Escrita dramatúrgica: o imaginário e a palavra
Flutua Produções
Por trás da cena
Escrita dramatúrgica: o imaginário e a palavra
Somos todos, nós todos que compomos este mundo, somos estes respigadores que vão colecionar estes fragmentos todos
We are all, all of us who make up this world, we are these gleaners who will collect all these fragments.
e que de alguma maneira vamos conseguir fazer sentido disto e de criar uma nova força, se é que se pode chamar assim.
And that somehow we will manage to make sense of this and create a new force, if it can be called that.
Não sei, se calhar é uma utopia, se calhar sou uma otimista, não sei, mas eu pelo menos acredito nisso.
I don't know, maybe it's a utopia, maybe I'm an optimist, I don't know, but at least I believe in it.
Eu também.
Me too.
Olá, eu sou Mayra Lour e você está ouvindo Por Trás da Cena.
Hello, I am Mayra Lour and you are listening to Behind the Scenes.
E a gente vai voltar a falar um pouquinho sobre dramaturgia.
And we will go back to talk a little bit about dramaturgy.
Para isso, eu tenho aqui comigo ela, Kátia Faísco, diretamente de Portugal.
For this, I have here with me her, Kátia Faísco, directly from Portugal.
Oi, Kátia, tudo bom?
Hi, Kátia, how are you?
Olá, tudo bem?
Hello, how are you?
E Vinícius de Souza, diretamente de BH.
And Vinícius de Souza, directly from BH.
Olá, obrigada por estar aqui. Olá para todo mundo que está ouvindo a gente.
Hello, thank you for being here. Hello to everyone who is listening to us.
Que delícia ter vocês aqui.
What a delight to have you here.
Kátia Faísco é dramaturga, cronista, professora de escrita dramática e dramaturgia na Universidade do Minho e investigadora do NIEP.
Kátia Faísco is a playwright, columnist, professor of dramatic writing and dramaturgy at the University of Minho, and a researcher at NIEP.
Atualmente frequenta o doutoramento em estudos teatrais na Faculdade de Letras da Universidade,
He is currently pursuing a PhD in theatrical studies at the Faculty of Arts of the University.
na Universidade de Lisboa, onde investiga a questão do desejo sexual na dramaturgia contemporânea britânica.
at the University of Lisbon, where she researches the issue of sexual desire in contemporary British drama.
É membro fundador do coletivo Casa.
He is a founding member of the Casa collective.
Vinícius de Souza é dramaturgo, ator, diretor e pesquisador teatral,
Vinícius de Souza is a playwright, actor, director, and theater researcher.
mestre em teatro pela Universidade Federal de Minas Gerais,
master's degree in theater from the Federal University of Minas Gerais,
é coordenador da Janela de Dramaturgia e do Núcleo de Pesquisa em Dramaturgia do Galpão Siniorto.
He is the coordinator of the Dramaturgy Window and the Dramaturgy Research Center of Galpão Siniorto.
É um dos fundadores da Editorial.
He is one of the founders of the Editorial.
É professora Javali e, atualmente, dirige o novo trabalho do Grupo Galpão.
She is Professor Javali and is currently leading the new work of the Grupo Galpão.
Vamos lá.
Let's go.
A gente teve o desejo de falar duas vezes sobre dramaturgia e a gente está aí vivendo este desejo.
We had the desire to talk twice about dramaturgy, and we are here living this desire.
Eu queria começar perguntando para vocês um pouco do processo criativo de vocês,
I wanted to start by asking you a bit about your creative process.
um pouco sobre os procedimentos, sobre os hábitos de escrita, sobre as rotinas,
a little about the procedures, about writing habits, about routines,
sobre os modos de criação de vocês.
about your modes of creation.
Vocês dois até para a gente mergulhar um pouquinho, quem vocês são, como é que vocês criam.
You two, just to let us dive in a little, who are you, how do you create?
A gente falou um pouquinho no primeiro episódio de dramaturgia
We talked a little in the first episode of the dramaturgy.
sobre a dramaturgia coletiva, criada em coletivo,
about collective dramaturgy, created collectively,
a dramaturgia mais criada individualmente,
the most individually created dramaturgy,
apesar da gente saber que nunca se escreve sozinha, sozinho,
despite knowing that one never writes alone,
mas um pouco menos em relação com a sala de ensaio.
but a little less in relation to the rehearsal room.
Eu queria saber de vocês dois um pouco disso, como que vocês começam a criar?
I would like to know from both of you a little about this, how do you start creating?
Eu gosto muito dos dois processos, na verdade, esta questão de ou criar primeiro um bocadinho sozinha ou criar inicialmente coletivamente, porque eu acho que os dois processos têm ambos momentos muito prazerosos.
I really like both processes, actually, this issue of either creating a little bit alone first or creating collectively initially, because I think both processes have very enjoyable moments.
Mas eu gosto muito de andar de comboio e o comboio é um dos meus escritórios preferidos. Passo muitas horas dentro do comboio. E então esses momentos em que vou ali sozinha, em que vou observar as vidas das outras pessoas e assim, acabam por me trazer muitos bocadinhos de coisas que eu acabo por utilizar nos meus textos.
But I really like riding the train, and the train is one of my favorite offices. I spend many hours inside the train. And so those moments when I go there alone, when I observe the lives of other people and such, end up bringing me many little pieces of things that I end up using in my texts.
E às vezes começa só por isso.
And sometimes it starts just for that.
Por apenas por uma ideia, por uma perceção, por uma sensação que eu tenho. Mas depois acaba sempre por, pelo menos numa fase inicial, acaba por ser algo que converso muitas vezes com a Roberta, que é minha parceira de criação, e acabamos por desenvolver um bocadinho o que é que podia ser essa ideia e depois eu então lanço-me à escrita.
It's just an idea, a perception, a feeling that I have. But then it always ends up being, at least in an initial phase, something that I often discuss with Roberta, who is my creative partner, and we end up developing a bit what that idea could be, and then I dive into writing.
E a escrita é uma fase, claro, a escrita assim, em bruto, é uma fase mais solitária. Acaba por ser uma fase mais solitária em que eu testo uma série de materiais de escrita, mas depois o texto final é sempre afinado, por assim dizer, e limado em coletivo.
Writing is a phase, of course, writing like this, in its raw form, is a more solitary phase. It ends up being a more solitary phase in which I test a series of writing materials, but then the final text is always refined, so to speak, and polished collectively.
Já no trabalho com encenação?
Are you already working with staging?
Primeiro não.
Not first.
Primeiro não. Primeiro é uma fase mesmo de texto, porque eu preocupo-me muito com as palavras e com a maneira como isso pode ou não servir aos atores.
First no. First is really a phase of the text, because I care a lot about the words and how they may or may not serve the actors.
Eu não sou aquele tipo de autor que diz, ai não, não se pode mexer no texto, eu escrevi assim. Não, eu tenho muita preocupação com o outro, com que as minhas palavras possam pertencer ao outro.
I am not that type of author who says, oh no, you can't change the text, I wrote it this way. No, I am very concerned with the other, with the idea that my words can belong to the other.
Então primeiro há essa fase de depuração relativamente ao texto e só depois então, mais à questão de ensinar.
So first there is this phase of refining the text and only then, more towards the issue of teaching.
Muito bom te ouvir, Kátia. Eu compartilho bastante desse ir e vir entre o coletivo e o trabalho mais solitário.
It's great to hear from you, Kátia. I relate a lot to this back and forth between the collective and more solitary work.
Eu também entendo que nos dois tem grandezas e desafios muito particulares.
I also understand that both have significant and very particular challenges.
Aqui em Belo Horizonte eu faço parte de uma geração de artistas de teatro.
Here in Belo Horizonte, I am part of a generation of theater artists.
A minha formação foi ali mais ou menos no ano de 2010.
My education was around the year 2010.
E nessa época a gente vinha de uma série de experiências na cidade de grupos que trabalhavam em processos colaborativos, onde a dramaturgia era pensada fundamentalmente de um modo coletivo.
At that time, we came from a series of experiences in the city of groups that worked in collaborative processes, where the dramaturgy was fundamentally conceived in a collective way.
Então tem vários exemplos, o Grupo Espanca, a Companhia Luna Luneira, o próprio Galpão teve experiências de escrita colaborativa com Luiz Alberto de Abreu, lá de São Paulo.
There are several examples, such as Grupo Espanca, Companhia Luna Luneira, and Galpão itself, which had experiences of collaborative writing with Luiz Alberto de Abreu, from São Paulo.
Enfim.
Finally.
Então experiências muito bonitas, muito interessantes, acho que isso acabou então gerando mesmo uma série de artistas da qual eu sou fruto.
So very beautiful, very interesting experiences, I think that this ultimately resulted in a series of artists from which I am a product.
Então tanto na escola quanto nas minhas primeiras experiências, quase tudo era muito feito colaborativamente.
So, both at school and in my early experiences, almost everything was done very collaboratively.
Então eu tive um longo tempo de experimentação disso, o que que era escrever a partir de um improviso, o que que era ter que editar ou rearranjar textos de outros atores e atrizes.
So I had a long time experimenting with this, what it was to write from an improvisation, what it was to have to edit or rearrange texts from other actors and actresses.
Toda essa dramaturgia que vai se dando em sala de ensaio mesmo, de um modo muito coletivo e num fluxo muito dinâmico, onde você tem que mediar e administrar muitos desejos, muitas propostas e ver o que que surge dali.
All this dramaturgy that happens in the rehearsal room, in a very collective manner and in a very dynamic flow, where you have to mediate and manage many desires, many proposals, and see what emerges from that.
Que é uma experiência bastante rica.
It is a very enriching experience.
Ao longo dos anos eu acho que eu fui também me permitindo aos poucos o trabalho mais individual.
Over the years, I think I have also gradually allowed myself more individual work.
Porque eu sinto que na minha formação havia também uma certa...
Because I feel that in my upbringing there was also a certain...
Um certo tabu com essa pessoa que gosta de se esconder, escrever a coisa bonitinha lá, trazer e falar, tá aqui, pronto.
A certain taboo with this person who likes to hide, write the nice thing there, bring it and say, here it is, done.
Ai, que delícia.
Oh, how delightful.
Doura pra isso um pouco, às vezes.
It takes a little time for that sometimes.
É, inclusive várias das minhas proposições na cidade, não exatamente como dramaturgo, mas como proponente de alguns projetos, tinha a ver também com dar a ver, dar espaço pra esses dramaturgos e dramaturgas,
Yes, in fact several of my proposals in the city, not exactly as a playwright, but as a proponent of some projects, were also related to making visible, giving space to these playwrights.
que estão escrevendo em gabinete.
that are writing in the office.
Pra que, pelo menos aqui na cidade, houvesse um espaço pra que essas pessoas apresentassem seus textos.
So that, at least here in the city, there was a space for these people to present their texts.
Bom, um desses projetos é a Janela de Dramaturgia, que é uma mostra de textos de autores e autoras.
Well, one of these projects is the Playwriting Window, which is a showcase of texts by authors.
Textos escritos previamente à cena, enfim.
Texts written prior to the scene, at last.
Então eu acho que ao longo do tempo eu fui me permitindo esse espaço e delirando muito com ele.
So I think that over time I've allowed myself that space and have been really deluding myself with it.
Descobrindo que ele é bastante, hoje é bastante caro pra mim.
Discovering that he is quite, today is quite expensive for me.
Como a Kátia disse, naturalmente...
As Kátia said, naturally...
Em algum momento isso tudo encontra outros artistas, né?
At some point, all of this meets other artists, right?
Diretores, atores e atrizes.
Directors, actors, and actresses.
Aquilo se choca com outras ideias.
That clashes with other ideas.
Mas eu sinto que esse trabalho mais individual com a escrita, ele me libertou de algum modo.
But I feel that this more individual work with writing has somehow freed me.
Libertou num sentido bem leve.
Set free in a very light sense.
Não que eu estivesse preso no trabalho coletivo, pelo contrário.
Not that I was stuck in group work, quite the opposite.
Ampliou, né?
It has been enlarged, right?
Ampliou, é assim, me deu uma...
It expanded, it's like this, it gave me a...
