Março 2021 - Podcast Clube de Leitura ZO

Clube de Leitura ZO

Clube de Leitura ZO - Podcast

Março 2021 - Podcast Clube de Leitura ZO

Clube de Leitura ZO - Podcast

É isso aí, começamos. Bom dia, boa tarde, boa noite, Clube de Leitura Z.O., edição 2021,

That's it, we started. Good morning, good afternoon, good evening, Z.O. Reading Club, 2021 edition,

aqui mais uma vez, hoje, para conversar sobre o Carioca do querido André Luiz Mansur,

Here once again, today, to talk about the Carioca of the dear André Luiz Mansur,

que está aqui conosco hoje, autor, jornalista, experiente aqui da região.

who is here with us today, author, journalist, experienced from this region.

Então, hoje, vamos conversar sobre história, sobre memória aqui da Zona Oeste,

So, today, we are going to talk about history, about memory here in the West Zone,

com três convidados especialíssimos. A Bianca Violet.

with three very special guests. Bianca Violet.

Bianca, olha conosco.

Bianca, look with us.

Oi, boa tarde a todas, todos, todes. Espero e desejo que todos estejam bem.

Hi, good afternoon everyone. I hope and wish that you all are doing well.

E, bom, é um prazer estar aqui, assim, eu estou me sentindo extremamente privilegiada, né,

And, well, it’s a pleasure to be here, so I am feeling extremely privileged, right,

de estar aqui com o André, com a Silvia, duas pessoas que eu admiro muito,

of being here with André, with Silvia, two people I admire very much,

e com quem eu aprendo bastante, né, todos esses anos aí que a gente vem militando

and with whom I learn a lot, right, all these years that we have been advocating

em causa da memória da Zona Oeste, eles são referenciais, assim, né,

in the context of the memory of the West Zone, they are references, right,

então, é muito legal estar aqui, é muito importante. Obrigada, José.

So, it’s very nice to be here, it’s very important. Thank you, José.

Ah, nada, excelente. Todos vamos aprender aqui, com certeza, hoje.

Ah, nothing, excellent. We will all learn here, for sure, today.

E conosco também, né, claro, o autor aqui da obra, o André Luiz Mansur.

And with us as well, right, of course, the author of the work here, André Luiz Mansur.

Boa tarde a todas e todos. Muito feliz aí pelo convite.

Good afternoon everyone. Very happy to be here for the invitation.

E também estar presente aqui com a Silvia Bianca, que eu já conheço há muito tempo.

And also to be here with Silvia Bianca, whom I have known for a long time.

Faz também um trabalho muito importante aqui pela cultura e memória da região.

It also does a very important job here for the culture and memory of the region.

E vamos falar muito hoje sobre...

And we are going to talk a lot today about...

Sobre a história local, né, sobre a nossa querida Zona Oeste,

About the local history, right, about our beloved West Zone,

sobre a memória, sobre história e sobre cidadania.

about memory, about history, and about citizenship.

Perfeito, exatamente. Resgate da história como resgate também da cidadania, né,

Perfect, exactly. The rescue of history as a rescue of citizenship, right?

da memória de uma região, né, de um povo.

from the memory of a region, right, of a people.

E aqui conosco a queridíssima da Silvia Fernandes,

And here with us is the dear Silvia Fernandes,

que eu já tentei trazer em outras edições aqui do clube, né,

that I have tried to bring in other editions here at the club, right,

presencialmente grande apoiadora também, comunicadora, jornalista aqui da região, né,

present physically as a great supporter as well, communicator, journalist here from the region, right?

e hoje, finalmente, a gente está aqui com a Silvia.

And today, finally, we are here with Silvia.

Deu sorte nesse encontro especialíssimo. Silvia, querida, boa tarde.

You were lucky with this very special meeting. Silvia, dear, good afternoon.

Opa, peraí que temos um problema aqui.

Hey, hold on, we have a problem here.

Silvia, voltou.

Silvia is back.

Oi.

Hi.

Agora foi.

Now it happened.

Oi, dá pra ouvir agora?

Hi, can you hear me now?

Agora sim.

Now yes.

Tá movendo.

It's moving.

Ah, sim.

Ah, yes.

Boa tarde a todos e a todas.

Good afternoon everyone.

Eu gostaria de agradecer, né, pelo convite.

I would like to thank you for the invitation.

E fico feliz também de estar com a Bianca e com o André.

And I am also happy to be with Bianca and André.

Se eu puder colaborar aqui, estarei à disposição de vocês

If I can contribute here, I will be at your disposal.

pra gente falar do que a gente mais gosta de falar e de fazer na vida.

so we can talk about what we like to talk and do the most in life.

É.

Yes.

É, eu acho que...

Yeah, I think that...

É bem por aí, né?

That's pretty much it, right?

Ah.

Ah.

É, é muito bem por aí, é muito bem por aí, né?

Yes, it's very good around there, it's very good around there, right?

Então, só pra falar um pouco sobre, pra gente apresentar um pouco a obra, né, então,

So, just to talk a bit about it, to introduce the work a little, you know, so,

o Velho Oeste Carioca, é a história da...

the Old Carioca West, is the story of...

História da ocupação da Zona Oeste do Rio de Janeiro, de Deodora Septiva, do século

History of the occupation of the West Zone of Rio de Janeiro, by Deodora Septiva, of the century.

XVI até o século XXI, né?

XVI until the 21st century, right?

Então, nesse livro, o Mansur vai fazer um resgate histórico, né, jornalístico, embasando

So, in this book, Mansur will carry out a historical, journalistic rescue, based on...

toda a ocupação da Zona Oeste daqui do Rio de Janeiro, a partir de todos os bairros, né?

all the occupation of the West Zone here in Rio de Janeiro, starting from all the neighborhoods, right?

Então, os capítulos são a partir dos bairros, como esses bairros começaram a ser ocupados, né?

So, the chapters are about the neighborhoods, how these neighborhoods began to be occupied, right?

Então, a gente vai ler muito sobre Santa Cruz, Bambu, Sepetiba, né, Campo Grande, né,

So, we're going to read a lot about Santa Cruz, Bambu, Sepetiba, right, Campo Grande, right,

todos esses sub-bairros e vamos começar, então, né, falando com o próprio Mansur.

All these neighborhoods and let's start, then, right, talking to Mansur himself.

O Mansur tem outros livros sobre o assunto, claro, né?

Mansur has other books on the subject, of course, right?

Acho que todo...

I think that everyone...

Sobretudo que em Campo Grande, né, a gente conhece muito o Mansur quando vê esse trabalho

Especially since in Campo Grande, we know Mansur very well when we see this work.

dele de resgate histórico.

his historical rescue.

Esse é o novo livro dele, por sinal, né, Crônicas e Histórias da Zona Oeste Carioca,

This is his new book, by the way, right? Chronicles and Stories of the West Zone of Rio.

que ele lançou agora, né, em março.

that he released now, right, in March.

Então, primeiro, eu queria que o Mansur falasse pra gente sobre o trabalho dele, né, como

So, first, I would like Mansur to talk to us about his work, right, how...

jornalista, escrever sobre o histórico da Zona Oeste.

journalist, write about the history of the West Zone.

Queria saber dele, pra começarmos, então, se foi uma inspiração, né, foi uma vontade

I wanted to know about him, so we can start, if it was an inspiration, right, it was a desire.

que veio...

that came...

É...

It is...

Não via outras publicações do gênero por aqui, ou se foi muito mais uma vontade

"I didn't see other publications of this kind around here, or if it was much more a desire."

pessoal, né, uma paixão por ele ser um jornalista, né, um experiente jornalista aqui

Guys, right, a passion for him being a journalist, right, an experienced journalist here.

de Campo Grande, da Zona Oeste.

from Campo Grande, in the West Zone.

Então, o que é que te levou a escrever muito, né, a ter vários livros sobre aqui a Zona

So, what led you to write a lot, right, to have several books about this area?

Oeste do Rio de Janeiro?

West of Rio de Janeiro?

É, José, isso aí começou no final dos anos 90, quando eu trabalhava como jornalista

Yes, José, that started in the late 90s when I was working as a journalist.

no Jornal Globo.

in the Globo newspaper.

Nós fizemos lá uma enciclopédia.

We made an encyclopedia there.

Nós fizemos lá uma enciclopédia, chamada O Globo 2000, e no ano 2000 faria 500 anos

We created an encyclopedia there, called O Globo 2000, and in the year 2000 it would be 500 years old.

do descobrimento do Brasil, ou do achamento, né, e aí fizemos uma enciclopédia que sairia

about the discovery of Brazil, or the finding, right, and then we made an encyclopedia that would be released

encartada no jornal.

inserted in the newspaper.

E depois deu outro, deu um filhote lá que foi o Brasil 500 anos.

And then it gave another, it gave a offspring there that was Brazil for 500 years.

Então, ali eu tomei muito gosto pela pesquisa histórica, né, nós tínhamos dois historiadores

So, there I really took a liking to historical research, right, we had two historians.

trabalhando com a gente, e no ano 2000, exatamente por essa data redonda, saíram muitos livros

working with us, and in the year 2000, exactly because of this round date, many books were published

sobre a história do Brasil e, obviamente, sobre o Rio de Janeiro, que foi capital aqui

about the history of Brazil and, obviously, about Rio de Janeiro, which was the capital here

durante 200 anos.

for 200 years.

E sempre me estranhava não ter livros sobre a Zona Oeste nas livrarias, né, sobre a história

I always found it strange that there weren't books about the West Zone in bookstores, you know, about the history.

da Zona Oeste e do Estuborgo, em geral.

from the West Zone and Estuborgo, in general.

Então, isso me incomodou.

So, that bothered me.

E aí eu fiquei pensando, pô, o que que, já que a minha região, né, eu sou de Marechal

And then I started thinking, well, what about, since my region, you know, I'm from Marechal.

Hermes e depois vim pra Campo Grande, não tinha nada sobre Esbarra.

Hermes and then I came to Campo Grande, there was nothing about Esbarra.

Tinha, sim, algumas produções de autores locais, feitas com muito esforço, mas que

Yes, there were some productions by local authors, made with a lot of effort, but that

não chegavam às grandes livrarias, né, então ficava muito restrita ao público local.

They didn't make it to the big bookstores, right, so it was very restricted to the local audience.

E muitas vezes acabava essa tiragem, às vezes o autor não conseguia fazer uma nova

And many times that printing would end, sometimes the author couldn't make a new one.

tiragem.

printing.

Então, esse livro não tinha uma rodagem muito grande, né, mas teve autores, assim,

So, this book didn't have a very large circulation, right, but it had authors, like,

muitos autores antes de mim que fizeram, que escreveram sobre a região, mas não chegavam

many authors before me who did, who wrote about the region, but did not arrive

nas livrarias.

in bookstores.

E aí eu comecei a pensar nisso, foi essa inquietação de saber por que essa região

And then I started to think about it, it was this restlessness of knowing why this region.

tão grande, né, que eu foquei em Deodoro, Sepitiba, que é a região que eu conheço

So big, right, that I focused on Deodoro, Sepitiba, which is the area I know.

mais, que na prefeitura é a área de planejamento 4, né, a Zona Oeste, Barra, Jacarepaguá,

more, which in the city hall is the planning area 4, right, the West Zone, Barra, Jacarepaguá,

Recreio, é a área de planejamento 5.

Recess, it's the planning area 5.

Então, eu foquei nessa região.

So, I focused on this region.

E quando eu comecei a pesquisa, quem me ajudou muito no início foi o professor Simvaldo

And when I started the research, who helped me a lot in the beginning was Professor Simvaldo.

de Souza, de Santa Cruz, um dos fundadores do NOP, do Núcleo de Orientação e Pesquisa

de Souza, from Santa Cruz, one of the founders of NOP, the Guidance and Research Center.

Histórica do Ecomuseu de Santa Cruz, e ele me deu uns caminhos a seguir e quando eu comecei

Historical of the Ecomuseum of Santa Cruz, and he gave me some paths to follow and when I started.

a seguir esses caminhos, bibliografias, um monte de coisa, eu vi como a nossa história

following these paths, bibliographies, a bunch of things, I saw how our history

é riquíssima, começar pela história da fazenda de Santa Cruz, uma das maiores fazendas

It is very rich, starting with the history of the Santa Cruz farm, one of the largest farms.

do Brasil, depois dos jesuítas, depois frequentada pela família real, pela família imperial,

from Brazil, after the Jesuits, later frequented by the royal family, by the imperial family,

que sempre nos livros de história aparecia no finalzinho, né, sempre, ah, vamos falar

that always appeared at the end of history books, right, always, ah, let's talk

um pouquinho disso aqui no final, e eu notava que sempre que no livro de história, mesmo

a little bit of this at the end, and I noticed that whenever in the history book, even

nos clássicos, essa região que fazia parte das freguesias rurais, tinha sempre um tratamento

In the classics, this region that was part of the rural parishes always had a treatment.

do tipo assim, ah, vamos falar um pouquinho aqui só para constar, mas à medida que eu

kind of like, oh, let's talk a little bit here just to make a note, but as I

fui avançando nas pesquisas, eu fui vendo que, na verdade, a fundação do Rio de Janeiro,

I was progressing in the research, I was seeing that, in fact, the foundation of Rio de Janeiro,

a partir da fundação do Rio de Janeiro, em 1565, toda a cidade foi ocupada, não foi

From the founding of Rio de Janeiro in 1565, the entire city was occupied, wasn't it?

só o centro do Rio, que seria Zona Oeste.

Only the center of Rio, which would be the West Zone.

Foi toda a cidade, então, nos primeiros anos após a fundação, já tivemos, é, Seis

It was the whole city, then, in the first years after the founding, we already had, yes, Six

Marias sendo distribuída em Santa Cruz, Guaratiba, Campo Grande, então não tinha sentido essa

Marias being distributed in Santa Cruz, Guaratiba, Campo Grande, so it didn't make sense this.

região, que é a maior região do Rio de Janeiro, e historicamente está presente desde o início

region, which is the largest region of Rio de Janeiro, and has historically been present since the beginning

da fundação da cidade, não ter um espaço à sua altura, né, enquanto que Copacabana,

since the founding of the city, not having a space worthy of it, right, while Copacabana,

Ipanema, Leblon, só tiveram um processo de ocupação no século XX, tem muito mais

Ipanema and Leblon only had a process of occupation in the 20th century; there is much more.

espaço e tem pouquíssimos monumentos históricos.

space and has very few historic monuments.

Então, foi a partir daí que eu foquei, e quando o livro foi lançado, em 2008, houve

So, it was from there that I focused, and when the book was released, in 2008, there was

um interesse muito grande, nós vendemos a primeira tiragem muito rápido, não só na

a very big interest, we sold the first edition very quickly, not only in

Zona Oeste, mas também em vários outros bairros e para outras cidades, o livro foi

West Zone, but also in several other neighborhoods and for other cities, the book was

distribuído nas principais livrarias do Rio, eu dei entrevista para a Boechat, para a CBN,

distributed in the main bookstores in Rio, I gave an interview for Boechat, for CBN,

isso é uma matéria no Extra, no Globo, então estava provado ali que havia uma demanda reprimida,

this is a feature in Extra, in Globo, so it was proven there that there was a pent-up demand,

né.

right.

É uma parte da cidade cuja história não era uma demanda reprimida, né.

It's a part of the city whose history was not a repressed demand, right?

Então, é conhecida da maioria da população, então é… isso aí para mim foi uma grande

So, it's known by most of the population, so it's... that for me was a big

satisfação, de ver que aquilo que eu me incomodava lá atrás, na verdade, era algo

satisfaction, to see that what used to bother me back then was actually something

comum com muita gente, porque essa região tão rica de história não tinha um lugar,

common with many people, because this region so rich in history did not have a place,

um espaço à sua altura nos livros de história, nas teses acadêmicas, então foi esse o

a space at your level in history books, in academic theses, so that was the

principal objetivo.

main objective.

Perfeito.

Perfect.

E eu conheci o…

And I met the…

E também os mapas, né?

And also the maps, right?

Nos mapas, o que é a história?

In maps, what is history?

A história é a história.

The story is the story.

A história é a história, né.

The story is the story, right?

Os mapas, eu estava com alguns mapas da cidade do Rio de Janeiro, mapas turísticos principalmente, não consta assim, não vem para cá para a Zona Oeste, fica ali no máximo na Barra de Guarativo, ali no Burle Marx, né?

The maps, I had some maps of the city of Rio de Janeiro, mainly tourist maps, it doesn't include that, it doesn't come here to the West Zone, it stays there at most in Barra de Guaratiba, there in Burle Marx, right?

É, exatamente.

Yes, exactly.

Vem para cá.

Come here.

Perfeito.

Perfect.

Uma das consequências desse trabalho hoje é ver, agora na pandemia está um pouco parado, mas os roteiros históricos que começaram a ser feitos na região, né?

One of the consequences of this work today is seeing, now during the pandemic it's a bit halted, but the historical routes that began to be created in the region, right?

O trabalho da Bianca, que é um trabalho já de bastante tempo, essa região tem um potencial turístico imenso, né?

Bianca's work, which has been ongoing for quite some time, this region has immense tourist potential, right?

Não só na parte histórica, mas na parte de meio ambiente também.

Not only in the historical aspect but also in the environmental aspect.

Perfeito.

Perfect.

Eu ia falar que, e eu conheci o Mansur, foi numa flip, né?

I was going to say that I met Mansur at a Flip, right?

Na festa literária de Paraty, onde eu estava também com o material dele.

At the literary festival in Paraty, where I was also with his material.

Então, há essa...

So, there is this...

