BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos

Brevidades

BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos

BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos

BREVIDADES PARA COMER COM OS OUVIDOS OU DELICIAR OS OLHOS EP01 - Aperitivos ou sonhos

Brevidades para comer com os ouvidos ou deliciar os olhos

Bites to eat with your ears or delight your eyes.

É um projeto de Fernanda Babel

It's a project by Fernanda Babel.

Aprovado no edital Usinas Culturais 2020 de Juazeiro Bahia

Approved in the Cultural Factories notice of 2020 for Juazeiro, Bahia.

Pela lei Aldir Blanc

By the Aldir Blanc law

São três trechos da peça Brevidades ou Relembramentos de Maria Medeia

There are three excerpts from the play Brevidades or Remembrances of Maria Medea.

Atenção, Maria Medeia não é a mesma personagem título da tragédia clássica de Sófocles

Attention, Maria Medeia is not the same titular character as the classical tragedy by Sophocles.

E sim uma cozinheira nordestina que acabou de retornar de seu auto exílio

And she is a northeastern cook who has just returned from her self-imposed exile.

O cenário é uma cozinha desabitada e desarrumada com uma mesa grande e gasta de madeira

The scene is an uninhabited and messy kitchen with a large, worn wooden table.

Em cima dela uma toalha de mesa artesanal

On top of it, a handcrafted tablecloth.

Aparentemente mal costurada

Apparently poorly sewn.

Um fogão, muitos pequenos vidros de temperos com roupinhas diferentes entre si

A stove, many small spice jars with different outfits from each other.

Utensílios e potes gastos

Worn utensils and pots

Um diário de receitas

A recipe journal

Primeira história

First story

Aperitivos ou sonhos?

Appetizers or dreams?

Ai, é que...

Oh, it's just that...

Vixe, como é dificultoso o palestrante, hein?

Wow, how difficult the speaker is, huh?

Ara, seu flow, que comadre magrela

Ara, your flow, what a skinny godmother.

Que é que era o bom?

What was good?

Das palestras, sim

About the lectures, yes.

Do palavreado

Of wording

Ah, e manhinha

Ah, and mommy

Que foi pras escolas tudinho

What went to all the schools?

Mas mesmo lá

But even there

E no convívio diário com eles

And in daily interactions with them

Não aprendi, foi quase nada dessas artes aí do bem dizer

I didn't learn, it was almost nothing of these arts of good saying.

Vocês sabem que eu demorei

You know that I took a long time.

Foi muito tempo pra gostar desse negócio aí de conversação

It took a long time to like this conversation thing.

Ah

Ah

É bem...

It's well...

Da verdade

Of the truth

Que eu só fui falar

That I only went to talk.

Já a menina véia

Now the old girl.

Na beirada dos seis anos

On the brink of six years old.

Ó, em ter

Oh, in having

Chegar essa época

Arrive this time.

Já tinha, era tomado

It was already taken.

Tinha tudo que era remédio

It had all kinds of medicine.

Água de chuva

Rainwater

Água de chocalho

Shaker water

De cobra cascavel

From rattlesnake

Em ter reza

In having prayer

Pra ver se minha língua desatava

To see if my tongue would be untied.

E...

And...

Nada

Nothing

Ai, no parecer dos daqui

Oh, in the opinion of those here

Eu devia era de ser muda

I should have been mute.

O povo, maldosa, se falava

The people, maliciously, spoke to each other.

E manhinha se arretava

And momma would get upset.

No parecer dos doutor da cidade

In the opinion of the city's doctors.

Eu não tinha problema nenhum com minha fisiologia

I had no problem with my physiology.

E manhinha se intrigava

And little mom would get intrigued.

No parecer de minha avó

In my grandmother's opinion

Eu era uma menina abençoada

I was a blessed girl.

Que daria muito o que falar

That would give a lot to talk about.

Ai, manhinha

Oh, little mother.

Manhinha arrematava

Mommy was wrapping up.

Mesmo amor

Even love

Não se passa rio

No river passes.

Se a galega da gota serena

If the Galician woman of the serene drop

Destraldou os seus pelos no céu

Unraveled your hair in the sky.

Não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia, não se arrepia...

Don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps, don't get goosebumps...

Ai mon easier

Oh my, easier.

En lui

In him

D到了

D has arrived

Fun producer

Fun producer

Da

From

Ai maminha

Oh my dear.

ei

hey

Ai maminha

Oh my breast.

Então se

So if

Minhas conversação

My conversation

Defendi era

Defended era

Única

Unique

E exclusivamente das minhas mãos, né??

And exclusively from my hands, right??

É

It is.

Mas ninguém que dava muita trela, não.

But no one paid much attention, no.

Ah, fora a vã Marica.

Ah, besides the vain Marica.

Sempre dizia, olhando na pila dos meus olhos e segurando firme nas minhas mãos.

She always said, looking into the pile of my eyes and holding tightly to my hands.

Pensa, minha abençoada, escuta bem.

