola de Circo.

João Sena was the artistic director and producer of the Circus School.

Foi bailarino da Sela Gouveia, em São Paulo.

He was a dancer for Sela Gouveia in São Paulo.

Foi numa turnê.

It was on a tour.

Olha como é que é o negócio.

Look how the deal is.

Foi numa turnê para Lisboa e ficou.

It was on a tour to Lisbon and stayed.

Bicho.

Bug.

Cara, bora.

Dude, let's go.

Vai lá e fala com o João Sena.

Go there and talk to João Sena.

Fala com o Jacaré.

Talk to the Alligator.

Diz que foi o Walter.

He says it was Walter.

Eles vêm aqui direto almoçar.

They come here directly to have lunch.

São meus amigos.

They are my friends.

Vai lá e diz assim, ó.

Go there and say like this, okay?

Foi o Walter que mandou falar aqui.

It was Walter who sent word here.

Procurou o Jacaré e o João Sena.

Looked for the Alligator and João Sena.

Os dois caras de pau, né, cara?

The two shameless guys, right?

Ficam fora.

They stay outside.

Ficam pá, pá, pá, batendo a porta.

They keep bang, bang, banging on the door.

Terça-feira, aula de capoeira do Jacaré.

Tuesday, Jacaré's capoeira class.

E aí, Jacaré?

Hey there, Alligator?

Sabe, tem aquelas coisas desconfiadas, né?

You know, there are those suspicious things, right?

Sabe como é que é roda de capoeira?

Do you know what a capoeira circle is like?

Cara, eu leio dois.

Dude, I read two.

Os alunos dele ainda tudo.

His students still everything.

Pô, esses caras...

Man, these guys...

Mas aí é aquela estratégia clássica

But then it's that classic strategy.

quando você entra numa roda que não é tua.

when you enter a circle that isn't yours.

Tocando e cantando.

Playing and singing.

Dividimos a roda.

We split the wheel.

Olha, bicho.

Look, dude.

Mandando o gogó e tocando.

Singing out loud and playing.

Tocando.

Playing.

Deixa ele jogar.

Let him play.

Aí o Jacaré.

There is the Alligator.

Aí, entra aí, rapapá roda.

Come on, get in there, man, spin around.

Aí foi, né?

There it went, right?

Começamos.

We begin.

Tudo na base.

Everything at the base.

Ele viu?

Did he see?

Fizemos amizade com o Jacaré.

We became friends with the Alligator.

O Jacaré me sorrisando.

The Alligator smiling at me.

Aí o Jacaré falou assim, ó.

Then the Alligator said like this, hey.

Eles vão montar um espetáculo para a Expo 98.

They are going to put on a show for Expo 98.

E isso é, assim, tá só...

And that's it, so it's just...

Uma boca pequena.

A small mouth.

Só tá dando uma dica assim.

Just giving a hint like that.

Olha, os chegados.

Look, the arrivals.

Que tem muito disso, meu.

There's a lot of that, man.

Você vai não chamar todo mundo.

You are not going to call everyone.

Chama uma galera.

Call the gang.

Pra aqueles chegados teus.

For those close to you.

E tem, meu.

And there is, man.

Tem que entrar na panela.

It has to go into the pot.

Depois que ficar na panela, já era.

Once it's been in the pot, it's done for.

Tá sempre na linha com eles.

You're always in line with them.

Sim.

Yes.

Jacaré falou, ó.

Alligator said, oh.

Vem aqui.

Come here.

Sábado vai ver a audição.

Saturday will see the audition.

Eles vão precisar de gente que mexa o corpo.

They will need people who move their bodies.

E cantem e interpretem.

And sing and interpret.

O espetáculo se vai chamar...

The show will be called...

Homos no fundo do mar.

Men at the bottom of the sea.

Tem o nome.

It has the name.

Palombos, não sei o quê.

Doves, I don't know what.

Era uma história mitológica dos Adamastores.

It was a mythological story of the Adamastors.

Que era a história mitológica dos descobridores portugueses.

What was the mythological story of the Portuguese discoverers?

Quando saiu o Guasnal de lá, daqui de Lisboa, explorar.

When the Guasnal left from there, here from Lisbon, to explore.

Os marinheiros...

The sailors...

Quando voltava, diz que tinham vidros gigantes.

When I was coming back, he says there were giant glasses.

E tem.

And there is.

Você entra aqui na liberdade.

You enter here into freedom.

Quando tu vim aqui, vou te levar no Adamastor, que é o café.

When you come here, I'll take you to Adamastor, which is the café.

Tem umas paradas gigantes lindas sobre Lisboa, cara.

There are some beautiful giant things about Lisbon, man.

Sobre a história da mitologia dos descobrimentos.

About the history of the mythology of discoveries.

Eu não me lembro do nome pra caramba.

I can't remember the name for the life of me.

Não me lembro dos caras.

I don't remember the guys.

Aí eram dois viajantes.

There were two travelers.

E andavam por aí.

And they were wandering around.

E se deparavam com esses...

And they came across these...

Com esses gigantes.

With these giants.

Eu fazia um...

I used to do a...

Vamos à audição.

Let's go to the audition.

Chego na audição, cara.

I arrive at the audition, man.

Malhado, preparado.

Spotted, prepared.

Eu estava preparado.

I was prepared.

Jogava capoeira.

He/she played capoeira.

Corria, malhava, fazia aula.

I ran, worked out, took classes.

Tinha um campo lá perto da casa da minha irmã que trazia pra lá.

There was a field nearby my sister's house that brought it there.

Correr, malhar, jogar.

Run, workout, play.

E estava timindo nos cascos.

And I was trembling in my hooves.

Aquela história.

That story.

Quando eu te falei.

When I told you.

Que a gente saiu com a nossa preparação lá de próxima pensando.

That we went out with our preparation thinking about it next.

Pô, cara.

Come on, man.

O bagulho é louco.

The thing is crazy.

Tem que trabalhar.

You have to work.

Chega em São Paulo.

Arrives in São Paulo.

Já vi aqui.

I've seen it here.

Tem que trabalhar.

You have to work.

Quando você vai lá pra fora, tem que trabalhar mais.

When you go outside, you have to work more.

Sim.

Yes.

Chego na sala.

I arrive in the room.

Entra o francês.

Enter the French.

João de Crespan.

John of Crespan.

O camarada era do Circo de Soleil.

The comrade was from Cirque du Soleil.

E foi contratado pra fazer esse trabalho.

And he was hired to do this job.

Pax 98.

Pax 98.

Ele estava com um espetáculo aqui no Canadá.

He was performing a show here in Canada.

Fazia o nosso do Canadá.

It did our part in Canada.

E eu.

And me.

E tinha um assistente dele que era o Benjamin.

And he had an assistant named Benjamin.

Que já tinha...

That already had...

Falava português.

He spoke Portuguese.

Que já tinha estado no Rio de Janeiro.

That had already been to Rio de Janeiro.

No Noz do Morro.

In the Noz do Morro.

Isso lá atrás.

That back there.

No Noz do Morro.

In the Noz do Morro.

Muito tempo.

A long time.

Trabalhou.

Worked.

Fez um projeto com eles lá então.

He did a project with them over there then.

Sacava a noz.

I was cracking the nut.

Bicho.

Bug.

Olha o lance do morro.

Look at the hill's move.

Estou na sala.

I am in the room.

Estamos aquecendo.

We are warming up.

Chegou o francês baixinho.

The short Frenchman has arrived.

Pra mim.

For me.

Claro.

Of course.

Ele falou.

He spoke.

Espera aí.

Wait a minute.

Sabia porra.

I knew, damn it.

Língua de inglês.

English language.

Língua de francês.

French language.

Ia trabalhar como um francês.

I was going to work like a Frenchman.

Que só falava inglês.

Who only spoke English.

Depe.

Depe.

Ah, e o Benjamin não.

Ah, and Benjamin doesn't.

Ele quer saber o teu currículo.

He wants to know your resume.

Onde você vem.

Where do you come from?

Se é sobre Brasília.

If it's about Brasília.

E aí eu.

And there I am.

O Benjamin.

The Benjamin.

E o João Sena.

And João Sena.

Que gostava de traduzir.

I would like to translate.

E aí conheci o João Sena.

And then I met João Sena.

Que é esse que a gente fala.

What is this that we talk about?

Ficamos amigos.

We became friends.

O irmão dele ficava na parte de cenografia.