Há essa longevidade, digamos assim, também do tema, em se falar sobre ele.

There is also this longevity, so to speak, of the theme, in talking about it.

E, claro, após o trabalho de Mansur, ele também inspirou muitas pessoas, né?

And of course, after Mansur's work, he also inspired many people, right?

Trouxe também, o livro é sempre uma espécie de farol, né?

I also brought it; the book is always a kind of lighthouse, right?

E uma das pessoas que também utiliza o bastante trabalho do Mansur é a Bianca, a fundadora do Ecomuseu de Sepetiba.

One of the people who also uses a lot of Mansur's work is Bianca, the founder of the Ecomuseum of Sepetiba.

Então, Bianca, fala para a gente como que esse livro também te inspirou, o que você destaca dele?

So, Bianca, tell us how this book inspired you as well, what do you highlight from it?

Você utilizou também ele para a sua pesquisa?

Did you also use it for your research?

O trabalho do Mansur?

Mansur's work?

Então, conta para a gente a sua relação com essa obra do André Luiz Mansur.

So, tell us about your relationship with this work by André Luiz Mansur.

Então, eu não sou historiadora, né?

So, I'm not a historian, right?

Eu sou socióloga.

I am a sociologist.

E aí já começa uma certa dificuldade para você fazer pesquisa.

And then it starts to become a certain difficulty for you to do research.

E durante a graduação, eu tinha que fazer um trabalho de antropologia, uma etnografia do bairro.

And during my undergraduate studies, I had to do a work on anthropology, an ethnography of the neighborhood.

E no Gilberto Velho.

And in Gilberto Velho.

E aí eu resolvi fazer...

So I decided to do...

Eu fiz uma pesquisa sobre Sepetiba e eu fui pesquisar.

I did a survey about Sepetiba and I went to research.

E eu tinha feito até história, tinha começado a fazer a graduação em história.

And I had even studied history, I had started to pursue a degree in history.

E tinha tido acesso ao livro do Alcebíades Francisco Rosa, o História de Sepetiba.

And I had accessed the book by Alcebíades Francisco Rosa, the History of Sepetiba.

Só que ele não tinha referência bibliográfica.

It's just that he didn't have a bibliography reference.

Era a única referência que eu tinha sobre Sepetiba especificamente.

It was the only reference I had about Sepetiba specifically.

Aí eu fui procurar o professor Simvaldo, né?

So I went to look for Professor Simvaldo, right?

Que também é um super referencial.

Which is also a great reference.

O professor Simvaldo me deu uma gama de arquivos.

Professor Simvaldo gave me a range of files.

Um monte de coisas para me auxiliar para eu poder fazer esse trabalho.

A lot of things to help me so I can do this work.

Aí eu resolvi pesquisar e divulgar isso.

So I decided to research and spread this.

E o Mansur, assim, ele é primordial porque a bibliografia sobre a região é ínfima.

And Mansur is essential because the bibliography on the region is minimal.

Quando você vai pesquisar sobre Sepetiba, a Zona Oeste em geral, especialmente Sepetiba,

When you research about Sepetiba, the West Zone in general, especially Sepetiba,

você não acha muita referência bibliográfica.

you don't find many bibliographic references.

Você acha muitas coisas antigas que se referem até Sepetiba como a praia de Santa Cruz, né?

You find many old things that refer to Sepetiba as Santa Cruz beach, right?

Ou uma outra parte da fazenda Santa Cruz.

Or another part of the Santa Cruz farm.

Mas não sei.

But I don't know.

Mas eu acho que a Zona Oeste tem muita referência para Sepetiba especificamente.

But I think that the West Zone has a lot of references for Sepetiba specifically.

Então, uma pessoa que não está habituada também a pesquisar no Arquivo Nacional

So, a person who is not used to researching in the National Archive.

tem uma certa dificuldade de acessar aqueles arquivos, de compreender algumas coisas que estão ali.

There is a certain difficulty in accessing those files, in understanding some things that are there.

Então, foi primordial, assim.

So, it was essential, like that.

Eu utilizei o livro do Mansur.

I used Mansur's book.

Aí eu tenho que falar que eu tenho os três livros, mas o que eu utilizei mais foi o que conta com Sepetiba, né?

So I have to say that I have the three books, but the one I used the most was the one that includes Sepetiba, right?

Porque era o meu foco, era o que eu precisava.

Because it was my focus, it was what I needed.

E é o meu preferido.

And it is my favorite.

Né?

Right?

Então, eu não sei se é necessário, mas eu acho assim, que é primordial,

So, I don't know if it's necessary, but I think that it's essential.

porque a Zona Oeste, essa Zona Oeste, depois do túnel, ela é muito esquecida.

Because the West Zone, this West Zone, after the tunnel, is very forgotten.

A gente não fala muito.

We don't talk much.

E como o Mansur falou, tem tudo para ter vários roteiros históricos alternativos, né?

And as Mansur said, it has everything to have several alternative historical scripts, right?

Tem a DECA, né?

You have DECA, right?

Que também faz um trabalho aí de roteiros.

That also does script work there.

Tem várias pessoas que estão fazendo roteiros por aqui,

There are several people making scripts around here,

que são lugares que são desconhecidos da própria população local.

that are places unknown to the local population itself.

E quando você ouve as pessoas falando sobre os seus bairros,

And when you hear people talking about their neighborhoods,

eu dou aula, eu sou professora de um CIEF em Santa Margarida, em Cosmos, né?

I teach, I am a teacher at a CIEF in Santa Margarida, in Cosmos, right?

Santa Margarida é Cosmos, eu sou do bairro de Cosmos.

Santa Margarida is Cosmos, I am from the neighborhood of Cosmos.

E eles não conhecem a história daquele lugar.

And they don't know the history of that place.

E aí você percebe como é importante ter esses livros que você pode indicar para as pessoas, né?

And then you realize how important it is to have these books that you can recommend to people, right?

O livro lá do pessoal da CAMEMPA, o pessoal da CAMEMPA a gente pode indicar, a gente pode falar, olha, procurem.

The book from the CAMEMPA people, we can recommend them, we can say, look, seek them out.

Sabe, vocês têm informação, vocês agora têm acesso.

You know, you have information, you now have access.

Vocês podem mostrar para outras pessoas que o lugar que vocês vivem é sim um lugar que tem história, né?

You can show other people that the place you live is indeed a place with history, right?

Um lugar que tem todo um referencial para vocês contarem.

A place that has a whole reference for you to tell.

E além disso, vocês hoje estão fazendo história.

And besides that, you are making history today.

Vocês estão construindo a história desse lugar também.

You are also building the history of this place.

Então, cabe a vocês não permitir que essa história do passado, ela se perca,

So, it is up to you not to let this story of the past get lost.

e fazer uma coisa melhor, uma coisa que seja mais agradável a vocês para o futuro.

and to do something better, something that is more pleasant for you for the future.

Então, é o que eu falo geralmente para os meus alunos, né?

So, it's what I usually tell my students, right?

Depende de vocês.

It depends on you.

E o livro do Mansur, assim, foi utilizado na minha dissertação.

And Mansur's book was thus used in my dissertation.

Eu já utilizei em vários artigos como referencial.

I have already used it as a reference in several articles.

Então, eu acho assim, que é obrigatório para todo morador da Zona Oeste tê-los.

So, I think that it is mandatory for every resident of the West Zone to have them.

Para o morador da Zona Oeste que gosta da Zona Oeste, gosta de viver na Zona Oeste, né?

For the resident of the West Zone who likes the West Zone, they like to live in the West Zone, right?

E sabe da importância de conhecer o lugar que vive para aprender a preservar, a amar o lugar que vive.

And knows the importance of knowing the place where you live to learn to preserve, to love the place where you live.

Também transmitir esse respeito, esse amor, essa valorização para os seus filhos, netos, família, etc.

Also convey this respect, this love, this appreciation to your children, grandchildren, family, etc.

Então, gente, comprem o livro do Mansur.

So, guys, buy Mansur's book.

É muito importante o livro dele para todos os moradores da Zona Oeste.

His book is very important for all the residents of the West Zone.

É, e nessa linha, claro, né?

Yes, and in that line, of course, right?

Todos vocês, mas outra também grande moradora aqui da Zona Oeste que contribui muito, né?

All of you, but another great resident here in the West Zone who contributes a lot, right?

Para a organização cultural aqui da região, além da Bianca, além do André, é a Silvia, claro.

For the cultural organization here in the region, besides Bianca, besides André, it is Silvia, of course.

Aliás, eu sempre agradeço a Silvia, porque a Silvia foi uma das pessoas fundamentais para aquela Free Camp,

By the way, I always thank Silvia because she was one of the key people for that Free Camp,

aquela primeira Free Camp lá de 2019, que fez a ponte com o Padre,

that first Free Camp back in 2019, which connected with the Priest,

que nos ajudou muito em toda a esquematização daquela ideia da Free Camp no evento presencial,

that helped us a lot in the entire schematization of that Free Camp idea at the in-person event,

o aniversário com o Leitura Z.O., mas também uma festa literária aqui para a região.

the anniversary with Leitura Z.O., but also a literary festival here for the region.

Eu sempre falo que é festa literária, né? De fato, livros, essa ideia de festa e tal, não feira.

I always say that it's a literary festival, right? In fact, books, this idea of a party and such, not a fair.

Festa, né? Tanto é que havia não só livros lá, tinha pintura, tinha fotografia, tinha lambe-lambe,

Party, right? There were not only books there; there was painting, there was photography, there was lambe-lambe,

tinha música, tinha outras artes que não apenas a literária, né?

There was music, there were other arts that were not just literary, right?

Então, a Silvia foi uma das grandes, né? Nossas incentivadoras, né?

So, Silvia was one of the greats, right? Our motivators, right?

Já conhece ali uma pessoa que se tornou jornalista também, experiente aqui do bairro.

You already know someone there who became a journalist too, experienced in the neighborhood.

Então, Silvia, eu queria que você falasse para a gente também do quão significativo é para você o trabalho do Mansur,

So, Silvia, I wanted you to also talk to us about how significant Mansur's work is for you.

justamente trazer essas referências históricas para a gente, que aqui, né?

Precisely bring these historical references to us, here, right?

O próprio Clube Leitura Z.O. sempre foi também nesse sentido de descobrir mais da Zona Oeste, né?

The Clube Leitura Z.O. itself has always been in that sense of discovering more of the West Zone, right?

Quando a gente começou lá em 2017, a gente não conhecia muito, né?

When we started back in 2017, we didn't know much, did we?

E tem uma coisa muito importante, né? Esse conhecimento tanto geográfico, histórico,

And there is something very important, right? This knowledge of both geography and history,

da cidade, do bairro onde nós estamos, né? Quais as potencialidades do nosso bairro, né?

from the city, from the neighborhood where we are, right? What are the potentialities of our neighborhood, right?

O que a gente perdeu ao longo dessa história, né?

What did we lose along this journey, right?

E, claro, obras históricas em torno do nosso centro que nos ajudam a esclarecer essas questões.

And, of course, historical works surrounding our center that help us clarify these issues.

Então, Silvia, conta para a gente um pouco da tua história.

So, Silvia, tell us a little about your story.

Sobre como o livro do Mansur também se relaciona com os teus propósitos,

About how Mansur's book also relates to your purposes,

com o seu conhecimento aqui em relação à Zona Oeste, por favor.

with your knowledge here regarding the West Zone, please.

Então, eu acho que é fundamental, né?

So, I think it's essential, right?

A gente trabalhar, na verdade, a gente trabalha em rede, né?

We work, in fact, we work in a network, right?

Eu costumo dizer que são pessoas que a gente vai se conectando e as coisas vão acontecendo, né?

I usually say that they are people we connect with and things just happen, right?

Então, assim, é muito importante você estar aberto também para receber e para ver

So, it’s very important for you to be open to receiving and to seeing as well.

o quanto você também pode colaborar com o trabalho do outro, né?

how much you can also contribute to the work of others, right?

Então, nessa perspectiva, eu sempre também fui uma pessoa que andava pelas ruas

So, in this perspective, I have always been someone who walked the streets.

e se comunicava muito com as pessoas e via e percebia algumas demandas territoriais, históricas, culturais,

and communicated a lot with people and saw and noticed some territorial, historical, and cultural demands,

que me envolviam para saber o que estava acontecendo.

that surrounded me to understand what was happening.

Sempre fui assim, muito inquieta nessa questão.

I have always been this way, very restless about this matter.

E nessa inquietude que você começa a perceber o que você pode fazer.

And in that restlessness, you start to realize what you can do.

E, às vezes, o que você pode fazer é simplesmente conectar as pessoas, né?

And sometimes, what you can do is simply connect people, right?

E você buscar as referências, né? Trazer parcerias para aquele projeto ou para aquela ideia.

And you seek the references, right? Bring partnerships for that project or for that idea.

Então, eu sempre procurei fazer um trabalho...

So, I have always tried to do a job...

Porque o trabalho nessa área de comunicação comunitária também é muito...

Because the work in this area of community communication is also very...

Eu acho muito importante...

I think it's very important...

Procurei sempre valorizar, enquanto jornalista, essa parte da comunicação,

I have always sought to value, as a journalist, this part of communication,

que é a comunicação comunitária, né?

What is community communication, right?

Então, assim...

So, like...

E o André, na perspectiva histórica e também comunicacional, né?

And André, from a historical and also communicational perspective, right?

Foi fundamental...

It was essential...

É fundamental e foi fundamental na questão do laboratório.

It is essential and has been essential in the issue of the laboratory.

E também no lançamento da trilogia, né?

And also in the release of the trilogy, right?

Porque, a partir daí, a gente começou a perceber, de fato,

Because from that point on, we started to realize, in fact,

que existiam vários personagens da nossa história

that there were several characters from our history

e o quanto era importante escrever sobre isso, né?

and how important it was to write about it, right?

E o quanto era importante falar sobre isso.

And how important it was to talk about this.

Então, assim...

So, like this...

E é um longo caminho, né?

And it's a long way, right?

Eu acho que a gente está numa fase em que vamos ainda colher muitos frutos.

I believe we are in a phase where we will still reap many rewards.

Porque é um trabalho que é...

Because it's a job that is...

É um trabalho que é...

It's a job that is...

Que é muito difícil, né?

It's very difficult, isn't it?

Na perspectiva do...

From the perspective of...

De começar a fazer, né?

To start doing, right?

A gente teve pessoas que já fizeram, como ele falou,

"We had people who have already done it, as he mentioned."

o próprio Seu Chiquinho, escrevendo sobre o Guaratiba, né?

the very Mr. Chiquinho, writing about Guaratiba, right?

O Benedito de Freitas, sobre Santa Cruz...

Benedito de Freitas, about Santa Cruz...

Outros personagens aí da...

Other characters from there...

O Simvaldo, que eu acho que o Simvaldo é uma referência, um farol, assim, bem...

Simvaldo, whom I believe is a reference, a beacon, in a way...

Bem forte, assim...

Very strong, like this...

José Flores, né?

José Flores, right?

José Flores...

José Flores...

Inclusive, eu achei uma...

In fact, I found one...

Uma...

One...

Um documentário aqui na...

A documentary here in the...

Até o Elidio Oliveira, da TV Comunitária, ele passou pra mim...

Even Elidio Oliveira from the Community TV passed it on to me...

Esse que estava na capa das fitinhas, né?

This was the one on the cover of the little tapes, right?

Ele deu uma...

He gave a...

Ele colocou pra mim de outra forma...

He put it to me another way...

Na forma que eu possa divulgar mais, né?

In a way that I can promote more, right?

Para as pessoas.

For the people.

Que é a entrevista com José Flores, falando...

What is the interview with José Flores about...?

Ele não está aqui mais com a gente, mas ele estava falando, né?

He is no longer here with us, but he was talking, right?

Da questão do livro dele, da pesquisa...

About the issue of his book, the research...

Sobre a Igreja Matriz Nossa Senhora dos Terços...

About the Mother Church Our Lady of the Rosary...

Ele se aprofundou muito...

He delved very deeply...

Então, assim...

So, like...

E eu sempre...

And I always...

Naquele...

In that...

Por exemplo, Adelino Moreira, né?

For example, Adelino Moreira, right?

A gente teve um projeto aí...

We had a project there...

Que, ah, vamos conhecer lá o Adelino Moreira.

That, ah, let's go meet Adelino Moreira there.

E a gente foi conhecer em loco.

And we went to see it in person.

Vamos lá na casa do Adelino Moreira.

Let's go to Adelino Moreira's house.

E ele recebeu a gente muito bem naquele momento.

And he welcomed us very well at that moment.

Eu gostava de estar muito próximo às pessoas, né?

I used to like being very close to people, you know?

Conhecer essas pessoas.

Meet these people.

Porque a gente falava...

Because we were talking...

Ah, o Valdir...

Ah, Valdir...

Por exemplo, o Valdionope.

For example, the Valdionope.

Eu tenho a referência do Valdir na minha casa.

I have Valdir's reference at my house.

Conversando comigo, assim...

Talking to me, like...

A gente, sabe?

We know, right?

Pesquisando coisas.

Researching things.

E ele também trazendo coisas para os filmes dele.

And he's also bringing things for his movies.

E falando dos cineastas.

And speaking of filmmakers.

Da proximidade dele com os cineastas.

From his proximity to the filmmakers.

É...

It is...

Enfim...

Anyway...

Essas vivências, né?

These experiences, right?

Eu me sinto, assim, até privilegiada...

I feel, like, even privileged...

Porque eu estou aqui com as pessoas que...

Because I am here with the people who...

Que contribuíram para a história da Zona Oeste.