Fizesse explodir alguma coisa que está aqui dentro e tal.
He/She blew up something that is here inside and stuff.
Eu acho que é curioso esta ligação, isto que o Vinícius estava a dizer.
I think it's interesting this connection, what Vinícius was saying.
Este espaço mais individual, de estarmos mais recatados.
This more individual space, where we can be more reserved.
Que eu acho que efetivamente nos permite descobrir uma série de coisas acerca da nossa escrita.
That I believe effectively allows us to discover a series of things about our writing.
Que quando estamos em conjunto, não são tão imediatas.
That when we are together, they are not so immediate.
Porque nós estamos disponíveis para muitos estímulos, não é?
Because we are available for many stimuli, aren't we?
E de repente quando nós temos este fechar do nosso casulo aos nossos cadernos ou ao nosso computador.
And suddenly when we have this closing of our cocoon to our notebooks or to our computer.
Nós permitimos ter uma relação com a nossa escrita que em coletivo não temos.
We allow ourselves to have a relationship with our writing that we do not have collectively.
E eu acho que isso também é muito bom em termos de crescimento também de um dramaturgo.
And I think that's very good in terms of the growth of a playwright as well.
E de percepção da sua própria escrita.
And the perception of your own writing.
Exatamente.
Exactly.
Tem um artista argentino chamado Mathias Ampieres.
There is an Argentine artist named Mathias Ampieres.
E que ele...
And that he...
Recentemente eu pude ser ouvinte de uma oficina que ele deu.
Recently I was able to attend a workshop he gave.
Onde ele chamava de clínica da obsessão.
Where he called it the clinic of obsession.
Onde cada artista devia buscar, fuçar, investigar a sua obsessão.
Where each artist should seek, rummage, investigate their obsession.
Isto que você diz, Kátia, sobre este trabalho individual.
What you say, Kátia, about this individual work.
Eu sinto um pouco nisso.
I feel a little bit about that.
É descobrir o que em você tem de obsessão.
It's discovering what obsession lies within you.
E o que tem de radical nisso.
And what’s so radical about that?
No sentido da escrita.
In the sense of writing.
No sentido da linguagem.
In the sense of language.
No sentido da forma.
In the sense of form.
Então nesse sentido para mim é fundamental mesmo.
So in that sense, it is really fundamental for me.
Esse trabalho solitário.
This solitary work.
Porque ele me defronta com as minhas próprias invenções.
Because he confronts me with my own inventions.
Aí eu sinto que vai vir um caminho interessante.
Then I feel that an interesting path is going to come.
E claro também.
And of course as well.
Quando também tem um encontro com outros artistas.
When there is also a meeting with other artists.
Aí outras coisas se defrontam.
There, other things confront each other.
E também são tão ricas quanto.
And they are just as rich.
Até porque quando nós nos confrontamos.
Especially because when we confront each other.
Com outros artistas.
With other artists.
Aquilo que eu sinto é.
What I feel is.
E isto a mim dá-me muitas vezes vontade de rir.
And this often makes me want to laugh.
Que é ouvir pela voz deles.
What it is to hear in their voice.
Coisas que eu nunca sequer pensei relativamente ao texto.
Things that I never even thought about regarding the text.
Eu disse.
I said.
Mas onde é que tu vós tens de encontrar isto?
But where do you have to find this?
Porque eu quando estava a escrever não pensei nada disto.
Because when I was writing I didn't think of any of this.
Mas tens razão.
But you're right.
E eu acho isso fabuloso.
And I think that's fabulous.
Porque é tão gratificante.
Because it is so rewarding.
Nós descobrirmos coisas até através do outro.
We discover things even through each other.
E de transformarmos depois até a escrita.
And then we can even transform the writing.
A partir disso.
From that point on.
Exatamente.
Exactly.
É engraçado porque eu sou.
It's funny because I am.
Ao mesmo tempo que eu sou muito organizado.
At the same time that I am very organized.
Com a minha escrita.
With my writing.
E muito metódico.
He is very methodical.
Eu sou extremamente preguiçoso.
I am extremely lazy.
Então para mim é ótimo.
So for me it's great.
A existência de atores e atrizes.
The existence of actors and actresses.
Porque para mim a coisa vai mesmo.
Because for me, things are really going well.
Quando eu escrevi alguma coisa.
When I wrote something.
E um ator ou uma atriz leu.
And an actor or an actress read.
Deu corpo e voz.
Gave body and voice.
Deu corpo para aquilo.
Gave body to it.
Exatamente.
Exactly.
Porque aí eu olho e falo.
Because then I look and speak.
Tá, então está acontecendo.
Okay, so it's happening.
Vamos embora.
Let's go.
Porque se deixar eu vou ficando muito tempo ali na tela.
Because if I let myself, I'll stay there on the screen for a long time.
No papel.
On paper.
E a coisa vai indo, indo, indo.
And things keep going, going, going.
Mas fica meio ali.
But it's kind of there.
Quando então uma atriz ou um ator de algum modo.
When then an actress or an actor somehow.
Encarna, performa aquilo.
Embodies, performs that.
Eu sinto que é quando.
I feel that it is when.
Quando a escrita vai de verdade.
When writing really takes off.
Pelo menos para mim.
At least for me.
Quando eu já passei por alguns processos.
When I have already gone through some processes.
E estou me conhecendo mais.
And I am getting to know myself more.
Eu percebo então que.
I realize then that.
Tem um momento em que eu tenho que fazer.
There is a moment when I have to do it.
Pelo menos uma leitura da coisa.
At least one reading of the thing.
Com outras pessoas.
With other people.
Para aquilo me encorajar.
To encourage me for that.
A seguir adiante.
Moving forward.
Ou me estimular mesmo.
Or stimulate me even.
Porque senão a tendência é eu ficar.
Because otherwise the tendency is for me to stay.
Vendo mil coisas no texto.
I see a thousand things in the text.
E vou fechando ele.
And I'm closing it.
Daqui a pouco eu já desisti dele.
In a little while, I've already given up on him.
Seria o limite da solidão.
It would be the limit of loneliness.
Exatamente.
Exactly.
Chegou no limite.
It has reached its limit.
Esse processo solitário.
This solitary process.
Ele precisa.
He needs.
Exatamente.
Exactly.
Eu preciso de interlocução.
I need communication.
Acho essa expressão lindíssima Maíra.
I think this expression is beautiful, Maíra.
Obrigada.
Thank you.
Mas eu sinto isso.
But I feel that.
Porque ao mesmo tempo que.
Because at the same time that.
A escrita coletiva.
The collective writing.
Ela é bem isso que vocês falaram.
She is exactly what you all said.
Eu consigo sentir esse tumulto.
I can feel this turmoil.
Todo mundo muito misturado.
Everyone is very mixed together.
E tendo que fazer escolhas muito rápidas.
And having to make very quick choices.
E às vezes precisa de um tempo.
And sometimes it needs some time.
Mais longo.
Longer.
Para que essa decisão se dê.
In order for this decision to be made.
E não tem.
And there isn't.
Tem uma efervescência muito grande.
There is a very strong effervescence.
Eu sinto pelo menos nos processos.
I feel at least in the processes.
Que eu vivenciei coletivos.
That I experienced collectives.
Mas a escrita solitária.
But solitary writing.
Ela também.
She also.
Chegou uma hora.
A hour has arrived.
Que deu o limite da solidão.
What gave the limit of solitude.
Claro.
Of course.
Porque são mil vozes de você mesmo ali.
Because there are a thousand voices of yourself there.
Numa também efervescência louca.
In a crazy effervescence as well.
Sim.
Yes.
Essa multiplicidade.
This multiplicity.
De vozes.
Of voices.
Sim.
Yes.
Mas tem uma coisa da escrita solitária.
But there is something about solitary writing.
Bom.
Good.
Que a gente está chamando de escrita solitária.
What we are calling solitary writing.
Já fizemos.
We've already done it.
Já demos um nome para a coisa.
We've already given a name to the thing.
Da minha parte.
From my side.
Ela é importante para mim.
She is important to me.
Porque de algum modo.
Because in some way.
Através dela.
Through her.
Eu me embrenho mais.
I venture deeper.
Pelos caminhos da literatura.
Through the paths of literature.
Eu gosto muito.
I like it a lot.
Então de repente eu estou ali.
So suddenly I'm there.
No ofício da poesia.
In the craft of poetry.
Ou da narrativa.
Or of the narrative.
Ou da linguagem literária.
Or of the literary language.
E isso para mim.
And that's it for me.
Isso é bastante particular.
This is quite particular.
Mas eu flerto muito.
But I flirt a lot.
Com elementos.
With elements.
E recursos.
And resources.
Estruturas.
Structures.
Da literatura.
From literature.
Da prosa.
From the prose.
Da poesia.
Of poetry.
Então esse momento.
So this moment.
Me abre.
Open up to me.
Para essa experiência mesmo.
For this experience itself.
Que é ficar ali brincando.
What is it to stay there playing.
Porque pode ser.
Because it can be.
Dramaturgia para mim.
Dramaturgy for me.
É uma linguagem bastante ampla.
It is a very broad language.
Expandida.
Expanded.
Então eu não me atenço.
So I don't pay attention.
Ao drama.
To drama.
A forma dramática.
The dramatic form.
Então tem isso também.
So there's that too.
Que as vezes eu venho para o computador.
That sometimes I come to the computer.
E vou escrever alguma coisa.
And I will write something.
As vezes eu estou achando que é uma peça.
Sometimes I think it's a joke.
Mas é um conto.
But it's a tale.
É uma dissertação de mestrado.
It is a master's thesis.
Então eu sinto que a coisa vai se misturando muito.
So I feel that things are getting very mixed up.
Isso é verdade.
That's true.
Quando eu estava escrevendo a dissertação.
When I was writing the dissertation.
Alguns anos atrás.
Some years ago.
Eu me lembro que de repente no meio.
I remember that suddenly in the middle.
Eu precisava dar uma pausa.
I needed to take a break.
Porque era tudo tão fluido.
Because everything was so fluid.
Mas de repente a escrita estava indo para uma coisa ficcional.
But suddenly the writing was turning into something fictional.
E eu falando.
And I'm talking.
No entanto que experimentei uma certa ficção.
However, I experienced a certain fiction.
Dentro da dissertação.
Inside the dissertation.
E adoro imaginar o tom acadêmico.
And I love to imagine the academic tone.
Ou esse tom dissertativo.
Or this discursive tone.
Ensaístico no teatro.
Essayistic in theatre.
Então as vezes eu estou ali escrevendo uma palestra.
So sometimes I'm there writing a lecture.
E de repente.
And suddenly.
Então essa palestra é uma peça.
So this lecture is a play.
Então essa mistura toda.
So this whole mix.
Que eu acho que a solidão.
That I think solitude.
Você de frente para a linguagem.
You facing the language.
Para a palavra.
For the word.
Para a letra.
For the lyrics.
Para esse arranjo de frase.
For this arrangement of the sentence.
Eu acho que isso abre muitas possibilidades.
I think this opens up many possibilities.
Eu acho isso.
I think so.
Absolutamente.
Absolutely.
Porque eu não.
Because I don't.
O meu cérebro tem uma divisão.
My brain has a division.
Muito clara.
Very clear.
Relativamente à academia.
Regarding the gym.
Que é quando eu estou a escrever.
It's when I'm writing.
Os artigos.
The articles.
Ou quando eu estou de volta da minha tese de doutoramento.
Or when I am back from my doctoral thesis.
Parece que entrou em modo.
It seems to have entered mode.
Académica.
Academic.
E fico ali.
And I stay there.
E depois que há até uma certa tensão.
And then there is even a certain tension.
No corpo.
In the body.
Embora eu goste muito até de pesquisar.
Although I really enjoy researching.
Da parte da pesquisa e tudo mais.
From the part of the research and everything else.
De encontrar.
To find.
O ato da escrita.
The act of writing.
Mas há uma divisão.
But there is a division.
E uma tensão no corpo.
It is a tension in the body.
Quase da responsabilidade.
Almost the responsibility.
Sentir a responsabilidade da academia.
Feel the responsibility of academia.
De provar.
To prove.
De fundamentar das palavras.
To ground the words.
Que o teatro.
