EP4 - Grama - Keum Suk Gendry-Kim

FEA Cultural

Culturalismos

EP4 - Grama - Keum Suk Gendry-Kim

Culturalismos

Culturalismos, o podcast da fé cultural.

Culturalisms, the podcast of cultural faith.

Oi, sejam bem-vindos. Meu nome é Maria.

Hi, welcome. My name is Maria.

Meu nome é Henrique e nós seremos seus apresentadores de hoje.

My name is Henrique and we will be your presenters today.

No quadro da leitura do mês, o livro escolhido pelo Clube de Leitura da Fé Cultural foi

In the context of the month's reading, the book chosen by the Faith Cultural Reading Club was

Grama, da escritora sul-coreana Kang Suk-jin Drekim.

Grama, by South Korean writer Kang Suk-jin Drekim.

E para esse bate-papo, a gente convidou uma das participantes do clube, a Estela.

And for this chat, we invited one of the club members, Estela.

Oi, meu nome é Estela e eu sou membro do Clube de Leitura da Fé Cultural.

Hi, my name is Estela and I am a member of the Faith Cultural Reading Club.

Só para a gente contextualizar um pouquinho sobre o que é o livro, eu vou fazer um breve

Just to give you a little context about what the book is, I will make a brief...

resuminho sobre ele.

a little summary about him.

Grama é um gráfico inóvel da autora sul-coreana Kim Soo-hyun Drekim e ele foi publicado aqui

"Grass is a graphic novel by South Korean author Kim Soo-hyun Drekim and it was published here."

no Brasil pela editora.

In Brazil by the publisher.

É um quadrinho, né, tipo, é um livro em formato de quadrinho e ele retrata a história

It's a comic book, right, like, it's a book in comic format and it depicts the story.

da personagem principal, a Oksun Lee, que quando ela era criança, ela foi sequestrada

of the main character, Oksun Lee, who when she was a child, was kidnapped.

pelo exército imperial japonês para servir num bordel como uma mulher de conforto, que

by the Japanese imperial army to serve in a brothel as a comfort woman, who

é um termo usado para se referir às mulheres que foram forçadas à prostituição e escravidão

It is a term used to refer to women who have been forced into prostitution and slavery.

sexual em bordéis militares japoneses durante a Guerra Sino-Japonesa e durante a Guerra

sexual in Japanese military brothels during the Sino-Japanese War and during the War

Mundial, da Segunda Guerra Mundial.

World, of World War II.

No decorrer dessa narrativa, a gente pode acompanhar um pouquinho da história da Oksun, que começa

Throughout this narrative, we can follow a little of Oksun's story, which begins

desde quando ela era pequenininha, quando ela convivia com seus pais, até quando ela

since she was little, when she lived with her parents, until when she

é adolescente e no momento que ela é raptada para servir como uma mulher de conforto, sendo

She is a teenager and at the moment she is kidnapped to serve as a comfort woman, being

submetida a um terror psicológico, trabalho forçado no campo e até mesmo espancamentos.

subjected to psychological terror, forced labor in the fields, and even beatings.

E, no final, a gente consegue ver toda essa trajetória dela até a atualidade, que agora

And, in the end, we can see all her journey up to the present, which now

ela é uma senhorinha, que foi apelidada respeitosamente de vovó Oksun e reside numa casa de partilha,

she is a little old lady, who was respectfully nicknamed Grandma Oksun and lives in a shared house,

que é um espaço reservado para a convivência dessas idosas que sobreviveram aos horrores

that is a space reserved for the coexistence of these elderly women who survived the horrors

da guerra.

of the war.

Bom, comentando um pouco sobre a arte do livro, no primeiro momento, o traço da autora, ele

Well, commenting a bit on the art of the book, at first, the author's style, it

pode parecer bastante simples, mas eu acho que ele dá um tom perfeito, assim, para esse

It may seem quite simple, but I think it gives a perfect tone for this.

livro, sabe?

book, you know?

Porque ela escolhe momentos-chave para trabalhar com um jogo de sombra, sabe?

Because she chooses key moments to work with a play of shadows, you know?

Tendo mais peso para certos momentos e dá para ver, assim, que ela usa o nanquim, né?

Having more weight for certain moments, and you can see that she uses ink, right?

Tem bastante influência da arte tradicional coreana, né?

It has a lot of influence from traditional Korean art, right?

E tem certos momentos, assim, que você sente...

And there are certain moments, you know, when you feel...

Ah...

Ah...

O sentimento da autora, sabe?

The author's feeling, you know?

Sobre aquele momento que a Oksun viveu e, nossa, assim, eu acho que dá para você sentir

About that moment that Oksun lived and, wow, I think you can really feel it.

a raiva, sabe?

The anger, you know?

A tristeza, assim, daquele momento da Oksun.

The sadness, thus, of that moment of Oksun.

Eu acho que o momento, assim, mais triste do livro é quando é retratado, né, a primeira

I think the saddest moment of the book is when it portrays, you know, the first.

vez que a vovó, ela é estuprada, que tem vários quadros pretos, sabe?

"Since grandma, she is raped, she has several blackouts, you know?"

Nossa, eu acho que esse é o momento mais pesado, assim, do livro.

Wow, I think this is the heaviest moment in the book.

Assim, eu consigo mencionar vários momentos, assim, que eu posso dizer que, tipo, eu senti

So, I can mention several moments that I can say that, like, I felt.

o meu coração quebrado em vários pedaços, sabe?

my heart broken into several pieces, you know?

Uhum.

Uh-huh.

Mas esse, nossa, é triste demais.

But this, wow, is too sad.

Nossa, é muito...

Wow, it's a lot...

Pode falar.

You can speak.

É muito triste mesmo.

It is very sad indeed.

Tipo, eu até vi uma autora falando uma vez que, quando ela estava desenhando, né, os

Like, I even saw an author talking once that, when she was drawing, you know, the

pilotos, né?

pilots, right?

Como que ia ficar.

How it was going to be.

Ela nunca teve a intenção de deixar uma coisa ser muito forte, né?

She never intended to let something be too strong, right?

Tipo, a história em si já é uma história muito forte, mas ela não queria trazer no

Like, the story itself is already a very strong story, but she didn't want to bring it in the...

desenho dela uma coisa que fosse machucar, né, as vítimas de novo.