That contributed to the history of the West Zone.

E...

And...

E conhecer alguns personagens dessa história.

And get to know some characters from this story.

E aí, assim, até brincam comigo.

So they even joke with me.

Ah, mas você conheceu o Freire Le Mans.

Ah, but you met Freire Le Mans.

Não, mas é porque a gente tivesse...

No, but it's because we would have...

Tivesse já aquela conexão.

I already had that connection.

Mas não é não.

But it isn't.

É porque você está ali falando dele, né?

It's because you are there talking about him, right?

Eu acho que eu sempre falo dele.

I think I always talk about him.

Então, assim...

So, like this...

Não tem...

There isn't...

É uma conexão muito interessante.

It's a very interesting connection.

E é isso, assim.

And that's it, like that.

E aí...

Hey there...

Para trazer o Freire Le Mans, por exemplo, a gente...

To bring the Freire Le Mans, for example, we...

Em 2015, né?

In 2015, right?

É...

It is...

Primeiro que existe um projeto...

First, there is a project...

Acho que vários lugares têm o dia do seu aniversário de base, né?

I think several places have their base birthday, right?

É...

It is...

Um vereador daqui, local, estipulou um...

A local councilor here established a...

Um...

Um...

Uma semana de Campo Grande, né?

A week in Campo Grande, right?

E essa semana sempre a administração regional, a subjeitura, sempre faz alguma atividade.

And this week the regional administration, the sub-office, always organizes some activity.

E alguns moradores participam também.

And some residents participate as well.

Então, eu também comecei a participar da semana de Campo Grande.

So, I also started to participate in the Campo Grande week.

E uma das atividades da gente foi que a gente percebeu que não tinha mais o monumento do Freire Le Mans.

One of our activities was that we noticed that the Freire Le Mans monument was no longer there.

E a gente começou a perguntar o que aconteceu.

And we started to ask what happened.

E eu entrei em contato com a Vera Dias.

And I got in touch with Vera Dias.

Que é gerente de patrimônio, né?

What is a wealth manager, right?

Gerente de monumentos e chafarizes da prefeitura.

Manager of monuments and fountains for the city hall.

E ela falou...

And she said...

Silvia, fica tranquila.

Silvia, don't worry.

Porque a gente teve que retirar para a construção do BRT.

Because we had to remove it for the construction of the BRT.

Isso foi em 2015.

That was in 2015.

Que a gente refez, né?

That we redid, right?

O monumento.

The monument.

E tá aqui.

And here it is.

Eu falei...

I spoke...

Então, Vera.

So, Vera.

Vamos fazer assim.

Let's do it this way.

Vamos planejar de recolocar esse monumento...

Let's plan to relocate this monument...

É...

It is...

Na semana de Campo Grande, em novembro.

In the week of Campo Grande, in November.

Foi em novembro de 2015.

It was in November 2015.

E aí, o Elidio Oliveira até filmou esse trabalho.

So, Elidio Oliveira even recorded this work.

E a gente fazendo mesmo a inauguração, assim...

And we are really doing the opening, like this...

Eu acho que éramos oito pessoas da comunidade.

I think there were eight people from the community.

Fizemos assim...

We did it this way...

Retiramos o saco de lixo que envolvia o monumento.

We removed the trash bag that was covering the monument.

E fizemos a inauguração.

And we held the inauguration.

Né?

Right?

Depois disso, em 2017, mais ou menos.

After that, in 2017, more or less.

Se eu não me engano, foi em 2017.

If I'm not mistaken, it was in 2017.

A DECA fazendo uma pesquisa para fazer um projeto, né?

A DECA is conducting a research to create a project, right?

Falando valorização do patrimônio, né?

Speaking of asset appreciation, right?

Da Zona Oeste.

From the West Zone.

Ela começou a pesquisar, né?

She started researching, right?

A guia de turismo, a DECA Cerespo.

The tour guide, DECA Cerespo.

Ela percebeu que não estava mais o monumento.

She realized that the monument was no longer there.

Não só o do Freire Alemão.

Not just that of the German Freire.

Esse que fiz do Freire Alemão.

This one I made of the German Freire.

Mas outros também.

But others too.

Como o Alim Pedro.

Like Alim Pedro.

E do outro lado da estação também.

And on the other side of the station too.

Que foram todos vandalizados.

That they were all vandalized.

É...

It is...

Vandalizados e cortados.

Vandalized and cut.

Né?

Right?

Então, começou a gente fazer um movimento aí.

So, we started to make a movement there.

Falando isso aí também.

Speaking about that too.

Cortagem.

Cutting.

Só que aí...

Just that there...

Assim, não é só isso, né?

So, it's not just that, right?

É questão de valorização do todo, né?

It's a matter of valuing the whole, isn't it?

E de conhecimento.

It is known.

Porque não adianta a gente falar.

Because it's useless for us to talk.

Olha, é importante.

Look, it's important.

Tá, tudo bem.

Okay, all right.

Para você é importante.

It is important to you.

Mas para mim...

But for me...

Pode não ser importante.

It may not be important.

Porque eu não conheço a história.

Because I don't know the story.

Não sei quem são essas pessoas.

I don't know who these people are.

É...

It is...

Por isso a importância dos historiadores, né?

That's why the importance of historians, right?

E a importância do Mansur nessa questão também.

And the importance of Mansur in this matter as well.

Né?

Right?

É...

It is...

Não, eu ia falar só para contextualizar.

No, I was just going to talk to provide context.

Então, explica para a gente, Andréia.

So, explain it to us, Andréia.

Para quem não é de Campo Grande.

For those who are not from Campo Grande.

Para quem não conhece.

For those who don't know.

A importância do Freire Alemão para o bairro, né?

The importance of Freire Alemão for the neighborhood, right?

Se você quiser falar um pouco sobre a história de Campo Grande.

If you want to talk a little about the history of Campo Grande.

Do Ciclo das Laranjas, né?

Of the Orange Cycle, right?

Os monumentos de laranjas que tem pelo Calçadão.

The orange monuments that are along the Boardwalk.

E algumas pessoas não reconhecem.

And some people do not recognize.

Eu mesmo antes sabia a história.

I already knew the story myself.

Achava que aquilo era uma escavadeira.

I thought that was an excavator.

Era alguma coisa de obra.

It was something related to construction.

Enfim, não reconhecia.

After all, I didn't recognize.

Mas conta para a gente um pouco sobre a história do bairro.

But tell us a little about the history of the neighborhood.

Sobre o Freire Alemão.

About the German Freire.

Como a Silvia acabou de falar sobre o monumento.

As Silvia just mentioned about the monument.

Acho que é interessante, né?

I think it's interesting, right?

Para fazer esse pararelo.

To make this parallel.

É...

It is...

Só fazer uma adiância sobre a Flicamp, né?

Just to make an announcement about Flicamp, right?

A Flicamp.

A Flicamp.

Que você organizou tão bem.

That you organized so well.

Foi um...

It was a...

Eu fiquei muito feliz.

I was very happy.

Muito emocionado na Flicamp.

Very excited at Flicamp.

Porque era aquilo que eu queria.

Because that was what I wanted.

Lá atrás, quando eu comecei a fazer as pesquisas do Velho Esquerdo.

Back then, when I started doing research on the Old Left.

Era ver um evento daquele tamanho.

It was witnessing an event of that magnitude.

Movimentando tanto a comunidade.

Moving the community so much.

Todos os espaços lotados.

All the spaces are full.

Várias atividades culturais.

Several cultural activities.

Globo News presente.

Globo News present.

Várias palestras.

Several lectures.

Importantes.

Important.

Aquilo era o meu sonho.

That was my dream.

Era ver Campo Grande sendo representado.

It was to see Campo Grande being represented.

De uma forma tão digna, né?

In such a dignified way, right?

Aquilo ali.

That over there.

Eu mal vejo a hora de acabar essa pandemia.

I can hardly wait for this pandemic to be over.

E voltarmos a ter uma Flicamp presencial aí.

And to have an in-person Flicamp there again.

Pô, e eu.

Oh, and me.

E eu também.

Me too.

Já...

Already...

No ano passado a gente imaginava que esse ano seria possível.

Last year we imagined that this year would be possible.

Mas...

But...

Enfim.

Finally.

Volta para frente.

Go back to the front.

Mas...

But...

Deixou a sua marca aí.

You left your mark there.

Mas é...

But it is...

Vamos contextualizar um pouco então a questão da história, né?

Let's contextualize the issue of history a bit then, shall we?

Falar um pouquinho sobre a história de Campo Grande.

Talk a little bit about the history of Campo Grande.

Bem resumido.

Well summarized.

Que Campo Grande tem esse nome.

That Campo Grande has this name.

Não é à toa, né?

It's no wonder, is it?

Era o Campo Grande.

It was the Campo Grande.

Dos documentos antigos.

From the old documents.

E se Campo Grande hoje é um bairro grande.

And if Campo Grande is today a large neighborhood.

No período colonial era muito maior.

In the colonial period, it was much larger.

Campo Grande vinha de onde hoje é o bairro.

Campo Grande came from where the neighborhood is today.

Até a altura de quase Beodoro, né?

Up to the height of almost Beodoro, right?

Tanto que a Igreja do Desterro.

So much so that the Church of Desterro.

Que hoje está no centro do bairro.

That is currently in the center of the neighborhood.

Na verdade surgiu nas terras que hoje fazem parte do bairro de Bangu.

In fact, it arose in the lands that today are part of the Bangu neighborhood.

Mandaram construir por Manuel de Barcelos Domingues.

It was commissioned to be built by Manuel de Barcelos Domingues.

Então Campo Grande desde o início da fundação da cidade.

So Campo Grande from the beginning of the city's foundation.

Sempre foi esse grande território.

It has always been this great territory.

Que é o espaço.

What is space?

E aos poucos foi se fragmentando.

And little by little it was fragmenting.

Como todos os outros territórios das freguesias rurais.

Like all the other territories of the rural parishes.

E vários nomes hoje do bairro de Campo Grande.

And several names today from the neighborhood of Campo Grande.

Nomes de estradas, de ruas, de praças.

Names of roads, streets, squares.

Tem a ver com os engenhos e fazendas, né?

It has to do with the mills and farms, right?

Campo Grande foi muito prolífico em engenhos de cana-de-açúcar.

Campo Grande was very prolific in sugarcane mills.

Muito trabalho de pessoas escravizadas.

A lot of work by enslaved people.

Então hoje Caxamorra, Cabo Sul, Rio da Prata, Monteiro, Capoeiras.

So today Caxamorra, Cabo Sul, Rio da Prata, Monteiro, Capoeiras.

Tudo isso, Juari.

All of this, Juari.

Tudo isso era o nome de fazendas, né?

All of that was the name of farms, right?

Que produziam principalmente cana-de-açúcar.

They mainly produced sugarcane.

E a partir do século XIX, esses territórios vão se fragmentando.

And from the 19th century onwards, these territories began to fragment.

Muitas fazendas vão falindo também.

Many farms are going bankrupt as well.

Muita implantação de café.

A lot of coffee planting.

E o Freire Alemão é um personagem muito emblemático do século XIX.

And the German Freire is a very emblematic character of the 19th century.

Porque Francisco Freire Alemão, ele nasce em 1797.

Because Francisco Freire Alemão was born in 1797.

Por isso não daria para ser colega da Silva, né?

That's why it wouldn't be possible to be friends with Silva, right?

E ele foi ajudado pelo padre Antônio Couto da Fonseca.

And he was helped by Father Antônio Couto da Fonseca.

Que era o dono da fazenda do Mendanha.

Who was the owner of the Mendanha farm?

E ele estuda para ser padre.

And he studies to be a priest.

Que na verdade a única forma de você ter um estudo mais prolongado na época

That in fact the only way for you to have a more extended study at the time.

era estudando em seminário. Principalmente dos jesuítas.

I was studying in a seminary. Mainly with the Jesuits.

Só que ele não queria ser padre. Ele queria ser um cientista.

He just didn't want to be a priest. He wanted to be a scientist.

Mas ali no seminário ele estudou latim, química, um monte de coisa.

But there at the seminary he studied Latin, chemistry, a whole bunch of things.

E aí perto de você realmente se tornar padre, ele disse que iria para outros caminhos.

And just before you really became a priest, he said he would take other paths.

E o irmão dele, que era enfermeiro da Santa Cara de Misericórdia.

And his brother, who was a nurse at the Holy Face of Mercy.

Que era o único hospital que nós tínhamos de verdade aqui no Rio.

That was the only hospital we really had here in Rio.

No Rio de Janeiro.

In Rio de Janeiro.

O ajudou e ele passa a estudar medicina.

He helped him and he starts studying medicine.

Depois estuda química.

After that, study chemistry.

Depois vai a Paris estudar, fazer doutorado em medicina.

Then she will go to Paris to study, to do a PhD in medicine.

E entra para várias instituições importantes do Instituto Histórico Geográfico Brasileiro.

And he joins several important institutions of the Brazilian Historical and Geographical Institute.

Ele é a primeira pessoa a fazer previsão do tempo no Rio de Janeiro.

He is the first person to forecast the weather in Rio de Janeiro.

No Brasil, na verdade, né?

In Brazil, actually, right?

Ainda com pouquíssimos recursos tecnológicos.

Still with very few technological resources.

Publicado em jornais de Ásia, uma previsão do tempo.

Published in newspapers in Asia, a weather forecast.

Que ele só conseguia calcular.

That he could only calculate.

Depois se torna médico do Dom Pedro II.

Then he becomes a doctor for Dom Pedro II.

Passa a ser um professor disputadíssimo na...

He becomes a highly sought-after teacher in...

Na corte, né? No centro do Rio.

In the court, right? In the center of Rio.

E descobre, assim, dezenas, centenas de espécies de plantas, né?

And you discover, like this, dozens, hundreds of plant species, right?

Ele participa de uma...

He participates in a...

De uma missão ao Nordeste, especialmente ao Ceará.

From a mission to the Northeast, especially to Ceará.

Onde ele descobre milhares de espécies.

Where he discovers thousands of species.

E daí, aqui no Rio, ele percorre muito a Floresta do Tijuca, Porto Ovado, Mendanha.

And then, here in Rio, he often travels through the Tijuca Forest, Porto Ovado, and Mendanha.

Toda essa região.

All this region.

E vai descobrindo espécies, vai desenhando essas espécies.

And it keeps discovering species, drawing these species.

E ele morre em 1874.

And he dies in 1874.

Foi um dos maiores botânicos brasileiros.

He was one of the greatest Brazilian botanists.

Apesar dele passar muito tempo na corte.

Although he spends a lot of time at court.

Ele nunca abandonou Mendanha.

He never abandoned Mendanha.

Tanto que, no final da vida, ele compra uma fazenda.

So much so that, at the end of his life, he buys a farm.

É a fazenda Porangaba.

It's the Porangaba farm.

E essa fazenda...

And this farm...

Essa casa, infelizmente, foi demolida na década de 90.

This house, unfortunately, was demolished in the 1990s.

O professor Moacir Bach tentou salvá-la, mas não conseguiu.

Professor Moacir Bach tried to save her, but he couldn't.

Mas ele é uma pessoa importantíssima pro meio ambiente no Brasil.

But he is a very important person for the environment in Brazil.

Pra ciência.

For science.

E aqui no Campo Grande tem o seu monumento roubado, né?

And here in Campo Grande, there is your stolen monument, right?

E...

And...

É o nome de uma agência da Caixa Econômica de uma escola, né?

It's the name of an agency from the Caixa Econômica of a school, right?

Eu até brinco dizendo que se o monumento dele tivesse os óculos do Drummond,

I even joke that if his monument had Drummond's glasses,

já teria sido reposto várias vezes.

It would have already been replaced several times.

Os óculos do Drummond já foram roubados umas 10 vezes.

Drummond's glasses have already been stolen about 10 times.

E toda hora é reposto.

And it is restocked all the time.

Mas então...

But then...

Antes mesmo, no meu curso, eu falei de três figuras

Even earlier, in my course, I talked about three figures.

que foram fundamentais pra questão do meio ambiente aqui na nossa Zona Oeste.

that were fundamental to the environmental issue here in our West Zone.

Um foi o Pereiro Lemão.

One was the Lemon Pereiro.

Depois o Major Archer, que tinha uma fazenda em Guaratiba.

Then Major Archer, who had a farm in Guaratiba.

E foi o principal responsável pelo reflorestamento da floresta.

And he was the main responsible for the reforestation of the forest.

Da Tijuca, com mudas de Guaratiba e do Mendanha.

From Tijuca, with seedlings from Guaratiba and Mendanha.

E depois o Burle Marx, que passou o conhecimento todo dele ao vir morar em Guaratiba.

And then Burle Marx, who passed all his knowledge when he came to live in Guaratiba.

Passou o conhecimento dele de plantas ornamentais pra várias pessoas

He passed on his knowledge of ornamental plants to several people.

que começaram a montar seus hortos e fizeram de Guaratiba um cinturão verde.

that began to set up their gardens and made Guaratiba a green belt.

Quer dizer, uma pessoa genial que passou o conhecimento dele.

I mean, a brilliant person who passed on his knowledge.

E sobre a laranja, né?

And about the orange, right?

O Campo Grande tem o ciclo da laranja que começa ali na década de 20, 30

Campo Grande has the orange cycle that began there in the 1920s and 1930s.

e vai até o final da década de 50.

and goes until the end of the 1950s.

Principalmente com imigrantes portugueses.

Mainly with Portuguese immigrants.

Todo o Campo Grande, vários bairros da zona rural e também da Baixada

All of Campo Grande, several neighborhoods in the rural area, and also in the Baixada.

foram tomados por laranjais.

they were taken over by orange groves.