Think, my blessed one, listen well.

Tu é fogo? Tens as mãos boas para fazer pão?

Are you fire? Do you have good hands for making bread?

Podem dar a vida que a massa precisa com toda essa quentura.

They can give the dough the life it needs with all that warmth.

Pães ou não pães, é questão de opiniões.

Bread or no bread, it's a matter of opinions.

Ai, ai, talvez de tanto que eu exercitei minhas mãos

Oh, oh, maybe I've exercised my hands so much.

para essa tentativa perdida de me comunicar,

for this lost attempt to communicate with me,

elas adquiriram essa quentura.

they acquired this warmth.

Ah, lembrei aqui com Madre Magrela.

Ah, I remembered here with Mother Thin.

Tinha uma padaria na vila e se a chegava assim,

There was a bakery in the village, and if it arrived like this,

sempre de cinco da tarde, para bater o ponto do café.

Always at five in the afternoon, to punch in for coffee time.

Trazendo pães doces e quentinhos.

Bringing sweet and warm breads.

Ai, tinha uns dias que os pães eram de leite,

Oh, it had been a few days that the breads were made of milk,

com uma casca amanteigada e lisa por cima,

with a buttery and smooth crust on top,

para ir derretendo com café na boca.

to melt with coffee in the mouth.

Nos dias que se aproximavam dos festivos,

In the days leading up to the festivities,

eles vinham com as frutas picadas em conserva caseira, sabe?

They came with the fruits chopped in homemade preserves, you know?

Quando sentíamos falta,

When we missed,

ela trazia o de goiabada e vó se dava o capricho

she brought the guava paste and grandma indulged herself

de pôr uns taquinhos luxuosos de queijo coalho

to put some luxurious pieces of grilled cheese

para acompanhar assim, sabe?

to accompany like that, you know?

Enquanto comíamos, as mulheres tagarelavam no batente

While we ate, the women chatted on the doorstep.

esperando as vacas tangidas passarem

waiting for the herded cows to pass

até chegar a hora da ave marinha.

until the time of the seabird arrives.

É!

Yes!

Confesso que eu sempre quis que com madre magrela

I confess that I always wanted to be with skinny mom.

elogiasse as minhas mãos.

You praised my hands.

E ia lá correndo pedir abençoas para ela,

And I would go there running to ask for blessings from her,

Lizando a embalagem

Lining the packaging

mas ao invés da resposta que recebia de minha vó,

but instead of the answer I received from my grandmother,

ela me respondia.

she answered me.

Bênçã da minha tua nome No 2020

Blessing of my your name In 2020

Comisa de ro letters

Commisa of ro letters

Peão com farinha

Pawn with flour

Pra eu dar minhas galinhas

For me to give my chickens.

Estão presas na cozinha, morrendo de fome

They are trapped in the kitchen, starving.

Ai, vô marica, ficava lá rindo

Oh, I was a sissy, just laughing there.

Achando graça, vendo meu desapontamento lá de ficar nos vazios dos elogios

Finding it funny, seeing my disappointment in being stuck in the emptiness of compliments.

Mas pra me amolecer, ela me mandava ir pra dentro

But to soften me up, she would tell me to go inside.

A de juntar ela no serviço do café

To get her involved in the coffee service.

Ai, de pouquinho em pouquinho, eu fui botando essas mãos permanentemente na cozinha

Oh, little by little, I started putting these hands permanently in the kitchen.

Do ajudar a servir, ajudar a preparar

To help serve, to help prepare

Mas antes de ser a responsável pelos banquetes

But before being in charge of the banquets

A padaria de Comadre Magrela tinha virado já uma loja de construção

Comadre Magrela's bakery had already turned into a construction store.

E o que era maciez

And what was softness

De pães, cheirosos, sequilhos e sonhos

Of breads, fragrant, biscuits, and dreams

Virou brita, cimento e blocos

It turned into gravel, cement, and blocks.

Para o progresso da região

For the progress of the region

Essa foi a primeira história do projeto

This was the first story of the project.

Brevidades para comer com os ouvidos ou deliciar os olhos

Brevities to eat with the ears or delight the eyes.

Com ficha técnica

With technical specifications

Intérpretes

Interpreters

Fernanda Babel

Fernanda Babel

E Andresa Santos

Andresa Santos

Com direção de Tom Galeano

Directed by Tom Galeano

Musicalidades e edição de som de Andresa Santos

Musicalities and sound editing by Andresa Santos

Produção de Fernanda Babel

Production of Fernanda Babel

E texto original de Fernanda Babel e Tom Galeano

The original text by Fernanda Babel and Tom Galeano.

Ei, ei, ei

Hey, hey, hey

Ó, espera aí

Oh, wait a minute.

As coisas tão só começando, vice

Things are just beginning, vice.

Aqui foi só um aperitivozinho

Here was just a little appetizer.

Se a vestir na mesa

Dressing on the table.

E vem escutar nossas outras duas histórias

And come listen to our other two stories.

Abertura

Opening

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.