BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos
Brevidades
BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos
BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos
Brevidades para comer com os ouvidos ou deliciar os olhos
Bites to eat with your ears or delight your eyes.
É um projeto de Fernanda Babel
It's a project by Fernanda Babel.
Aprovado no edital Usinas Culturais 2020 de Juazeiro Bahia
Approved in the Cultural Factories notice of 2020 for Juazeiro, Bahia.
Pela lei Aldir Blanc
By the Aldir Blanc law
São três trechos da peça Brevidades ou Relembramentos de Maria Medeia
There are three excerpts from the play Brevidades or Remembrances of Maria Medea.
Atenção, Maria Medeia não é a mesma personagem título da tragédia clássica de Sófocles
Attention, Maria Medeia is not the same titular character as the classical tragedy by Sophocles.
E sim uma cozinheira nordestina que acabou de retornar de seu auto exílio
And she is a northeastern cook who has just returned from her self-imposed exile.
O cenário é uma cozinha desabitada e desarrumada com uma mesa grande e gasta de madeira
The scene is an uninhabited and messy kitchen with a large, worn wooden table.
Em cima dela uma toalha de mesa artesanal
On top of it, a handcrafted tablecloth.
Aparentemente mal costurada
Apparently poorly sewn.
Um fogão, muitos pequenos vidros de temperos com roupinhas diferentes entre si
A stove, many small spice jars with different outfits from each other.
Utensílios e potes gastos
Worn utensils and pots
Um diário de receitas
A recipe journal
Primeira história
First story
Aperitivos ou sonhos?
Appetizers or dreams?
Ai, é que...
Oh, it's just that...
Vixe, como é dificultoso o palestrante, hein?
Wow, how difficult the speaker is, huh?
Ara, seu flow, que comadre magrela
Ara, your flow, what a skinny godmother.
Que é que era o bom?
What was good?
Das palestras, sim
About the lectures, yes.
Do palavreado
Of wording
Ah, e manhinha
Ah, and mommy
Que foi pras escolas tudinho
What went to all the schools?
Mas mesmo lá
But even there
E no convívio diário com eles
And in daily interactions with them
Não aprendi, foi quase nada dessas artes aí do bem dizer
I didn't learn, it was almost nothing of these arts of good saying.
Vocês sabem que eu demorei
You know that I took a long time.
Foi muito tempo pra gostar desse negócio aí de conversação
It took a long time to like this conversation thing.
Ah
Ah
É bem...
It's well...
Da verdade
Of the truth
Que eu só fui falar
That I only went to talk.
Já a menina véia
Now the old girl.
Na beirada dos seis anos
On the brink of six years old.
Ó, em ter
Oh, in having
Chegar essa época
Arrive this time.
Já tinha, era tomado
It was already taken.
Tinha tudo que era remédio
It had all kinds of medicine.
Água de chuva
Rainwater
Água de chocalho
Shaker water
De cobra cascavel
From rattlesnake
Em ter reza
In having prayer
Pra ver se minha língua desatava
To see if my tongue would be untied.
E...
And...
Nada
Nothing
Ai, no parecer dos daqui
Oh, in the opinion of those here
Eu devia era de ser muda
I should have been mute.
O povo, maldosa, se falava
The people, maliciously, spoke to each other.
E manhinha se arretava
And momma would get upset.
No parecer dos doutor da cidade
In the opinion of the city's doctors.
Eu não tinha problema nenhum com minha fisiologia
I had no problem with my physiology.
E manhinha se intrigava
And little mom would get intrigued.
No parecer de minha avó
In my grandmother's opinion
Eu era uma menina abençoada
I was a blessed girl.
Que daria muito o que falar
That would give a lot to talk about.
Ai, manhinha
Oh, little mother.
Manhinha arrematava
Mommy was wrapping up.
Mesmo amor
Even love
Não se passa rio
No river passes.
Se a galega da gota serena
If the Galician woman of the serene drop
Destraldou os seus pelos no céu
Unraveled your hair in the sky.
Não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia...
Don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps...
Ai mon easier
Oh my, easier.
En lui
In him
D到了
D has arrived
Fun producer
Fun producer
Da
From
Ai maminha
Oh my dear.
ei
hey
Ai maminha
Oh my breast.
Então se
So if
Minhas conversação
My conversation
Defendi era
Defended era
Única
Unique
E exclusivamente das minhas mãos, né??
And exclusively from my hands, right??
É
It is.
Mas ninguém que dava muita trela, não.
But no one paid much attention, no.
Ah, fora a vã Marica.
Ah, besides the vain Marica.
Sempre dizia, olhando na pila dos meus olhos e segurando firme nas minhas mãos.
She always said, looking into the pile of my eyes and holding tightly to my hands.
Pensa, minha abençoada, escuta bem.
Think, my blessed one, listen well.
Tu é fogo? Tens as mãos boas para fazer pão?