What a theater.
A escrita dramática.
Dramatic writing.
A poesia.
The poetry.
A narrativa.
The narrative.
Não faz isso.
Don't do that.
Pelo contrário.
On the contrary.
Eu sinto o meu corpo completamente solto.
I feel my body completely loose.
Não esteja relacionado com a academia.
Do not be related to the gym.
O meu corpo.
My body.
Está em prazer contínuo.
It is in continuous pleasure.
E é uma coisa.
And it's one thing.
Maravilhosa.
Wonderful.
É engraçado.
It's funny.
Você dizer isso.
You say that.
Porque eu tenho pouquíssimo prazer na escrita.
Because I have very little pleasure in writing.
É muito engraçado.
It's very funny.
Eu tenho um profundo desejo.
I have a deep desire.
Mas o momento da escrita.
But the moment of writing.
Ele é sempre muito difícil.
He is always very difficult.
A escrita.
The writing.
Eu sinto o contrário.
I feel the opposite.
A escrita.
The writing.
Ela é um pouco mais tranquila.
She is a little calmer.
Talvez porque eu sei mais ou menos.
Maybe because I know more or less.
Onde eu quero chegar.
Where I want to get to.
Eu tenho mais nítidas.
I have clearer ones.
Os recursos.
The resources.
As ferramentas que eu posso usar.
The tools that I can use.
Para aquilo ficar minimamente bom.
For that to be at least decent.
Na escrita artística.
In artistic writing.
Teatral.
Theatrical.
Eu fico extremamente tenso.
I get extremely tense.
Inclusive escrevo.
I even write.
Completamente inquieto.
Completely restless.
Talvez porque eu também sou ator.
Maybe because I'm also an actor.
Então eu estou aqui escrevendo.
So I am here writing.
Volto.
I'll be back.
Anoto no papel.
I write it down on paper.
Do papel para o computador.
From paper to computer.
É um caos.
It is chaos.
É uma sensação quase como se eu estivesse em cena.
It's a feeling almost like I'm on stage.
Às vezes.
Sometimes.
Quando eu estou escrevendo para teatro.
When I am writing for theater.
E num fluxo.
And in a flow.
No entanto que eu tento também me organizar.
However, I also try to get organized.
Quando eu estou escrevendo uma peça.
When I am writing a play.
Eu sei que vão ser tempos difíceis.
I know it will be difficult times.
Na vida mesmo.
In life itself.
De repente eu vou passar uma madrugada inteira.
Suddenly, I will spend an entire night.
Meio louco ali.
A bit crazy there.
É engraçado isso.
That's funny.
Engraçado esses movimentos.
Funny these movements.
De como cada um escreve.
On how each one writes.
Como é que faz para a coisa sair.
How do you make it come out?
Algumas pessoas falam.
Some people talk.
Que na dramaturgia.
What in the dramaturgy.
Você não precisa escrever necessariamente.
You don't necessarily need to write.
Pensando na encenação.
Thinking about the staging.
É super livre.
It's super free.
E eu até agora.
And me until now.
Nos meus movimentos dramatúrgicos.
In my dramaturgical movements.
Não consigo separar.
I can't separate.
De jeito nenhum.
No way.
Minha mente diretora não sai.
My directing mind doesn't leave.
Eu falo. Não vou pensar nisso.
I speak. I won't think about that.
Vou só fluir na escrita.
I'll just flow in writing.
E daqui a pouco eu estou.
And I'll be there soon.
Com a tela toda.
With the whole screen.
Preenchida do modo.
Filled in the manner.
Como aquilo vai ser encenado.
How that will be staged.
E eu nem sou rubriquenta.
And I'm not even fussy.
Não é pela rubrica.
It's not by the signature.
Mas é a imaginação.
But it's the imagination.
Da cena.
From the scene.
É o que me move para a escrita.
It's what drives me to writing.
Mas eu acho que a escrita para a cena.
But I think it writes for the scene.
A escrita teatral.
Theatrical writing.
Ela também é essa.
She is also that.
É o que se vê.
It's what can be seen.
É o que se mira.
It's what you aim for.
A escrita.
The writing.
Como um projeto de cena.
Like a scene project.
Mas ela tem.
But she does.
Ela tem um salto na liberdade.
She has a leap in freedom.
Quando se descola um pouco disso.
When you detach from this a little.
Eu sinto.
I feel.
Quando as vezes estou a falar.
When sometimes I am speaking.
Até com meus alunos.
Even with my students.
Por causa do processo de escrita.
Because of the writing process.
Que é para muitos.
That is for many.
Muito doloroso.
Very painful.
Eu desafio sempre a fazer.
I always challenge to do.
Precisamente essa divisão.
Precisely this division.
Pensar.
Think.
Escrever só simplesmente.
Write simply.
Sem pensar na cena.
Without thinking about the scene.
Porque eu acho que muitas vezes.
Because I think many times.
Há um constrangimento da cena.
There is an embarrassment in the scene.
Da obrigação da cena.
Of the obligation of the scene.
Que acaba por.
Which ends up.
Quebrar a escrita.
Break the writing.
Que acaba por a castrar.
Which ends up castrating her.
Eu não vou escrever isto.
I am not going to write this.
Porque isto em cena não vai resultar.
Because this isn't going to work on stage.
E se calhar até resulta.
And maybe it will work.
Portanto eu gosto de brincar com.
Therefore, I like to play with.
Hoje sou dramaturga.
Today I am a playwright.
Já sou editora da dramaturga.
I am already the editor of the playwright.
E depois no dia a seguir.
And then the next day.
Já sou atriz.
I am already an actress.
E depois sou encenadora.
And then I am a director.
Mas eu vou deixando estes papéis para trás.
But I'm leaving these papers behind.
Como uma espécie de cobra.
Like a kind of snake.
Que vai deixando o apelo para trás.
That leaves the appeal behind.
Para que se possa apreciar.
For one to be able to appreciate.
Cada processo.
Each process.
E não conter.
And not contain.
Isto para mim resulta.
This works for me.
Se calhar para outras pessoas.
Maybe for other people.
Não resulta.
It doesn't work.
Mas eu acho que é importante para a escrita.
But I think it's important for writing.
Desligarmos um pouco.
Let's disconnect a little.
Desta obrigação da cena.
Of this obligation of the scene.
Estou aqui absorvendo esta fala.
I am here absorbing this speech.
Eu fico achando que primeiro.
I keep thinking that first.
Eu acho que a cena é realmente.
I think the scene is really.
Um espaço muito aberto.
A very open space.
Muito convidativo.
Very inviting.
Muito qualquer.
Very anything.
Não sei se qualquer.
I don't know if any.
Mas há uma grande chance.
But there is a great chance.
De muitos materiais.
From many materials.
Servirem para a cena.
Serve for the scene.
Esta ideia de que isto não vai funcionar.
This idea that this is not going to work.
Em cena.
On stage.
Mas eu fico.
But I stay.
Já tem alguns bons anos.
It's been a few good years.
Que eu dou aula de dramaturgia.
That I teach playwriting.
E eu sempre percebo nas turmas.
And I always notice in the classes.
Que de fato há uma grande.
That there is indeed a great one.
Variedade de perfis mesmo.
A variety of profiles indeed.
De dramaturgas e dramaturgos.
Of playwrights.
Eu vejo estes que tem.
I see those who have.
Um início de trabalho.
A beginning of work.
Que é sempre muito mais literário.
That is always much more literary.
No sentido de uma escrita que se aproxima muito mais.
In the sense of writing that is much closer.
Da lírica ou da prosa e tal.
From lyric or prose and such.
E tem alguns que são muito mais performáticos.
And there are some that are much more high-performing.
Que as vezes.
That sometimes.
Nem estão exatamente.
They aren't exactly.
Vendo uma cena.
I see a scene.
No palco.
On stage.
Mas estão ali escrevendo para o seu corpo.
But they are there writing for your body.
Escrevendo um tipo de gesto.
Writing a type of gesture.
Um tipo de movimento.
A type of movement.
E no fundo.
And deep down.
É o que eu acho mais bonito na verdade.
That's what I find most beautiful, actually.
Nas aulas de dramaturgia.
In the playwriting classes.
É ver o que dispara em cada um.
It's about seeing what triggers each one.
Ver que um escreve a partir de uma imagem.
Seeing that one writes from an image.
Muito fixa.
Very cool.
Outro escreve sempre pensando naquilo que vai ser dito.
Another writes always thinking about what will be said.
Porque talvez o que faz o olho brilhar.
Because perhaps what makes the eye shine.
Ou a voz ganhar o espaço.
Or the voice wins the space.
Não sento Vinícius.
I don't feel Vinícius.
Às vezes que.
Sometimes that.
Também está relacionado com as referências deles.
It is also related to their references.
Que a maneira como eles.
That the way they.
Se projetam até na própria escrita.
They even project themselves in their own writing.
Claro que está relacionado.
Of course it is related.
Com estas referências que eles têm.
With these references they have.
De como se escreve.
About how one writes.
Ou do tipo de teatro que vem.
Or of the type of theater that comes.
Sim.
Yes.
Acho até que dentro desses perfis.
I even think that within these profiles.
Nessa variedade.
In this variety.
Eu sinto também que há o desejo do que quer fazer.
I also feel that there is a desire for what you want to do.
Assim.
Like this.
Tem gente que está escrevendo.
There are people who are writing.
Porque quer trabalhar com.
Because you want to work with.
Escrever para si mesmo.
Write to yourself.
Quer trabalhar auto ficção.
Want to work on autofiction.
Quer fazer teatro documental.
Wants to do documentary theater.
Tem gente que está escrevendo.
There are people who are writing.
Para um espetáculo de palhaços.
For a clown show.
É outra coisa.
It's another thing.
A maneira como se pensa ali.
The way they think there.
A relação com o público.
The relationship with the public.
Por exemplo.
For example.
Vai ser outra.
It will be another one.
Tem gente que está muito interessado em uma escrita.
There are people who are very interested in a writing.
Em um teatro essencialmente de ficção.
In a theater essentially of fiction.
Em um perfil de uma pessoa.
In a person's profile.
De um acontecimento.
Of an event.
De um jeito muito crível.
In a very credible way.
Então eu sinto que.
So I feel that.
A maneira como cada um escreve.
The way each one writes.
Tem muito a ver com.
It has a lot to do with.
O sonho de teatro.
The dream of theater.
De cada uma dessas pessoas.
From each one of these people.
E também da função.
And also of the function.
As vezes que elas exercem.
The times they exercise.
Eu sinto que tem uma diferença.
I feel that there is a difference.
Quando quem escreve.
When who writes.
Também atua.
Also acts.
Eu sinto que.
I feel that.
Os atores da minha companhia.
The actors of my company.
Eles escrevem de um modo bem diferente.
They write in a very different way.
Quando eles escrevem para si.
When they write for themselves.
Quando eles escrevem para propor uma escrita.
When they write to propose a writing.
Que vai.
What will go.
Que eu vou dirigir depois.
That I'll drive later.
Não passa por mim a escrita.
The writing doesn't flow for me.
Eu sinto que tem uma diferença.
I feel that there is a difference.
Mesmo de textura.
Same texture.
De textos.
Of texts.
Eu acho que.
I think that.
Pelo menos o que eu sinto aqui em Portugal.
At least what I feel here in Portugal.
Por exemplo.
For example.
A figura do dramaturgo e da dramaturga.
The figure of the playwright.
É uma coisa relativamente recente.
It is a relatively recent thing.
Porque nós importávamos.
Because we cared.
Textos.
Texts.
Não fazíamos textos.
We didn't make texts.
Escritos por.
Written by.
Dramaturgos portugueses.
Portuguese playwrights.
Traduzíamos.
We were translating.
Muitas peças e assim.
Many parts and so on.
E então.
And then.
A importância que se dava.
The importance that was given.
Até à própria figura.
Even to the very figure.
Do encenador.
Of the director.
Principalmente sempre a figura do encenador.
Mainly always the figure of the director.
Masculino.
Male.
Acabou por se enraizar.
It ended up taking root.
Muito na ideia.
Very much in the idea.
De teatro.
From theater.
E quase de.
It’s almost from.
A não escrita.