Eram exportados pro mundo todo.

They were exported all over the world.

Eram embalados com papel de seda finlandesa, que depois eram usados em balões e pipas.

They were wrapped in Finnish tissue paper, which was then used in balloons and kites.

E na Segunda Guerra Mundial, fizeram até um suco de laranja aqui.

And in World War II, they even made an orange juice here.

Um químico de Campo Grande fez um suco, vendeu aqui.

A chemist from Campo Grande made a juice and sold it here.

E a partir da Segunda Guerra Mundial, houve uma perda da demanda, né?

And starting from World War II, there was a loss of demand, right?

Os países que compravam laranja estavam envolvidos na guerra.

The countries that bought oranges were involved in the war.

E os laranjais começaram a ter muita laranja apodrecendo.

And the orange groves started to have a lot of rotten oranges.

Teve a Somagina, que é uma praga.

There was the Somagina, which is a plague.

E essas terras foram perdendo a sua importância, né?

And these lands have been losing their importance, right?

Aí, no final dos anos 50, esses laranjais todos estragados,

Then, in the late 50s, all those ruined orange groves,

você começa a ter o loteamento dessas terras.

You start to have the subdivision of these lands.

É o primeiro incremento populacional do bairro,

It is the first population increase in the neighborhood,

principalmente com os irmãos Araújo, né?

mainly with the Araújo brothers, right?

O Campo Grande vai atrair muita gente pra morar no bairro.

Campo Grande will attract a lot of people to live in the neighborhood.

Principalmente casas com quintal.

Mainly houses with a yard.

Então, tivemos agora o segundo ciclo de crescimento populacional

So, we have now had the second cycle of population growth.

de 2000 pra cá, com muitos condomínios.

since 2000, with many condominiums.

Então, aqui teve vários ciclos econômicos,

So, there have been several economic cycles here,

como na economia geral do Brasil.

like in the overall economy of Brazil.

O primeiro lugar que se trouxe o café em larga escala foi em Mendanha.

The first place where coffee was brought on a large scale was in Mendanha.

Eu ia completar, cara.

I was going to complete, man.

Na verdade, pergunta aqui do Fábio Campello,

Actually, a question here from Fábio Campello,

que também é professor, historiador.

who is also a teacher, historian.

A produção de engenhos de campo se encaixava

The production of field engines fit in.

no que alguns pesquisadores vêm chamando de ciclo da cachaça,

in what some researchers have been calling the cachaça cycle,

que era o engenho de especialização,

that was the specialization engine,

que era o engenho especializado na produção de aguardente.

which was the mill specialized in the production of aguardente.

Aconteceu também aqui em Campo Grande?

Did it also happen here in Campo Grande?

Sim, sim, aconteceu.

Yes, yes, it happened.

A Manuela Pedrosa tem uma pesquisa muito importante sobre isso.

Manuela Pedrosa has very important research on this.

Você acha a dissertação dela no Google?

Do you find her dissertation on Google?

Ela pesquisou todas as fazendas de engenhos de Campo Grande.

She researched all the sugarcane plantations in Campo Grande.

E nós tínhamos...

And we had...

Uma cana-de-açúcar variava muito o preço no mercado internacional.

A sugarcane fluctuated greatly in price on the international market.

Então, você tinha cana-de-açúcar nas Antilhas, tinha em outros lugares.

So, you had sugarcane in the Antilles, you had it in other places.

Então, muitas vezes você tinha uma disputa

So, many times you had a dispute

e não valia a pena, naquele momento, produzir açúcar.

and it wasn't worth it, at that moment, to produce sugar.

Então, você partia para aguardente, rapadura também, melado.

So, you would go for the aguardente, rapadura too, molasses.

Mas o aguardente era muito importante,

But the aguardente was very important,

porque na compra de escravos, muitas vezes era usado aguardente.

because when buying slaves, aguardente was often used.

Aguardente e mandioca.

Cachaça and cassava.

Isso no período colonial, quando os atravessadores

This in the colonial period, when the intermediaries

iam no navio negreiro para Angola, várias colônias portuguesas.

I am on the slave ship to Angola, several Portuguese colonies.

A compra de escravos, muitas vezes, era feita com mandioca e aguardente.

The purchase of slaves was often made with cassava and aguardente.

Eram produtos usados nessa troca.

They were used products in this exchange.

E o aguardente também era muito consumido,

And the aguardente was also widely consumed,

era muito vendido.

It was very sold.

Então, isso devia ser muito essa questão da alternância do ciclo econômico lá fora.

So, this should have been a lot about the issue of the economic cycle alternating abroad.

Às vezes, não era vantajoso produzir açúcar naquele momento,

Sometimes, it was not advantageous to produce sugar at that moment,

porque os preços estavam muito baixos.

because the prices were very low.

Então, você deslocava a produção para aguardente.

So, you were shifting the production to aguardente.

Então, realmente, tem muito a ver.

So, really, it has a lot to do with it.

E o trabalho dela é muito importante nisso.

And her work is very important in this.

Você tinha as engenhotas de aguardente.

You had the stills for aguardente.

Então, era muito dinâmica essa economia.

So, this economy was very dynamic.

É, impressionante.

Yes, it's impressive.

Aliás, tem um capítulo sobre o Frei Alemão aqui no livro do Mansur,

By the way, there is a chapter about Frei Alemão in Mansur's book here.

como também tem um capítulo, claro, sobre Sepitiba.

as well as a chapter, of course, about Sepitiba.

Então, Mansur vai falar que Sepitiba começa como uma aldeia de pescadores,

So, Mansur will say that Sepitiba starts as a fishing village,

como um local de pescadores e vai crescendo.

as a fishing village and it is growing.

E de Sepitiba, nós temos aqui a Bianca para falar conosco,

And from Sepitiba, we have Bianca here to talk to us,

a fundadora do Ecomuseu de Sepitiba.

the founder of the Sepitiba Ecomuseum.

Então, eu queria que ela falasse para a gente

So, I wanted her to talk to us.

de como surgiu também esse impulso da criação do museu,

of how this impulse to create the museum also emerged,

dessa, digamos assim, entidade comunitária para reunir essa memória histórica do bairro.

of this, let's say, community entity to gather this historical memory of the neighborhood.

Então, conta para a gente sobre o Ecomuseu de Sepitiba,

So, tell us about the Ecomuseum of Sepitiba.

que imagino que muitas pessoas não tenham ideia.

which I imagine many people have no idea about.

Aliás, algumas pessoas até esquecem que Sepitiba também faz parte da Zona Oeste.

By the way, some people even forget that Sepitiba is also part of the West Zone.

Até a da gente estar aqui de Campo Grande,

Until we are here from Campo Grande,

a gente não acaba indo totalmente até Sepitiba e tal,

we don't end up going all the way to Sepitiba and stuff,

só acaba olhando a praia e outras coisas.

it just ends up looking at the beach and other things.

Então, fala para a gente sobre essa preservação do Ecomuseu,

So, tell us about the preservation of the Ecomuseum.

a importância do Ecomuseu para o bairro, por favor.

The importance of the Ecomuseum for the neighborhood, please.

Então, como eu estava falando,

So, as I was saying,

uma pesquisa da faculdade, da graduação,

a college research, from the undergraduate program,

fez com que eu conhecesse um pouco da história local.

made me learn a little about the local history.

E uma aluna do estágio que eu fazia numa escola local

It's a student from the internship I did at a local school.

que me apresentou ao livro do Alcebias.

that introduced me to the book of Alcebias.

E eu fiquei muito intrigada com aquilo,

And I was very intrigued by that,

porque, na verdade, eu mesma, quando me mudei para Sepitiba,

because, in fact, I myself, when I moved to Sepitiba,

eu era adolescente, eu morava no Engenho de Dentro,

I was a teenager, I lived in Engenho de Dentro,

e aí a gente passava verão lá e tal, mas não tínhamos que morar lá.

And then we would spend the summer there and all, but we didn't have to live there.

Então, para mim, morar em Sepitiba,

So, for me, living in Sepitiba,

o adolescente tinha abandonado todos os meus amigos,

the teenager had abandoned all my friends,

meus referenciais, escola, tudo.

my references, school, everything.

Para um adolescente é muito complicado isso.

For a teenager, this is very complicated.

Então, eu também tinha aquela repulsa, sepilama e tal,

So, I also had that repulsion, you know, and such,

e reproduzia todos aqueles discursos depreciativos sobre Sepitiba.

and reproduced all those derogatory speeches about Sepitiba.

E essa menina virou para mim, eu falando,

And that girl turned to me while I was speaking,

não, esse lugar, isso, aquilo, aquilo.

no, this place, that, that, that.

A outra menina virou para mim e falou,

The other girl turned to me and said,

não, professora, você está equivocada.

No, teacher, you are mistaken.

Sepitiba tem uma história muito bonita.

Sepitiba has a very beautiful history.

E me deu aquele livro.

And he/she gave me that book.

Eu fiquei com aquilo na cabeça e fiz a pesquisa,

I couldn’t get that out of my head, so I did the research.

e aí eu comecei a correr atrás.

And then I started to chase after it.

E aí umas amigas, amigos, a Cláudia Policarpo,

"And then some friends, the Cláudia Policarpo,"

o Bento Lídio e Silvã e várias outras pessoas,

Bento Lídio and Silvã and several other people,

que começaram a fazer isso, Maria do Carmo, o Glauco Vital,

who started doing this, Maria do Carmo, Glauco Vital,

começaram a contribuir nesse processo,

they started to contribute to this process,

Rosimere Figueiredo, que é uma professora lá do CIEP.

Rosimere Figueiredo, who is a teacher there at the CIEP.

E aí a gente começou a pensar, mas a primeira ação,

And then we started to think, but the first action,

que a gente não sabia o que era um Ecomuseu,

that we didn't know what an Ecomuseum was,

na verdade, né?

actually, right?

A gente começou a pensar em divulgar a história

We started thinking about sharing the story.

para os moradores do bairro.

for the residents of the neighborhood.

Então, em 2008, a minha mãe já era uma ativista local,

So, in 2008, my mother was already a local activist,

minha mãe tinha vários grupos, ela adorava fazer essas coisas.

My mother had several groups; she loved doing those things.

Eu vou confessar que eu sempre fui mais da pesquisa,

I will confess that I have always been more about research,

de ficar dentro de casa.

to stay indoors.

Eu não fui nunca muito de estar me relacionando com as pessoas,

I have never been one to engage much with people.

mas minha mãe era muito mais disso.

but my mother was much more of that.

E aí minha mãe falou, pô, por que vocês não fazem

And then my mom said, hey, why don't you guys do it?

no dia do aniversário do Sepitiba alguma coisa?

Is there something on the day of Sepitiba's birthday?

E aí todo mundo se juntou, e aí fizemos uma festa na quadra

And then everyone gathered, and we had a party in the gym.

da praia do Recôncavo, a praia de Dona Luiza,

from the Recôncavo beach, Dona Luiza beach,

em 2008, de 441 anos.

in 2008, of 441 years.

Aí pedimos os painéis emprestados do falecido Seu Erasmo,

So we borrowed the panels from the late Mr. Erasmo,

que tinha várias notícias dele, que saíram em vários jornais.

that there were several news articles about him, published in various newspapers.

E aí pegamos com o Seu Simvaldo, com o Seu Valter,

And then we took it with Mr. Simvaldo, with Mr. Valter,

com o falecido Odalice, com o pessoal do NOP,

with the deceased Odalice, with the NOP staff,

vários materiais, e tiramos cópia,

various materials, and we made a copy,

e fizemos painéis, fizemos uma oficina com as crianças

And we made panels, we held a workshop with the children.

e fizemos essa festa.

and we had this party.

E aí um ano depois, em 2009, a gente resolveu fazer

And then a year later, in 2009, we decided to do.

uma roda de lembrança, que a gente já começou a fazer

a wheel of memories, which we have already started to make

de uma forma bem incipiente, assim, esses passeios

in a very incipient way, thus, these walks

que a gente chamou de passeio de reconhecimento, primeiramente,

which we called a reconnaissance walk, at first,

porque quem começou a fazer com a gente esse passeio

because whoever started taking this trip with us

foi um ex-militar, o Seu Salviano,

he was a former soldier, Mr. Salviano,

que é um dos moradores mais antigos de Sepitiba,

which is one of the oldest residents of Sepitiba,

e aí ele pegava o jipe dele, ele tinha o jipe,

and then he would take his jeep, he had the jeep,

nem sei se ele ainda tem esse jipe,

I don't even know if he still has that jeep,

mas encontrei com ele semana retrasada até.

But I met with him the week before last, even.

Ele pegava o jipe dele e levava a gente para fazer impulsões em Sepitiba,

He would take his jeep and take us to do jumps in Sepitiba,

e ele ia contando as coisas, ia apontando e falando,

and he was telling things, pointing and talking,

adorava a gente lá prestando atenção, né?

I loved that we were paying attention there, right?

E aí ele falava que era reconhecimento local.

And then he said it was local recognition.

Aí a gente ficou aquilo na cabeça, né?

So we kept that in our heads, right?

Reconhecimento, claro que a gente depois aprimorou isso.

Recognition, of course, we later improved on that.

E aí a gente foi, Odalice sabendo,

And then we went, with Odalice knowing,

que a gente ia fazer uma roda de lembranças em 2009,

that we were going to have a memory circle in 2009,

a gente resolveu fazer essa roda de lembranças em 2009,

we decided to hold this wheel of memories in 2009,

aí ela ia fazer a primeira jornada de formação em museologia comunitária,

then she was going to do the first training journey in community museology,

lá no Amapé com o Museu de Santa Cruz.

there in Amapá with the Santa Cruz Museum.

Aí ela perguntou se a gente não gostaria de colocar

Then she asked if we would like to add.

essa roda de lembranças no roteiro

this wheel of memories in the script

para essas pessoas que iriam participar dessa jornada

for those people who were going to participate in this journey

irem até Sepitiba.

they will go to Sepitiba.

Aí a gente pediu autorização para o padre Geraldo,

Then we asked for permission from Father Geraldo,

na época ele cedeu para a gente centro comunitário,

at the time he provided us with a community center,

aí a gente ficou super feliz,

then we were very happy,

porque era gente de tudo quanto é lugar, do Brasil e tal,

because they were people from all over, from Brazil and so on,

para ouvir, né?

to listen, right?

A gente chamou o Seu Esma, o Seu Salviano,

We called Mr. Esma, Mr. Salviano,

para compor a mesa,

to set the table,

chamamos vários moradores locais,

we called several local residents,

e fizemos aquela roda.

and we made that circle.

E para nossa sorte e privilégio,

And for our luck and privilege,

quem estava na mesa, quem estava lá,

who was at the table, who was there,

era o Iggy de Varrinho,

it was Iggy from Varrinho,

uma das pessoas, aliás,

one of the people, by the way,

ele não gosta de falar que ele criou o conceito,

he doesn't like to say that he created the concept,

ele fala que criou a palavra.

He says he created the word.

Ele estava presente neste dia,

He was present on that day,

porque ele fala que o conceito é muito volátil,

because he says that the concept is very volatile,

que ele se transforma de acordo com a realidade,

that he transforms according to reality,

em que acontece o processo ecomuseológico,

in which the ecomuseum process takes place,

assim que ele fala.

That's how he speaks.

Estava ele e a Teresa Morales.

He was with Teresa Morales.

E aí a gente falando, né?

So there we were talking, right?

O que a gente fazia, as pessoas falando,

What we used to do, people talking,

e aí o Dalí se explicou para ele,

and then Dalí explained himself to him,

que aquilo era uma roda de lembranças,

that it was a wheel of memories,

que a gente estava fazendo e tal.

what we were doing and stuff.

Aí ele disse, ah, o que vocês estão fazendo aqui

Then he said, oh, what are you doing here?

é um ecomuseu, vocês estão começando um ecomuseu.

It is an ecomuseum, you are starting an ecomuseum.

E a gente olhou assim, eu olhei para o Rafael,

And we looked like this, I looked at Rafael,

para o Vendrede, pensando o que era aquilo, né?

for Vendrede, thinking about what that was, right?

Que era um ecomuseu.

That it was an ecomuseum.

A gente pensou que tinha alguma relação com ecologia,

We thought it had something to do with ecology,

especificamente.

specifically.

Nesse período, a gente nem estava focado

During that period, we weren't even focused.

na questão muito, assim, ambiental, né?

In the very environmental issue, right?

Embora, acho que dois anos seguintes,

Although, I think the next two years,

teve todo um processo desse,

there was a whole process of that,

com relação à questão ambiental.

regarding the environmental issue.

Aí a gente entendeu o que era,

Then we understood what it was.

que ele explicou, a Dalícia,

that he explained, to Dalícia,

e a gente começou a colocar com essa mobilização.

And we started to implement this mobilization.

A gente até participou, tinha um bar,

We even participated, there was a bar,

uma peça de pub, que era na Pracinhos Carrossim,

a play from the pub, which was at Pracinhos Carrossim,

que era do Louro.

that was Louro's.

E a gente foi lá no sarau, a galera do rock e tal,

And we went to the poetry slam, the rock crowd and so on,

de noite, todo mundo bebendo.

at night, everyone drinking.

E a gente foi lá no sarau para falar da história de Sergadinho.

And we went to the poetry event to talk about the story of Sergadinho.

Sergadinho, que eu não falo.

Sergadinho, I don't talk.

Tem até foto, dizem.

There's even a photo, they say.

Algumas pessoas prestaram atenção, outras não.

Some people paid attention, others did not.

Outras queriam música, não queriam gente.