His brother was in the set design department.

Concerto de cenário.

Set design.

Bom.

Good.

Era o carpinteiro.

It was the carpenter.

Eu faço tudo lá.

I do everything there.

O Gepeto.

The Geppetto.

O Gepeto do Pinóquio.

Geppetto of Pinocchio.

Ele é o Gepeto.

He is Geppetto.

O cara olhou e olhou assim.

The guy looked and looked like this.

Pô, será que isso aqui é agora, meu?

Dude, is this happening now, man?

Caramba.

Wow.

Aquele cara colar assim.

That guy sticking around like that.

Tem um certo receio, meu.

There is a certain fear, my friend.

O assédio que rola muito.

The harassment that happens a lot.

Sim.

Yes.

Eu já fui vítima disso.

I have already been a victim of this.

Não fui melhor na minha carreira por causa do assédio.

I haven't done better in my career because of harassment.

Hoje eu processaria, entendeu, meu?

Today I would process, understand, my?

Mas eu passei por situações em São Paulo.

But I went through situations in São Paulo.

O camarada passar por mim não me corrigia, cara.

The guy passing by me didn't correct me, man.

Nem olhava pra cá.

He didn't even look over here.

Rapaz, aí...

Dude, there...

Caramba, começou por mim.

Wow, it started with me.

Tô mostra.

I'm showing.

Eu tinha já uma diagonal do clássico montada, tal.

I already had a diagonal of the classic set up, you know.

Com Cabrioles, Granjetes.

With Cabriole, Granjetes.

Peraí, tá?

Hold on, okay?

Pumba.

Pumba.

A parte mais engraçada que vai vir agora, meu.

The funniest part is coming now, man.

Aí, cara.

There, dude.

O camarada falou assim.

The comrade said like this.

E que mais?

And what else?

Capoeira.

Capoeira.

Pumba.

Pumba.

Já tinha preparado alguma coisa de capoeira.

I had already prepared something about capoeira.

Pumba.

Pumba.

Que mais?

What else?

Ah, posso...

Ah, I can...

Improvisei mais uma vez.

I improvised once again.

Aí veio a paulada.

Then came the blow.

O cara chegou ali.

The guy arrived there.

O cara era mais baixo do que eu, assim, cara.

The guy was shorter than me, like, dude.

Eu sou grande.

I am big.

Eu tenho 1,80m e tal.

I am 1.80m tall.

Ele olhou assim pra mim.

He looked at me like that.

Ele falou assim.

He said it like that.

Você canta?

Do you sing?

Caralho.

Damn.

O camarada, eu cheguei assim pra ele.

Dude, I showed up like this to him.

Eu falei.

I spoke.

Canto.

I sing.

Pô, bicho.

Dude.

Pera, é isso que eu te falo, meu.

Wait, that's what I'm telling you, man.

Tu quando chega lá, tu tem que chegar pra morder a canela.

When you get there, you have to come to bite the ankle.

É pitbull.

It's a pitbull.

É morder, voar no pescoço e rucular.

It's biting, flying on the neck, and rolling.

Porque senão tu vai tomar pelo lugar.

Because otherwise you will take it in the wrong way.

Como é que é?

How is it?

Sim, sim.

Yes, yes.

Então, canta.

So, sing.

Bah, que situação, cara.

Ugh, what a situation, man.

Te lembra do comercial que tinha aí?

Do you remember the commercial that was there?

Me dá um corneto.

Give me a cone.

Bem gelado.

Very cold.

Sim, sim, sim.

Yes, yes, yes.

Mandei essa, cara.

I sent that, man.

Pá.

Dad.

Meu, o cara olhou pra mim e falou assim.

Dude, the guy looked at me and said like this.

Senta lá.

Sit there.

Ah.

Ah.

Batei a Paula aí.

Hit Paula there.

Te dei um corneto.

I gave you a cornet.

Bem gelado.

Well chilled.

No sabor.

No flavor.

Dá pra ver na televisão, que era o vizinho cantando pra vizinha.

You can see on television that it was the neighbor singing to the neighbor.

Sim, sim.

Yes, yes.

Não sei se saiu aquilo.

I don't know if that came out.

Mas.

But.

Eu sei.

I know.

É o lado artístico.

It's the artistic side.

O lado do cara ser artista, pá.

The guy's artistic side, you know.

Cabe?

Does it fit?

Artista não tem essa.

Artist doesn't have that.

Não tem essa.

There's no such thing.

Mas, cara, eu sei.

But, dude, I know.

Eu sei.

I know.

Tem, tem. Cada um tem a sua.

Yes, yes. Everyone has their own.

Como é que o cara me chamava de Brutamonte?

How did the guy call me Brutamonte?

Lembra do tempo da Dicleia?

Do you remember the time of Dicleia?

Ou o Júlio Herético?

Or the Heretic Julio?

Era todo com a capoeira.

It was all with the capoeira.

Eu tenho que falar isso.

I have to say this.

Sou sofrido também lá.

I suffer there too.

Eu não tinha condições de dançar.

I was not in a condition to dance.

Era isso, era aquilo, aquele outro.

It was this, it was that, it was the other.

Eu não estou frustrado com a minha carreira.

I am not frustrated with my career.

Dei um pouquinho.

I gave a little bit.

Eu não precisei trocar.

I didn't need to change.

Fazia outra coisa na vida.

I did something else in life.

Entendi.

I understand.

Mas a opinião deles é contra a minha.

But their opinion is against mine.

Sabe?

You know?

Sim, sim.

Yes, yes.

Mas sabe que nós fomos discriminados.

But you know that we were discriminated against.

Não tínhamos nomes bonitos.

We didn't have beautiful names.

Um do bairro Paragato,

One from the Paragato neighborhood,

outro da casa.

another one from the house.

Pronto.

Ready.

Aí.

There.

Pronto.

Ready.

Selecionou.

Selected.

Então, foi um lado.

So, it was one side.

Depois eu entendi.

Then I understood.

Aqueles que ele mandava para o lado eram os que já estavam escolhidos.

Those he sent aside were the ones already chosen.

O Zé fez a parte dele, todo mundo fez a sua parte.

Zé did his part, everyone did their part.

Mandou dispensar.

Sent them away.

Olha.

Look.

Terça-feira, isso foi num sábado.

Tuesday, that was on a Saturday.

Terça-feira, essa era a vez do sábado.

Tuesday, it was Saturday's turn.

Segunda-feira à noite, já ligaram.

Monday night, they already called.

O senhor foi escolhido.

You have been chosen.

Passa aqui para assinar o contrato.

Come here to sign the contract.

Ah, que massa.

Oh, that's cool.

O Bairro Sérgio, o Bairro Massa, o mais louco de tudo,

The Sérgio Neighborhood, the Massa Neighborhood, the craziest of all,

que eu fui o único

that I was the only one

que já estava escolhido desde o início.

that had already been chosen from the beginning.

O Benjamin,

The Benjamin,

depois de tudo,

after everything,

falou para mim, olha, no final,

he said to me, look, in the end,

fizemos a estreia, fomos para a Évora,

we made our debut, we went to Évora,

fizemos toda a temporada dos três meses do contrato.

We completed the entire three-month contract season.

Quando terminou tudo,

When everything was over,

ele falou, cara, ele gostou de você

He said, man, he liked you.

desde o primeiro dia.

since the first day.

E o cara era apaixonado pelo PSG.

And the guy was in love with PSG.

Na época, eu jogava lá

At the time, I used to play there.

o Rivaldo,

the Rivaldo,

o Ricardo Gomes,

Ricardo Gomes,

o Ronaldo.

the Ronaldo.

E o bicho gostava de africana,

And the creature liked African women,

uma filha muito louca.

a very crazy daughter.

Louca, louca, louca.

Crazy, crazy, crazy.

Drogada, aliás, também era assistente dele.

High, by the way, she was also his assistant.

Tudo francês louco, cara.

Everything's crazy, man.

O Benjamin era...

Benjamin was...

Isso aqui tudo era coroado de...

All of this was crowned with...

Tatuagem.

Tattoo.

Isso aqui, na língua,

This here, on the tongue,

tudo de preto, bota de tropa.

all in black, military boots.

Tudo com esse cara bem cosmopolitano.

Everything with this guy is very cosmopolitan.

Ele me deu dois personagens.

He gave me two characters.

Que louco, mano.

How crazy, man.