The unwritten.
Então de há uns anos para cá.
So, for the past few years.
Como tem surgido muito mais.
As it has emerged much more.
Dramaturgos e dramaturgas.
Dramatists.
Acho que aos poucos.
I think it will happen little by little.
As pessoas que querem escrever.
The people who want to write.
Os jovens dramaturgos e dramaturgas.
The young playwrights.
Se começam a identificar mais.
If they start to identify more.
Mas ainda há um bocadinho de resistência.
But there is still a little bit of resistance.
Precisamente.
Precisely.
Por causa dessa nossa história.
Because of our history.
E do modo como encaramos até.
And the way we face it too.
A própria escrita.
The very writing.
Uma coisa menor.
A smaller thing.
No meio de um espetáculo.
In the middle of a show.
Em que quase que.
In what almost that.
A encenação se sobrepõe.
The staging takes precedence.
A tudo o resto.
To everything else.
E eu acho que isso é uma ideia.
And I think that this is an idea.
Que aos poucos se vai desconstruindo.
That is gradually being deconstructed.
Pelo menos o que eu sinto aqui.
At least what I feel here.
Que se vai desconstruindo.
That is being deconstructed.
Na cabeça deles.
In their heads.
E também um bocadinho na própria sociedade.
And also a little in society itself.
Até porque eu sinto.
Even because I feel.
Que cada vez mais.
That more and more.
Vai atravessar uma fase.
You are going through a phase.
De trabalho coletivo.
Of collective work.
De criação coletiva.
Of collective creation.
Acho que também tem muito a ver.
I think it has a lot to do with it as well.
Com esse entendimento.
With this understanding.
Cada vez maior.
Increasingly larger.
Dos trâmites todos.
Of all the procedures.
Entre dramaturgia e encenação.
Between playwriting and staging.
Que às vezes parece que é quase a mesma coisa.
That sometimes it seems almost like the same thing.
Às vezes é muito sutil.
Sometimes it's very subtle.
O que está diferenciando ali.
What is differentiating there.
O que é dramaturgia.
What is dramaturgy?
O que é encenação.
What is staging?
É boa essa compreensão mais recente também.
This more recent understanding is good as well.
Não é tudo.
It's not everything.
Pelo menos eu sinto isso.
At least I feel that way.
Assim aqui.
So here.
Onde eu moro.
Where I live.
Em Belo Horizonte.
In Belo Horizonte.
Eu sinto que a dramaturgia mais recente.
I feel that the most recent dramaturgy.
Dos anos 2000 para cá.
From the 2000s to now.
Ganhou uma alufada assim.
He/She won a puff like that.
De autoria e tal.
Authorship and such.
Quando então foi uma escrita.
When then it was written.
Também misturada muito com a cena.
Also mixed a lot with the scene.
Também uma escrita que.
Also a writing that.
Acho que a gente falou um pouco disso mais cedo.
I think we talked a little about this earlier.
Eu gosto de pensar escrita.
I like to think in writing.
Como alguma coisa também.
Like something too.
A possibilidade de a gente escrever.
The possibility of us writing.
Uma peça impossível.
An impossible piece.
Uma peça impossível de ser realizada.
An impossible piece to be performed.
Ela se torna um desafio.
She becomes a challenge.
Para quem vai atuar.
For whom it will act.
Para quem vai encenar.
For whom it is going to be performed.
E nesse sentido abre muito campo para o teatro.
In this sense, it opens up a lot of opportunities for theater.
Eu sempre dou um exemplo.
I always give an example.
De um dramaturgo aqui de BH.
From a playwright here in BH.
Chamado Byron O'Neill.
Called Byron O'Neill.
Ele escreveu uma peça que terminava assim.
He wrote a play that ended like this.
O teatro desaba sobre os espectadores.
The theater collapses on the spectators.
Ponto.
Point.
E essa era uma rubrica.
And that was a heading.
Então eu acho tão curioso.
So I find it so curious.
Escreva isso.
Write this.
Porque é um convite mesmo.
Because it's really an invitation.
A que aquele grupo que vai encenar.
To that group that is going to perform.
Aquela peça.
That piece.
Eles tem um imbróglio para resolver.
They have a tangle to sort out.
Como é que o teatro desaba sobre os espectadores.
How does the theater collapse upon the spectators?
Entendendo que isso é dramatúrgico.
Understanding that this is dramaturgical.
É preciso que o teto caia sobre os espectadores.
The ceiling must fall on the spectators.
Para que aquela peça.
For what that piece.
Adoro as coisas que eu mais gosto no mundo.
I love the things I like most in the world.
É isso.
That's it.
Me dá um negócio assim.
Give me something like that.
Como é que nós vamos derrubar esse teatro.
How are we going to take down this theater?
Na cabeça das pessoas.
In people's heads.
Exatamente.
Exactly.
E isso pode acontecer de tantos modos.
And this can happen in so many ways.
Isso é um convite mesmo.
This is really an invitation.
Para quem vai encenar.
For whom will perform.
Para quem vai atuar.
For whom it will perform.
Para quem vai iluminar.
For whom it will illuminate.
Para quem vai sonorizar essa cena.
For whom is going to sound design this scene?
Eu lembro.
I remember.
Eu dou sempre os purificados da Sarah Kane.
I always give the purified ones from Sarah Kane.
Aos meus alunos.
To my students.
Precisamente por causa de um desses exemplos.
Precisely because of one of those examples.
Aquelas flores que nascem do céu.
Those flowers that bloom from the sky.
E aquelas cenas todas.
And all those scenes.
Altamente visuais.
Highly visual.
Como é que se põe aquelas ratazanas ali.
How do you put those rats there?
Como é que se resolve isso em cena.
How is this resolved on stage?
Eu acho magnífico.
I think it's magnificent.
Quando um dramaturga.
When a playwright.
Abra estas.
Open these.
Potencialidades todas.
All potential.
Para depois ver como nós resolvemos isso em cena.
To later see how we solved this in the scene.
Eu acho isso lindo.
I think that's beautiful.
Eu também acho.
I think so too.
Inclusive acho que isso é um.
I actually think this is one.
É uma mágica.
It’s magic.
Que dramaturgas e dramaturgas têm na mão.
What playwrights have in hand.
A possibilidade de escrever alguma coisa.
The possibility of writing something.
E ali poder ir para o impossível.
And there I can go to the impossible.
Já que está.
Since it is.
Tanto no papel.
So much on paper.
Isso é muito.
That is a lot.
Muito sedutor.
Very seductive.
Muito mágico.
Very magical.
E daí deixa de ser um problema delas ou deles.
And then it stops being a problem for them.
Se vivem com isso.
If they live with it.
Vai para o mundo.
Go into the world.
Vocês que lutem.
You all fight.
Eu acho que é tão bom isso.
I think it's so good.
Criar esse momento.
Create this moment.
Eu acho que parte de mim.
I think it's a part of me.
Está sempre à espera.
Always waiting.
De encontrar um momento desses.
To find a moment like that.
Em que se escreva.
In which it is written.
Aquele bocadinho.
That little bit.
Que ponha toda a gente a pensar.
Let it make everyone think.
Mas como é que se ensina isso.
But how do you teach that?
Como é que se vai fazer isso.
How are you going to do that?
A gente está falando aqui de encenação.
We are talking here about staging.
Mas também a gente poderia dar.
But we could also give.
Vários exemplos de textos.
Several examples of texts.
Onde o desafio está no texto.
Where the challenge lies in the text.
Que será dito pelo ator ou pela atriz.
What will be said by the actor or the actress.
Você lê aquilo e fala.
You read that and speak.
Meu Deus como dizer isso aqui em cena.
My God, how to say this here in scene.
Com que cadência.
At what cadence.
Com que ritmo.
At what pace.
Com que presença se fala isso aqui.
With what presence is this being said here?
Tem que pensar isso.
You have to think about this.
Textos que desafiam mesmo a cena.
Texts that challenge even the scene.
Esses textos da Sarah Kane por exemplo.
These texts by Sarah Kane, for example.
Que você está lá num texto corrido.
That you are there in a continuous text.
De repente tem um, dois, três, quatro, cinco.
Suddenly there is one, two, three, four, five.
Depois uma frase.
Then a sentence.
Depois uma inspeção.
Then an inspection.
Como se diz aquilo.
How do you say that?
Como se presentifica aquela voz.
How does that voice manifest itself?
É uma abertura para muitas escolhas.
It is an opening for many choices.
Exatamente.
Exactly.
É muito provocativo.
It is very provocative.
A mim pelo menos interessa.
It interests me at least.
Essa abertura toda nos textos.
All that openness in the texts.
Eu acho que.
I think that.
Dá ao ator.
Give it to the actor.
E ao encenador.
And to the director.
Uma série de possibilidades infinitas.
A series of infinite possibilities.
E eu.
And me.
Desse lado da criação.
This side of creation.
Sem pensar na criação do texto.
Without thinking about the creation of the text.
Acho muito mais interessante um texto.
I find a text much more interesting.
Que me provoca dessa forma.
That provokes me this way.
Que me abre essa multiplicidade de vias.
That opens to me this multiplicity of paths.
Do que um texto.
What about a text?
Que é altamente contido.
Which is highly contained.
E fechado.
And it's closed.
Na sua própria interpretação.
In your own interpretation.
Esse tipo de texto.
This type of text.
A mim não me interessa tanto.
I'm not that interested.
Do ponto de vista criativo.
From a creative point of view.
Quando vocês escrevem.
When you write.
Vocês escutam o texto.
You listen to the text.
Na mente de vocês.
In your minds.
Mais ou menos de um jeito.
More or less in a way.
De uma maneira.
In a way.
Quando vocês escutam uma atriz.
When you listen to an actress.
Ou um ator lendo aquilo.
Or an actor reading that.
Vocês tem uma pequena expectativa.
You have a small expectation.
De que seja dito da maneira.
That it be said in that way.
Com que ressoou na sua cabeça.
With what it resonated in your head.
Existe abertura para esse momento.
There is an opening for this moment.
É sofrido.
It's painful.
É tranquilo.
It's calm.
É revelador. Como é?
It's revealing. How is it?
Eu acho que nós fazemos sempre esse exercício.
I think we always do this exercise.
Até porque eu estou a escrever.
Because I am writing.
Imagina, escrevo um pedaço.
Imagine, I write a piece.
E depois começo a ler.
And then I start to read.
E ouço-me muitas vezes.
And I often hear myself.
A dizer aquilo.
To say that.
De diversas maneiras.
In various ways.
Porque depois reescrevo.
Because then I rewrite.
À medida que me vou ouvindo.
As I listen to myself.
Que eu gosto muito de ouvir o texto dito.
I really enjoy listening to the text being spoken.
Porque há coisas que simplesmente não resultam.
Because there are things that simply don't work out.
Que são bonitas em termos de escrita.
They are beautiful in terms of writing.
Mas depois quando eu estou a dizer.
But then when I am saying.
Não me sou.
I am not myself.
E outra pessoa.
And another person.
E a pessoa não diz aquilo exatamente.
And the person doesn't say that exactly.
Eu fico ali a uns segundos a pensar.
I stand there for a few seconds thinking.
Não é.
It is not.
Exatamente.
Exactly.
Mas.
But.
Olha.
Look.
Está fixe essa interpretação.
That interpretation is cool.
Mas disse.
But I said.
Às vezes é sofrido.
Sometimes it is painful.
Mas às vezes também traz outras coisas.
But sometimes it also brings other things.
E também as aceita.
And it also accepts them.
E também olho para o texto depois de outra forma.
And I also look at the text in another way.
Mas acho que é inevitável.
But I think it is inevitable.
Nós não iremos com essa.
We will not go with that.
Vontade quase.
Almost a desire.
De que a pessoa esteja dentro da nossa cabeça.
That the person is inside our head.
E que tenha entendido.
And may you have understood.
Tem essa conexão.
There is this connection.
A Lígia Souza.
Lígia Souza.
O Vinícius conhece a Lígia.
Vinícius knows Lígia.
Ela escreveu.
She wrote.
A última dramaturgia.
The last dramaturgy.
Da minha companhia.
From my company.
E ela escrevia.
And she was writing.
Mandava o material.