I draw her something that would hurt the victims again, right?

Então, tipo, ela não queria causar outra ferida para as vovós.

So, like, she didn't want to cause another wound for the grandmas.

Então, tipo, ela tentou fazer alguns desenhos que, tipo, retratassem o que aconteceu, mas

So, like, she tried to make some drawings that, like, portrayed what happened, but

não de uma maneira que fosse muito pesada nem nada.

not in a way that was too heavy or anything.

Que nem essa cena que você falou.

Just like that scene you mentioned.

Tipo, são os quadros pretos, né?

Like, it's the blackboards, right?

Tipo, não é nada muito exposto, assim, tipo, explícito do que aconteceu, mas dá para

Like, it's not anything very exposed, like, explicit about what happened, but you can tell.

a gente entender o que aconteceu de verdade.

to understand what really happened.

Exato.

Exactly.

Nossa, é verdade.

Wow, that's true.

Ah, mas o tempo que o traço, em certos momentos, ele, tipo, tem um peso, a história no geral,

Ah, but the time I draw it, at certain moments, it, like, has a weight, the story in general,

assim, os desenhos, eles trazem uma leveza muito grande, né?

Thus, the drawings bring a great lightness, don't they?

Eu acho.

I think.

Por causa do traço mais simples.

Because of the simpler line.

E dá para ver, assim, que a autora...

And it is possible to see, then, that the author...

Ela teve muita delicadeza, né, para mostrar esse relato da Oksum.

She had a lot of delicacy, right, to share this account of Oksum.

Sim, tipo, ela queria contar, né, a verdade, falar o que aconteceu, mas de um jeito que

Yes, like, she wanted to tell, right, the truth, to talk about what happened, but in a way that

também retratasse, tipo, que as vovós, né, tipo, sobreviveram a isso, né?

also portrayed, like, that the grandmothers, you know, like, survived that, right?

Tipo, nada que não aconteceu de verdade.

Like, nothing that didn't really happen.

Sim, exato.

Yes, exactly.

Eu estava com o livro aqui na mão agora, e eu lembro que a primeira vez que eu peguei

I had the book in my hand just now, and I remember that the first time I picked it up

o livro...

the book...

Eu também, tipo, senti o cheiro muito forte na Kim, que, né, a Estela falou uma vez com

I also kind of smelled it very strongly on Kim, which, you know, Estela once talked about.

a gente na reunião do clube, né?

We're at the club meeting, right?

Porque...

Because...

Nossa, tipo, o livro inteiro, né?

Wow, like, the whole book, right?

Tem rabisco, muita tinta preta, né?

There are scribbles, a lot of black ink, right?

Só que...

Just that...

Sim.

Yes.

Nossa, é muito forte o cheiro, eu estava lembrando agora.

Wow, the smell is very strong, I was just remembering it now.

É, nossa, o cheiro dele é muito bom.

Wow, his smell is very nice.

E a autora, ela também usa bastante, né, nesses momentos, assim, mais fortes.

And the author, she also uses it quite a bit, right, in those moments, like, stronger ones.

Dá para ver que ela usa bastante preto.

You can tell that she wears a lot of black.

Sim.

Yes.

Muitos desenhos de cenários, né, por onde a vovó passou e tudo mais.

Many drawings of landscapes, right, where grandma passed and everything else.

Momentos que retratam, assim, bastante violência.

Moments that portray a lot of violence.

Ela pesa, assim, mais no pincel.

She weighs more on the brush like this.

Dá para você ver, assim...

Can you see it, like this...?

Eu acho que é um traço bastante expressivo.

I think it's a rather expressive trait.

E, assim, muitos críticos comparam, né, a HQ drama com Persepolis e Maus, que são

And so, many critics compare, right, the drama comic with Persepolis and Maus, which are

bastante famosos, né?

quite famous, right?

Porque eles...

Because they...

Eles fazem um relato histórico-político.

They provide a historical-political account.

Então, eu acho que, nesse sentido, eles são bastante semelhantes.

So, I think that, in this sense, they are quite similar.

Mas eu acho que a grama se diferencia bastante, acho que por causa do traço, sabe?

But I think the grass is quite different, I think it's because of the trait, you know?

Eu acho que, em comparação a essas duas, ela tem um traço bastante expressivo mesmo,

I think that, compared to these two, she has a quite expressive trait indeed,

por causa do pincel e do nanquim.

because of the brush and the ink.

E eu acho interessante, assim, que a própria autora fala que existem diversos livros, né,

And I find it interesting, like, that the author herself says that there are several books, right,

diversos...

various...

Diversos materiais publicados sobre esse tema, mas que ela queria trazer isso à tona de

Various materials published on this topic, but she wanted to bring this to light.

uma forma nova, de uma forma inovadora.

a new form, in an innovative way.

E eu acho que ela consegue cumprir esse objetivo, né?

And I think she can achieve that goal, right?

Como vocês falaram, né?

As you said, right?

Com tanta delicadeza, com tanto cuidado.

With so much delicacy, with so much care.

E também é interessante que ela estudou pintura, tanto ali na Coreia do Sul, quanto

And it is also interesting that she studied painting, both there in South Korea, as well

foi estudar na França, em Estrasburgo.

went to study in France, in Strasbourg.

E ela...

And she...

Acaba descobrindo, posteriormente, né, os quadrinhos e se fascina com isso, né?

You end up discovering, later on, right, the comics and get fascinated by it, right?

Apesar deles não terem o mesmo status das outras artes, né?

Even though they don't have the same status as the other arts, right?

Eles, ainda assim, têm uma capacidade muito grande, né?

They still have a very great ability, right?

E muito poderosa de contar uma história, de transmitir ideias e sentimentos.

It is very powerful to tell a story, to convey ideas and feelings.

Eu vou começar aqui, então.

I'll start here, then.

Vou ler o que você falou.

I will read what you said.

Então, tipo, em relação à vovó, hoje em dia ela já é uma senhora, né?

So, like, in relation to grandma, these days she is already quite an elderly lady, right?

Uma senhora de 94 anos, se eu não me engano.

A 94-year-old lady, if I'm not mistaken.