E eu marquei nesse espetáculo.

And I stood out in this show.

Eu dei uma marcada.

I made an appointment.

Porque quando eu estava na escola de circo,

Because when I was in circus school,

nesse período de 15 dias,

in this period of 15 days,

nós tivemos uns workshops.

We had some workshops.

E ainda teve uma nova peneira.

And there was another sieve.

E nós ficamos em 18.

And we stayed in 18.

Ia ter que cuspir três fora.

I was going to have to spit three times.

Ia ficar um

It was going to be a

para fazer coringa

to make a joker

se alguém se machucasse.

if someone got hurt.

Aí começou o trabalho.

There the work began.

Uma já caiu fora logo,

One has already dropped out right away,

porque era do Porto.

because he was from Porto.

E não ia dar.

And it wasn't going to work.

Ficou sobrando em dois lugares.

It was left over in two places.

Quer dizer, dois e um.

I mean, two and one.

Janela fora.

Window outside.

Nesses 15 dias, o francês também analisava tudo.

In these 15 days, the Frenchman was also analyzing everything.

A hora de chegada.

The arrival time.

Só que o francês é o seguinte, cara.

It's just that the French is as follows, man.

Tu tem que chegar.

You have to arrive.

Uma hora tu tem que estar pronto para trabalhar.

You have to be ready to work in an hour.

Tu não vai chegar

You are not going to arrive.

se é às quatro, às quatro.

if it's at four, at four.

Quatro e cinco, uma hora eu vou...

Four and five, one hour I will go...

Isso e o italiano, que eu trabalhei aqui também.

This is Italian, which I also worked on here.

Meu filho, meu.

My son, mine.

Ele não joga um banco.

He doesn’t play a bench.

Os tênis, o que ele tiver, ele vai jogar em você, cara.

The sneakers, whatever he has, he's going to throw at you, man.

É assim que funciona.

That's how it works.

Então, ia sair, irmão.

So, I was going to leave, brother.

Chegava às dez.

He/She would arrive at ten.

Um segundo de dia, eu pensei, já...

A second of daylight, I thought, already...

Baza.

Base.

Faltava um.

There was one missing.

Estava ruim, né, irmão?

It was bad, right, brother?

Trabalhando.

Working.

Teve uma semana só de

It was a week just of

câmbio elástico, trapézio, sobe corda,

elastic exchange, trapeze, climbing rope,

pula, pula, pula.

jump, jump, jump.

Cara, teve um dia que nós saímos mais de meia-noite.

Dude, there was a day when we went out after midnight.

O francês ficou furioso, o negócio não dava. Por quê?

The Frenchman was furious, the deal wasn't working out. Why?

Eu sou um...

I am a...

Dá umas vacilo, cara.

You're making some mistakes, man.

Pô, então, o Gomes estava falando,

Wow, so Gomes was saying,

você...

you...

Trabalhava,

I worked,

break, olha isso, isso, isso.

break, look at this, this, this.

Vamos continuar.

Let's continue.

Nessa do break, um saia pra pegar a garrafa d'água,

In this break, I went out to get the water bottle,

o outro saia pra não sei o quê.

the other one left for I don't know what.

Nessa aí, ele pegou...

In that one, he got...

Acho que pegou o francês um dia,

I think he caught the French one day,

cortou a terceira pessoa que faltava.

cut the third person that was missing.

Pá! Bom, depois,

Wow! Well, later,

eu pensei...

I thought...

Bom, como eu não sabia que eu já estava...

Well, since I didn't know that I was already...

Então, eu estava me esforçando o máximo.

So, I was trying my best.

Vixe, nossa...

Wow, our...

Nas últimas semanas, nós ralamos.

In the last few weeks, we worked hard.

Depois, nas últimas semanas, foi isso, ó.

Then, in the last few weeks, it was that, you know.

Aí, estreamos o espetáculo

There, we premiered the show.

em homenagem...

in homage...

Em homenagem, alusivo

In homage, referring to

ao tema da Expo 98,

to the theme of Expo 98,

que era a água. Pronto. Fizemos o espetáculo,

that was the water. There you go. We did the show,

fomos pra Évora, estreamos.

We went to Évora, we had our debut.

Terminou o contrato.

The contract has ended.

Vou ficar.

I will stay.

Conheci um monte de pessoas no meio artístico.

I met a bunch of people in the artistic field.

Cara, gostei dessa parada aqui.

Dude, I liked this thing here.

Em São Paulo, eu estava...

In São Paulo, I was...

Eu tinha deixado a Casa Amazônia engatilhada lá.

I had left the Casa Amazônia ready to go there.

Não tinha... Olha, pessoal,

I didn't have... Look, folks,

vou ficar por três meses,

I will stay for three months.

voltar a casa...

return home...

Estou dentro da casa de novo. Está bem.

I'm inside the house again. It's fine.

Aí, comecei a ver...

Then, I started to see...

Não, não comecei a ver a estrutura

No, I haven't started to see the structure.

daquela que eu te falei na televisão

about the one I told you about on television

da Expo 98, aquela função toda, esse ponto.

from Expo 98, that whole function, this point.

Aí, começou... Terminou

There, it started... It ended.

esse trabalho e veio as férias.

this work and the holidays came.

As férias aqui é em agosto.

The vacation here is in August.

Começa 15 de julho pra cá

Starts from July 15th onwards.

e aí começa o pessoal a entrar, porque as férias grandes deles

And then the people start coming in, because their long vacation.

é aqui, porque é o verão.

It's here because it's summer.

O auge do verão agora. Quer dizer, estamos terminando o verão.

The peak of summer is now. I mean, we are finishing summer.

Outono é até agora, mas

Autumn is until now, but

está muito calor ainda.

It's still very hot.

Parou tudo. Fiquei desempregado,

Everything stopped. I became unemployed.

sem nada, só com o dinheiro que estava

with nothing, just with the money that was there

no contrato e mais algum.

in the contract and more.

Aí,

There,

as coisas aqui começam mesmo a arrancar

Things here are really starting to take off.

e ir lá pra outubro.

and go there for October.

Nada.

Nothing.

Aí, em outubro, começou as audições

There, in October, the auditions began.

para os eventos da Expo 98.

for the events of Expo 98.

Expo 98, cara, por dia,

Expo 98, man, per day,

tinha 5 mil espetáculos.

There were 5,000 shows.

5 mil. E de tudo.

5 thousand. And of everything.

Tudo. Tudo. Tudo.

Everything. Everything. Everything.

Tinha de tudo, cara.

It had everything, man.

Pra todos os gostos de gente.

For all tastes of people.

Cada país apresentava

Each country presented

a sua cultura. Aí, então,

your culture. Then,

tinha o espetáculo do Felipe Gentil,

there was Felipe Gentil's show,

que é um francês.

what is a Frenchman.

Teve muito no Brasil já. São Paulo,

There has been a lot in Brazil already. São Paulo,

Gentil. Ele já fez alguma

Kind. Has he done anything yet?

abertura das Olimpíadas, o cara é muito bom.

opening of the Olympics, the guy is very good.

Francês.

French.

Então, tinha audição

So, there was an audition.

no trabalho dele, que era no

in his work, which was at the

pavilhão atlântico. É um enorme pavilhão

Atlantic Pavilion. It is a huge pavilion.

que tem dentro da Expo 98, que hoje

what is inside Expo 98, which today

se chama, com essa modernidade

it's called, with this modernity

de Alice Park,

by Alice Park,

essas coisas, é a Autice Arena agora.

these things, it's the Autice Arena now.

Que é de uma empresa de comunicação,

That it is a communication company,

comprou os direitos de explorar aqui.

he bought the rights to explore here.

Então, tinha

So, there was

esse espetáculo, isso criou muita gente.

this show, it created a lot of people.

Também, pessoas

Also, people

que cantavam, a cobracinha.

that sang, the little snake.

Atleta.

Athlete.

Atleta. Pô, espetáculo bonito, cara.

Athlete. Wow, beautiful show, man.

Era a história da criação da humanidade.

It was the story of the creation of humanity.

Tinha uma

There was a

banheira que atravessava

bathtub that crossed

do lado a lado do palco

side by side of the stage

com os deuses

with the gods

lá em cima.

up there.

Os deuses da mitologia, os deuses de todas as mitologias.

The gods of mythology, the gods of all mythologies.

Tinha um deus que vomitava e

There was a god that vomited and

ia negando um...

was denying a...