Sent the material.
Com muito amor em Lígia.
With much love in Lígia.
Está me escutando.
Are you listening to me?
E daí ela me cutucava.
And then she would poke me.
Eu queria que eles lerem mais rápido.
I wish they would read faster.
Você não vai.
You are not going.
Não é bem assim.
It's not exactly like that.
Era muito divertido.
It was a lot of fun.
Ver ela se contorcendo.
Seeing her writhing.
É angustiante.
It's distressing.
É claro.
Of course.
É engraçado.
It's funny.
Quando estou escrevendo.
When I am writing.
Eu não ouço um certo timbre.
I don't hear a certain tone.
Mas tem muito isso do ritmo.
But there's a lot of that rhythm.
De uma certa cadência.
Of a certain cadence.
Grande parte das coisas que eu escrevo.
A large part of the things I write.
Tem um ritmo muito frenético.
It has a very frenetic rhythm.
E eu entendo que para coisa se dar.
And I understand that for things to happen.
Ele precisa ser assim.
He needs to be like that.
Eu acho que a minha incursão.
I think that my foray.
Na direção de algum modo.
In some way.
Foi também uma tentativa.
It was also an attempt.
De fazer com que aquele texto.
To make that text.
Fosse dito dessa maneira.
It would have been said that way.
Como eu achava que devia ser.
As I thought it should be.
Então eu acho que fui usando.
So I guess I was using it.
Também meus recursos.
Also my resources.
Como diretor e como ator.
As a director and as an actor.
Para poder.
To be able to.
Fazer com que outros atores e atrizes.
Make other actors and actresses.
Conhecem a dinâmica daquele texto.
They know the dynamics of that text.
Porque as vezes eu tenho a impressão.
Because sometimes I have the impression.
De que se ele não é dito.
What if he is not said.
Com determinado ritmo.
With a certain rhythm.
Ele fica bobo mesmo.
He gets silly indeed.
Ou ele fica frágil.
Or he becomes fragile.
Ou ele fica outra coisa.
Or he becomes something else.
Que eu acho que não tem a ver.
I don't think that has anything to do with it.
Mas é difícil.
But it's hard.
Sempre tem alguém para me dizer.
There is always someone to tell me.
Vinicius você acha que sabe demais.
Vinicius, do you think you know too much?
Você não sabe de nada.
You don't know anything.
Um outro diretor pegaria isso.
Another director would take this.
Contaria do jeito dele.
He would tell it his way.
Poderia ficar genial.
It could be brilliant.
Mas é difícil.
But it is difficult.
Porque ele tem um certo sentido.
Because he makes a certain sense.
Ou uma certa imagem.
Or a certain image.
Uma certa escuta daquele texto.
A certain listening of that text.
E na verdade.
And in fact.
Pode ser muitas coisas mesmo.
It can be many things indeed.
Ainda acho que foi no ensaio.
I still think it was in the rehearsal.
Da semana passada.
From last week.
Que eles a certa altura me diziam.
That at a certain point they told me.
Cátia.
Cátia.
Já não está a casa da maturna.
The house of the matriarch is no longer there.
Ela já se foi embora.
She has already left.
Podemos mexer à vontade.
We can move around freely.
Disse é.
It's said.
Porque a certa altura.
Because at a certain point.
De desligar.
To turn off.
Desta coisa.
Of this thing.
Meio umbilical.
Umbilical region.
Com o texto.
With the text.
E de perceber que o texto.
And to realize that the text.
Ganha outras formas.
It takes on other forms.
E ganha outros sentidos.
And it gains other meanings.
Porque é a perspectiva de outras pessoas.
Because it's the perspective of other people.
E com outras experiências de vida.
And with other life experiences.
Com outras abordagens.
With other approaches.
E então.
And then.
Eu estou disponível para isso.
I am available for that.
Tento não ter muito apego.
I try not to get too attached.
Relativamente aos meus textos.
Regarding my texts.
Também acho que.
I think so too.
Ao longo do tempo.
Over time.
Aprendendo mesmo.
Really learning.
Esse desapego.
This detachment.
E entendendo também.
And understanding as well.
A sofisticação que pode ter nisso.
The sophistication that it can have in this.
De uma outra pessoa.
From another person.
Pegar o que você fez.
Take what you did.
E inserir ali uma outra camada.
And to insert another layer there.
Isso aconteceu algumas vezes.
This happened a few times.
Com textos meus.
With my texts.
E foram experiências.
And they were experiences.
Não vou dizer que sempre fáceis.
I'm not going to say they are always easy.
Mas sempre ricas.
But always rich.
Leu um no aquário teu.
I read one in your aquarium.
E no núcleo de encenação.
And in the core of staging.
Do Césio.
Of Cesium.
E pensei.
And I thought.
Toda uma encenação para aquele texto.
A whole performance for that text.
No fim acabou que eu escolhi.
In the end, I ended up choosing.
Um outro texto da Carla Kings.
Another text by Carla Kings.
Fiz o câmera escura dela.
I made her darkroom.
Daí algum tempo depois.
Some time later.
Uma companhia aqui de Curitiba.
A company here from Curitiba.
Minha nossa.
My goodness.
Montou.
Mounted.
Quando eu fui ver.
When I went to see.
Gente que loucura.
Guys, what madness.
Nunca faria isso.
I would never do that.
Bastante aberto.
Quite open.
Ele te dá esse lugar.
He gives you this place.
Das escolhas múltiplas.
Of multiple choices.
Posso ir para muitos lugares.
I can go to many places.
E é incrível.
And it's amazing.
A encenação deles é muito legal.
Their performance is very cool.
Eu falei.
I spoke.
Eu faria tão diferente.
I would do it so differently.
E eu acho isso muito gostoso.
And I find that very pleasant.
Essa outra camada.
This other layer.
Que um outro artista vai trazer.
That another artist will bring.
E nunca vai ser igual.
And it will never be the same.
Eu acho que no caso do Leo no aquário.
I think that in Leo's case, in the aquarium.
Foi uma experiência muito massa.
It was a really cool experience.
De ter vivido.
Of having lived.
O Diogo.
Diogo.
Que já esteve aqui com vocês.
That has already been here with you.
Diogo Liberano.
Diogo Liberano.
E ele também.
And him too.
Ele tem um trabalho muito autoral.
He has a very authorial work.
Ele tem um ponto de vista.
He has a point of view.
Um modo de produzir teatro.
A way of producing theater.
Muito singular.
Very unique.
Onde ele protege bastante.
Where he protects quite a bit.
Esse lugar da autoralidade.
This place of authorship.
E também de um trabalho.
And also of a job.
De algum modo colaborativo.
In some collaborative way.
Que vai incluir ali.
What will be included there.
As experiências e propostas dos atores.
The experiences and proposals of the actors.
Que estão em cena.
That are on stage.
O que aconteceu no fim das contas.
What happened in the end.
É que o Leo no aquário.
It's just that Leo is in the aquarium.
Ele se tornou um pretexto.
He became a pretext.
No melhor sentido.
In the best sense.
Para um novo texto.
For a new text.
Que surgiria ali daquela obra.
What would arise there from that work.
Então de início.
So at the beginning.
Naturalmente eu levei um susto.
Naturally, I was startled.
Mas foi isso aqui que eu escrevi.
But this is what I wrote here.
Até porque tinham também ali.
Especially because they had some there too.
Na montagem da minha nossa.
In the assembly of my ours.
Tinham inserções de outros textos.
There were insertions of other texts.
De filósofos.
Of philosophers.
Se não me engano também.
If I'm not mistaken either.
Então não tinha.
So there wasn't.
Não tinha só o texto meu mesmo.
It wasn't just my own text.
Mas então.
But then.
No início eu dei uma assustada.
At first, I was a bit startled.
Mas depois você vai.
But then you will go.
Depois do exercício do desapego.
After the exercise of detachment.
E do deixa de ser besta.
And stop being silly.
Você então olha aquilo.
You then look at that.
E vê aquela obra.
And look at that work.
O que se formou.
What was formed.
O que se construiu ali.
What was built there.
Que no fundo é a junção.
That, basically, is the junction.
Do que eu propus.
Of what I proposed.
Ou do que eles viram no meu texto.
Or what they saw in my text.
Sua poética.
Your poetry.
E a minha nossa também.
And my goodness too.
O grupo daqueles atores e atrizes.
The group of those actors and actresses.
Com aqueles corpos.
With those bodies.
Com aquelas vivências.
With those experiences.
Então o Leon Aquário é bem uma simbiose mesmo.
So the Aquarius Leon is really a symbiosis indeed.
Dessas energias todas.
Of all these energies.
Inclusive energias que não necessariamente.
Including energies that are not necessarily.
Estavam ali tão deslizantes.
They were so slippery there.
As vezes eram energias que se confrontavam.
Sometimes it was energies that confronted each other.
Então eu acho que o trabalho.
So I think the work.
Ele tem isso assim.
He has it like that.
E isso é bonito.
And that is beautiful.
Acho que resultou de um jeito muito bonito.
I think it turned out very beautifully.
Muito forte.
Very strong.
É outra leitura.
It's another reading.
Daí a gente tem a dramaturgia.
Then we have the dramaturgy.
Que eu posso ter o livro.
That I can have the book.
Por exemplo.
For example.
Ter a dramaturgia.
Have the dramaturgy.
Ler na minha casa.
Read at my house.
E imaginar coisas.
And to imagine things.
Daí eu vou assistir.
Then I will watch.
E eu cheguei lá e falei.
And I got there and spoke.
Nossa que interessante.
Wow, how interesting.
Não tinha pensado por esse lado.
I hadn't thought of it that way.
Então ela também.
Then she too.
É outra coisa.
It's something else.
É outro material.
It's another material.
Muito tempo atrás em 2012.
A long time ago in 2012.
Mais ou menos 2011.
More or less 2011.
Então ele tinha um caráter.
So he had a character.
Muito mais existencial.
Much more existential.
Quando o Diogo pegou.
When Diogo grabbed.
Junto com a minha nossa.
Together with my ours.
A gente estava vivendo um momento.
We were living a moment.
Não lembro exatamente.
I don't remember exactly.
Mas acho que era o momento do golpe.
But I think it was the moment of the coup.
Enfim o Brasil estava.
Finally, Brazil was.
Quer dizer de lá para cá.
That means from there to here.
As confusões estão todas aí.
The confusions are all there.
Mas a gente estava vivendo um momento bem tenso.
But we were going through a really tense moment.
Politicamente.
Politically.
O que eles fizeram com o Diogo.
What they did to Diogo.
Foi trazer uma camada política para aqueles personagens.
It brought a political layer to those characters.
Para aquela experiência.
For that experience.
Então eles liam.
Then they read.
Notícias.
News.
Jornais, notícias.
Newspapers, news.
Então isso dava uma outra leitura para aquele texto.
So this gave a different interpretation to that text.
O contexto todo.
The whole context.
É muito interessante.
It's very interesting.
O espetáculo nunca está sozinho.
The show is never alone.
Ele está num contexto.
He is in a context.
Eu assisti pelo menos ali.
I watched at least there.
Na Universidade Federal.
At the Federal University.
Bem no centro de Curitiba.
Right in the center of Curitiba.
Onde estavam acontecendo todas as manifestações.
Where all the demonstrations were taking place.
Então eu não sei.
So I don't know.
O Álvaro que é da minha nossa.
The Álvaro who is from my ours.
Pode falar melhor talvez.
Maybe you can speak better.
A gente podia ouvir o burburinho lá fora.
We could hear the murmuring outside.
Sabe?
Do you know?
Dos acontecimentos.
Of the events.
E aquilo estava colado.
And that was stuck.
E daí tem uma encenação.
And then there is a play.
Daí tem um texto.
There is a text there.
E assim o teatro se expande.
And so the theater expands.
Total.
Total.
É muito legal.
It's very cool.
Como se dá isso no teu trabalho, Kátia?
How does that happen in your work, Kátia?
Kátia, já estou tua íntima.
Kátia, I am already your close friend.
Kátia.
Kátia.
Como se dá essa relação
How does this relationship work?
com outras coisas
with other things
que vão se somar ao teu texto?
that will complement your text?
E como é que
And how is it that
você entende isso?