Se você procurar uma foto dela na internet, você vai ver que ela é uma carinha bem fofinha,

If you search for a photo of her on the internet, you'll see that she has a really cute face.

cabelo todo branquinho, assim.

all white hair, like this.

Uma carinha bem fofa.

A really cute little face.

E a própria autora fala que ela nunca quis retratar a vovó como uma senhora que sofreu

And the author herself says that she never wanted to portray grandma as a woman who suffered.

muito, né?

A lot, right?

Ela falava que a vovó tinha uma personalidade...

She said that grandma had a personality...

Bem espirituosa, que ela era muito engraçada, apesar de tudo que aconteceu com ela.

Very witty, she was very funny, despite everything that happened to her.

Que ela queria retratar isso para as pessoas verem também que, apesar de tudo que ela

That she wanted to portray this so that people could see as well that, despite everything she...

sofreu, hoje em dia ela está bem, né?

She suffered, but nowadays she is doing well, right?

E o que eu achei muito interessante também foi que a própria autora se colocou dentro

And what I found very interesting was that the author herself placed herself inside.

do quadrinho, né?

from the comic, right?

Para ela retratar isso, para ver as relações que a vovó tem hoje em dia com as pessoas,

To portray this, to see the relationships that grandma has nowadays with people,

né?

isn't it?

Eu achei isso muito legal também.

I thought that was really cool too.

Sim, nossa, isso é verdade.

Yes, wow, that is true.

É algo que eu até ia comentar.

It's something I was actually going to mention.

Que em vários momentos, assim, da HQ, mostra, né?

That in several moments, like this, the comic shows, right?

Que ela intercala.

That she intersperses.

Ela mostra como que foi o passado da vovó e aí, ao mesmo tempo, ela mostra o presente

She shows what grandma's past was like, and at the same time, she shows the present.

enquanto ela está conversando com a vovó, assim, tendo os diálogos dela, as piadas

while she is talking to grandma, like, having her dialogues, her jokes

que a vovó faz.

that grandma makes.

Dá para ver, assim, que ela é uma senhora muito simpática.

You can see, like that, that she is a very friendly lady.

Ah, sim.

Ah, yes.

Apesar de tudo que ela sofreu.

Despite everything she suffered.

Sim, mostra o quartinho dela, né?

Yes, it shows her little room, right?

Tipo, as memórias que ela carrega, memórias físicas, né?

Like, the memories she carries, physical memories, right?

Que ela carrega com ela lá na casa de partilha.

That she carries with her to the sharing house.

Eu achei isso muito fofo.

I found that very cute.

E mesmo depois de todo esse tempo, né?

And even after all this time, right?

Tipo, ela conseguiu, ela está lá, está vivendo ainda.

Like, she made it, she is there, she is still living.

Teve uma família, teve filhos, teve netos naquela cometa que ela queria estar perto

She had a family, had children, had grandchildren in that comet she wanted to be close to.

deles.

theirs.

E é muito bonitinha.

And it is very cute.

Sim.

Yes.

Inclusive, eu até lembrei de uma coisa que, agora falando desses relatos, né?

In fact, I even remembered something that, now talking about these accounts, right?

Que teve um momento, a autora, né?

That had a moment, the author, right?

Tem vários momentos que ela pergunta para a vovó se teve algum homem, né?

There are several moments when she asks grandma if there was any man, right?

Que foi exceção, né?

That was an exception, right?

Sim, verdade.

Yes, it's true.

E tal.

And so on.

E ela baixa muito na teca, que não, eram todos iguais.

And she lowers a lot in the deck, which no, they were all the same.

Todos iguais.

All the same.

Tipo, não teve um que foi diferente.

Like, there wasn't one that was different.

Tipo, ela até fala de um exemplo de um cara, um soldado japonês.

Like, she even talks about an example of a guy, a Japanese soldier.

Um cara japonês que estava muito triste porque ia embora, mas deixou um relógio com

A Japanese guy who was very sad because he was leaving, but left a watch with

ela.

she.

E aí, ela deixa...

And then, she lets...

E assim, na história dá para ver assim que ela não leva muito a sério, né?

And so, in the story, you can see that she doesn't take it very seriously, right?

Quando ele deixa o relógio.

When he leaves the watch.

Tipo, ela não fica iludida.

Like, she doesn't get delusional.

E aí, tipo, depois um outro soldado volta para buscar o relógio de volta, sabe?

And then, like, another soldier comes back to get the watch back, you know?

Sim.

Yes.

E aí, mostra depois o presente, as duas dando risada, falando, tipo, eu sou todos iguais,

And then, show the gift later, both laughing, saying, like, I am all the same,

sabe?

Do you know?

Não tem nenhum que é diferente.

There isn't any that is different.

Não, nessa parte eu fiquei muito triste.

No, I was very sad about that part.

Eu achei muita sacanagem.

I thought it was very unfair.

Eu pensei que ia acontecer, tipo, qualquer outra coisa do que isso.

I thought something like, you know, anything else would happen besides this.

O cara ia voltar, levar ela embora.

The guy was going to come back and take her away.

Pois é.

That's right.

Mas, infelizmente, não.

But, unfortunately, no.

Eu acho engraçado porque ela conta e ela não conta, assim, triste.

I find it funny because she tells and she doesn't tell, like, sad.

Ela conta e, tipo, depois dá risada, sabe?

She tells it and, like, then she laughs, you know?

Tipo, aí...

Like, so...

Esses caras são todos iguais.

These guys are all the same.

Exatamente.

Exactly.

É muito boa essa parte.

This part is very good.

O livro traz isso também, né?

The book brings that too, right?

Tem algumas partes que são, tipo, muito engraçadas.

There are some parts that are, like, really funny.

Tipo, por exemplo, quando ela é criança e ela, tipo, fica zoando com os amiguinhos

Like, for example, when she is a child and she, like, jokes around with her friends.

dela.

of her.

Tem, traz essa descontração também no livro, né?

It brings that ease in the book as well, doesn't it?

Eu achei legal.

I thought it was cool.

Sim.

Yes.

Essa parte mais prosaica, talvez, né?

This more prosaic part, maybe, right?

Da vida.

Of life.

Não só...

Not only...

Intercalando bem, né?