E saía lá, com efeitos especiais,

And it would come out there, with special effects,

nascia.

was born.

Todo mundo queria ver esse espetáculo.

Everyone wanted to see this show.

Paga, dão.

Pay, they give.

2 mil... Não.

2 thousand... No.

Não ganhava 180 contos.

I didn't earn 180 contos.

200 contos.

200 bucks.

Dinheiro.

Money.

Muito dinheiro, cara.

A lot of money, man.

Por um contrato de 5 meses.

For a contract of 5 months.

Fui na primeira seleção.

I went to the first selection.

Eu passei pra segunda seleção.

I made it to the second selection.

Na segunda seleção, pra terceira eu não consegui.

In the second selection, I couldn't manage for the third one.

Foi a peneira.

It was the sieve.

Porque depois eu fiquei, sabe, por causa do meu tamanho.

Because later I stayed, you know, because of my size.

Porque tinha efeitos que tu tinha que andar

Because there were effects that you had to walk.

por baixo do palco muito rasteiro, entendeu?

Under the very low stage, you understand?

E tinha que ser pessoas mais leves.

And it had to be lighter people.

Que ficava pendurado.

That was hanging.

O aramba descia de corda.

The aramba was descending by rope.

Um dia ficou trancado lá, 15 metros de altura.

One day he got locked in there, 15 meters high.

Um troço lá.

A thing there.

Eu tava vendo. Foi o dia que eu fui ver o espetáculo.

I was watching. It was the day I went to see the show.

O cara ficou trancado. Descia de rapel.

The guy got stuck. He was rappelling down.

Muito perigoso.

Very dangerous.

Teve gente que quebrou o pé.

Some people broke their foot.

Não distorceu o pé.

Did not twist the foot.

Aí,

There,

tinha um segundo grande.

There was a second grand.

Porque esses eram dois oficiais.

Because they were two officers.

Tinha três espetáculos oficiais

There were three official performances.

que era todo dia,

that it was every day,

na mesma hora, acontecia.

At that same moment, it happened.

Era esse,

It was that,

Utopia, que chamava esse, espetáculo Utopia.

Utopia, that's what they called it, the Utopia show.

O que eu entrei, que era

What I entered, which was

peregrinação.

pilgrimage.

Toda a Europa, os grandes encenadores

All of Europe, the great directors

da Europa montavam uma máquina.

From Europe, they were setting up a machine.

Do Brasil foi o Anchieta

In Brazil, it was Anchieta.

de São Paulo.

from São Paulo.

Que levou

What took it?

um carro

a car

todo

everything

tropicário. Bem brasileiro.

tropicarium. Very Brazilian.

Bem brasilidade. Só colorido.

Well, Brazilian spirit. Just colorful.

Então, cada encenador da Europa,

So, every director in Europe,

tinha o Sula Delbaldo,

had Sula Delbaldo,

o pessoal da Galiza,

the people of Galicia,

o pessoal da Holanda.

the people from the Netherlands.

Então, cara,

So, dude,

tinha, sabe,

had, you know,

seiscentas pessoas.

six hundred people.

Seiscentas.

Six hundred.

Aí começou, cara.

That's where it started, man.

Me inscrevi.

I signed up.

E nada de chamar.

And no calling.

Aí entra a cara de pau.

That's where the shamelessness comes in.

Tinha uma Holanda que falou assim,

There was a Holland that said like this,

mas não, é o seguinte.

But no, here's the thing.

Nós temos que ir lá.

We have to go there.

Primeira coisa, vamos lá.

First thing, let's go.

Vamos ligar dizendo, tu conta uma história,

Let's call saying, you tell a story,

eu conto uma outra.

I'll tell another one.

E nós queremos saber se vão nos chamar pra audição.

And we want to know if they will call us for the audition.

Porque nós ficamos sabendo que tava indo as vagas, entendeu?

Because we found out that the spots were filling up, you know?

O pessoal tava indo as vagas.

The people were going to the spots.

E não tão nos chamando.

And they are not calling us.

Opa, para aí.

Hey, hold on.

Liguei, olha, é o seguinte.

I called, look, here's the thing.

Eu vou pro Brasil, volto daqui a quinze dias,

I'm going to Brazil, I'll be back in fifteen days.

e se no intervalo, vão me chamar.

And if they call me during the break.

Ah, não tem que.

Oh, there's no need to.

O Angolano, pá.

The Angolan, man.

Vemos o prazo daquele período.

We see the deadline for that period.

Agora nós vamos lá.

Now we are going there.

Na tora.

In the log.

Vamos pôr isso na prensa.

Let's put this in the press.

O Angolano também é bicho.

The Angolan is also a beast.

Bicho atiradaço também é Angolano.

A very cool guy is also Angolan.

Cara, nós somos descendentes.

Dude, we are descendants.

Muita influência angolana, cara.

A lot of Angolan influence, man.

Os caras são despachados, bicho.

The guys are straightforward, man.

São ligeiros.

They are quick.

Falam, vamos lá.

They say, let's go.

Foi eu, ele e o Aramba, Luís.

It was me, him, and Aramba, Luís.

Vamos na produção.

Let's go to production.

Você não tá na frente.

You're not in front.

Como é que é?

How is it?

A mulher ficou vermelha, verde, azul.

The woman turned red, green, blue.

Não sabia de socar.

I didn't know how to punch.

Cara, funcionou. Nos chamaram.

Dude, it worked. They called us.

Olha.

Look.

O que, Paulo?

What, Paulo?

Marcão.

Marcão.

Marcão, olha só.

Marcão, take a look.

Nosso tempo tá passando, né?

Our time is passing, isn't it?

E tu sabe que nós temos um limite de terminar essa live.

And you know that we have a limit to finish this live.

Depois...

Later...

Tem uma coisa que eu quero te perguntar.

There’s something I want to ask you.

Depois dessa tua...

After your...

Dessa tua...

Of this your...

Todos esses testes, essas apresentações que tu fez.

All those tests, those presentations you made.

Qual foi a tua primeira sensação trabalhando no exterior como artista?

What was your first feeling working abroad as an artist?

Que teve um período como artista,

That had a period as an artist,

que se eu deixar que tu vai contar até meia-noite,

What if I let you count until midnight?

porque tu fez muita coisa que tu fez.

Because you did many things that you did.

Mas eu também queria saber, fora da história de artista,

But I also wanted to know, outside of the artist story,

como foi a tua participação como diretor de palco,

How was your participation as stage director?

diretor de logística de evento.

event logistics director.

Como é que foi?

How was it?

Como é que chegou isso?

How did this arrive?

Foi junto com essas seleções que tu fazia?

Was it along with those selections that you used to do?

Ou foi conhecendo as pessoas no meio de cada obra?

Or was it getting to know people in the midst of each work?

E as pessoas te convidavam pra fazer outro trabalho?

And did people invite you to do another job?

Foi assim, legal.

It was nice, cool.

Eu já tenho essa experiência daqui pra lá, né?

I already have that experience from here to there, right?

Aí, em 98,

There, in 98,

aí fui fazer a pré-indicação.

Then I went to make the pre-indication.

Fui fazer o conto da regragem

I went to do the reckoning.

de todas as máquinas.

of all the machines.

Entendi. Isso aí. Eu queria saber.

I understand. That's it. I wanted to know.

Por quê?

Why?

É assim.

It is like this.

Eu fiz todas as máquinas aqui.

I made all the machines here.

Cara, eu tenho uma estatura muito acima da média

Dude, I am much taller than average.

em português.

in Portuguese.

Então, cara,

So, dude,

eram eventos perigosos.

they were dangerous events.

Teve gente que caiu de máquina, quebrou pernas,

There were people who fell from machines, broke their legs,

outras pessoas que...

other people who...

Aí,

There,

eu conheci

I met

uma portuguesa

a Portuguese woman

e o marido dela aqui.

And her husband is here.

Foi assim.

It was like that.

Precisavam, me chamaram pra fazer

They needed me, they called me to do it.

essa audição

this audition

pro Grupo Teatro Olho,

for Grupo Teatro Olho,

que era uma máquina também,

that was a machine too,

toda psicodélica e tal.

All psychedelic and such.

Não fiquei.

I didn't stay.

Mas eles ficaram

But they stayed.

com o meu currículo.

with my resume.

E me chamaram.

And they called me.