Others wanted music, didn't want people.

Outras já estavam caladas de bagunçada, né?

Others were already quiet from being messy, right?

Pois é, pois é.

That's right, that's right.

Já estavam muito fortes.

They were already very strong.

Pois é.

That's right.

E aí, desde 2009, a gente foi começando a fazer isso.

Since 2009, we started doing this.

Aí tinha o Borda Hambúrguer, lá na praia de Dona Luísa.

There was Borda Hamburguer, over at Dona Luísa beach.

A gente fez uma oficina.

We held a workshop.

Conseguimos levar o Dalice lá.

We managed to take Dalice there.

Aí o Dalice foi lá para explicar o que era com os ídolos.

Then Dalice went there to explain what it was about the idols.

A gente conseguia levar mais gente para fazer parte daquele movimento.

We managed to bring more people to be part of that movement.

Mas é muito complicado, porque, assim, na Zona Oeste,

But it's very complicated because, like, in the West Zone,

existem muitas pessoas que fazem movimentos coletivos,

there are many people who engage in collective movements,

mas que, na verdade, não têm fins coletivos.

but which, in fact, do not have collective ends.

Na verdade, elas querem se autopromover.

In fact, they want to promote themselves.

Elas não querem promover algo coletivamente.

They do not want to promote something collectively.

E isso, eu acho que é um problema não é nem da Zona Oeste,

And I think this is a problem that isn't even from the West Zone,

eu acho que isso é um problema do Brasil.

I think this is a problem of Brazil.

Eu acho que a gente chegou a essa condição que a gente está hoje

I think we have reached this condition that we are in today.

porque a gente não segue ideias, a gente segue pessoas.

Because we don't follow ideas, we follow people.

E eu acho que isso é um grande problema.

And I think this is a big problem.

A gente tem que parar com esse personalismo,

We have to stop with this personalism,

com essa coisa de seguir uma pessoa.

with this thing of following someone.

A gente tem que seguir ideias.

We have to follow ideas.

Se eu gosto daquele estatuto, daquele partido,

If I like that status, that party,

eu vou seguir aquele partido.

I am going to support that party.

Mas não porque aquela pessoa que é candidata é carismática.

But not because that person who is a candidate is charismatic.

Não.

No.

Isso é um grande problema.

This is a big problem.

Enfim.

Finally.

Mas essa é uma questão da Zona Oeste.

But this is a matter of the West Zone.

Então, não é que o museu, assim, entraram e saíram várias pessoas,

So, it's not that the museum, like, several people came in and out,

várias pessoas fizeram parte.

several people were involved.

Assim, porque tinham outros objetivos

Thus, because they had other objectives.

e a gente tinha sempre uma votação para saber o que o museu ia ser.

And we always had a vote to decide what the museum would be.

Se ia se tornar uma ONG, um OSCIP, se ia continuar como um coletivo.

If it was going to become an NGO, an OSCIP, or if it was going to continue as a collective.

Sempre tinha isso.

I always had this.

E aí, no final, ah, vamos institucionalizar.

So, in the end, ah, let's institutionalize.

Aí sempre acontecia alguma coisa,

Something always happened there,

alguém saía e desconstruía toda a direção

someone would leave and deconstruct the whole direction

e aí não podia mais institucionalizar.

and then it could no longer be institutionalized.

Tinha que esperar vir mais alguém.

I had to wait for someone else to come.

Caramba.

Wow.

Pois é.

That's right.

E aí, teve uma época que a gente resolveu votar

So, there was a time when we decided to vote.

e aí a maioria escolheu que o Ecomuseu deveria permanecer como coletivo

and then the majority chose that the Ecomuseum should remain as a collective

porque manteria a idoneidade do Ecomuseu, o respeito, né?

Because it would maintain the integrity of the Ecomuseum, the respect, right?

E, assim, a confiança que as pessoas têm no nosso trabalho.

And, thus, the trust that people have in our work.

Porque sempre tudo que a gente fez,

Because everything we did,

tem gente que fala que a gente não faz nada.

There are people who say that we do nothing.

Inclusive, há pouco tempo atrás, a gente foi atacado

In fact, not long ago, we were attacked.

que a gente não fazia nada porque a ilha só estava pegando fogo.

that we weren't doing anything because the island was just on fire.

Que a gente não fazia nada porque o mangue está crescendo na praia.

That we weren't doing anything because the mangrove is growing on the beach.

Como se a gente tivesse alguma autonomia,

As if we had any autonomy,

alguma autoridade para chegar e falar,

some authority to come and speak,

tira esse mangue ou bota esse mangue.

take off this mangue or put on this mangue.

A gente não tem como fazer isso, né?

We can't do that, can we?

Enfim, mas algumas pessoas cobraram isso da gente.

Anyway, some people have demanded this from us.

E aí a gente falou, então continuaremos como coletivo

And then we talked, so we will continue as a collective.

fazendo esse trabalho de formiguinha que a gente está fazendo

doing this ant work that we are doing

e que a gente observa os frutos aí, né?

And we can see the results there, right?

Tanto que um dos momentos, assim, um ápice para a gente

So much so that one of the moments, like, a peak for us

pode parecer pouca coisa para algumas pessoas,

it may seem like a small thing to some people,

mas, de repente, o ápice foi quando o colégio,

but, suddenly, the pinnacle was when the school,

o ministro Marcos Freire, teve uma ala no desfile de 7 de setembro

Minister Marcos Freire had a section in the September 7th parade.

que foi uma ala do Ecomuseu.

which was a wing of the Ecomuseum.

E os alunos fizeram réplicas da ponte

And the students made replicas of the bridge.

que a gente batizou de Ponte Avot, né?

that we named Ponte Avot, right?

Em homenagem à família Avot.

In honor of the Avot family.

Fizeram réplicas do Coreto e fizeram do Sambaquirre.

They made replicas of the Coreto and made ones of Sambaquirre.

Andaram com faixinhas, né? Falando sobre o Ecomuseu.

They walked with little ribbons, right? Talking about the Ecomuseum.

Então, para a gente aquilo ali, cara, foi...

So, for us that there, man, was...

É isso, é isso que a gente quer.

That's it, that's what we want.

É isso que a gente precisa.

That's what we need.

Tanto que na última votação que a gente teve, né?

So much so that in the last vote we had, right?

Antes da pandemia, que, infelizmente,

Before the pandemic, which, unfortunately,

a pandemia ajudou a engessar muito, né?

The pandemic helped to stiffen a lot, didn't it?

Esses processos do Ecomuseu.

These processes of the Ecomuseum.

Mas, na última votação, a gente decidiu que o foco do Ecomuseu

But, in the last vote, we decided that the focus of the Ecomuseum

seria a educação patrimonial e a conscientização ambiental

it would be heritage education and environmental awareness

a partir da educação ambiental libertadora.

from liberating environmental education.

A gente decidiu que seriam esses os focos.

We decided that these would be the focuses.

Tanto que a gente até ficou um pouco nisso nas lives que a gente fez.

So much so that we even spent a bit of time on that during the live sessions we did.

E eu, infelizmente, hoje não estou tão mais à frente do Ecomuseu.

And I, unfortunately, today I am not so much in charge of the Ecomuseum anymore.

Quem está mais à frente do Ecomuseu é a maravilhosa Aline Barcelos,

At the forefront of the Ecomuseum is the wonderful Aline Barcelos,

que é uma pessoa muito mais extrovertida do que eu,

that is a person who is much more extroverted than I am,

muito mais simpática do que eu.

much friendlier than me.

O Gabriel, que entrou agora.

Gabriel, who just arrived.

A gente está, inclusive, precisando de voluntários,

We are, in fact, in need of volunteers.

porque está complicado, está complicado isso.

because it is complicated, it is complicated.

Eu acho que é interessantíssimo essas histórias de bastidores, claro.

I think these behind-the-scenes stories are really interesting, of course.

Isso é interessante, pessoal. Isso é um recado para todo mundo.

This is interesting, everyone. This is a message for everyone.

O clube, a gente recebia muito.

We received a lot at the club.

Ah, vou criar um clube de leitura.

Ah, I'm going to create a book club.

Cara, cria, vai ficar esperando autonomia.

Dude, come on, are you going to wait for autonomy?

Vai ficar alguém chegando para falar para você criar um Ecomuseu.

Someone will be coming to tell you to create an Ecomuseum.

A coisa vai tomando forma, vai tendo essa palavra

The thing is taking shape, it's getting this word.

à medida que ela vai acontecendo.

as it happens.

Naturalmente.

Naturally.

As pessoas sempre ficam um pouco receosas,

People always feel a little apprehensive,

como se precisasse de uma autorização divina ou de uma surva

as if it needed a divine authorization or a surprise

para autorizar a criação de um clube de leitura.

to authorize the creation of a reading club.

Não, cara. É, exatamente.

No, man. Yeah, exactly.

Você pode pedir até uma orientação para o Mansur,

You can even ask Mansur for guidance.

falar, pô, Mansur, olha só, uma orientação sobre a história.

Talk, come on, Mansur, just take a look, a suggestion about the story.

Exatamente. Agora, a pessoa tem que ter essa audácia, digamos assim,

Exactly. Now, the person has to have that audacity, so to speak,

essa coragem de ir fazendo.

this courage to keep doing.

E as coisas vão se encaixando, é um quebra-cabeça mesmo.

And things start to fit together, it's really a puzzle.

Às vezes, a gente, que nem a Bianca contando nela,

Sometimes, we, just like Bianca counting on herself,

nem sabia exatamente o que era, mas sentia aquela vontade,

I didn't even know exactly what it was, but I felt that urge.

aquele vácuo, aquela coisa ali.

that void, that thing over there.

E a coisa foi se formando, as pessoas vão ficando ali ao redor.

And things started to take shape, people were gathering around.

E uma coisa, assim como o Ecomuseu, uma das coisas também muito importantes

It's one thing, just like the Ecomuseum, one of the very important things as well.

aqui, especificamente sobre Campo Grande,

here, specifically about Campo Grande,

é a questão da biblioteca de Campo Grande.

It's the issue of the Campo Grande library.

E a Silvia é mais essa pessoa que está acompanhando desde o início

And Silvia is another person who has been supporting since the beginning.

a mudança, a questão do espaço.

the change, the issue of space.

Então, agora, falando aqui sobre a questão da biblioteca,

So, now, talking here about the issue of the library,

que também é essa instituição que precisa desse apoio,

which is also this institution that needs this support,

esse apoio comunitário, precisa das pessoas ali ao redor.

this community support needs the people around there.

Então, eu queria que a Silvia contasse para a gente,

So, I would like Silvia to tell us,

nos atualizasse sobre como está essa questão da mudança da biblioteca de Campo Grande.

updated us on how the issue of the library change in Campo Grande is going.

Há um tempo atrás, quando foi, Silvia? Foi final do ano passado?

Some time ago, when was it, Silvia? Was it at the end of last year?

Que saiu no dia?

What came out today?

É, 2018 começou o processo da gente se juntar para tentar transferir o espaço da biblioteca.

Yes, 2018 marked the beginning of our process to come together to try to transfer the library space.

Ele ficava lá em cima da segunda andada regional, né?

He was up there on the second regional floor, right?

Regional de Campo Grande, exato.

Regional of Campo Grande, exactly.

Isso. A gente fotografia algumas coisas de filtração, perderam-se muitos livros,

That's it. We photograph some filtration things, many books were lost,

porque o telhado estava com problema, tinha a parte de piação exposta,

because the roof had a problem, the wiring was exposed,

a parte íngreme da entrada não tinha uma acessibilidade, né?

The steep part of the entrance didn’t have accessibility, right?

Fora que as pessoas já não procuravam com tanta constância, assim, as pessoas não iam mais.

Besides that, people no longer searched with as much frequency, so, people didn't go anymore.

Poucas pessoas tinham acesso, a acessibilidade estava bem reduzida.

Few people had access, accessibility was very limited.

E aí a gente pensou que, na verdade, esse sonho aí de ter um espaço de cultura veio na década de 80, né?

And then we thought that, in fact, this dream of having a cultural space came in the 80s, right?

Então, na época, o seu criador, Moacir Bastos,

So, at the time, its creator, Moacir Bastos,

ele fez um decreto, né? Na verdade, o decreto foi na época do Saturnino Braga,

He made a decree, right? Actually, the decree was during the time of Saturnino Braga.

esse decreto saiu, só que não foi para frente, né?

this decree came out, but it didn't go forward, right?

O espaço seria um espaço cultural onde tivesse biblioteca, uma sala de vídeo.

The space would be a cultural space that includes a library and a video room.

Na época, né, se pensou num amplo espaço de cultura onde está localizada até a conservação,

At the time, it was thought of as a large space for culture where conservation is also located.

de Campo Grande, ali onde fica, em frente à Igreja Nacional do Esterro,

from Campo Grande, right where it is, in front of the National Church of Esterro,

a praça, né, Dom João Gilberardi. E ali em frente, então, seria um centro de cultura.

The square, right, Dom João Gilberardi. And right in front, then, there would be a cultural center.

Esse processo, ele, desde a década de 80, 87, olha quanto tempo tem.

This process, since the 80s, 1987, look how much time it has been.

E aí, em 2018, a gente viu que o espaço, uma porta daquelas ali, daquele espaço da conservação,

And then, in 2018, we saw that the space, one of those doors there, of that conservation space,

estava fechada.

it was closed.

E estava vago o espaço.

And the space was vacant.

E aí, a gente começou a fazer um movimento, foi aí, com a ajuda de alguns coletivos,

So, we started to make a move, it was there, with the help of some collectives,

pequenos coletivos, assim, era um grupo pequeno.

small collectives, thus, it was a small group.

Depois, a coisa foi aumentando, né?

Then, things started to escalate, right?

Porque a gente sentiu necessidade de chamar os nossos amigos.

Because we felt the need to call our friends.

Ó, dá uma força aqui que a gente não está entendendo, não.

Oh, give us a hand here because we're not understanding it.

Então, vamos fortalecer. E como a gente tinha essa interlocução bacana,

So, let's strengthen it. And since we had this nice dialogue,

as pessoas, a gente fez uma carta depois com 74 instituições,

we made a letter afterwards with 74 institutions,

né, e com coletivos e movimentos.

Right, and with collectives and movements.

E, só que assim, a biblioteca foi transferida, né, de fato, foi transferida,

And, it's just that, the library was transferred, right, in fact, it was transferred,

só que não abriu ao público, né?

but it didn't open to the public, right?

Aí, depois veio a pandemia, ficou três meses sem abrir ao público,

Then, later the pandemic came, and it remained closed to the public for three months,

porque não tinha internet, porque não tinha adaptação de banheiro,

because there was no internet, because there was no bathroom adaptation,

e aí, logo depois, veio a pandemia.

And then, shortly after, the pandemic came.

Então, a gente está num processo aí, o espaço é bem mais reduzido,

So, we are in a process there, the space is much more limited,

porque é uma porta, né? Na verdade, a gente quer ocupar o centro de cultura, né?

because it's a door, right? Actually, we want to occupy the culture center, right?

A gente quer o centro de cultura.

We want the culture center.

Mas a gente teria que começar a ocupar com esse espaço de cada lado.

But we would have to start occupying this space on each side.

E aí, assim, a gente está esperando agora...

So, we're waiting now...

É, Silvia, rapidinho, rapidinho, Silvia.

Yes, Silvia, quickly, quickly, Silvia.

Acho que você poderia dizer, né, que essas instituições que assinaram, né,

I think you could say, right, that these institutions that signed, right,

não foram só de Campo Grande, né? Foram da Zona Oeste inteira.

They weren't just from Campo Grande, were they? They were from the entire West Zone.

Um espaço de cultura, né, que é aqui em Campo Grande, seria fisicamente,

A space of culture, right, that is here in Campo Grande, would be physically,

mas foram instituições de diferentes áreas da região inteira, né?

But they were institutions from different areas of the whole region, right?

Acho interessante, muito importante fixar isso.

I find it interesting, very important to establish that.

É, o Clube de Leitura Brasil também estava presente, né, nessa assinatura.

Yes, the Brazil Reading Club was also present, right, at this signing.

A gente teve a Casa Fluminense, o NOP, o Eco Museu de Sepetiba,

We had Casa Fluminense, NOP, Eco Museum of Sepetiba,

a OABs, a Associação Comercial, a gente teve a Associação de Museus Comunitários, né?

the OABs, the Commercial Association, we had the Association of Community Museums, right?

A gente teve uma lista grande de pessoas.

We had a large list of people.

Tanto de instituições de outras regiões, né, Sepetiba, Bangu, Santa Cruz, é...

Both from institutions in other regions, right, Sepetiba, Bangu, Santa Cruz, it's...

Assim, então a gente percebeu que as pessoas estavam também atentas, né?

So, then we realized that people were also paying attention, right?

Sim, exato.

Yes, exactly.

Elas estavam atentas à questão. Não é uma coisa que estava passando desapercebida.

They were attentive to the matter. It's not something that was going unnoticed.

E a gente, né... Agora, assim, ficamos de...

And us, right... Now, well, we agreed to...

Estamos em contato com a atual Secretaria de Cultura Municipal, que é o Faustine, né?

We are in contact with the current Municipal Secretary of Culture, which is Faustine, right?

Então, a gente já teve um contato telefônico.

So, we have already had a phone contact.

Em função dessa parada agora, a gente não fez a reunião,

Due to this pause now, we didn't have the meeting.

porque ele pediu para que a gente convidasse algumas pessoas para uma reunião online, para a gente...

because he asked us to invite some people to an online meeting, for us to...