Interleaving well, right?

Sabendo dosar com equilíbrio.

Knowing how to measure with balance.

Mas, acho que em relação ao que vocês falaram, realmente, acho que ela consegue sair desse

But, I think that regarding what you all said, really, I think she can get out of this.

plano histórico.

historical plan.

Nessa violência da guerra entre povos, né?

In this violence of war between peoples, right?

Essa violência contra civis.

This violence against civilians.

Mas, também, abordando de uma forma geral como ela, mulher, jovem e pobre, né?

But also addressing in a general way how she, as a woman, young and poor, right?

Se inseria ali na sociedade.

He was fitting in there within society.

Sim.

Yes.

Ele mostra todo um contexto por trás, né?

He shows the whole context behind it, right?

Tipo, do que estava acontecendo também.

Like, what was happening too.

É muito legal.

It's very cool.

É, e, inclusive, retratando, assim...

Yes, and, including, portraying, thus...

As limitações que ela sofria em razão disso, né?

The limitations she suffered because of that, right?

A restrição ao acesso à educação e, depois que ela sai da casa de conforto, como ela

The restriction on access to education and, after she leaves her comfort zone, how she

é marginalizada, né?

It's marginalized, right?

Ela é alvo de estigmas, preconceitos.

She is the target of stigmas and prejudices.

Sim, eu acho legal que essa HQ, ela mostra o depois, né?

Yes, I think it's cool that this comic shows what happens afterward, right?

Porque, assim, a gente imagina que, bom, ela foi escravizada e, depois, ela é liberta.

Because, this way, we imagine that, well, she was enslaved and then she is freed.

Então, vai ficar tudo bem.

So, everything will be alright.

Então, depois que ela...

So, after she...

Liberta, tudo vai ficar perfeito.

Set free, everything will be perfect.

Mas, não.

But no.

Tem todo o estigma, né?

It has all the stigma, right?

Que as mulheres de conforto traz com ela.

What comfort women bring with them.

Elas sofreram muito preconceito.

They suffered a lot of prejudice.

Tanto que, tipo, ela fala que teve um certo momento que todas as mulheres, elas saem e

So much so that, like, she says there was a certain moment when all the women, they go out and

elas ficam juntas e, aí, todo mundo vê com maus olhos, né?

They stay together and then everyone looks at it with disapproval, right?

Porque, ah, elas são prostitutas.

Because, oh, they are prostitutes.

Eu imagino que, assim, naquela época, a sociedade achava que essas mulheres, elas faziam aquilo

I imagine that, back then, society thought that these women did that.

porque queriam, né?

because they wanted to, right?

E eu acho isso um absurdo.

And I think that's outrageous.

Tipo, quem é que ia querer levar aquela vida, né?

Like, who would want to live that life, right?

E, bom, eu acho que, assim, ao longo da história, você vai conhecendo a vovó, né?

And, well, I think that, over the course of the story, you get to know Grandma, right?

Você vai vendo a vida dela, tipo, desde que ela é pequena, passa pela adolescência,

You see her life, like, since she was little, going through adolescence,

ela vira adulta e se ama idosa.

she becomes an adult and loves herself as an elderly person.

Então, eu acho que você acaba se apegando a ela, né?

So, I guess you end up getting attached to her, right?

Por causa desses momentos que ela faz as piadas e tal.

Because of those moments she makes the jokes and stuff.

Você vê que, tipo, ela é uma senhora muito simpática, muito...

You see that, like, she is a very nice lady, very...

Muito enérgica.

Very energetic.

Muito enérgica, né?

Very energetic, right?

E, aí, você vê ela sofrendo e você acaba sofrendo junto com ela, sabe?

And then you see her suffering and you end up suffering along with her, you know?

E não é pouco, né?

And it's not little, right?

Tanto que ela sofre.

So much that she suffers.

Nossa, eu acho que...

Wow, I think that...

Meu, eu fiquei tão brava, sabe?

Dude, I got so mad, you know?

Porque, assim, ela é liberta.

Because, that way, she is free.

Aí, ela vai atrás do cara lá que ela conheceu, se casa com ele.

Then, she goes after the guy she met and marries him.

E, aí, depois de três dias, ele vai embora porque ele vai ser soldado em alguma guerra.

And then, after three days, he leaves because he is going to be a soldier in some war.

Só que ele mente, né?

It's just that he lies, right?

Depois a gente vê que ele mentiu e foi se casar com outra mulher.

Later we see that he lied and went to marry another woman.

Porque, naquele ponto da história, né?

Because, at that point in the story, right?

A Oxum, ela não podia ter mais filho por causa do...

To Oxum, she could not have more children because of the...

Foi uma consequência, assim, dela ter passado daquelas casas de conforto.

It was a consequence of her having moved from those comfortable houses.

E, aí, não passou dez anos esperando o cara, achando que ele tinha ido pra guerra.

And then, it didn't take ten years waiting for the guy, thinking he had gone to war.

Sabe?

Do you know?

E, nossa...

Wow...

Ela passa dez anos trabalhando, cuidando da família do cara.

She spends ten years working, taking care of the guy's family.

E, aí, ela descobre, por acaso, né?

And then she finds out, by chance, right?

Que foi um tio que viu ele andando por aí.

It was an uncle who saw him walking around.

E, aí, descobre que ele tava casado com outra mulher, sabe, gente?

And then he finds out that he was married to another woman, you know, people?

E, aí, você pensa...

And then you think...

Poxa, depois de todo o sofrimento que ela passa, ainda tem mais essa.

Wow, after all the suffering she goes through, there's still this.

Sabe?

Do you know?

O que é dez anos?

What is ten years?

Você trabalhar esperando por um cara que nunca vai voltar.

You work waiting for a guy who is never going to come back.

E, nossa, gente...

And, wow, guys...

E, aí...

And, what's up...

E, aí, você vê todo o sofrimento que ela passa.

And then you see all the suffering she goes through.

E, aí, no final, ela vai ir lá e fala, né?

And then, in the end, she's going to go there and speak, right?

Que foi até a frase que a gente escolheu pra colocar lá no nosso perfil do Insta.

What was it up to the phrase we chose to put on our Instagram profile.

Que ela fala que ela nunca encontrou...