Me chamaram que eles precisavam

They called me that they needed.

de doze contrarregas

of twelve counterweights

e dois

and two

foguistas.

firemen.

Cara,

Man,

não deu...

it didn't work...

Começou um grupo.

A group has started.

Um grupo.

A group.

Começou um grupo.

A group has started.

Também a EV Cortes.

Also the EV Cortes.

Iam ficar doze, quatorze.

I am going to be twelve, fourteen.

Doze fixo

Twelve fixed

e dois

and two

folgando a cada... Um dia folgavam

taking a break every... One day they took a break

uma pessoa de cada máquina, cada

one person from each machine, each

responsável por máquina. Cada um

responsible for the machine. Each one

tinha 30 atores, outros 40,

there were 30 actors, another 40,

outros 20.

another 20.

E eu tinha que

And I had to

administrar tudo isso. Guarda-roupa,

manage all of this. Wardrobe,

adereço. Nós tínhamos uma aldeia

accessory. We had a village

pra 350 pessoas,

for 350 people,

onde tinha produção,

where there was production,

tinha pessoal da maquinaria,

there were machinery personnel,

lavanderia, meu, uma aldeia.

laundry, my, a village.

Cara, é o seguinte.

Dude, it's like this.

Primeiro ensaio, teste com o pessoal.

First rehearsal, test with the staff.

Meu, chego lá,

Dude, I'll get there.

uns galpões gigantes. Tava todas

some giant warehouses. They were all

as máquinas lá, os caras montando tudo.

the machines over there, the guys assembling everything.

Fizemos um puro aprendiz.

We made a pure learner.

Primeira coisa rola organizar tudo. Organizamos tudo.

The first thing is to organize everything. We organized everything.

Montamos nossa base e tudo, tudo.

We set up our base and everything, everything.

E eu li na linha de frente.

And I read on the front lines.

Cheguei lá e encontrei.

I arrived there and found.

Primeiro teste, grande teste pros contrarregas.

First test, big test for the counterweights.

Todo o elenco reunido.

The entire cast gathered.

700 pessoas.

700 people.

Cara, eu entro

Dude, I'm in.

na nossa almoxaria

in our warehouse

na bicicleta do diretor

on the director's bike

nosso.

ours.

Nosso diretor de

Our director of

contrarregragem.

countermeasure.

Esse cara aí, essa bicicleta aí,

That guy there, that bicycle there,

tinha uma cesta.

There was a basket.

Posso usar? O que que eu fiz?

Can I use it? What did I do?

Peguei a minha plancheta,

I grabbed my clipboard,

joguei,

I played,

enchi calor, enchi

I filled with heat, I filled.

d'água e

of water and

ia fazendo a

I was doing a

cesta de primeiro,

first basket,

testava todos os atores e jogava

tested all the actors and played

água pra galera.

water for the crowd.

Aí adotando, adotando tudo. Cara, fiz um sucesso.

There I was adopting, adopting everything. Man, I made a hit.

Recadava os recibos, tudo, tudo.

I was collecting the receipts, everything, everything.

E

And

os caras falavam, porra,

the guys were saying, damn,

esse aí nós queremos.

that one we want.

Aí na reunião final,

There at the final meeting,

pra decidir,

to decide,

falou um, dois, esse vai ficar com a máquina

one spoke, two, this one will stay with the machine

tal, o fulano,

such, the guy,

e sobrou eu

and it was left to me

e o

and the

cara lá.

dude there.

Dancei.

I danced.

Ele falou, não. E o Marco

He said no. And Marco?

e o fulano, que eu não me lembro o nome,

and the guy, whose name I don't remember,

vão ser os folguistas. Porra, tô dentro,

they're going to be the slackers. Damn, I'm in.

tô fudido. Todo dia era

I'm screwed. Every day it was.

um evento diferente, todo dia era um figurino

a different event, every day was a costume

diferente, todo dia era uma máquina diferente,

different, every day it was a different machine,

todo dia era tudo diferente.

Every day was something different.

Ensaios diferentes, tudo, tudo. Tinha que controlar

Different rehearsals, everything, everything. Had to control.

tudo. Fui aí.

Everything. I went there.

E aí eu conheci essa portuguesa.

And then I met this Portuguese woman.

Ficou a minha amigona até hoje,

She has remained my close friend to this day.

faz 20 e tal anos,

it's been over 20 years,

e me pôs numa ópera

and placed me in an opera

que eu fiz uma

that I made one

turnê de 99 até 2005,

tour from 1999 to 2005,

fazendo direção

doing direction

de palco, montagem,

stage, setup,

cara, uma ópera, só

dude, an opera, just one

cantores de topo portugueses.

top Portuguese singers.

Nós ganhava bem pra caramba.

We used to earn really well.

O pessoal que tava no Japão vinha pra

The people who were in Japan would come to

ir pra ópera, cantava, fazia turnê,

go to the opera, sang, went on tour,

voltava pro Japão. Gente,

I was going back to Japan. People,

e o

and the

diretor me curtia pra caramba,

the director liked me a lot,

o irmão tinha sido bailarino e cantor

the brother had been a dancer and singer

de ópera. E foi aí

of opera. And it was there

que eu entrei na direção de palco.

that I entered the stage direction.

E desenvolvi esse trabalho.

And I developed this work.

E fiz,

And I did,

o último trabalho que eu fiz foi com

the last job I did was with

o Raul Sonado, que era

Raul Sonado, who was

muito amigo do Jô Soares,

very close friend of Jô Soares,

ele tem na Casa do Artista, aqui tem um

he has it at the Artist's House, here there is one

teatro, que chama Raul Cortez,

theater, which is named Raul Cortez,

e ele administrava esse teatro

and he managed that theater

e tinha

and had

uma produtora dele junto com um ator que chama

a producer of his along with an actor named

Pedro Lima. Esse Pedro Lima

Pedro Lima. This Pedro Lima.

também é gente boa, mas suicidou agora

he's also a good guy, but he just committed suicide

esse ano, cara. Esse ano que passou,

this year, man. This past year,

o cara

the guy

pirou, passou a faca no

spun around, ran the knife on

pescoço, cara, literalmente.

neck, dude, literally.

Trabalhei com ele, o último

I worked with him, the last one.

trabalho, eu tocava um espetáculo

At work, I was performing a show.

sozinho, cara. Chamava Memória das

alone, man. It was called Memory of the

Águas.

Waters.

Conheci os atores

I met the actors.

também.

also.

E no último período

And in the last period

da temporada, eles gravaram pra

from the season, they recorded for

televisão. Então, eu tive que

television. So, I had to

conduzir toda a operação,

conduct the entire operation,

que aqui...

that here...

Então eu manda,

So I send,

manda, o diretor de palco,

send, the stage manager,

não acontece nada sem o diretor poder dizer

nothing happens without the director being able to say

pode, não, é agora,

can, no, it's now,

não. Estava tudo

No. It was all.

na minha mão.

in my hand.

Cara, vamos,

Dude, come on,

vamos pra dentro. Tumba.

Let's go inside. Tomb.

Fiz, curtiram. Aí

I did it, they liked it. There you go.

nesse período, 2010-11,

during this period, 2010-11,

foi o período

it was the period

que eu fui para o Brasil.

that I went to Brazil.

Fiquei em São Paulo,

I stayed in São Paulo,

voltei pra Campinas, depois eu fui pra

I returned to Campinas, then I went to

esse período. Quando eu tive

this period. When I had

de 2012 até 2018,

from 2012 to 2018,

eu fiz música ao xulé,

I made music to the smell of feet,

eu fiz a Princesa

I made the Princess.

e o Sapo, eu fiz

and the Frog, I did

o...

o...

A Bela

The Beauty

e a Fera,

and the Beast,

o Mágico

the Magician

de Oz.

from Oz.

Foram cinco, cara.

It was five, man.

Foram cinco.

There were five.

Não é mais cinco.

It's no longer five.

Mágico de Oz,

Wizard of Oz,

é, quatro ou cinco,

yes, four or five,

cara.

dude.

Parte dele, uns

Part of it, some

eu entrei com personagens e coisas,

I entered with characters and things,

e porque...

and because...

E o outro, palco.

And the other, stage.

Coordenação de palco.

Stage coordination.

A logística, como

Logistics, as

coordenação e logística de evento

event coordination and logistics

não tá muito longe,

it's not too far,

meu, o tempo vai se dar.

Dude, time will tell.