Do you understand this?
Eu acho que parte de se
I think that part of being
trabalhar em um coletivo
work in a collective
tem esta questão.
There is this question.
Como estávamos já a referir há pouco.
As we were just mentioning a little while ago.
De estar disponível
To be available
para tudo o que
for everything that
surge.
emerges.
E acho que, por exemplo,
And I think that, for example,
o facto de eu trabalhar
the fact that I work
e eu falo mais da Roberta
And I talk more about Roberta.
porque acabamos por ser núcleo duro
because we end up being a hard core
em termos de pensamento
in terms of thinking
e de como é que queremos dar
and how we want to give
caminho às coisas.
path to things.
Nós vimos de realidades
We come from realities.
muito diferentes.
very different.
Até mesmo esta questão Brasil-Portugal.
Even this Brazil-Portugal issue.
Estamos atentas muitas vezes
We are often attentive.
para realidades diferentes.
for different realities.
E agir às vezes
And act sometimes
como essas realidades diferentes
how these different realities
e essas perspetivas de vida
and these perspectives on life
acabam por influenciar
end up influencing
na maneira como se processa
in the way it is processed
um texto e acaba por adicionar
a text and ends up adding
uma série de outras camadas.
a series of other layers.
Que eu
That I
nunca vislumbrei,
I never envisioned,
não é?
isn't it?
Mas que de repente estou
But suddenly I am
desperta para.
wakes up to.
Porque efetivamente
Because effectively
são vivências
they are experiences
muito diferentes
very different
e que acabam por ser
and that end up being
estruturais na construção
structural in construction
de um espetáculo.
of a show.
E eu gosto muito
And I like it a lot.
dessa intersecção,
from this intersection,
dessas camadas todas
of all these layers
do exterior,
from abroad,
do que está a acontecer,
what is happening,
de como é que, por exemplo,
of how, for example,
o texto que nós estamos a trabalhar agora
the text that we are working on now
sofreu uma série de alterações
underwent a series of changes
precisamente por causa
precisely because of
do tempo,
of time,
das coisas que foram
of the things that were
acontecendo, da perceção
happening, of perception
que nós temos também
that we also have
acerca do mundo
about the world
do espetáculo,
of the show,
das coisas que estão a acontecer
of the things that are happening
socialmente.
socially.
E isso
And that’s it.
tudo acaba por
everything ends up
influenciar. Então
influence. So
o próprio texto acabou
the text itself is over
por sofrer
for suffering
alterações também por causa
changes also because of
destas camadas que foram sendo adicionadas
of these layers that have been added
por toda a gente
for everyone
do coletivo.
of the collective.
Porque para mim também me interessa
Because it interests me too.
que as
that the
vozes deles estejam
their voices may be
presentes e que se
gifts and that they
sintam a uma altura qualquer que uma
feel at any height that a
personagem diz que
the character says that
não se sente representada
does not feel represented
naquela peça. E que
in that play. And that
é importante para mim, que é
it is important to me, that it is
uma brincadeira, porque
a joke, because
eu acho que efetivamente é importante
I think it is indeed important.
que, pelo menos para mim
that, at least for me
enquanto dramatura, que os
while drama, that the
atores também se sintam representados
actors also feel represented
naquilo que eu escrevo.
in what I write.
Por que que vai puxar agora? Porque você está
Why pull now? Because you are.
trazendo a Roberta para a conversa.
bringing Roberta into the conversation.
E a gente combinou
And we agreed.
antes de tudo isso aqui, para
before all this here, stop
quem que a gente ia ligar.
Who were we going to call?
E a Kátia
And Kátia
sugeriu que a gente ligasse para a Roberta
suggested that we call Roberta
que é a companheira dela de
what is her partner in
trabalho, que é brasileira.
work, which is Brazilian.
É isso? Estou certa?
Is that it? Am I right?
É isso mesmo. Ela
That's right. She
combinou o ensaio para
scheduled the rehearsal for
as 18h40
at 6:40 PM
e são
and they are
18h37, portanto
6:37 PM, therefore
ela vai achar
she will find
que lhe estou a ligar por causa de alguma
I'm calling you because of something.
coisa do ensaio, se ela atender.
thing from the rehearsal, if she answers.
Então vamos lá.
So let's go.
Olá, meu amor.
Hello, my love.
Como estás?
How are you?
Tudo bem, querida.
It's okay, dear.
Olha,
Look,
vou-te dizer antes de mais que
I will tell you first of all that
estás em direto para aquele podcast
you are live for that podcast
que eu ia falar.
what I was going to say.
Lembras-te? Sim,
Do you remember? Yes,
lembro. Eu estou em direto. Estás
I remember. I am live. Are you?
em direto. Ai, que nervoso.
live. Oh, how nerve-wracking.
Não estejas
Don't be.
nervosa.
nervous.
Porque eu já falei imenso
Because I've already talked a lot.
acerca de ti e então
about you and then
telefonei só para dizer um olá.
I called just to say hello.
Ai, que é um
Oh, what is it?
privilégio dizer um olá neste podcast
It's a privilege to say hello in this podcast.
tão privilegiado.
so privileged.
Boa.
Good.
Olá a todos. Olá a todos.
Hello everyone. Hello everyone.
Olá, Roberta.
Hello, Roberta.
Saber que este podcast está
Knowing that this podcast is
acontecendo com tantas pessoas
happening to so many people
interessantíssimas. Muito bom.
very interesting. Very good.
Ah, fico feliz.
Ah, I'm happy.
Pronto, e nós também ficamos muito
Ready, and we also remained very.
felizes de te estar a ouvir.
happy to be hearing you.
E pronto, era só o propósito
And that's it, that was just the purpose.
era dizer-te um olá e
I was going to say hello and
dizer que estamos
to say that we are
aqui e que o teu nome também
here is where your name is too
já foi falado muitas vezes porque és
It has already been said many times why you are.
também uma parte fundamental da minha criação.
also a fundamental part of my upbringing.
Ah, muito obrigada.
Ah, thank you very much.
Sinto muito feliz de saber disso e
I'm very happy to know that, and
na verdade é essa parceria aí que
actually it's this partnership that
faz o nosso trabalho ser tão
makes our work so
prazeroso. Acho que
pleasurable. I think that
é um diferencial bastante importante.
it is a quite important differentiator.
Mas que bom. Eu estou louca
But that's good. I'm crazy.
para ouvir esse podcast. Estou super
to listen to this podcast. I'm super
ansiosa. Agora fiquei até mais ansiosa.
anxious. Now I'm even more anxious.
Então, agora
So, now
eu já tenho participação tua. Pronto.
I already have your participation. That's it.
Ai, meu Deus. Pronto, querida.
Oh my God. There you go, dear.
Bom ensaio. Está bem?
Good rehearsal. Is it okay?
Eu depois vou lá ter. Está bem.
I'll go there later. Okay.
Depois você observa lá as mensagens.
Then you check the messages over there.
Está bem? Ok. Vai lá as mensagens.
Is it okay? Ok. Go ahead with the messages.
Beijo. Um grande beijinho.
Kiss. A big little kiss.
Beijos para todos. Aproveitem aí
Kisses to everyone. Enjoy there.
essa conversa maravilhosa. Ok.
this wonderful conversation. Ok.
Beijo. Obrigada. Beijo. Tchau, tchau.
Kiss. Thank you. Kiss. Bye, bye.
Eu gosto desse
I like this one.
acontecimento.
event.
Porque
Because
acontece alguma coisa, né?
Something is happening, right?
Eu acho que o teatro é sobre isso. Ele acontece.
I think theater is about that. It happens.
E a gente
And we
está aqui conversando e a gente faz alguma
"You're here talking and we do something."
coisa acontecer
thing happen
na vida de alguém.
in someone's life.
Está rica, né? Ela está morando
She's rich, isn't she? She's living.
aqui no Brasil ou ela mora em Portugal?
Here in Brazil or does she live in Portugal?
Não, ela já está a morar em Portugal
No, she is already living in Portugal.
há uns anos e
a few years ago and
nós conhecemos-nos
we know each other
quando eu estava a fazer a parte curricular
when I was doing the curricular part
do meu doutoramento.
of my doctorate.
O Roberto estava a fazer
Roberto was doing.
o mestrado e
the master's degree is
quando chegou à parte de fazer
when it came to the part of doing
a tese ou fazer
the thesis or to do
o projeto, ela decidiu fazer
the project, she decided to do
o projeto. Nós tínhamos
the project. We had
uma cadeira em conjunto e
a chair together and
começámos a falar acerca do que poderia ser
we started talking about what it could be
o projeto dela e de repente
her project is sudden
eu já estava a desenhar
I was already drawing.
alguma coisa que se podia
something that could be
escrever e que se podia fazer
to write and what could be done
assim.
so.
Pronto. Pronto.
Ready. Ready.
Vai-se por aí fora e
You go out there and
nós damos muito bem
we get along very well
em termos de criação
in terms of creation
aquelas pessoas com quem nós encontramos
those people whom we meet
imensas afinidades e
immense affinities and
de repente parece que o trabalho
suddenly it seems that the work
flui muito melhor porque
flows much better because
pensamos na mesma linguagem.
we think in the same language.
E eu acho que isso
And I think that this
são momentos únicos
they are unique moments
quando se está realmente
when you are really
a criar, quando se encontra alguém que fala
to create, when one meets someone who speaks
a mesma linguagem que nós.
the same language as us.
Me diga uma coisa, vou jogar uma
Tell me one thing, I'm going to play one.
perguntona aí para nós.
Ask us there.
O que a nossa arte move
What our art moves
no mundo hoje?
in the world today?
Uau!
Wow!
Tela azul.
Blue screen.
É um perguntão mesmo.
It's a big question indeed.
É naquela linha
It's along those lines.
do impossível.
of the impossible.
Falando
Talking
especificamente de dramaturgia,
specifically of dramaturgy,
o trabalho de
the work of
dramaturgia é um trabalho de
Dramaturgy is a work of
imaginários,
imaginaries,
de compor um imaginário,
of composing an imaginary,
de articular, de juntar
to articulate, to join
coisas, rearranjar, recriar,
things, rearrange, recreate,
compor.
compose.
Então, nesse sentido,
So, in that sense,
eu vejo que é o espaço que a gente tem de
I see that it's the space we have to
confabular um dos
to confabulate one of
outros que não esse que
others than this one that
a gente está vivendo. Então, acho que
we are living. So, I think that
esse é um dos caminhos, uma possível
this is one of the ways, a possible one
resposta para essa pergunta,
answer to this question,
que é a possibilidade que o teatro tem de nos
What is the possibility that theater has to us
apresentar outros
present others
caminhos que talvez a maioria de nós
paths that perhaps most of us
não estamos
we are not
vendo. E isso
I see. And that’s it.
de modo estético,
aesthetically,
de modo plástico, de modo sensível.
in a plastic way, in a sensitive way.
A gente falou agora
We just talked.
há pouco de dissertações e teses.
there are few dissertations and theses.
A academia também pode confabular
The academy can also conspire.
muitos futuros,
many futures,
apontar caminhos para a gente
point the way for us
ao seu modo. Eu acho que o teatro,
in your own way. I think that theater,
as artes em geral,
the arts in general,
eles têm esse, eu não acho
They have this, I don't think.
que é um papel, mas eles
what is a paper, but they
conseguem fazer isso, de apontar
they can do that, to point out
futuros possíveis. Quando eu
possible futures. When I
penso no mundo que a gente
I think about the world that we
está vivendo, acho que estamos
is living, I think we are
todos constatando um mundo em decadência.
everyone witnessing a decaying world.
As relações
The relationships
que a gente está estabelecendo entre nós,
that we are establishing between us,
as relações da gente com as coisas,
our relationships with things,
a nossa relação com
our relationship with
todos os outros seres viventes
all other living beings
e não viventes deste mundo,
and non-living beings of this world,
tudo parece muito
everything seems very
interrocada. Então, eu sinto que
interrupted. So, I feel that
o teatro, talvez,
the theater, perhaps,
e as artes em geral,
and the arts in general,
é um lugar onde a gente pode
it's a place where we can
mirar, então, outras possibilidades.
to look at, then, other possibilities.