That she says she has never found...

Nunca conheceu a felicidade, né?

You have never known happiness, have you?

Nunca, desde o momento que ela saiu da barriga da mãe dela.

Never, since the moment she came out of her mother's womb.

Tipo, gente...

Like, guys...

Esse foi outro momento também que, tipo, meu coração se quebrou em mil pedaços.

That was another moment when, like, my heart broke into a thousand pieces.

Porque o que é você chegar no final da sua vida...

Because what is it to reach the end of your life...

E você falar que você não conheceu a felicidade uma única vez, sabe?

And you say that you haven't experienced happiness even once, you know?

E você entende por que ela fala isso.

And do you understand why she says that?

Porque, quando ela era criança, ela passou fome.

Because, when she was a child, she went hungry.

Aliás, na vida inteira dela, né?

By the way, in her whole life, right?

Quando ela era criança, adolescente, nas casas de conforto, ela também passa fome.

When she was a child, a teenager, in the comfort houses, she also goes hungry.

Depois que ela sai de lá também, ela passa fome.

After she leaves there too, she goes hungry.

E é estuprada pelos soldados.

And she is raped by the soldiers.

E, tipo...

And, like...

Nossa, gente...

Wow, guys...

Que vida é essa, né?

What kind of life is this, right?

E eu acho que, no mínimo, que ela e as outras mulheres, né?

And I think that, at the very least, she and the other women, right?

As vítimas do imperialismo japonês...

The victims of Japanese imperialism...

É receber uma retratação, né?

It's about receiving a retraction, right?

Sim, exatamente.

Yes, exactly.

Ela fala, né?

She talks, right?

Tipo, a vó fala que ela espera até hoje, né?

Like, grandma says she still hopes until today, right?

Que isso aconteça, mas que provavelmente nunca vai acontecer.

That this happens, but probably will never happen.

Imagina, você viver, tipo...

Imagine, you live, like...

94 anos da sua vida sofrendo praticamente.

94 years of your life suffering practically.

Todo dia.

Every day.

Pra, no final da sua vida, você...

So, at the end of your life, you...

Tipo, ainda esperar que alguma coisa boa aconteça, né?

Like, still hoping that something good will happen, right?

No caso, tipo, uma retratação ainda.

In that case, like, a retraction still.

Sim.

Yes.

Haja perseverança, de verdade.

Have perseverance, truly.

Sim, nossa...

Yes, wow...

A perseverança dela e de várias outras mulheres, né, cara?

Her perseverance and that of several other women, right, man?

E, assim, eu acho que o que me deixa mais brava também

And so, I think that what makes me angrier as well.

é o quanto essa história, ela...

it's how this story, it...

Essa história toda, ela é invisibilizada, né?

This whole story is being made invisible, right?

Porque eu conheci...

Because I met...

Esse episódio trágico, assim...

This tragic episode, well...

Depois de formada.

After graduation.

Eu não...

I don't...

Eu não aprendi sobre isso na escola, sabe?

I didn't learn about that in school, you know?

Assim, Segunda Guerra Mundial, a gente aprende...

Thus, World War II, we learn...

Sobre...

About...

Sei lá...

I don't know...

O eixo...

The axis...

Pra lá, os países da Itália, Alemanha e Japão.

Over there, the countries of Italy, Germany, and Japan.

E aí, você vê o que acontece, né?

So, you see what happens, right?

Na Alemanha nazista, na Itália...

In Nazi Germany, in Italy...

E aí, no Japão, é só uma nota de rodapé, sabe?

And there, in Japan, it's just a footnote, you know?

Assim, ah, o Japão ocupou uns países aí.

So, ah, Japan occupied some countries there.

E foi isso.

And that was it.

É isso que eu lembro, assim, das aulas de Segunda Guerra Mundial, sabe?

That's what I remember, like, from the World War II classes, you know?

É, tipo, eu fico pensando que...

It's like, I keep thinking that...

Na escola, realmente, tipo, eu fiquei indignadíssima

At school, I was really, like, very outraged.

quando eu li sobre isso, porque...

when I read about it, because...

Como que a gente não aprende que isso aconteceu no mundo, né?

How do we not learn that this happened in the world, right?

Como é que essa parte da história foi, tipo,

How was that part of the story, like,

meio que tampada pra gente não saber que isso aconteceu?

kind of covered up so we wouldn't know this happened?

Eu achei horrível, tipo, como que as pessoas permitiram que isso acontecesse

I found it horrible, like, how did people allow this to happen?

e ainda permitiram que isso fosse...

and they still allowed this to be...

Como dito, do resto do mundo.

As stated, from the rest of the world.

Exato, exato.

Exactly, exactly.

E, cara, eu acho, assim...

And, man, I think, like...

Eu não sei por que o Japão...

I don't know why Japan...

O Japão simplesmente finge que isso não aconteceu, né?

Japan just pretends that this didn't happen, right?

Sim.

Yes.

Isso é muito absurdo, cara.

That's very absurd, dude.

Dando um breve contexto histórico, com dados mais factuais,

Providing a brief historical context, with more factual data,

estimam-se que foram 200 mil mulheres na Coreia do Sul e de outros países.

It is estimated that there were 200,000 women in South Korea and other countries.

Do leste asiático, que foram coagidas, né?

From East Asia, which were coerced, right?

Essas casas de conforto.

These comfort houses.

Desde que o assunto veio a debate a público, em 1981,

Since the issue was brought to public debate in 1981,

234 vítimas já se apresentaram na Coreia.

234 victims have already come forward in Korea.

Atualmente, são conhecidas apenas 59 sobreviventes,

Currently, only 59 survivors are known.

9 das quais vivem na casa de partilho.

9 of whom live in the communal house.

Essa residência, além de oferecer a elas hospedagem,

This residence, in addition to providing them with accommodation,

oferece também atividades como terapia ocupacional.

it also offers activities such as occupational therapy.

Lá também abriga o Museu da Escravidão Social,

It also houses the Museum of Social Slavery.

e também abriga o Museu da Escravidão Sexual pelas Forças Armadas Japonesas.

It also houses the Museum of Sexual Slavery by the Japanese Armed Forces.