Porque, na verdade, a Secretaria está passando por um momento dificílimo, né?

Because, in fact, the Secretary is going through a very difficult time, right?

Em relação à questão de verbas, né? Para gerir e também...

Regarding the issue of funding, right? To manage and also...

Porque tem muitos monumentos que estão... Monumentos são espaços, né?

Because there are many monuments that are... Monuments are spaces, right?

Que estão totalmente abandonados, né?

They are completely abandoned, right?

Então, a gente está passando por essa fase.

So, we are going through this phase.

Só que eu acho que é uma oportunidade, na verdade, da gente se organizar para ocupar o espaço, né?

I just think it’s an opportunity, actually, for us to organize ourselves to take up the space, right?

E, assim, a ideia é a gente conseguir mais um espaço na parte circular, ao lado, né?

And so, the idea is for us to get another space in the circular part, next to it, right?

Mas eu acho que... Não sei como é que as negociações não foram positivas em relação a isso, pelo que eu fiquei sabendo.

But I think that... I don't know how the negotiations weren't positive regarding this, from what I've heard.

Então, a gente vai ter que conversar e vai ter que ver de que forma a gente vai...

So, we're going to have to talk and see how we're going to...

De fato, a gente tem que abrir aquele espaço. Nem placa tem ali para dizer que é uma biblioteca.

In fact, we need to open that space. There isn't even a sign there to say it's a library.

Eu falei até com o Secretário. Olha, a gente está numa situação... Tudo bem que está fechado,

I even talked to the Secretary. Look, we are in a situation... It's okay that it is closed,

mas está sem placa de... A gente não tem mais biblioteca, na verdade.

but it doesn't have a sign of... We don't have a library anymore, actually.

As pessoas não têm placa dizendo que ali é uma biblioteca.

People don't have a sign saying that there is a library there.

Então, na verdade, a gente não tem essa garantia que essa biblioteca vai abrir.

So, in fact, we don't have the guarantee that this library will open.

Reabrir, vamos dizer assim. Então, isso me preocupa, né?

Reopen, let's put it that way. So, that worries me, right?

Nos preocupa em relação a essa questão.

We are concerned about this issue.

Mas eu acho que a gente vai conseguir resolver. Eu acho que...

But I think we will be able to solve it. I think that...

Não, com certeza, com certeza. Eu acho que é isso mesmo.

No, for sure, for sure. I think that's right.

A gente sempre fala sobre a questão dos espaços físicos, né?

We always talk about the issue of physical spaces, right?

Onde nós possamos ocupar, falar sobre cultura. Não só literatura, né? Teatro, né?

Where we can occupy, talk about culture. Not just literature, right? Theater, right?

A gente também sente um pouco de falta de espaço para falar sobre teatro, outras artes.

We also miss a bit of space to talk about theater and other arts.

E agora, na verdade, nós temos duas perguntas, né?

And now, in fact, we have two questions, right?

Uma mais específica. Acho que o Mansur vai conseguir responder.

A more specific one. I think Mansur will be able to respond.

Mas outra para todo mundo, né? Uma aqui é uma pergunta do César.

But another one for everyone, right? One here is a question from César.

Acredito que para o Mansur. Ele quer saber por que aquela praça de Campo Grande, dos Correios,

I believe it is for Mansur. He wants to know why that square in Campo Grande, by the Post Office,

se chama Doutor Raul Boaventura.

His name is Doctor Raul Boaventura.

Então, junto com essa pergunta, essa pergunta que eu vou passar para todo mundo,

So, along with this question, this question that I will pass on to everyone,

mais uma pergunta aqui do Fábio, onde ele faz um paralelo com o quarto de despejo da Carolina Maria de Jesus, né?

One more question here from Fábio, where he makes a parallel with the "Quarto de Despejo" by Carolina Maria de Jesus, right?

Ele pergunta, citando Carolina Maria de Jesus, me parece que a Zona Oeste é enxergada pelo restante da cidade

He asks, quoting Carolina Maria de Jesus, it seems to me that the West Zone is seen by the rest of the city.

como um quarto de despejo onde as favelas removidas são empurradas para cá, né?

like a dumping ground where the relocated favelas are pushed here, right?

Ele quer que a gente comente um pouco sobre isso. Então, eu vou passar a pergunta para vocês.

He wants us to comment a little on this. So, I'm going to pass the question to you.

Então, se o Mansur souber ali por que o nome do Correios é Doutor Carlos Boaventura,

So, if Mansur knows why the name of Correios is Dr. Carlos Boaventura,

o que ele acha sobre isso, sobre esse entendimento?

What does he think about it, about this understanding?

Que realmente, para a gente que mora aqui, é muito, fica muito perene, assim,

That really, for us who live here, it is a lot, it becomes very constant, like,

fica muito aguda essa percepção de que o resto da cidade só enxerga aqui a Zona Oeste como um quarto de despejo.

this perception that the rest of the city only sees the West Zone as a dumping ground becomes very acute.

Quero que vocês vejam o que vocês acham disso. Vamos começar aqui pelo Mansur, então.

I want you to see what you think about this. Let's start here with Mansur, then.

É, o nome dessa praça, ela foi, hoje não é mais uma praça, né?

Yes, the name of this square, it was, it is no longer a square, right?

É um movimento de trânsito, assim, absurdo.

It's a traffic movement, thus absurd.

Mas a família Boaventura é uma família ligada muito à política, né?

But the Boaventura family is a family very connected to politics, right?

Política local. Temos aí o Romualdo Boaventura,

Local politics. We have Romualdo Boaventura there,

que foi vereador, Aparecida Boaventura, deputada.

who was a city councilor, Aparecida Boaventura, deputy.

E deram esse nome, Raul Boaventura, também porque ali era uma praça de manifestações políticas.

And they gave that name, Raul Boaventura, also because it was a square for political demonstrations.

Ali teve muitos comícios, eram montados coretos, né? Onde os políticos faziam seus discursos.

There were many rallies there, bandshells were set up, right? Where politicians made their speeches.

Então, resolveram homenagear uma família tradicional do bairro. Foi só por causa disso.

So, they decided to honor a traditional family from the neighborhood. That was the only reason.

E sobre essa outra questão, né? Porque, assim, pelo menos homenageou uma pessoa do bairro, né?

And about this other question, right? Because, at least it honored a person from the neighborhood, right?

Não é como alguns fazem aí, que homenageiam gente que não tem nada a ver com o bairro.

It's not like some do there, who pay tribute to people who have nothing to do with the neighborhood.

Mas é...

But it is...

Passadão, né? Passadão, né?

Long pass, right? Long pass, right?

Exatamente.

Exactly.

Essa questão do quarto de despejo, de fazer essa analogia, é a mesma analogia que eu faço dos livros de história,

This issue of the storage room, of making this analogy, is the same analogy I make with history books,

que jogam sempre a Zona Oeste e o Subúrbio pro finalzinho, né?

They always play Zona Oeste and the Suburbs at the end, right?

A sala principal é sempre a Zona Sul, Tijuca, Vila Isabelto.

The main room is always Zona Sul, Tijuca, Vila Isabel.

E o restante lá, o quartinho da empregada, minúsculo, que é sempre aquele espaçozinho super pequeno, desprestigiado,

And the rest there, the maid's little room, tiny, which is always that super small, unappreciated little space,

aí joga toda essa imensa história da Zona Oeste, joga naquele último capítulo.

then throw all this immense history of the West Zone into that last chapter.

Então, é mais ou menos isso, como foi o sistema de remoções de favelas aqui, né?

So, it's more or less like that, how was the system of slum removals here, right?

Desde o Carlos Lacerda, nos anos 60, até, recentemente, muitas remoções de locais que sofreram desabamentos e mandam pra cá.

Since Carlos Lacerda in the 1960s, up to recently, many removals from places that suffered collapses are sent here.

Aí a pessoa perde completamente o seu vínculo com o local onde ela estava, o local de trabalho, de estudo, de convivência.

Then the person completely loses their connection to the place where they were, the workplace, the study place, the community.

Vai pra uma região distante, ela não tem nenhuma relação com aquela região. Péssimos transportes, tudo...

It goes to a distant region, it has no relation to that region. Terrible transport, everything...

Não tem nenhuma preocupação com isso. Foi o caso de Antares, Cesarão, Favela do Aço, por aí vai. Cidade de Deus.

There is no concern about that. It was the case of Antares, Cesarão, Favela do Aço, and so on. City of God.

Então, eu comparo mesmo com isso. Por isso que a história tá ligada à cidadania.

So, I really compare it to that. That's why the story is linked to citizenship.

Da mesma forma que os capítulos sobre a Zona Oeste são sempre os últimos, a mesma coisa é isso.

Just as the chapters about the West Zone are always the last, the same goes for this.

Ah, vamos retirar o problema daqui e jogar pra lá. Vamos correr pra baixo do tapete que ninguém vai reclamar.

Ah, let's take the problem out of here and throw it over there. Let's sweep it under the rug and nobody will complain.

Mais ou menos por aí.

More or less around there.

Perfeito. Bianca, quer comentar sobre o assunto?

Perfect. Bianca, would you like to comment on the subject?

Então, é verdade. Eu até falo que a Zona Oeste, essa Zona Oeste depois do túnel é a Zona Oeste segregada.

So, it's true. I even say that the West Zone, this West Zone after the tunnel is the segregated West Zone.

Segregada sócio-espacialmente, porque sofre com a ausência de políticas públicas efetivas que realmente sejam necessárias, né?

Socio-spatially segregated, because it suffers from the absence of effective public policies that are truly necessary, right?

Sofre com descaso, sofre com ausências, com precariedade, etc.

Suffers from neglect, suffers from absences, from precariousness, etc.

Mas, assim, eu acho que essa é uma questão muito complexa.

But, like that, I think this is a very complex issue.

Porque, assim, o Mansur que pesquisou, né? A história, né? Da Zona Oeste e tal.

Because, like, the Mansur who researched, right? The history, right? Of the West Zone and so on.

Eu, pessoalmente, enquanto socióloga, tenho essa visão crítica, né?

I, personally, as a sociologist, have this critical perspective, right?

Eu acredito que isso também tenha sido muito influenciado a partir desse período da transição Império-República, né?

I believe this was also significantly influenced by the period of the transition from Empire to Republic, right?

Porque se a gente observar, tudo, assim, a cidade, né? A gente tinha ali a Fazenda Santa Cruz, a sede de onde Dom Pedro deu o primeiro telefonema.

Because if we observe everything, like the city, right? We had the Santa Cruz Farm there, the place where Dom Pedro made the first phone call.

Todas essas questões, inclusive o Mansur até falou isso agora, né?

All these questions, including Mansur just mentioned that, right?

Que, assim, era um circuito, era diferente. A cidade não começa lá no centro, não começou lá especificamente, né?

That it was a circuit, it was different. The city doesn't start in the center, it didn't specifically begin there, right?

Então, eu acredito que com esse processo de transição, a gente vê que nomes de ruas foram modificados nesse período dessa transição Império-República.

So, I believe that with this transition process, we see that street names were modified during this period of the Empire-Republic transition.

Muitas coisas foram apagadas, né? Retiradas da memória.

Many things were erased, right? Removed from memory.

Muita coisa resolvesse tirar o foco daqui pra se tirar a lembrança do Império.

A lot of things would be resolved by taking the focus away from here to eliminate the memory of the Empire.

Então, acho que tem uma ligação com esse período histórico, especificamente, com os interesses dessa época.

So, I think it has a connection to that historical period, specifically, with the interests of that time.

Porque toda história tem uma finalidade social. A gente sabe disso, né? Como já disse o Thompson.

Because every story has a social purpose. We know that, right? As Thompson has already said.

Então, eu acho que tem a ver com isso também, né? Além do fato de quererem harmonizar a paisagem, porque também tem isso, né?

So, I think it has to do with that too, right? Besides the fact that they want to harmonize the landscape, because that's also a factor, right?

Então, que as favelas, elas comprometem as paisagens locais e etc.

So, the favelas compromise the local landscapes and so on.

Então, tem toda essa questão. Então, eu penso isso especificamente, assim, e acho que tem também...

So, there is all this issue. So, I think specifically about this, and I also believe that there is...

Começa com essa relação do Império-República e também tem essa questão aí da paisagem, né? Do lugar prazível.

It starts with this relationship between the Empire and the Republic, and there is also this question of the landscape, right? Of the pleasant place.

E aí a gente pensa, o que que é prazível? Prazível para quem? É uma cidade pra quem?

And then we think, what is pleasurable? Pleasurable for whom? Is it a city for whom?

A gente mora aqui, a gente não tem... Todo mundo faz parte de uma mesma cidade e a gente não tem direito a essa cidade, né?

We live here, we don't have... Everyone is part of the same city, and we don't have the right to this city, right?

É uma cidade partida. O Rio de Janeiro é uma cidade partida. É segregada. Nem todos têm acesso a tudo, né?

It's a divided city. Rio de Janeiro is a divided city. It's segregated. Not everyone has access to everything, right?

Especialmente no que se refere às questões culturais. É isso, mais ou menos.

Especially regarding cultural issues. That's it, more or less.

Não, perfeito, perfeito. Eu queria que a Silvia falasse também, claro, sobre esse assunto, né? Falando sobre essa questão dos... Também, né?

No, perfect, perfect. I wanted Silvia to talk as well, of course, about this subject, right? Talking about this issue of... Also, right?

Realmente essa... É como se...

Really, it's as if...

Quando a gente criou o clube, a gente já voltou nesse assunto, mas a gente fala sempre como se a gente tivesse pouco direito ou menos direito à cultura por estar na Zona Oeste.

When we created the club, we already went back to this topic, but we always talk as if we had little or less right to culture because we are in the West Zone.

Como se a população da Zona Oeste não quisesse ler, né? Não quisesse escrever, não quisesse frequentar o teatro, né?

As if the population of the West Zone didn't want to read, right? Didn't want to write, didn't want to attend the theater, right?

Então, Silvia, fala pra gente também sobre essa questão de como você enxerga, né? O Zona Oeste como esse quarto de despejo do resto da cidade.

So, Silvia, tell us also about this issue of how you see it, right? The West Zone as this dumping ground for the rest of the city.

É, eu acho que a nova centralidade é a Zona Oeste. Eu costumo dizer que Campo Grande e os bairros da Zona Oeste são a nova...

Yes, I think the new centrality is the West Zone. I usually say that Campo Grande and the neighborhoods of the West Zone are the new...

A nova cidade do Rio de Janeiro tá surgindo já há algum tempo. E as prefeituras, né? O executivo deveria estar atento a isso.

The new city of Rio de Janeiro has been emerging for some time now. And the city halls, right? The executive should be paying attention to this.

E eu acho que eles até estão, porque há algum tempo o próprio prefeito...

And I think they are, because some time ago the mayor himself...

O prefeito Eduardo Paes chegou a citar que pra Zona Oeste deveríamos fazer projetos estruturantes, né?

Mayor Eduardo Paes even mentioned that for the West Zone we should create structural projects, right?

Então, isso quando eles... No outro mandato dele, né? Antes desse prefeito agora.

So, that was when they... In his other term, right? Before this current mayor.

E ele agora reassumiu. Então, eu acho que falta um pouco de noção desses certos governantes, né?

And he has now reassumed. So, I think these certain rulers lack a bit of awareness, right?

E também de parte, né? Tanto de...

And also from the side, right? So much from...

De vereadores, né? Principalmente dos vereadores. Um olhar sobre a região mais estratégico.

From councilors, right? Especially from the councilors. A look at the region more strategically.

Porque a Zona Oeste é uma região não somente rica em questão a todos os impostos, né?

Because the West Zone is a region not only rich in terms of all the taxes, right?

De ICMS, em função dos dois distritos industriais que a gente tem aqui, mas também em relação à história

Of ICMS, due to the two industrial districts we have here, but also in relation to history.

e principalmente a questão ambiental. A gente tem dois maciços, né?

and mainly the environmental issue. We have two massifs, right?

Pedra Branca e Gericinó, Mendonha. E a gente detém hoje, né? A maior área verde de Mata Atlântica está na Zona Oeste.

Pedra Branca and Gericinó, Mendonha. And we hold today, right? The largest green area of Atlantic Forest is in the West Zone.

Então, assim, se a questão de impostos também tá aqui, a parte financeira, econômica, a parte de sustentabilidade ambiental,

So, then, if the issue of taxes is also here, the financial part, economic, the environmental sustainability part,

e a parte cultural, o que falta pra essa região ser uma região fortalecida, né? Essa é a pergunta, assim.

And the cultural aspect, what is missing for this region to be a strengthened region, right? That's the question, so.

Eu acho que esses atores, nós somos também atores sociais nesse sentido, né? E a gente também pode auxiliar nessas questões.

I think that these actors, we are also social actors in that sense, right? And we can also assist with these issues.

O que que falta, né? A gente já sabe que aqui é preciso ter investimentos estruturantes, né?

What is missing, right? We already know that here it is necessary to have structural investments, right?

Mais maciços, digamos assim. Massivos, né? De massa, né? Onde você venha. Então, o que falta pra isso, né?

More massive, let's say. Massive, right? Of mass, right? Where you come from. So, what’s missing for that, right?

E aí também tem a questão, até que o Mansur fala, da própria mídia, às vezes, e a gente é da área, a gente sabe,

And then there is also the issue, as Mansur talks about, of the media itself, sometimes, and we are in the field, we know.

não valorizar certas questões que estão na Zona Oeste. Então, quando a gente pedia um espaço pro jornal e eles falavam,

not valuing certain issues that are in the West Zone. So, when we asked for space in the newspaper and they said,

ah, mas é a Zona Oeste, peraí que tem o Globo Zona Oeste, tem o, né? Porque é como se a gente tivesse que ficar naquele cercado geográfico, né?