Are you fire? Do you have good hands for making bread?
Podem dar a vida que a massa precisa com toda essa quentura.
They can give the dough the life it needs with all that warmth.
Pães ou não pães, é questão de opiniões.
Bread or no bread, it's a matter of opinions.
Ai, ai, talvez de tanto que eu exercitei minhas mãos
Oh, oh, maybe I've exercised my hands so much.
para essa tentativa perdida de me comunicar,
for this lost attempt to communicate with me,
elas adquiriram essa quentura.
they acquired this warmth.
Ah, lembrei aqui com Madre Magrela.
Ah, I remembered here with Mother Thin.
Tinha uma padaria na vila e se a chegava assim,
There was a bakery in the village, and if it arrived like this,
sempre de cinco da tarde, para bater o ponto do café.
Always at five in the afternoon, to punch in for coffee time.
Trazendo pães doces e quentinhos.
Bringing sweet and warm breads.
Ai, tinha uns dias que os pães eram de leite,
Oh, it had been a few days that the breads were made of milk,
com uma casca amanteigada e lisa por cima,
with a buttery and smooth crust on top,
para ir derretendo com café na boca.
to melt with coffee in the mouth.
Nos dias que se aproximavam dos festivos,
In the days leading up to the festivities,
eles vinham com as frutas picadas em conserva caseira, sabe?
They came with the fruits chopped in homemade preserves, you know?
Quando sentíamos falta,
When we missed,
ela trazia o de goiabada e vó se dava o capricho
she brought the guava paste and grandma indulged herself
de pôr uns taquinhos luxuosos de queijo coalho
to put some luxurious pieces of grilled cheese
para acompanhar assim, sabe?
to accompany like that, you know?
Enquanto comíamos, as mulheres tagarelavam no batente
While we ate, the women chatted on the doorstep.
esperando as vacas tangidas passarem
waiting for the herded cows to pass
até chegar a hora da ave marinha.
until the time of the seabird arrives.
É!
Yes!
Confesso que eu sempre quis que com madre magrela
I confess that I always wanted to be with skinny mom.
elogiasse as minhas mãos.
You praised my hands.
E ia lá correndo pedir abençoas para ela,
And I would go there running to ask for blessings from her,
Lizando a embalagem
Lining the packaging
mas ao invés da resposta que recebia de minha vó,
but instead of the answer I received from my grandmother,
ela me respondia.
she answered me.
Bênçã da minha tua nome No 2020
Blessing of my your name In 2020
Comisa de ro letters
Commisa of ro letters
Peão com farinha
Pawn with flour
Pra eu dar minhas galinhas
For me to give my chickens.
Estão presas na cozinha, morrendo de fome
They are trapped in the kitchen, starving.
Ai, vô marica, ficava lá rindo
Oh, I was a sissy, just laughing there.
Achando graça, vendo meu desapontamento lá de ficar nos vazios dos elogios
Finding it funny, seeing my disappointment in being stuck in the emptiness of compliments.
Mas pra me amolecer, ela me mandava ir pra dentro
But to soften me up, she would tell me to go inside.
A de juntar ela no serviço do café
To get her involved in the coffee service.
Ai, de pouquinho em pouquinho, eu fui botando essas mãos permanentemente na cozinha
Oh, little by little, I started putting these hands permanently in the kitchen.
Do ajudar a servir, ajudar a preparar
To help serve, to help prepare
Mas antes de ser a responsável pelos banquetes
But before being in charge of the banquets
A padaria de Comadre Magrela tinha virado já uma loja de construção
Comadre Magrela's bakery had already turned into a construction store.
E o que era maciez
And what was softness
De pães, cheirosos, sequilhos e sonhos
Of breads, fragrant, biscuits, and dreams
Virou brita, cimento e blocos
It turned into gravel, cement, and blocks.
Para o progresso da região
For the progress of the region
Essa foi a primeira história do projeto
This was the first story of the project.
Brevidades para comer com os ouvidos ou deliciar os olhos
Brevities to eat with the ears or delight the eyes.
Com ficha técnica
With technical specifications
Intérpretes
Interpreters
Fernanda Babel
Fernanda Babel
E Andresa Santos
Andresa Santos
Com direção de Tom Galeano
Directed by Tom Galeano
Musicalidades e edição de som de Andresa Santos
Musicalities and sound editing by Andresa Santos
Produção de Fernanda Babel
Production of Fernanda Babel
E texto original de Fernanda Babel e Tom Galeano
The original text by Fernanda Babel and Tom Galeano.
Ei, ei, ei
Hey, hey, hey
Ó, espera aí
Oh, wait a minute.
As coisas tão só começando, vice
Things are just beginning, vice.
Aqui foi só um aperitivozinho
Here was just a little appetizer.
Se a vestir na mesa
Dressing on the table.
E vem escutar nossas outras duas histórias
And come listen to our other two stories.
Abertura
Opening
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.