Quando eu voltei agora,

When I came back now,

em 19, entrei nessa empresa

On the 19th, I joined this company.

de Barcelona.

from Barcelona.

Pra fazer esse

To do this

primeiro evento deles, Brunch

their first event, Brunch

Eletrônico em

Electronic in

Parque Lisboa. Um evento de música

Lisbon Park. A music event.

eletrônica, que vem os melhores DJs,

electronic, which has the best DJs,

dois domingos atrás. Teve dois no Brasil aí,

two Sundays ago. There were two in Brazil then,

duas feras do...

two beasts of...

Já teve o Alok.

You've already had Alok.

Cara, é uma área que tem

Dude, it's an area that has

na Universidade de

at the University of

Agronomia de Lisboa,

Agronomy of Lisbon,

lá no, chama Lagoa Branca,

over there, it's called Lagoa Branca,

os caras vaziam aquela lagoa.

the guys were emptying that lagoon.

É um buracão, é uma mata cercada.

It's a big hole, it's an enclosed forest.

E nós

And we

montamos de raiz,

we set up from scratch,

quer dizer, palco.

I mean, stage.

Tudo, tudo, tudo, tudo de raiz.

Everything, everything, everything, everything from the root.

E eu fico na parte

And I stay in the part

a gente acaba fazendo tudo,

we end up doing everything,

mas a minha parte é a logística

but my part is logistics

dos bares,

of the bars,

organização dos bares todos,

organization of all the bars,

toda a estrutura, e montamos os bares

the whole structure, and we set up the bars

porque tem tudo de raiz.

because it has everything from the root.

Já nessa empresa eu já fiz esse

In this company, I have already done this.

segundo Brunch, eu faço

according to Brunch, I do

o Halloween, Brunch,

Halloween, Brunch,

que é numa festa Halloween,

what is at a Halloween party,

pra 10 mil pessoas,

for 10 thousand people,

cenografia, tudo, tudo, montagem,

scenography, everything, everything, assembly,

top. Já fiz o

top. I've already done it.

Euron, que é em quatro capitais europeias,

Euron, which is in four European capitals,

esse é no Carnaval,

this is at Carnival,

foi o último que a gente fez, foi

it was the last one we did, it was

o tema sobre a Ásia,

the theme about Asia,

bonecos gigantes,

giant puppets,

pandas, aquela coisa colorida.

pandas, that colorful thing.

Tinha 70 bailarinos, cara.

There were 70 dancers, man.

Tinha 70

Had 70.

bailarinos, coordenava tudo aquilo.

dancers, coordinated all of that.

Quase 300 pessoas.

Almost 300 people.

Depois eu fiz,

Then I did,

agora entrou,

now it has entered,

que a empresa não tinha ainda,

that the company did not have yet,

agora entrou, o Sonar Lisboa,

now it has entered, the Sonar Lisbon,

que é outro evento da Europa que está chegando

What is another event in Europe that is approaching?

a Lisboa, foi o primeiro ano

to Lisbon, it was the first year

agora, que é todo

now, that is all

vários palcos pro Lisboa todo,

several stages throughout Lisbon,

eu fico num, que

I stay in one, that

é o Carlos Lopes,

it's Carlos Lopes,

que é a montagem também

what is the assembly also

do evento. Temos

of the event. We have

além desse, agora o Brunch,

besides that, now the Brunch,

entrou Halloween, Brunch, Euron,

Halloween, Brunch, Euron entered.

aí o final, a virada do ano.

there is the end, the turn of the year.

Perfeito.

Perfect.

Aqui.

Here.

Maravilha.

Wonderful.

Marcão, escuta só,

Marcão, listen up,

nosso horário já até passou cinco minutos,

our time has already passed five minutes,

eu só quero que tu dê um

I just want you to give a

antes de fazer tuas considerações

before making your considerations

finais, eu quero que tu coloque pra nós

finals, I want you to put it for us

a experiência atual

the current experience

como professor de ballet, dança e

as a ballet, dance, and

Ah, tem essa parte.

Ah, there's that part.

Tem essa parte, essa parte nós vamos deixar pra segunda

There’s this part, we will leave this part for Monday.

pra segunda live.

for the second live.

Tem essa,

There you go,

tem as escolas.

There are the schools.

Me fala

Tell me.

uma coisa, me fala rapidinho sobre

One thing, tell me quickly about it.

as escolas, a tua

the schools, yours

função como professor, porque

function as a teacher, because

eu quero que tu fale isso, porque eu estive aqui

I want you to say that because I was here.

contigo trabalhando,

working with you,

três meses de ballet clássico, oito meses,

three months of classical ballet, eight months,

nós fazíamos aula de segunda a segunda, te lembra?

We had classes from Monday to Monday, remember?

Ainda fizemos aquele trabalho lá

We still did that work there.

no Museu do Doce

at the Museum of Sweets

ainda. Isso, ainda fizemos

still. Yes, we still did that.

uma amostra coreográfica no Museu do Doce,

a choreographic sample at the Candy Museum,

montamos uma coreografia,

we set up a choreography,

exatamente, então me fala assim,

exactly, so tell me like this,

rapidinho. Rapidão, vou tentar ser rápido,

Quickly. Really fast, I'll try to be quick,

cara. Isso, como é que foi a função

Dude. So, how did the event go?

de professor de dança? A história é

from dance teacher? The story is

a seguinte, meu, eu via protelando

The following, my, I was delaying.

isso,

yes,

via protelando, aí chegou a morte,

through procrastination, then death arrived,

cara, não dá pra jogar mais de 30 anos

Dude, you can't play for more than 30 years.

no lixo, e eu tenho que botar isso

in the trash, and I have to put that

na roda. Tentei

in the wheel. I tried

em Campinas, eu percebi que não ia rolar.

In Campinas, I realized it wasn't going to happen.

Aí fui pra Pelotas,

Then I went to Pelotas,

fiz aquilo com

I did that with

o Chico lá no

Chico is over there.

Pelotense, comecei a coreografar lá,

Pelotense, I started choreographing there,

peguei os alunos, comecei a dar aula pros

I took the students, I started to teach them.

moleque, tal, tal, tal. Pronto, cara.

Kid, and so on, and so forth. There you go, man.

Mas eu só quero deixar, só quero

But I just want to let go, I just want to.

falar uma coisinha. Quando ele fala no

speak a little thing. When he speaks in the

Chico, pra quem não conhece, é o Chico Meirelles,

Chico, for those who don't know, is Chico Meirelles.

diretor de teatro, que tinha um

theater director, who had a

projeto de escola aberta dentro

open school project inside

de duas escolas, uma de estadual e outra

of two schools, one from the state and the other

principal, acho que era Dom Joaquim Ferreira de Melo,

principal, I think it was Dom Joaquim Ferreira de Melo,

e provavelmente ele ensaiava

and he was probably rehearsing

dentro do Colégio Municipal Pelotense.

inside the Pelotense Municipal School.

Desculpa, pode seguir.

Sorry, you can go ahead.

Aí peguei uma coreografia que eu já tinha feito aqui,

Then I took a choreography that I had already done here,

que eu tinha dançado pra FAO,

that I had danced for FAO,

que foi um evento que a gente fez

it was an event that we held

pra FAO, do Alimentos,

for FAO, of Food,

da ONU, e botei pra molecada

from the UN, and I gave it to the kids

lá. Pá, pá, adaptei,

there. Dude, dude, I adapted,

rolou.

It happened.

Fiz a coreografia

I made the choreography.

aquela pra apresentar na escola superior,

that one to present at the higher education school,

fiz a

I made the

apresentação na escola superior,

presentation at the higher education school,

a banca olhou assim,

the bank looked like this,

não, tu não vai ficar

no, you are not going to stay

aqui não, cara.

not here, man.

Tu não vai ficar aqui, tu vai pro mestrado.

You are not going to stay here, you are going to graduate school.

Por que aqui é diferente

Why is it different here?

aí do Brasil, cara. Ó,

there in Brazil, dude. Look,

quarenta anos, sala de aula, fazer espetáculo,

forty years, classroom, put on a show,

e aí tem que fazer

and then you have to do it

exame pra fazer, começar

exam to take, to start

do beabá.

of the ABC.

Aqui é diferente. Se você tem um

Here is different. If you have a

currículo como o meu, como o teu aqui,

curriculum like mine, like yours here,

eles têm três

they have three

vagas no mestrado pra

vacancies in the master's program for

PMG, que é maior de vinte e três.