Que não essa,
That it is not this,
porque nessa, certamente, sucumbiremos
because in that case, we will certainly succumb
e muito em breve. Já estamos
and very soon. We are already
num processo de extrema
in a process of extreme
decadência.
decadence.
E uma outra coisa que eu penso é que
And another thing I think is that
eu vou muito no barco
I go on the boat a lot.
de uma série de poetas e filósofos
from a series of poets and philosophers
que acreditam no poder da palavra.
who believe in the power of the word.
E eu sou um
And I am a
discípulo, mesmo,
disciple, even,
da palavra, do poder dela,
of the word, of its power,
do poder de dizer
of the power to say
algo, falar algo,
something, say something
escrever algo, expor algo.
write something, expose something.
Isso tudo,
All of this,
essa conjunção, essa mistura
this conjunction, this mixture
de palavras e
of words and
a composição de uma frase,
the composition of a sentence,
a força que isso tem
the strength that this has
na mudança do mundo
in the change of the world
mesmo. O que eu digo aqui
same. What I say here
está movendo vocês.
It is moving you.
Está me movendo, está
It's moving me, it is.
movendo quem nos ouve.
moving those who hear us.
Eu não consigo dimensionar
I can't scale.
o tanto que isso está movendo,
how much this is moving,
em que medida, daqui quanto tempo
to what extent, how long from now
essas palavras
these words
vão reverberar-se imediatamente,
will resonate immediately,
se daqui 10 anos. Mas eu não tenho dúvida
if in 10 years. But I have no doubt
de que
of what
essa corrente aqui de
this chain here of
palavras que estão sendo emitidas
words that are being emitted
pela minha boca
through my mouth
e que está chegando aos ouvidos de vocês,
and it is reaching your ears,
ela está fazendo aí
What is she doing there?
células e
cells and
tecidos e órgãos se
tissues and organs se
remexerem juntamente
stir together
com uma série de sentimentos e
with a series of feelings and
pensamentos. Que isso já é
thoughts. That this is already
alguma coisa acontecendo.
something happening.
Então, quando eu penso
So, when I think
no teatro, a princípio
in the theater, at first
eu penso nessas duas coisas.
I think about these two things.
O teatro como um lugar que pode nos apontar
The theater as a place that can guide us.
futuros,
futures,
que pode nos ajudar a pensar
that can help us think
e se fosse assim?
What if it were like this?
E se fosse assado?
And what if it were roasted?
E a palavra como essa
And the word like this
força
strength
que move
what moves
ideias, move sentimentos,
ideas move feelings,
move realidades.
move realities.
Estou falando muito só para
I'm just talking a lot to
sintetizar,
synthesize,
para terminar. É a mesma história da narrativa.
to conclude. It’s the same story as the narrative.
Agora a gente está vivendo uma grande,
Now we are living a great,
no Brasil sobretudo,
in Brazil especially,
uma grande disputa de narrativas.
a great clash of narratives.
O que foi o nosso passado? O que está
What was our past? What is
acontecendo no presente? Como será o futuro?
happening in the present? What will the future be like?
Várias forças
Several forces
brigando para ver quem vai narrar isso.
fighting to see who will narrate this.
Ou como vamos narrar.
Or how we are going to narrate.
Só aí a gente já vê o quanto
Only then do we see how much
a narrativa,
the narrative,
a história que contamos para nós mesmos
the story we tell ourselves
é importante.
it is important.
Inclusive essa história, ela determina
Even this story, it determines.
quem vai sobreviver,
who will survive,
quem não vai, quem vai ter os bens,
who won't go, who will have the goods,
quem não vai ter, quem vai amar,
who will not have, who will love,
quem não vai, enfim.
whoever doesn't go, anyway.
Então, acho que
So, I think that
a palavra é uma força mesmo.
The word is indeed a force.
Muito bonito isso,
Very beautiful this,
esse compartilhamento,
this sharing,
essas duas palavras.
these two words.
Não, de repente uma pessoa até fica
No, suddenly a person might even stay.
sem palavras porque ela acabou de dizer
speechless because she just said
as palavras todas certas
the words all right
e eu já sou discípula dela
and I am already her disciple
e...
and...
Já, já tomo a vida daquilo
I'll take that life soon.
há 10 anos e estou a ouvir.
It's been 10 years and I'm still listening.
Exatamente, não é preciso chegarmos daqui
Exactly, we don't need to get here.
a 10 anos. Ele acabou de dizer, eu senti
ten years. He just said, I felt
tudo aqui, as minhas células todas
everything here, all my cells
a abanar enquanto ele estava a dizer isso,
waving while he was saying that,
portanto...
therefore...
Eu também
Me too.
compartilho. Eu gosto
I share. I like it.
muito de uma
very much of one
palavra, eu sou apaixonada por palavras
word, I am passionate about words
em específico
specifically
e uma
and a
delas é o
theirs is the
respigadora, que é
harvester, what is it
por causa até
because even
daquele filme
from that movie
dos
of the
Respigadores e a Respigadora.
Reapers and the Reaper.
Não sei.
I don't know.
Será que tem outra tradução no Brasil?
Is there another translation in Brazil?
Ela é uma
She is a
realizadora francesa
French filmmaker
e eu julgo que ela até já morreu.
And I think she may have already died.
Agnes Varda, acho eu.
Agnes Varda, I think.
É, não é?
Yeah, isn't it?
E eu não me recordo
And I do not remember.
qual é que era
what was it that was
se tinha outro nome o filme.
if the movie had another name.
É, eu acho que no Brasil certamente deve ter
Yes, I think it certainly must exist in Brazil.
ganhado outra tradução. Com certeza.
Winning another translation. For sure.
E tem a ver com esta noção
And it has to do with this notion.
de
of
aproveitar aquilo que os outros
take advantage of what others
muitas vezes
many times
deitam fora ou acham
they throw away or find
que já não serve, porque
that no longer serves, because
não se enquadra, por exemplo, relativamente
does not fit, for example, in relation to
à comida, aos
to the food, to the
produtos, não se enquadra dentro
products, does not fit within
de um determinado padrão
of a certain pattern
e etc. E eu
and etc. And I
gosto de me identificar como
I like to identify as
uma respigadora de palavras.
a word reaper.
E então
And then
ainda há um bocado, quando disseste aquilo do
there's still a bit, when you said that about
limite da solidão,
limit of loneliness,
agora ele disse o discípulo da palavra
now he said the disciple of the word
e de repente
and suddenly
eu já estava a ficar com estas coisas todas
I was already starting to get all these things.
porque eu estou-vos a roubar. Vocês estão
because I am stealing from you. You are
a falar e vocês acham que estão só
talking and you think you're alone
a falar, não é, comigo
talking, isn't it, with me
e eu estou a apanhar estas
and I am picking these up
coisas todas.
all things.
Lindo isso, lindo isso.
Beautiful this, beautiful this.
Porque eu acho que
Because I think that
o
the
teatro possibilita-nos
theater enables us
este lugar
this place
de sermos
of being
respigadores
gleaners
e de muitas vezes
and many times
de recolher
to gather
coisas que outros
things that others
acham
they think
absolutamente
absolutely
dispensável.
dispensable.
E então nós
And then we
de repente conseguimos colocar
suddenly we manage to put
neste lugar de
in this place of
não, espera, eu vou
no, wait, I'm going
pegar nisto porque isto
pick this up because this
pode levar-me a algum
Can you take me to somewhere?
sítio e levar precisamente
site and take precisely
outros a algum
others to some
sítio. E eu acho
site. And I think
muito bonita
very beautiful
esta ideia de que o Vinícius
this idea that Vinícius
estava a dizer, que nós estávamos
I was saying that we were.
a brincar, mas é verdade, do
just joking, but it's true, of
discípulo da palavra
disciple of the word
porque
because
eu acho que realmente
I think that really
com o teatro e com
with the theater and with
o texto e com
the text is with
a palavra nós conseguimos
the word we can
chegar a
to arrive at
muitas pessoas
many people
mesmo que nós por vezes não
even though we sometimes do not
tenhamos a dimensão
let's have the dimension
de quão longe
how far
chegou a palavra, mas
the word arrived, but
no momento em que ela é escrita
at the moment it is written
por exemplo, eu acredito que
for example, I believe that
no momento em que nós a estamos a escrever
at the moment we are writing it
nós já estamos a começar
we are already starting
esse processo de chegar
this process of arriving
a algum
to some
lado. E eu acho
side. And I think
que há esta,
what's going on here,
lembrei-me há pouco também por causa das
I just remembered because of the
palavras dele, por causa desta questão
his words, because of this issue
que começa
that begins
a ser mais trabalhada da prática
to be more developed from practice
enquanto investigação
while investigation
desta ligação
of this link
entre o teatro e a
between the theater and the
academia em que nós
academy in which we
podemos partir de
we can start from
um conceito mais teórico
a more theoretical concept
para caminhar para a prática
to walk towards practice
ou vice-versa e
or vice versa and
de repente de
suddenly from
o teatro já não ser
the theater is no longer
um sítio quase isolado
a nearly isolated place
do pensamento, não é que não é
Of thought, it's not that it isn't.
de todo, mas mais neste
of everything, but more in this
sentido de articulação
sense of articulation
como com estas áreas
like with these areas
de conhecimento e
of knowledge and
vice-versa, portanto eu acho que se está
vice versa, so I think it's
a abrir uma série de outros caminhos
opening a series of other paths
que eu acho que são fundamentais
that I think are fundamental
não só para a perceção do próprio
not only for the perception of the self
teatro como para o entendimento
theater as for understanding
do mundo e do mundo
of the world and of the world
a partir também do teatro
starting also from the theater
porque é muitas vezes a
because it is often the
investigação que nos permite
investigation that allows us
abrir
to open
estes horizontes
these horizons
eu sinto essa
I feel this.
espécie de alegria contida
a kind of contained joy
quando estou a fazer a
when I am doing the
investigação de
investigation of
perceber de repente uma determinada
suddenly realize a certain
coisa, isto é genial
thing, this is genius
é uma magnífica maneira como isto
it is a magnificent way like this
se cruza com isto
it crosses with this
e nos faz entender as coisas de outra
and makes us understand things differently
forma, portanto eu acho
So I think.
que nós estamos
that we are
nesse caminho para
on this path to
a desfragmentação, diria eu
the defragmentation, I would say
enquanto sociedade
as a society
mas
but
eu acho, acredito
I think, I believe.
pelo menos, que a arte
at least, that the art
e o teatro
and the theater
é esta espécie
it is this species
de somos
of we are
todos nós todos que
all of us all who
compomos este mundo, somos estes
we compose this world, we are these
respigadores que vão
"harvesters that go"
colecionar estes fragmentos
collect these fragments
todos e que
everyone and that
de alguma maneira vamos conseguir
Somehow we will manage.
fazer sentido disto
make sense of this
e de criar uma nova força
and to create a new strength
se é que se pode
if it can be
chamar assim, não sei
call it that, I don't know
se calhar é uma utopia, se calhar sou
perhaps it's a utopia, perhaps I am
uma otimista
an optimist
não sei, mas eu pelo menos acredito
I don't know, but at least I believe.
acredito nisso
I believe in that.
eu também
me too
eu estou discípula
I am a disciple.
da tua utopia também
from your utopia too
as minhas dicas
my tips
eu acho que neste momento já estamos todos um bocadinho
I think that at this moment we are all a little bit.
fartos dos ecrãs
tired of the screens
e etc
and etc.
e de ver espetáculos online
and watching shows online
eu recuso-me um bocadinho a fazer
I refuse a little to do.
isso porque não é a mesma coisa
that’s because it’s not the same thing
vejo alguns que quero mesmo muito ver
I see some that I really want to see.