Em 1965, quando houve o estabelecimento de relações diplomáticas

In 1965, when diplomatic relations were established.

entre Japão e Coreia do Sul,

between Japan and South Korea,

o governo japonês até fez um pedido formal de desculpa.

The Japanese government even made a formal apology.

Em 2015, entraram em um acordo no governo Park Geun-hye

In 2015, an agreement was reached in the Park Geun-hye government.

e deram uma indenização de um bilhão de ienes,

and they awarded a compensation of one billion yen,

que seria...

what would be...

mais ou menos 9,4 milhões de dólares.

about 9.4 million dollars.

Mas eles não consultaram nenhuma das vítimas durante esse processo,

But they did not consult any of the victims during this process,

e aí, com pressões sociais no governo,

and then, with social pressures on the government,

já o sucessor do Moon Jae-in,

the successor of Moon Jae-in,

eles anulam esse fundo de indenização em 2018,

they annul this compensation fund in 2018,

causando um escândalo no governo japonês.

causing a scandal in the Japanese government.

E essa questão ainda gera muita controvérsia

And this issue still generates a lot of controversy.

em relação...

in relation to...

em relação aos outros dois países, né?

in relation to the other two countries, right?

Porque, preciso lembrar que, por muitas razões,

Because I need to remember that, for many reasons,

esse é um assunto muito problemático no Japão, né?

this is a very problematic issue in Japan, isn't it?

As pessoas tentam não falar sobre isso.

People try not to talk about it.

Além de ser um tema ignorado por livros didáticos japoneses, por exemplo,

Besides being a theme ignored by Japanese textbooks, for example,

algumas figuras públicas afirmaram que o trabalho dessas mulheres foi voluntário,

some public figures claimed that the work of these women was voluntary,

que elas quiseram que isso acontecesse com elas,

that they wanted this to happen to them,

que, imagina, que essas atrocidades acontecessem com elas.

that, imagine, if these atrocities were to happen to them.

Outros, como, por exemplo, o ex-prefeito de Japão,

Others, such as, for example, the former mayor of Japan,

o ex-prefeito de Osaka,

the former mayor of Osaka,

ele chegou a dizer que essas mulheres de conforto foram necessárias para a guerra,

he even said that these comfort women were necessary for the war,

que foram como se fossem armas da guerra, né?

they were like weapons of war, right?

E muitos japoneses também desconhecem esse fato histórico.

And many Japanese people are also unaware of this historical fact.

A própria autora, em conversas que ela teve com fãs japoneses,

The author herself, in conversations she had with Japanese fans,

ela disse que...

she said that...

não conheciam essa história, ficaram muito chocados.

They didn't know this story, they were very shocked.

E esse encontro que a autora teve com os leitores japoneses, né?

And this meeting that the author had with the Japanese readers, right?

Teve ali um grau de sensibilidade muito grande, né?

There was a very high degree of sensitivity there, right?

Sim, eu até vi que...

Yes, I even saw that...

teve grupos de descendentes coreanos que moravam no Japão,

there were groups of Korean descendants living in Japan,

que eles organizaram vários encontros com ela,

that they organized several meetings with her,

enquanto ela estava em turnê pelo Japão, né?

While she was on tour in Japan, right?

Tipo, pra poder...

Like, in order to...

pra promover essas conversas também, né?

to promote these conversations as well, right?

Pra o pessoal ter conhecimento do que aconteceu.

For people to be aware of what happened.

E muitos, inclusive, muitos pesquisadores, muitos jornalistas,

And many, including many researchers, many journalists,

não só sul-coreanos, mas também japoneses,

not only South Koreans, but also Japanese,

vão até essas casas de repouso pra essas vítimas, né?

They go to those nursing homes for these victims, right?

Pra pesquisar sobre o assunto.

To research the subject.

Muitos ativistas por direitos humanos, né?

Many human rights activists, right?

Como também é retratado no livro.

As it is also portrayed in the book.

Sim, é muito legal essa parte, né?

Yes, this part is really cool, right?

A autora, ela vai lá pra ter entrevista com a vovó,

The author goes there to have an interview with the grandma.

mas ela também faz aquela viagem que retrata no livro, né?

But she also makes that trip that she describes in the book, right?

Pra ver onde que era e o que aconteceu, né?

To see where it was and what happened, right?

Eu acho que, com tudo que vocês falaram, assim, né?

I think that, with everything you all said, right?

Sobre os próprios japoneses não conhecerem essa história e tudo mais,

About the Japanese themselves not knowing this story and all that,

eu acho que reflete bastante a importância dessa HQ, né?

I think it really reflects the importance of this comic, right?

Pra mostrar essa história pra mais pessoas conhecerem.

To show this story to more people so they can get to know it.

Eu acho incrível.

I think it's amazing.

É incrível que essa HQ, ela tenha sido publicada aqui no Brasil,

It's amazing that this comic book was published here in Brazil.

assim como em vários outros países,

just like in several other countries,

porque ela tá amplificando a voz de todas as vítimas,

because she is amplifying the voice of all the victims,

fazendo essa história ser mais conhecida, né?

making this story more well-known, right?

Pelo Ocidente e tudo mais, e dá mais força à causa,

Through the West and everything else, it gives more strength to the cause,

pra que as vítimas sejam reparadas, né?

so that the victims are compensated, right?

Porque, apesar de ter tido essa indenização e tudo mais,

Because, despite having received this indemnity and everything else,

o...

o...

Nunca houve um pedido de desculpa formal, né?

There was never a formal apology, was there?

Pra essas vítimas.

For these victims.

Inclusive, eu não lembro exatamente em que ano, mas...

In fact, I don't remember exactly what year, but...

Existem estátuas espalhadas pela Coreia do Sul,

There are statues scattered throughout South Korea,

homenageando as vítimas, né?

honoring the victims, right?

Essas estátuas de mulheres de conforto,

These comfort women statues,

que são meninas sentadas, assim,

what are girls sitting like that,

e aí do lado tem uma cadeira vazia.

And there next to it, there's an empty chair.

E aí eu vi até que teve uma estátua que eles fizeram

And then I saw that they even made a statue.

do Shinzo Abe,

of Shinzo Abe,

ajoelhado pedindo desculpa, né?

Kneeling and asking for forgiveness, right?