PMG, who is over twenty-three.

E você pode apresentar o currículo

And you can present the resume.

de vida, e eles vão avaliar

of life, and they will evaluate

teu currículo de vida. Eles me

your life resume. They told me

deram nota máxima, dezesseis

they gave a maximum score, sixteen

e meio no currículo.

and a half in the curriculum.

Aí,

There,

me faltou crédito pra continuar no mestrado

I ran out of credits to continue my master's degree.

que eu tô buscando agora. Aí entra as aulas.

what I'm looking for now. That's where the classes come in.

Pronto. Das aulas, fui

Ready. I was from the classes.

dar aula de ballet clássico, tô com uma turma,

teaching classical ballet, I have a class,

na escola

at school

da amiga minha, que eu conheço

of my friend, whom I know

há mais de vinte anos, amigona. Aliás,

it's been more than twenty years, my friend. By the way,

ela começou na dança através do nosso espaço,

she started in dance through our space,

que nós tínhamos, e tem essa escola de dança que eu

that we had, and there is this dance school that I

dou aqui em Lisboa

give here in Lisbon

também. Essa parte é legal.

Me too. That part is cool.

Vai ter que ficar com segunda,

You'll have to stay with Monday.

terceira. Pronto. Aí fui

third. Ready. Then I went

pra dar aula.

to teach.

Essa galera não vai esquecer.

These guys are not going to forget.

Fui pra dar aula na escola dela. Aí,

I went to teach at her school. Then,

poxa, pinta pandemia.

Wow, a pandemic is coming.

Mas aí, tem um amigo meu

But then, there’s a friend of mine.

que tem um projeto. Ele

that has a project. He

tá com um projeto na Zaex, que é a escola,

you have a project at Zaex, which is the school,

atividades, e essas classes

activities, and these classes

aqui, o aluno entra de manhã e só sai

Here, the student comes in the morning and only leaves.

às sete horas da noite.

at seven o'clock in the evening.

E à tarde tem aula de dança,

And in the afternoon there is a dance class,

capoeira, teatro, música,

capoeira, theater, music,

reibing, às vezes é

reibing, sometimes it is

golfe, tem bicho.

Golf, there's a bug.

País de esquerda, legal.

Leftist country, cool.

Me esqueci de falar isso. Eu tô morando num país de esquerda.

I forgot to mention this. I'm living in a leftist country.

Quem manda aqui é esquerda.

The one in charge here is the left.

Mentalidade é de esquerda. Não tem porra.

The mindset is leftist. It doesn't matter.

Ainda ouvi um bolsominion esses dias me dizer

I still heard a bolsominion say to me the other day.

que... Os caras não sabem nada.

What... The guys don't know anything.

Somos tontos.

We are silly.

Que o Portugal tinha acabado com a ditadura

That Portugal had ended the dictatorship.

comunista, cara. Foi a ditadura do Salazar,

communist, man. It was Salazar's dictatorship,

TFP, tradição, família e

TFP, tradition, family and

propriedade. Pô, vai todo mundo ver.

Property. Come on, everyone will see.

Tá mesmo, hein?

Is that so?

60 anos de ditadura do Salazar,

60 years of Salazar's dictatorship,

tradição, família e propriedade.

tradition, family, and property.

O cara é estúpido.

The guy is stupid.

Bom, aí

Good, there.

dou aula na escola pública à tarde.

I teach at the public school in the afternoon.

Nossa!

Wow!

Aí eu misturo, bicho.

Then I mix it up, man.

Eu falo que é dança criativa,

I say it is creative dance,

mas aí a meninada

but then the kids

do primeiro ano ao terceiro ano é comigo.

From the first year to the third year, it's with me.

Cara, é o último trabalho

Dude, it's the last job.

e eu botei música do Fame, misturei

And I played music from Fame, mixed it up.

com a música do Queen.

with the music of Queen.

Ui, ui...

Oh, oh...

Molecada, bicho, a molecada me curte.

The kids, man, the kids like me.

Sou um general da banda, mas eles

I am a band general, but they

me curtem, porque eu só ponho música.

They like me because I only play music.

E esses dias, ai, ai, professor, o que acha?

And these days, oh dear, professor, what do you think?

Porque rola muita música brasileira, esses funk,

Because a lot of Brazilian music is played, especially funk,

porcaria aqui. Ai, professor, bate,

crap here. Oh, teacher, hit me,

bate de ladinho, você vai ganhar, vai ganhar.

Hit it sideways, you're going to win, you're going to win.

Isso aqui, meu, aqui é qualidade,

This here, man, this is quality.

meu. Eu sou professor.

My. I am a teacher.

Eles me chamam de professor, cara.

They call me professor, man.

O professor...

The professor...

Aqui é qualidade. Eles vêm... A coordenadora

Here is quality. They come... The coordinator.

fica, ah, caiu o queixo essa última com a

Wow, that last one really took my breath away with the...

molecada, porque eles entram na minha, cara.

Kids, why do they get into my business, man?

Aí foi, essa é a parte

There it went, this is the part.

do ensino, tá? Estou desenvolvendo.

of teaching, okay? I'm developing.

Aquela coreografia que nós fizemos, bicho,

That choreography we did, man,

já mexi nelas,

I've already messed with them,

transformei toda ela.

I transformed all of her.

Eu ponho o início, misturo,

I set the start, mix,

já mudei elas várias vezes.

I have changed them several times.

Tá? Jogando

Okay? Playing

com essa coisa de me perceber.

with this thing of noticing me.

Esse ano eu fiz três trabalhos. Fiz o primeiro, o segundo

This year I did three jobs. I did the first, the second.

e o terceiro ano. Básico. Primeiro ano,

and the third year. Basic. First year,

básico, né? Sim, sim.

Basic, right? Yes, yes.

Mas consegui fazer a coreografia

But I managed to do the choreography.

do primeiro ano, do segundo e do terceiro. Terceiro ano

from the first year, from the second and from the third. Third year

arrasei, cara. Botei duas músicas, fiz um moleque cantar.

I crushed it, man. I played two songs, got a kid to sing.

Os coro das músicas

The choruses of the songs.

decorar. Fiz aula de inglês

decorate. I took an English class.

desde pequenininho.

since I was little.

Mandei que mando no inglês, cara.

I said I order in English, man.

Pego rapidinho. Pronto, meu irmão.

I'll grab it quickly. Ready, my brother.

Tem mais

There is more.

assunto, mas... Não, mas olha só.

Subject, but... No, but just look.

Não, não, não.

No, no, no.

Só para nós fecharmos então...

Just so we can wrap things up then...

Só para nós fecharmos então e eu quero

Just for us to wrap up then, and I want

já, antes de fazer as tuas considerações

Go ahead, before making your remarks.

finais, eu quero aqui

Finals, I want here.

agradecer as pessoas que

thank the people who

entraram aqui, que assistiram e que vão assistir

they came in here, who watched and who will watch

depois, né? Vai ficar gravado na nossa

later, right? It will be recorded in our

nossas redes sociais.

our social networks.

E também

And also

quero agradecer a Bárbara

I want to thank Bárbara.

que está na manutenção,

that is under maintenance,

atrás dos bastidores.

behind the scenes.

É uma menina que cuida dessa

It’s a girl who takes care of that.

parte da companhia. Acho que a companhia

part of the company. I think the company

de dançar com Daniel Amaro, ela

of dancing with Daniel Amaro, she

consegue agregar pessoas com qualidade,

can bring people together with quality,

competência nos trabalhos que

competence in the work that

a gente vai fazendo. E o trabalho virtual,

we'll keep doing it. And the virtual work,

ele exige pessoas que entendam dessa

he demands people who understand this

área. Quero agradecer também

area. I also want to thank you.

a minha assistente de direção,

my assistant director,

a melhor...

the best...

a secretária executiva da companhia,

the executive secretary of the company,

a...

a...

Ai, rapaz.

Oh, boy.

A Francine

To Francine

Dias, que coisa mais querida

Days, what a lovely thing.

também. Quero agradecer, Marcão, de fundo

Also. I want to thank you, Marcão, from the bottom of my heart.

do coração, a tua participação.

from the heart, your participation.

Quero agradecer a tua disponibilidade. Que horas

I want to thank you for your availability. What time?

é aí agora, Marcão?

What's going on now, Marcão?

Exatamente uma hora e onze minutos.