e que não tive a oportunidade de ver
and that I didn't have the opportunity to see
mas houve um
but there was one
há pouco tempo
a little while ago
que me marcou muito
that marked me a lot
que é
what is
que se chama A Carta
which is called The Letter
e é da Mónica Calle
and it's by Mónica Calle
que é uma atriz, encenadora
that is an actress, director
e performer portuguesa
and Portuguese performer
com um percurso já bastante
with a journey already quite
longo
long
que tem uma carreira
that has a career
interessantíssima
very interesting
e então ela criou
and then she created
um espetáculo
a show
que tem 12
that has 12
músicas profissionais
professional songs
12 artistas
12 artists
a tocar instrumentos
playing instruments
mais
more
atrizes
actresses
e elas estão do princípio
and they are from the beginning
ao fim do espetáculo
at the end of the show
nuas
naked
e a noção do nu em palco
and the notion of nudity on stage
e do movimento
and of the movement
criado
raised
por aqueles corpos
for those bodies
em sintonia com a música
in tune with the music
que também foi
that also was
orquestrada por um maestro
orchestrated by a conductor
trouxe-me
brought me
uma chama de vida
a flame of life
que eu não vos consigo explicar
that I cannot explain to you
eu estava a ver
I was watching.
o espetáculo
the show
e até porque os espetáculos da Mónica
and also because Mónica's shows
são espetáculos muito físicos
they are very physical performances
onde há uma presença muito grande
where there is a very large presence
do corpo
of the body
e deste contacto com o espectador
and this contact with the spectator
muitas vezes
many times
de toque
by touch
de presença do espectador
of the presence of the spectator
e eu estava
and I was
à espera de criar
waiting to create
esta resistência
this resistance
porque os espetáculos dela são assim
because her shows are like this
através de uma tela
through a screen
e eu dei por mim
and I found myself
super emocionada
super excited
sempre a sentir arrepios no corpo
always feeling chills in the body
e com uma vontade de vida
and with a will to live
de renascimento
of rebirth
que
that
vou-vos dizer
I will tell you.
que se calhar é difícil
which might be difficult
encontrar um momento assim
to find a moment like this
em espetáculos ao vivo
in live performances
não vos consigo dizer exatamente
I can't tell you exactly.
o que é que continha naquele espetáculo
What was included in that show?
que tivesse essa força toda
that had all this strength
mas criou em mim
but created in me
uma vontade de continuar
a desire to continue
a fazer coisas
doing things
e destes momentos
and these moments
de poder
of power
proporcionar estes momentos
provide these moments
a alguém
to someone
eu vou-vos dizer que eu dei por mim
I’m going to tell you that I realized.
à noite
at night
em frente a um espelho
in front of a mirror
nu exatamente como as atrizes
naked just like the actresses
a fazer exatamente os mesmos
doing exactly the same
movimentos para sentir
movements to feel
no meu corpo o que elas estavam a sentir
in my body what they were feeling
e isso é uma coisa
and that is one thing
espetacular um artista conseguir fazer
spectacular for an artist to be able to do
com que um espectador
with what a spectator
mimifique aquilo que viu
mimic what you saw
num espetáculo para sentir aquela emoção
in a show to feel that emotion
é maravilhoso
it is wonderful
que incrível é possível assistir?
How incredible, is it possible to watch?
não sei se ainda está disponível
I don't know if it's still available.
não vos sei dizer
I cannot tell you.
mas pelo menos fica
but at least it stays
a dica
the tip
fica o teu relato extremamente
your account becomes extremely
forte
strong
e assim de momento
and so at the moment
isso é um espetáculo
this is a show
e um texto
It's a text.
gostava de
I would like to
porque eu sou uma grande fã do Tiago Rodrigues
because I am a big fan of Tiago Rodrigues
eu também
me too
eu gosto
I like.
de muita forma como ele escreve
In many ways, how he writes.
precisamente porque ele
precisely because he
vai buscar imensas coisas
go get a lot of things
não há aquela forma quase
there is not that almost way
estanque ainda há pouco quando estávamos
the pond just a little while ago when we were
a falar destas fronteiras entre a narrativa
talking about these boundaries between the narrative
e a poesia etc
and the poetry etc.
eu acho que o Tiago não tem isso
I think Tiago doesn't have that.
eu gosto muito da maneira como
I really like the way how
ele tem as palavras todas
he has all the words
então eu ia sugerir
So I was going to suggest.
como leitura um dos meus
as reading one of my
textos preferidos dele
his preferred texts
que é o By Heart
What is By Heart?
que deu igualmente lugar a um espetáculo maravilhoso
which also gave rise to a wonderful spectacle
é lindo
it's beautiful
eu tenho em casa que bom
I have it at home, how nice.
só posso ler hoje
I can only read today.
para quem quiser
for those who want
no site da Universidade de Coimbra
on the University of Coimbra website
no centro de dramaturgia
in the center of dramaturgy
eles neste momento
they at this moment
estão todos disponíveis
They are all available.
quem quiser ler
whoever wants to read
tem essa possibilidade
there is this possibility
de os encontrar lá
from finding them there
que boas dicas
what great tips
muito obrigada
thank you very much
minha vez?
my turn?
sua vez Vinicius
your turn Vinicius
eu vou ser bem bairrista
I'm going to be very parochial.
vou indicar dois trabalhos
I will suggest two jobs.
de mineiros
of miners
o primeiro é um livro
the first is a book
que acabou de ser lançado
that has just been released
no fim do ano passado
at the end of last year
mais ou menos pela editora Javali
more or less by the publisher Javali
que é um livro chamado Tropeço
What is a book called Tropeço?
que reúne
that brings together
mais ou menos
more or less
três ou quatro peças
three or four pieces
de um dramaturgo daqui chamado
from a playwright here called
Anderson Feliciano
Anderson Feliciano
que também é performer
who is also a performer
e tem uma escrita muito
and has a very writing
lírica
lyric
e tem algo de
and there is something of
auto ficcional
autofiction
enfim eu indico muito
Anyway, I highly recommend it.
é um artista muito interessante
He is a very interesting artist.
e a outra coisa
and the other thing
eu queria indicar um trabalho da
I wanted to recommend a job from the
Grace que está no Youtube
Grace that is on YouTube
que se chama Ficções Sônicas
which is called Sonic Fictions
nesse trabalho
in this work
ela lê
she reads
imagino um fragmento
I imagine a fragment.
um trecho de uma peça radiofônica
a passage from a radio play
do Artô
of Arthur
e ela faz isso junto de três músicos
and she does this alongside three musicians
um deles é o Barulhista
one of them is the Noisemaker
que é um músico muito foda
that he is a really cool musician
também aqui de Minas
also here from Minas
que agora está em São Paulo
that is now in São Paulo
e é uma obra curta
and it is a short work
tem uns 20 minutos mais ou menos
It's been about 20 minutes.
para ser escutada
to be heard
e é bastante provocativo
and it is quite provocative
por vários motivos
for several reasons
pelo texto do Artô
by the text of Artô
pelo trabalho de paisagens sonoras
for the work of soundscapes
que os músicos fazem
what musicians do
que é muito bonito
which is very beautiful
mas sobretudo claro
but above all clear
pela performance da Grace
for Grace's performance
pela capacidade dela
for her ability
de pegar um texto
to take a text
e desdobrá-lo em muita carne
and unfold it into a lot of meat
em muita vida
in much life
então eu faço essa sugestão
then I make this suggestion
de ler esses textos
from reading these texts
do livro Tropeço do Anderson Feliciano
from the book Tropeço by Anderson Feliciano
e ouvir o Ficções Sônicas
and listen to Sonic Fictions
da Grace Passon
by Grace Passon
que delícia
what a delight
de dica
of tip
olha só
look at this
parece que passou uma hora
it seems like an hour has passed
passa muito rápido
it goes by very quickly
mas eu queria agradecer muito
but I wanted to thank you very much
a presença de vocês aqui
your presence here
fico muito feliz de te conhecer
I am very happy to meet you.
Kátia
Kátia
e Vinícius
and Vinícius
que delícia
what a delight
que nos encontremos em breve
let's meet soon
gente eu agradeço demais
Guys, I thank you so much.
a Kaira já tinha
Kaira already had.
assistido algumas coisas suas
watched some of your things
em Curitiba
in Curitiba
e enfim
and finally
agora trocando com você mais
now exchanging more with you
te conhecendo na conversa
getting to know you in the conversation
que ótimo
how great
eu quero te telefonar
I want to call you.
pode me ligar
can you call me
sabe porque eu fiz o bloco da ligação
Do you know why I made the connection block?
porque eu curto uma ligação
because I enjoy a call
Kátia
Kátia
é um prazer também
it's a pleasure too
te conhecer, te ouvir
to know you, to hear you
fiquei também como você
I stayed the same as you.
várias expressões na cabeça
several expressions in the head
e adorei esse
and I loved this one
esse ofício de
this profession of
recolhendo aqui e ali
collecting here and there
botar no saquinho
put in the bag
misturar tudo achei muito inspirador
mixing everything I found very inspiring
o Álvaro trouxe aqui
Álvaro brought it here.
que o filme que a Kátia citou
that the movie Kátia mentioned
chama Os Catadores
called The Pickers
ela usou uma palavra
she used a word
bem portuguesa que talvez algumas pessoas
well Portuguese that maybe some people
ouvintes não
listeners no
não saibam
do not know
então ele trouxe aqui da Agnes Varda
so he brought here from Agnes Varda
no Brasil
in Brazil
Os Catadores e Eu
The Pickers and I
é isso
that's it
ó
oh
tocou o telefone
the phone rang
é isso, é o fim
That's it, it's the end.
o podcast Por Trás da Cena
the podcast Behind the Scenes
é uma iniciativa da Flutua Produções
It is an initiative of Flutua Produções.
e é realizado com recursos
and it is carried out with resources
do Programa de Apoio e Incentivo à Cultura
of the Support and Incentive Program for Culture
Fundação Cultural de Curitiba
Cultural Foundation of Curitiba
e do Ministério do Turismo
and the Ministry of Tourism
através da Lei Aldir Blanc
through the Aldir Blanc Law
apresento a vocês a equipe
I present to you the team.
que está por trás de tudo isso
what is behind all of this
o nosso lindo produtor
our beautiful producer
e idealizador Gilmar Kaminski
and idealizer Gilmar Kaminski
na edição de som
in sound editing
vinhetas e palpites
promos and tips
queridíssimo Álvaro Antônio
dearest Álvaro Antônio
comunicação da plateia
audience communication
comunicação e arte
communication and art
e projeto gráfico de Camila Villanova
and graphic design by Camila Villanova
e Victor Uchoa
and Victor Uchoa
o que é isso?
What is this?
você acabou de ouvir o último episódio
you just heard the latest episode
da primeira temporada do podcast
from the first season of the podcast
Por Trás da Cena
Behind the Scene
o Por Trás da Cena foi criado
Behind the Scenes was created.
em tempos pandêmicos
in pandemic times
através de uma lei emergencial
through an emergency law
onde a gente buscou
where we searched
alternativas para
alternatives for
permanecer juntos
stay together
permanecer juntas, permanecer juntas
stay together, stay together
a cada episódio
each episode
a gente encontrou aqui
we found here
dois artistas
two artists
suas trajetórias, suas memórias
your trajectories, your memories
seus pensamentos sobre o momento
your thoughts about the moment
atual que estamos passando
current situation we are going through
e a cada episódio
and with each episode
o nosso amor e a nossa paixão
our love and our passion
por esse projeto foi aumentando
for this project was increasing
a cada dia
each day
eu gostaria de agradecer muito nesse momento
I would like to thank a lot at this moment.
aos nossos ouvintes que curtiram
to our listeners who enjoyed
esses oito episódios
these eight episodes
e dizer que a gente está aqui
and say that we are here
articulando e pensando
articulating and thinking
formas de continuar
ways to continue
e de seguir propondo discussões
and continue proposing discussions
sobre arte, discussões sobre o
about art, discussions about the
teatro, para que a gente possa inspirar
theater, so that we can inspire
muitas outras pessoas
many other people
a continuarem criando
to continue creating
então eu agradeço a presença de todos vocês
so I thank you all for being here
aqui comigo e eu
here with me and I
espero vocês em breve
I hope to see you soon.
para uma linda e maravilhosa
for a beautiful and wonderful
segunda temporada
second season
muito obrigada a todas
thank you very much to all
e todos os artistas que participaram
and all the artists who participated
das nossas conversas
from our conversations
e também a todas e todos e todes
and also to everyone
os nossos ouvintes
our listeners
beijos
kisses
fui
I went.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.