Ah, but it’s the West Zone, hold on, there’s the Globo West Zone, right? Because it’s like we have to stay within that geographical enclosure, right?

E na verdade, não. A gente faz parte do Rio de Janeiro, né? A gente não é um espaço onde a gente tem que ficar só porque a gente tá aqui,

And in fact, no. We are part of Rio de Janeiro, right? We are not a space where we have to stay just because we are here.

a gente não pode ter visibilidade pras outras áreas. Então, essa relação também é bem difícil.

We can't have visibility for the other areas. So, this relationship is also quite difficult.

E como o Foucault já dizia, né? Que são relações de poder, né? A gente funciona nessas relações, mas cabe também a gente falar sobre

And as Foucault already said, right? These are relations of power, right? We operate within these relations, but it is also up to us to talk about it.

o que a gente precisa pra própria região, o que a gente faz na região, né? Divulgar, dar visibilidade, divulgar luz às questões aqui, né?

What we need for our own region, what we do in the region, right? Promote, give visibility, shed light on the issues here, right?

Nas questões que a gente vive.

In the issues we face.

Que a gente vivencia. É isso. E o que o José Fontenelle falou, que é Bianca, começar fazendo só com a sua atitude, né?

What we experience. That's it. And what José Fontenelle said, which is Bianca, start by just doing it with your attitude, right?

Ter mais atitude, ser mais proativo em relação ao seu território. É fazer junto com outra pessoa, junto com seu vizinho.

Have more attitude, be more proactive about your territory. It's about doing things together with another person, alongside your neighbor.

Faz alguma atividade, veja o que você pode colaborar. Não precisa, necessariamente, de ajuda do poder público pra certas questões.

Do some activity, see what you can contribute. It doesn't necessarily require help from the public authorities for certain issues.

Você não pode... Certo, você não precisa fingir um pensado.

You can't... Okay, you don't need to pretend to think.

Na verdade, a gente precisa de um do outro, né? Pra começar qualquer coisa.

Actually, we need each other, right? To start anything.

Posso fazer um adendo? Claro, claro.

May I add something? Of course, of course.

Então, a gente também tem uma baía, né? Na Zona Oeste, que ela é totalmente esquecida. Embora essa baía também tenha um pedaço dela que esteja em outro município.

So, we also have a bay, right? In the West Zone, which is completely forgotten. Although this bay also has a part of it that is in another municipality.

Mas a Baía de Sepetiba, cara, assim, é uma zona de sacrifício. Então, passando pela questão ambiental.

But the Sepetiba Bay, man, like, is a sacrifice zone. So, it goes beyond the environmental issue.

A gente também tem aí a questão do racismo muito latente.

We also have the issue of racism very present.

Porque a Zona Oeste é uma zona de sacrifício. A gente sofre com o racismo ambiental nessa região.

Because the West Zone is a sacrifice zone. We suffer from environmental racism in this region.

A gente observa isso porque a população, a grande maioria da população da Zona Oeste é o quê? Pobre, né? Pobre, preta, né?

We observe this because the population, the vast majority of the population in the West Zone is what? Poor, right? Poor, black, right?

Então, pra eles, pode-se instalar uma indústria altamente poluidora que se dane. Não tem problema nenhum.

So, for them, you can install a highly polluting industry and who cares. There's no problem at all.

A baía também pode estar contaminada com metais pesados, né? Altamente cancerígenos, que também não tem problema.

The bay may also be contaminated with heavy metals, right? Highly carcinogenic, which is also not a problem.

Os pescadores não têm mais, assim, como viver do seu ofício, né? O seu ofício ancestral. Então, também não tem problema.

The fishermen can no longer live off their trade, right? Their ancestral trade. So, that's not a problem either.

Então, se esquece. Então, como a menina comentou que a Zona Oeste é um caldeirão cultural. Então, a gente tem caiçara.

So, forget it. Then, as the girl mentioned, the West Zone is a cultural melting pot. So, we have caiçara.

A gente tem quilombos. A gente tem remanescentes indígenas, nativos brasileiros de verdade.

We have quilombos. We have indigenous remnants, true native Brazilians.

A gente tem, realmente, uma verdadeira miscelânea. Uma coisa muito linda que a gente tem aqui.

We really have a true mix. It's something very beautiful that we have here.

Eu acho que a Zona Oeste é o retrato do que é, de verdade, o Rio de Janeiro, né? Eu acho que a Zona Oeste é muito incrível.

I think the West Zone is the true portrait of what Rio de Janeiro really is, right? I think the West Zone is very amazing.

Eu amo a Zona Oeste. Eu não estou mais morando em Sepetiba, mas eu continuo na Zona Oeste. Eu tô morando em Bangu.

I love the West Zone. I'm no longer living in Sepetiba, but I still live in the West Zone. I'm living in Bangu.

E, assim, a minha cunhada mora em Santíssimo. E Santíssimo também tem, cara, um lugar tão abandado. E, assim, tem uma história tão legal.

And so, my sister-in-law lives in Santíssimo. And Santíssimo also has, man, a place so abandoned. And, like, it has such a cool story.

Tem coisas tão incríveis, assim, para serem contadas. E não são faladas. A gente quase não vê. As pessoas que moram não sabem.

There are such incredible things to be told. And they are not spoken of. We hardly see them. The people who live there don’t know.

Também desvalorizam. A gente vê várias coisas rolando. Enfim, isso é muito complicado, gente. Muito complicado.

They also devalue. We see various things happening. Anyway, this is very complicated, people. Very complicated.

E a gente precisa parar de pensar que a história é uma reconstrução do passado no presente. Ou uma determinação do passado no presente.

And we need to stop thinking that history is a reconstruction of the past in the present. Or a determination of the past in the present.

A gente tem que pensar que a história, a memória, ela pode tanto escravizar como libertar.

We have to think that history, memory, can both enslave and liberate.

E a lembrança e o esquecimento, elas são essas manifestações da memória dos indivíduos que só adquirem significado se eles são analisados nesse contexto que a gente está,

And the memory and forgetting, they are these manifestations of the individuals' memory that only acquire meaning if they are analyzed in this context we are in.

a partir da construção do passado e como a gente conta isso no presente. E a gente tem que usar isso a nosso favor.

from the construction of the past and how we tell that in the present. And we have to use this to our advantage.

A gente tem que usar a memória para libertar esses grupos, essas populações que foram excluídas pelas classes hegemônicas.

We have to use memory to liberate these groups, these populations that have been excluded by the hegemonic classes.

Então, eu acho que, justamente, esses coletivos vêm para isso.

So, I think that, precisely, these collectives come for that.

Que são iniciativas endógenas que buscam, justamente, dar voz a quem não é ouvido.

What are endogenous initiatives that seek, precisely, to give a voice to those who are not heard.

Porque que adianta eu fundar uma ONG? O caramba que eu vou deixar aquele grupo fechado? Cara, o Ecomuseu, ele é aberto para todo mundo.

What's the point of me founding an NGO? Hell, am I going to keep that group closed? Dude, the Ecomuseum is open to everyone.

Quem quiser, vem. Quem quiser, participa. Aí é o problema. É a questão do personalismo. Aí não gostam de mim, aí não quer participar.

Whoever wants to can come. Whoever wants to can participate. That's the problem. It's the issue of personalism. Then they don't like me, then they don't want to participate.

Aí não gosta do fulano, não quer participar. Tem isso, né? Mas a gente tem que parar e pensar num bem maior.

Then you don't like that person, you don't want to participate. There's that, right? But we have to stop and think about a greater good.

E foi assim que eu aprendi a pensar. A gente tem que eliminar aquilo que nos incomoda um pouco.

And that's how I learned to think. We have to eliminate what bothers us a little.

Pensar o que é aquilo, se o benefício é maior. Então, se o benefício é maior, seguiremos pelo aquele caminho.

Think about what that is, if the benefit is greater. So, if the benefit is greater, we will follow that path.

Então, a gente tem que pensar muito assim. Porque é como a menina também botou, a Daniele Tudes, né?

So we have to think a lot like that. Because it's like the girl also pointed out, Daniele Tudes, right?

É nós por nós. Nós por nós. Se a gente não fizer por nós, quem fará?

It's us for us. Us for us. If we don't do for ourselves, who will?

É isso aí. A história permite criar uma relação de pertencimento local.

That's it. The story allows for creating a sense of local belonging.

E esse pertencimento local, é o que a gente faz.

And this sense of local belonging is what we do.

É o que incentiva, o que dá, é um impulso para mobilização, para reivindicação.

It is what encourages, what gives, it is an impulse for mobilization, for claiming.

Porque como é o lema lá do Nópida, como diz a lição da Cruz, um povo só preserva aquilo que ama. E é isso.

Because as the motto of Nópida goes, as the lesson of the Cross says, a people only preserves what they love. And that's it.

Um povo só ama aquilo que conhece. Essa é a função dos pontos de memória e etc. Entendeu, gente? Desculpa.

A people only loves what it knows. That is the function of memory points and so on. Do you understand, folks? Sorry.

Perfeita a sua frase, a sua colocação, Bianca. Porque também era a pergunta que eu ia fazer em seguida para o Mansur, né?

Perfect your sentence, your statement, Bianca. Because it was also the question I was going to ask Mansur next, right?

À luz da pesquisa dele, dos trabalhos, do livro que ele escreveu, e como a Sílvia também fez esse recorte,

In light of his research, the work, the book he wrote, and how Sílvia also made this selection,

o que está faltando para essa região ficar fortalecida? À luz dos seus trabalhos, da sua pesquisa.

What is missing for this region to become strengthened? In light of your work, your research.

O que você consegue enxergar que podem ser diretrizes para que essa região fique mais fortalecida,

What do you see as guidelines to strengthen this region?

levando em consideração todo esse potencial gigantesco que a Sílvia elencou muito bem também mais cedo?

Taking into account all this huge potential that Sílvia also pointed out very well earlier?

Essa pergunta é bem difícil, mas...

This question is quite difficult, but...

Tentar dar um ponto, assim, que eu acho que seria importante é a maior participação mesmo da população, né?

Trying to make a point, I think it would be important to have greater participation from the population, right?

Porque não adianta a gente ter essas iniciativas todas se a população não abraçar essa bandeira.

Because it doesn't help for us to have all these initiatives if the population doesn't embrace this cause.

Não adianta um político não vai chegar lá e vai fazer algo pelo teu bairro sem não sentir que há uma demanda para isso.

It's no use; a politician is not going to go there and do something for your neighborhood without feeling that there is a demand for it.

Eu lembro que eu fui, quando eu fui no Ecomuseu a primeira vez, tinha uma galera lá jogando carta, tomando cerveja,

I remember that when I went to the Ecomuseum for the first time, there were a bunch of people there playing cards and drinking beer.

eu falava, nossa, o trabalho é muito importante, tá? Você pode tirar um mês no ano para ir lá também?

I was saying, wow, the job is very important, okay? Can you take a month off a year to go there too?

Então ficar jogando carta o dia todo aqui, o ano todo, e você não vai ter um hospital, não vai ter um ônibus, não vai ter nada.

So playing cards all day here, all year long, and you won't have a hospital, you won't have a bus, you won't have anything.

Você fica feliz assim, né? Então se não houver participação popular, não adianta, nada vai para frente.

You are happy like this, right? So if there is no public participation, it won't help, nothing will move forward.

Mas eu fico feliz de ver que hoje tem várias instituições, várias ONGs, vários coletivos,

But I am happy to see that today there are several institutions, several NGOs, and several collectives,

isso que eu falei de uma visibilidade maior para a história da região.

That's what I mentioned about greater visibility for the region's history.

Mas, assim, se não tivesse a população local não abraçar essas causas, não tem como.

But, you see, if the local population doesn't embrace these causes, there is no way.

O poder público só faz se sentir que há demanda.

The public authorities only feel that there is demand.

E, por exemplo, a questão da biblioteca, né? Quantas pessoas estão lutando pela biblioteca?

And, for example, the issue of the library, right? How many people are fighting for the library?

As pessoas passam ali, ficam indiferentes, vão ali no Banco do Brasil, vão para outro lugar, mas não estão nem aí.

People pass by there, remain indifferent, go to the Banco do Brasil, go somewhere else, but they don't care at all.

Algumas pessoas perguntaram pela biblioteca, mas são poucas pessoas, então a gente tem que ter um interesse maior da população.

Some people have asked about the library, but they are few, so we need to have a greater interest from the population.

Isso passa por educação, passa por cidadania, são projetos, infelizmente, a longo prazo, né?

This involves education, it involves citizenship, these are projects, unfortunately, in the long term, right?

Então é por isso que é uma situação muito complexa, né? A gente não vê com uma perspectiva muito curta, né?

So that's why it's a very complex situation, right? We don't see it from a very short perspective, do we?

E não é só a Zona Oeste, né? Eu vejo isso de uma forma geral no Brasil mesmo.

And it's not just the West Zone, right? I see this in general all over Brazil.

Me pegou aqui no Flávio. E nessa perspectiva, também já pegando o que o Mansur falou, Silvia,

It caught me here with Flávio. And in this perspective, also taking what Mansur said, Silvia,

eu queria voltar a você para falar, né? A Silvia é uma grande articuladora cultural aqui na Zona Oeste, com certeza.

I wanted to get back to you to talk, right? Silvia is a great cultural organizer here in the West Zone, for sure.

Ela entende, conhece várias coletivas, então eu queria que você contasse um pouco para a gente sobre essa articulação,

She understands, knows several collectives, so I wanted you to tell us a little about this articulation.

desses atores contemporâneos, né? Então a gente já falou da Bianca, com a iniciativa do Eco Museu, maravilhosa.

of these contemporary actors, right? So we have already talked about Bianca, with the wonderful initiative of the Eco Museum.

O André também, com a literatura, com a pesquisa. Então eu queria que você falasse para a gente desses outros atores contemporâneos

André too, with literature, with research. So I would like you to talk to us about these other contemporary actors.

que se movimentam aqui para a Zona Oeste, a fim justamente de criar essa, como o Mansur falou, né?

that move here to the West Zone, in order to create this, as Mansur said, right?

As pessoas têm que se importarem com o bairro, né? Quando a gente vê a Zona Oeste aqui na RJTV, nos jornais aqui da região,

People need to care about the neighborhood, right? When we see the West Zone here on RJTV, in the local newspapers,

é sempre o quê? A questão do transporte, né? Agora é a questão da aglomeração em locais, né?

It's always what? The issue of transportation, right? Now it's the issue of crowding in places, right?

Onde não era para ter, deveria ter um bom senso, mas claro, né? O pessoal mora na Zona Oeste, sobre todo esse perrengue, né?

Where it shouldn't be, there should be common sense, but of course, right? The people live in the West Zone, about all this hassle, right?

Com os transportes que nós temos aqui na região. Então eu queria que você falasse um pouco sobre, Silvia, sobre esses atores contemporâneos,

With the transportation we have here in the region. So I wanted you to talk a little about, Silvia, about these contemporary actors.

quem você talvez queira destacar para a gente conhecer um pouco mais. É uma boa também, a gente sempre acaba falando de outros coletivos, outros atores aqui.

Who would you perhaps like to highlight for us to get to know a bit more? That's a good idea too, we always end up talking about other collectives, other actors here.

Então, eu estou participando de uma atividade que é uma pesquisa sobre a pandemia, a relação da pandemia na juventude, né?

So, I am participating in an activity that is a survey about the pandemic, the relationship of the pandemic with youth, right?

E foi interessante, eu fui convidada pelo movimento Territórios Diversos, que é a Elisabeth Manja, né?

And it was interesting, I was invited by the Territórios Diversos movement, which is Elisabeth Manja, right?

Com uma equipe maravilhosa, tem a Bianca e tem um coletivo que é o Piracema,

With a wonderful team, there is Bianca and there is a collective called Piracema.

que é um coletivo de meninas, né? Então, assim, a gente está vendo muito, assim, a questão dos coletivos de mulheres, né?

It's a collective of girls, right? So, we are seeing a lot about women's collectives, right?

Com um trabalho maravilhoso. É da Pernas de Garotiba, né, Elis?

With a wonderful job. It's from Pernas de Garotiba, right, Elis?

É da Pernas de Garotiba. Sim, tem um trabalho que mobiliza, mobilizou muitos coletivos para doação de cestas básicas, né?

It's from Pernas de Garotiba. Yes, there is a project that mobilizes, has mobilized many groups for donating food baskets, right?

Isso, isso.

That's it, that's it.

E agora existe essa ideia, né?

And now there is this idea, right?

De voltar essas mobilizações, porque realmente há uma necessidade.

To bring back these mobilizations, because there is really a need.

Então, a gente percebeu que os coletivos da região, e aí, assim, chamou muito a atenção o trabalho da Dai Medeiros, né?

So, we noticed that the collectives in the region, and that really caught our attention, was the work of Dai Medeiros, right?

Da Ação Coletivo Zona Oeste, acho que é esse o nome.

From the Collective Action West Zone, I think that's the name.

E, assim, de outras, as Josefinas, de outros coletivos, Piracema, que vem trabalhando a questão do empoderamento feminino,

And, thus, from others, the Josefinas, from other collectives, Piracema, which has been working on the issue of female empowerment,

dos valores, né? De trabalhar com o coletivo que faça essa...

of values, right? Of working with the collective that makes this...

Tem esse olhar nas comunidades, nas mulheres, né? Que são chefes de família, que estão em vulnerabilidade, né?

There is this perspective in the communities, in women, right? Who are heads of families, who are in vulnerability, right?