Exactly one hour and eleven minutes.

Uma hora e onze minutos.

One hour and eleven minutes.

Aqui são...

Here are...

21 e onze minutos.

It's twenty-one past eleven.

Então eu quero te agradecer

So I want to thank you.

e quero dizer que

and I want to say that

cara, como eu te conheço há muito tempo

Dude, I've known you for a long time.

e eu conheço o teu...

and I know your...

a tua... o teu

your... your

afeto pela arte, né? Seja ela como

affection for art, right? Be it like

diretor de palco, seja ela como diretor de

stage director, whether as director of

evento, seja ela como bailarino, seja

event, whether as a dancer, whether

ela como professor de ballet ou

she as a ballet teacher or

de dança criativa, seja

of creative dance, be it

ela tu como contrarregra,

she you as a stage hand,

eu quero dizer que você não pode

I want to say that you cannot.

jamais deixar de

never stop of

investir nos seus sonhos. E o teu

invest in your dreams. And yours

sonho...

dream...

aonde você está hoje

Where are you today?

é um...

it's a...

você teve um trabalho de muito

you had a job of a lot

árduo, né? Porque a gente sabe

It's hard, isn't it? Because we know.

que trabalhar fora de Peló, fora do estado

to work outside of Peló, outside the state

do Rio Grande do Sul, gente, já é diferente.

from Rio Grande do Sul, folks, it's already different.

Fora do Brasil, mais diferente ainda. E melhor

Outside of Brazil, even more different. And better.

a gente tem que ser. Então eu quero te

we have to be. So I want to you

parabenizar por essa competência

congratulate for this competence

que tu tem, velho. Por essa persistência,

what you have, man. For that persistence,

né? De trabalhar com a arte.

Right? To work with art.

E estás num lugar maravilhoso

And you are in a wonderful place.

que não é o Brasil. O Brasil atualmente

that is not Brazil. Brazil currently

não é um país legal de se viver

it's not a nice country to live in

com a arte. Tá difícil viver com a arte

with art. It's hard to live with art.

no Brasil. Peço que tu faça suas coisas.

In Brazil. I ask that you do your things.

Faça suas considerações finais e te agradeço

Make your final remarks, and I thank you.

do fundo do coração por essa participação.

from the bottom of my heart for this participation.

Cara,

Dude,

eu ia falar uma

I was going to say one.

coisa que até me perdi agora, porque

thing that I even lost track now, because

a cabeça aqui tá a milhão. É, eu queria dizer,

my mind is racing. Yeah, I wanted to say,

olha, é uma consideração mesmo

Look, it's definitely a consideration.

eu estar aqui a essa hora, porque

I am here at this time because

eu tô nesse evento

I'm at this event.

e ele é muito desgastante.

And he is very exhausting.

Porque nós estamos com calor. Faz dois, três

Because we are hot. It's been two, three.

meses que o calor é brutal aqui.

Months when the heat is brutal here.

A recém hoje que choveu faz quase um ano que não chove.

It just rained today; it hasn't rained in almost a year.

E choveu não o suficiente.

And it didn't rain enough.

Tô cansado. Hoje acordei cedo,

I'm tired. Today I woke up early.

onde pude me estar.

where I could be.

Pela consideração mesmo do brother, meu.

For the sake of consideration of my buddy, man.

Porque

Because

a gente tem que falar dessas

We need to talk about these.

coisas.

things.

Vamos ser, por exemplo, nós fomos um meio marginal

Let's be, for example, we were a marginal means.

quando a gente começou, cara. A gente foi

When we started, man. We went.

marginalizado mesmo, entendeu?

Marginalized indeed, you got it?

E não é só isso. Você sai

And that's not all. You leave.

pra mostrar que, não, você vai

to show that, no, you will

tá saindo, eu saio pra mostrar que eu sou capaz

I'm leaving, I'm going out to show that I am capable.

e eu quero isso.

and I want that.

Estou aqui trabalhando nisso.

I am here working on this.

Pô, eu não tive essa

Dude, I didn't have that.

oportunidade no Brasil, cara. Mesmo

opportunity in Brazil, man. Really.

conhecendo as pessoas lá,

getting to know the people there,

eu não tive a oportunidade. Eu tô tendo que trabalhar

I didn't have the opportunity. I have to work.

aqui que eu cheguei e já tô trabalhando na minha área.

Here I am, and I'm already working in my field.

Então, é isso.

So, that's it.

Cara, você tem que batalhar mesmo.

Dude, you really have to fight for it.

Você quer o quê? Viver de glamour?

What do you want? To live in glamour?

Ah, eu fiz.

Ah, I did.

Eu trabalho. Fica postando

I work. Just keep posting.

coisa de dez anos atrás.

Something from ten years ago.

Eu quero postar de agora.

I want to post from now on.

Isso é muita luta. É muito trabalho, cara.

This is a lot of struggle. It's a lot of work, man.

E é meu.

And it's mine.

Não tem que parar aqui.

It doesn't have to stop here.

Eu agradeço muito.

I thank you very much.

A gente tava junto.

We were together.

Tamo marcando. Queria ver

We're marking it. I wanted to see.

aquela ânsia da pandemia te trazer aqui. Vamo ver se a gente

that longing from the pandemic to bring you here. Let's see if we

consegue. Deixa estabilizar tudo

You can. Let everything stabilize.

agora. E agora tá tudo... Cara, esse ano

now. And now everything is... Man, this year

vai ser muito louco. O ano que vem vai ser muito louco.

It's going to be really crazy. Next year is going to be really crazy.

Vai ter muita coisa aqui nesse país acontecendo.

There will be a lot happening here in this country.

Já teve agora. Explodiu.

It already happened now. It exploded.

Porque o país respeitou todas

Because the country respected all.

as regras da pandemia.

the pandemic rules.

E hoje tá crescendo a 3,5%

And today it's growing at 3.5%.

de desempregados.

of unemployed people.

A inflação tá caindo. Real. Porque aqui tudo é real.

Inflation is falling. Really. Because here everything is real.

Não pode ser maquiado porque

It can't be made up because

tá com mudança europeia, cara. Eu sou português

You're making a European change, man. I am Portuguese.

hoje. Meu país é Portugal.

Today. My country is Portugal.

Brasil é pra ver a família que ainda

Brazil is for seeing the family that is still there.

tá lá e algumas férias.

it's there and some vacation.

Mas eu não largo nunca mais esse país, cara.

But I'll never let go of this country again, man.

Tentei fazer isso quando eu estive aí.

I tried to do that when I was there.

Agora não. Agora aqui... Já falei

Not now. Now here... I've already said.

pros meus amigos aqui. Eu tenho grandes amigos aqui.

For my friends here. I have great friends here.

Pessoas que gostam de mim.

People who like me.

Eu moro numa casa de uma amiga minha.

I live in a house of a friend of mine.

Ela é cantora lírica. Canta fado.

She is a lyrical singer. She sings fado.

Maravilha, mancão.

Wonderful, big guy.

Então, negão.

So, dude.

Cara, foi um prazer tá aí.

Man, it was a pleasure to be there.

Se quiser chamar pra nós...

If you want to call us...

Vamos fazer essa parte 2?

Shall we do this part 2?

Ainda faltou...

It still lacks...

Vamos chamar.

Let's call.

Logo, logo.

Soon, soon.

Vamos chamar a parte 2.

Let's call part 2.

Até porque, como está gravado o que nós estamos falando

Especially because it is recorded what we are saying.

hoje, nós vamos saber de onde começar

Today, we are going to find out where to start.

a segunda parte da nossa entrevista.

the second part of our interview.

Marcão, grande beijo.

Marcão, big kiss.

Eu fui cortando, né, meu?

I was cutting it, right, my friend?

Grande beijo. Muito obrigado, viu?

Big kiss. Thank you very much, okay?

Um abração pra Barba.

A big hug for Barba.

Um abraço pra galera que está acompanhando aí.

A hug to the folks who are following along.

E em breve a gente vem com mais

And soon we will come back with more.

novos convidados pra bater esse papo cultural.

new guests to have this cultural chat.

Da Companhia de Dança Afro do Daniel Amaro.

From the Afro Dance Company of Daniel Amaro.

Boa noite a todos e até a próxima.

Good night everyone and see you next time.

Abraço a todos.

Hug to everyone.

Falou, negão.

Talked, dude.

Tamo junto.

We're together.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.