Isso trouxe muita polêmica, né?

This brought a lot of controversy, right?

Entre os dois países.

Between the two countries.

Isso é uma questão, acho que, bastante delicada.

This is a question that I think is quite delicate.

Teve bastante controvérsia também.

There was a lot of controversy as well.

Ele pediu pra aquela estátua ser retirada, né?

He asked for that statue to be removed, right?

Mas eu acho que simboliza bem qual que é o desejo dessas vítimas, né?

But I think it symbolizes well what the desire of these victims is, right?

Porque, enfim...

Because, after all...

Depois de tudo que elas passaram,

After everything they went through,

outra coisa também que eu acho interessante, né?

Another thing that I also find interesting, right?

Que foi pontuado, é que...

What has been emphasized is that...

Dentre essas vítimas, não foram apenas mulheres coreanas, sul-coreanas, né?

Among these victims, there were not only Korean, South Korean women, right?

Tiveram vítimas de vários países ali do leste asiático,

There were victims from several countries in that East Asian region.

como China, Indonésia, Filipinas, Vietnã, Malásia, Tailândia.

like China, Indonesia, Philippines, Vietnam, Malaysia, Thailand.

Até mesmo japonesas foram vítimas dessa brutalidade, né?

Even Japanese women were victims of this brutality, right?

Do imperialismo.

Of imperialism.

Do imperialismo japonês.

Of Japanese imperialism.

Então, assim...

So, like this...

Eu acho que é muito fácil você terminar de ler a HQ

I think it's very easy for you to finish reading the comic.

e pensar que isso é simplesmente uma questão entre Coreia e Japão.

And to think that this is simply a matter between Korea and Japan.

Mas não.

But no.

Eu acho que vai muito além disso.

I think it goes far beyond that.

E eu acho que é muito importante pontuar isso, né?

And I think it's very important to point that out, right?

Inclusive, no final da HQ, tem um texto falando sobre isso e tal.

In fact, at the end of the comic, there is a text talking about that and so on.

Que é mais uma questão mesmo de classe e de gênero, né?

It's really more of a question of class and gender, right?

Porque tudo isso aconteceu por causa do machismo que tá dentro da nossa sociedade, né?

Because all of this happened because of the sexism that is within our society, right?

Tipo, tanto no Oriente quanto no Ocidente.

Like, both in the East and in the West.

Porque, assim...

Because, like this...

O exército estadunidense e o soviético não eram muito diferentes, sabe?

The U.S. Army and the Soviet Army were not very different, you know?

Então, eu acho que é importante trazer esse ponto também, sabe?

So, I think it's important to bring up this point as well, you know?

Pra gente não entrar muito no binarismo, sabe?

So we don't get too caught up in binarism, you know?

Entre Japão e Coreia.

Between Japan and Korea.

É...

It is...

Outra coisa...

Another thing...

Outra coisa também que eu acho legal trazer pra discussão

Another thing that I think is nice to bring to the discussion.

é sobre o Han, né?

It's about Han, right?

Que seria um sentimento intergeracional

What would be an intergenerational feeling?

que é compartilhado, assim, pelo povo coreano, né?

that is shared, thus, by the Korean people, right?

E, assim, ele não tem uma tradução exata.

And so, it doesn't have an exact translation.

Ele seria, tipo, uma mistura de ressentimento, ódio, rancor.

He would be, like, a mix of resentment, hatred, bitterness.

Tem algumas interpretações que ela trazem até, assim,

There are some interpretations that she brings even, like,

um sentido...

a meaning...

Um sentido de esperança misturado nisso tudo.

A sense of hope mixed in all of this.

Que...

What...

É muito entendido entre os coreanos, sabe?

It is very understood among Koreans, you know?

Se o coreano fala sobre o Han, tipo...

If the Korean talks about Han, like...

Eles entendem o que aquilo quer dizer.

They understand what that means.

O que aquilo expressa.

What that expresses.

E eu acho que tá muito relacionado a todo esse passado de sofrimento

And I think it is very much related to all this past suffering.

que os coreanos sofreram, né?

What the Koreans suffered, right?

Tanto ali com esse caso das mulheres de conforto na Segunda Campa Mundial.

So much for that case of comfort women in World War II.

E também...

And also...

Também tá ligado muito à separação das Coreias, né?

It's also very connected to the separation of the Koreas, right?

Que...

What...

É lembrado, assim, com muita tristeza pelos coreanos, né?

He is remembered, thus, with a lot of sadness by the Koreans, right?

Porque muitas famílias foram separadas por causa disso.

Because many families were separated because of this.

Então...

So...

Eles trazem muito disso nas produções midiáticas.

They bring a lot of this in media productions.

Claro que não se limita só a isso, né?

Of course it’s not limited to just that, right?

Mas...

But...

Eu consigo pensar em vários exemplos que mostram esse sentimento, sabe?

I can think of several examples that show this feeling, you know?

Como consequência desse passado.

As a consequence of this past.

Como, sei lá...

I don't know...

Acho que o exemplo mais famoso é o Parasita, né?

I think the most famous example is Parasite, right?

Que eu acho que traz bastante disso.

That I think brings a lot of this.

Também tem um outro filme chamado Old Boy.

There is also another movie called Old Boy.

Que traz bastante sobre essa questão da vingança, né?

What brings a lot about this issue of revenge, right?

Isso é algo que...

This is something that...

Depois de assistir alguns filmes, dá pra ver bastante que...

After watching some movies, you can really see that...

É um tema...

It's a theme...

Bastante recorrente, sabe?

Quite frequent, you know?

Esse da vingança.

This one about revenge.

Nas produções coreanas.

In Korean productions.

Eu acho que...

I think that...

Tem bastante relação, assim, com...

It has a lot to do with...

Tudo isso que eles sofreram.

All of this that they suffered.

Partindo pro encerramento do episódio...

Moving towards the conclusion of the episode...

Só citando algumas curiosidades...

Just mentioning a few curiosities...

Como falado anteriormente...

As previously mentioned...

A vovó Oksun atualmente tem 93 anos.

Grandma Oksun is currently 93 years old.

E ela se tornou uma ativista pelos direitos das mulheres de conforto.

And she became an activist for the rights of women of comfort.

Até hoje, ela continua lutando...

To this day, she continues to fight...

Através dos protestos de quarta-feira.

Through the protests on Wednesday.

Que são feitos semanalmente, desde 1992.

They are made weekly, since 1992.

Na frente da embaixada no Japão, em Seul.

In front of the embassy in Japan, in Seoul.

E uma das inspirações que a artista teve pra escrever sobre o livro, né?

And one of the inspirations that the artist had to write about the book, right?

Pra fazer pesquisa.

To do research.

Pra ir atrás das coisas.

To go after things.

Foi que, em 1993, ela tava num festival de cinema.

It was that, in 1993, she was at a film festival.

E uma artista, ela apresentou um filme.

She is an artist, she presented a film.

Um documentário sobre o tema.

A documentary on the subject.

E foi a primeira vez que ela ouviu falar sobre o assunto.

And it was the first time she heard about the subject.

E ela acabou se interessando muito sobre isso.

And she ended up becoming very interested in it.

E trabalhou como intérprete pra essa autora coreana.

And worked as an interpreter for this Korean author.

Que, depois de um tempo, ela acabou indo pra França, em 2008.

That, after a while, she ended up going to France in 2008.

E, depois de tudo isso, ela acabou publicando o seu primeiro livro sobre o assunto.

And, after all that, she ended up publishing her first book on the subject.

E aqui no Brasil, tivemos uma exposição do livro.

And here in Brazil, we had a book exhibition.

Em seu lançamento, entre os meses de agosto e setembro de 2020.

In its release, between the months of August and September 2020.

Lá no Centro...

There in the Center...

O Centro Cultural Coreano, com o apoio da editora, Pipoca e Nankin.

The Korean Cultural Center, with the support of the publisher, Pipoca e Nankin.

Fizeram uma exposição com algumas artes, o livro, alguns textos.

They held an exhibition with some artworks, the book, and some texts.

E convidaram, inclusive, a autora pra bater um papo em uma live.

They even invited the author to chat in a live session.

Nessa live, a autora responde algumas perguntas do pessoal que tá participando na live.

In this live session, the author answers some questions from the people who are participating in the live.

Fala um pouquinho também sobre alguns assuntos do livro.

Talk a little bit also about some topics of the book.

Ela até...

She even...

O pessoal do Pipoca e Nankin até foi na exposição.

The folks from Pipoca e Nankin even went to the exhibition.

E conversou com ela, né?

And he talked to her, right?

Através de um intérprete.

Through an interpreter.

E ela ficou muito feliz.

And she was very happy.

Ficou muito honrada disso.

I was very honored by that.

E tem lá no YouTube.

And it’s there on YouTube.

E é só jogar.

Just play.

É o canal do Centro Cultural Coreano no Brasil.

It is the channel of the Korean Cultural Center in Brazil.

E tem toda uma live dela falando sobre isso.

And there is a whole live stream of her talking about it.

E também tem uma live de como é a exposição lá.

And there is also a live stream of how the exhibition is there.

Porque, como ela aconteceu em 2020, né?

Because, as it happened in 2020, right?

No começo da pandemia.

At the beginning of the pandemic.

Muita gente não conseguiu ir.

Many people couldn't go.

Então, eles fizeram uma live pra mostrar um pouquinho da exposição.

So, they did a live stream to show a little bit of the exhibition.

É bem legal.

It’s really cool.

Tem umas artes super gigantes do livro.

There are some super giant artworks from the book.

Eles colocaram até uns pedacinhos de grama sintética, assim, no chão.

They even put some pieces of synthetic grass on the ground like that.

Pro pessoal poder tirar foto.

For people to be able to take pictures.

E pra poder ver como é que é, né?

And it's to be able to see how it is, right?

E, tipo, tinha algumas exposições do livro lá, físico.

And, like, there were some physical book displays there.

Pra quem quisesse ver.

For those who wanted to see.

Só se alincando que a exposição contava com todos os mecanismos.

It is only worth noting that the exhibition included all the mechanisms.

De distanciamento social, verificação de temperatura, higienização, limitação de público.

Social distancing, temperature checks, sanitization, crowd limitations.

Outro link também, que eu acho que pode complementar a leitura da HQ.

Another link as well, which I think can complement the reading of the comic book.

É essa entrevista que foi feita pelo canal Asian Voz.

It is this interview that was conducted by the Asian Voz channel.

Que eles entrevistam a Kim Bok-dong.

That they interview Kim Bok-dong.

Que foi uma outra vítima das casas de conforto.

Who was another victim of the comfort houses?

É...

It is...

Então, eu acho que...

So, I think that...

Vale a pena dar uma olhada.

It's worth taking a look.

Dar um Google.

Google it.

Gente, então é isso.

Guys, so that's it.

Queria muito agradecer a Estela por ter aceitado participar aqui com a gente do episódio.

I would like to thank Estela very much for agreeing to participate with us in the episode.

Foi muito legal.

It was really cool.

Eu que agradeço, gente.

Thank you, everyone.

Acho que deu pra dar uma clareada bem legal no livro.

I think I was able to lighten up the book quite nicely.

Pra quem se interessar.

For those who are interested.

Também tem um post que a gente fez na nossa página do Instagram.

There is also a post that we made on our Instagram page.

É arroba fé cultural.

It's about cultural faith.

E no Facebook também, fé cultural.

And on Facebook too, cultural faith.

Não esqueçam de nos seguir.

Don't forget to follow us.

Lá.

There.

E tem outros links que tem a ver com a HQ também.

And there are other links related to the comic book as well.

Muito obrigada pelo convite, gente.

Thank you very much for the invitation, everyone.

Eu adorei participar.

I loved participating.

A gente que agradece, Estela.

We are the ones who thank you, Estela.

Obrigada por ter aceitado.

Thank you for accepting.

Foi muito legal.

It was really cool.

Então é isso, gente.

So that's it, folks.

Muito obrigada por terem escutado até agora.

Thank you very much for listening so far.

E até a próxima.

And until next time.

Tchau.

Bye.

Até mais.

See you later.

, tchau, tchau, tchau, tchau, tchau.

bye, bye, bye, bye, bye.

Tchau, tchau, tchau, tchau.

Bye, bye, bye, bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.