Que a gente tem muitas mulheres passando por muitas limitações.

That we have many women facing many limitations.

Então, essas mulheres apoiem outras mulheres, né? Nesse sentido.

So, these women support other women, right? In that sense.

Então, assim, eu vejo nessa questão...

So, in this matter, I see that...

O social, ele fazia um trabalho muito integrado com o social, né?

He did a very integrated job with social work, right?

Que é o que a gente observa nessa questão contemporânea aí dos coletivos, né?

What is it that we observe in this contemporary issue of collectives, right?

Da luta de sobrevivência, mas de também ter uma rede onde uma fale com a outra, né?

From the struggle for survival, but also having a network where one talks to another, right?

E aí, outros coletivos estão dialogando com outros coletivos.

And there, other collectives are engaging in dialogue with other collectives.

Eu acho que isso é importantíssimo.

I think this is very important.

Eu vejo um fator de muita força pós-pandemia, durante a pandemia, né?

I see a factor of great strength post-pandemic, during the pandemic, right?

E é isso. Movimento Territórios Diversos. Isso aí, de nova perspectiva.

And that's it. Diverse Territories Movement. That's right, from a new perspective.

O Márcio também, sempre integrando aí, né, Márcio?

Márcio too, always integrating in there, right, Márcio?

Demais, demais. Abraço pro Márcio.

Too much, too much. A hug for Márcio.

Coletivos, falando.

Collectives, speaking.

Abraço.

Hug.

Márcio é uma pessoa que participa muito nessa questão de divulgar tudo o que está acontecendo.

Márcio is a person who is very involved in spreading everything that is happening.

Sim.

Yes.

Nessa rede, né, que a gente fala, né?

In this network, right, that we talk about, right?

Que um ajudando o outro nessa questão.

That one helps the other in this matter.

Isso aí.

That's it.

E nessa... Nisso que a Silvia falou, né?

And in that... In what Silvia said, right?

Voltando mais uma vez aqui à Bianca, né?

Back once again to Bianca, right?

No início, a gente até conversou um pouco sobre as atividades do Arco Museu de Sepetiba, né?

At the beginning, we even talked a little about the activities of the Arco Museum of Sepetiba, right?

Enfim, a palavra museu, às vezes, carrega um outro sentido, digamos,

Anyway, the word museum sometimes carries another meaning, let's say,

as pessoas ficam, às vezes, um pouco reticentes com a ideia de museu, né?

People sometimes feel a bit hesitant about the idea of a museum, right?

Então, me explica um pouco pra gente, Bianca, sobre as atividades envolvidas pelo Arco Museu de Sepetiba,

So, explain a little for us, Bianca, about the activities involved with the Arco Museum of Sepetiba.

como que você acredita que a instituição deve se relacionar com esse público,

How do you believe the institution should relate to this audience?

no sentido, justamente, de trazer esse pessoal...

in the sense, precisely, of bringing these people...

O Márcio falou que as pessoas ficam no bar ao lado, mas acabam não indo, né, até o Arco Museu.

Márcio said that people stay at the bar next door, but they end up not going, right, even to the Arco Museum.

É isso, a gente vê também, né?

That's it, we see that too, right?

A gente acaba... Qualquer evento de cultura, às vezes, fica como uma segunda ou terceira opção naquele dia,

We end up... Any cultural event sometimes becomes a second or third option that day,

se o meu time não jogar, se não tiver um almoço pra ir, alguma coisa.

If my team doesn't play, if there's no lunch to go to, something.

Então, Bianca, qual que deve ser, na tua percepção, qual que deve ser a técnica,

So, Bianca, what do you think should be the technique?

a forma de chamar essas pessoas pra conversar sobre o bairro no Arco Museu?

How to invite these people to talk about the neighborhood at the Arco Museu?

Qual que você acredita que deve ser a forma de chamar essas pessoas

What do you believe should be the way to address these people?

e também conta pra gente as atividades lá desenvolvidas.

And also tell us about the activities carried out there.

Então, é muito complicado, né? Essa questão da mobilização, a gente observa que é bem complexa.

So, it's very complicated, right? This issue of mobilization, we can see that it's quite complex.

A gente tem 11 anos, né? Um pouco mais de 11 anos de existência.

We have 11 years, right? A little more than 11 years of existence.

E vou dar uma ideia pra vocês, assim, no Facebook a gente tem o quê?

And I'm going to give you an idea, so, on Facebook what do we have?

Acho que quase 13 mil seguidores só. E Sepetiba tem mais 60 mil habitantes, né?

I think there are only about 13 thousand followers. And Sepetiba has more than 60 thousand inhabitants, right?

Então, pô, com isso tudo de tempo, né, a gente pensa, ué, cadê esses outros habitantes, né?

So, wow, with all this time, right, we think, hey, where are these other inhabitants, right?

Porque as pessoas não se interessam muito. A gente começou a fazer esse passeio de reconhecimento,

Because people are not very interested. We started to do this reconnaissance tour,

aí eu vou falar um pouco, até desculpa demorar muito, que eu vou falar só do passeio de reconhecimento,

So I'm going to talk a little, sorry for taking so long, because I'm only going to talk about the reconnaissance trip,

pra explicar o porquê que a gente mudou essa ideia do Seu Simvaldo.

to explain why we changed this idea of Mr. Simvaldo.

Porque o reconhecimento tava ligado muito a essa questão militar, né? E a geografia,

Because recognition was very much linked to this military issue, right? And geography,

porque a geografia é uma ciência militar e tal, né? Então, a gente adaptou isso pra o que a gente queria

Why is geography a military science and such, right? So, we adapted that to what we wanted.

através desses passeios com o Seu Simvaldo.

through these trips with Mr. Simvaldo.

Que era o quê? O reconhecimento do nosso território a partir da perspectiva, da visão de quem vivenciou

What was it? The recognition of our territory from the perspective, the vision of those who experienced it.

a chamada época de ouro de Sepetiba, né? Então, a gente chamou de reconhecimento com R maiúsculo,

the so-called golden age of Sepetiba, right? So, we called it recognition with a capital R,

porque o passeio que a gente começou a fazer em 2014, tinha o objetivo de reconhecer, né,

because the walk we started in 2014 aimed to recognize, right,

e redescobrir aquilo que nos dá identidade enquanto moradores de Sepetiba, daquele território, né?

and rediscover what gives us identity as residents of Sepetiba, of that territory, right?

Então, a gente buscou algo.

So, we looked for something.

Algo que chamasse a atenção das pessoas.

Something that would catch people's attention.

E a gente viu que o gatilho seria algo relacionado à história, né, da família real.

And we saw that the trigger would be something related to the story, right, of the royal family.

E aí, num passeio, eu descobri com um amigo meu aquele caminho do antigo mole, né?

And then, on a walk, I found out with a friend of mine about that path of the old mole, right?

Que a gente conseguiu tombar a nível municipal, ainda bem, com a ajuda do Cláudio Prados Melo,

That we managed to get it designated at the municipal level, thank goodness, with the help of Cláudio Prados Melo.

o arqueólogo que foi o único arqueólogo que topou o convite de ir até Sepetiba.

the archaeologist who was the only archaeologist who accepted the invitation to go to Sepetiba.

Ele foi até lá e fez uma vista, ajudou a construir o relatório pro pedido do tombado,

He went there and made a visit, helped to build the report for the listing request.

aí a Iva Coppedi, que é do Instituto Rio Patrimônio, ajudou muito.

There, Iva Coppedi, who is from the Rio Heritage Institute, helped a lot.

Ela fez uma pesquisa primorosa sobre aquele mole, né?

She did a remarkable research on that mole, right?

Que a gente chamou de cais, inicialmente, até por ignorância que a gente desconhecia, né?

What we initially called a dock, partly out of ignorance that we were unaware of, right?

Mas é um mole porque é uma estrutura de pedras.

But it is a mound because it is a structure of stones.

E aí, aquele mole foi o gatilho, pra gente conseguir a visitação, pra gente conseguir o público que a gente queria,

So, that moment was the trigger for us to achieve the visitation, for us to get the audience we wanted.

que as pessoas frequentassem aquele lugar, né?

that people would visit that place, right?

Então...

So...

Vissem outras coisas que Sepetiba tinha de tão importante.

They saw other things that Sepetiba had of such importance.

A gente aproveitou esse gatilho pra falar sobre os pescadores, né?

We took advantage of that trigger to talk about the fishermen, right?

Sobre a questão do mangue, sobre a questão da poluição da Bahia, da pesca artesanal, da igreja de São Pedro,

About the issue of the mangrove, about the issue of pollution in the Bay, of artisanal fishing, of the church of Saint Peter,

da praia de Dona Luiza, do Morro do Ipiranga, dos fortes e etc.

from Dona Luiza beach, from Morro do Ipiranga, from the forts, etc.

A gente teve que pegar isso, porque senão a gente, do contrário, acredito que seria complicado a gente conseguir mais público,

We had to take this, because otherwise, I believe it would be complicated for us to draw more audience.

porque as pessoas enxergam de forma muito limitada.

because people see in a very limited way.

As pessoas têm uma visão muito ligada à estética, elas não conseguem ter uma visão mais abrangente,

People have a perspective that is very tied to aesthetics; they cannot have a broader view.

justamente por conta dessa questão da educação.

precisely because of this issue of education.

Então, como Sepetiba tem a lama, ninguém consegue enxergar beleza nenhuma.

So, since Sepetiba has the mud, no one can see any beauty at all.

Então, a gente sabia que as pessoas indo por aquele caminho teriam outro visual, teriam outra coisa, e aí começariam a refletir.

So, we knew that people going that way would have a different view, would experience something else, and then would start to reflect.

O que causou isso?

What caused this?

Como começa esse processo de assoreamento, né?

How does this silting process begin, right?

A realizar esse tipo de exercício de reflexão e a tentar se mobilizar e a fazer algo pra mudar aquilo que não lhe agrada.

To engage in this type of reflective exercise and to try to mobilize oneself and do something to change what does not please them.

E aí a gente pensou até num lema pro Ecomuseu, que aí a gente lapitou a afirmativa do Henri Rivière,

And then we even thought of a motto for the Ecomuseum, which we refined from Henri Rivière's statement,

que é um dos criadores do conceito de Ecomuseu, junto com o Ygues de Barrim,

who is one of the creators of the concept of Ecomuseum, along with Ygues de Barrim,

e a gente colocou o lema do Ecomuseu como

and we put the motto of the Ecomuseum as

espelho onde se revê e se descobre a própria imagem.

mirror where one sees and discovers their own image.

Porque aí você se olha no espelho e você não gosta daquilo que você tá vendo,

Because then you look at yourself in the mirror and you don't like what you're seeing,

então cabe a você fazer algo para transformar aquela imagem que não lhe agrada.

So it's up to you to do something to transform that image that displeases you.

Da mesma forma a gente faz com o território que a gente vive.

In the same way, we do with the territory we live in.

Foi isso que a gente resolveu com o lema.

That's what we resolved with the motto.

E aí a gente começou esses passeios, que começaram em 2014.

And then we started these trips, which began in 2014.

Teve época de ter 200 pessoas num passeio.

There was a time when there were 200 people on a tour.

Que a gente não conseguia guiar.

That we couldn't guide.

E que tinha até o Júnior, que é guia profissional e tal, que ajudou a gente nisso aí,

And there was even Júnior, who is a professional guide and all, who helped us with that.

mas era tanta gente que ficou muito difícil dividir os grupos, né?

But there were so many people that it became very difficult to divide the groups, right?

E também teve dias que foi um visitante, que foi o André, André Vasco, é morador de Botafogo,

And there were also days when he was a visitor, who was André, André Vasco, he is a resident of Botafogo.

que foi lá num dia chuvoso, assim, tava nublado, pra fazer a visita e a gente guiou ele.

He went there on a rainy day, it was cloudy, to make the visit and we guided him.

Fui eu, Silvã, acho que foi eu, Silvã e Thelma nesse dia guiá-lo.

It was me, Silvã, I think it was me, Silvã and Thelma guiding you that day.

Foi só nos três e tal, e foi muito legal.

It was just the three of us and it was really cool.

Só que a gente precisa realmente do apoio das pessoas.

It's just that we really need the support of people.

Porque o Ecomuseu, como você falou, muita gente desconhece o que é.

Because the Ecomuseum, as you said, many people are unaware of what it is.

Quando você fala a palavra museu, você vê aquele prédio na sua mente, aquele prédio geralmente histórico,

When you say the word museum, you picture that building in your mind, that usually historical building,

ou um prédio construído com uma arquitetura emblemática, que tenha um certo destaque,

or a building constructed with emblematic architecture, that has a certain prominence,

e que tenha coleções ali dentro, coisas valiosas, coisas que remetam a determinada época e conjuntos.

and that it has collections inside, valuable things, items that refer to a specific time and sets.

Não, não tem isso.

No, there isn't that.

Mas o Ecomuseu, e quando você pensa eco, você pensa em só ecologia.

But the Ecomuseum, and when you think eco, you think only ecology.

Mas o Ecomuseu, a grosso modo, pode ser definido como uma ação museológica consciente da comunidade,

But the Ecomuseum, broadly speaking, can be defined as a museum action that is conscious of the community.

que tem como objetivo principal desenvolver o território que habita,

which has as its main objective to develop the territory it inhabits,

a partir da valorização dos patrimônios que existem nesse território, de qualquer natureza.

based on the appreciation of the assets that exist in this territory, of any nature.

Sejam históricos, culturais, ambientais, tangíveis, intangíveis, materiais, as pessoas valorizam esses patrimônios.

Whether historical, cultural, environmental, tangible, intangible, or material, people value these heritages.

E aí buscam, através disso, o desenvolvimento daquele território.

And then they seek, through this, the development of that territory.

Mas é uma iniciativa, ao meu ver, primordialmente comunitária.

But it is, in my view, primarily a community initiative.

Até o próprio Iggy Varini acha isso.

Even Iggy Varini himself thinks so.

Mas só que é uma questão. Cada Ecomuseu é um museu diferente.

But it's just a question. Each Ecomuseum is a different museum.

A gente tem, por exemplo, o Ecomuseu da Ilha Grande, que é um Ecomuseu que está ligado à universidade, à UERJ.

We have, for example, the Ecomuseum of Ilha Grande, which is an Ecomuseum connected to the university, UERJ.

Tem pesquisadores da UERJ.

There are researchers from UERJ.

Embora a comunidade participe e tudo mais, tem pesquisadores da UERJ.

Although the community is involved and everything, there are researchers from UERJ.

A gente tem Ecomuseus que têm ligação com a prefeitura,

We have Ecomuseums that are linked to the city hall.

que são subsidiados à Secretaria Municipal de Educação, à Secretaria Municipal de Cultura, enfim.

which are subsidized to the Municipal Department of Education, the Municipal Department of Culture, and so on.

Então, tem várias naturezas de Ecomuseus.

So, there are various natures of Ecomuseums.

Inclusive, o primeiro Ecomuseu, o Ecomuseu do Le Creusot, lá na França,

In fact, the first Ecomuseum, the Ecomuseum of Le Creusot, there in France,

ele tem uma outra natureza, diferente, que é ligado à indústria, a um passado industrial.

He has another nature, different, which is linked to the industry, to an industrial past.

Enfim.

Anyway.

Então, cada Ecomuseu é um Ecomuseu.

So, each Ecomuseum is an Ecomuseum.

O Ecomuseu de Sepetiba foi criando a sua natureza, foi se adaptando.

The Ecomuseum of Sepetiba was creating its nature, adapting itself.

Aí a gente tem essa coisa que a gente vai se adaptando, transformando esse diálogo com as conexões que a gente tem.

Then we have this thing where we adapt, transforming this dialogue with the connections we have.

Felizmente, a gente já fez vários intercâmbios com o Ecomuseu.

Fortunately, we have already done several exchanges with the Ecomuseum.

A gente já foi visitar outros museus comunitários.

We have already visited other community museums.

E a gente tem isso hoje.

And we have that today.

Felizmente, a gente teve com os governos anteriores, federais, a gente teve a criação dos pontos de cultura,

Fortunately, we had with the previous federal governments the creation of culture points,

que foram primordiais para várias localidades, no estado, no Brasil inteiro.

that were essential for several locations, in the state, throughout Brazil.

E a gente teve muito incentivo dessas questões da memória e da cultura em geral.

And we had a lot of encouragement from these issues of memory and culture in general.

Então, a gente tem muitos pontos de memória e a gente tem bastante museus comunitários.

So, we have many memory points and we have quite a few community museums.

A gente tem o Negavilma, em Santa Marta.

We have Negavilma in Santa Marta.

A gente tem o Museu da Maré, que é um museu que está dentro da comunidade, foi construído pela comunidade.

We have the Museu da Maré, which is a museum located within the community, built by the community.

A gente tem o Memórias do Serro Corá, que é no Serro Corá.

We have the Memories of Serro Corá, which is in Serro Corá.

A gente tem o NOPE, Ecomuseu de Santa Cruz, que infelizmente a gente agora tem dois.

We have NOPE, Ecomuseum of Santa Cruz, which unfortunately we now have two.

A gente tem o Ecomuseu Quaternão do Cultural do Matadouro, que é subsidiado à Secretaria Municipal de Cultura, eu acho, não me lembro, do Rio de Janeiro.

We have the Quaternão Ecomuseum of the Slaughterhouse Cultural Center, which is subsidized by the Municipal Secretary of Culture, I think, I don't remember, from Rio de Janeiro.

E o NOPE, Ecomuseu de Santa Cruz, que é o original da comunidade.

And the NOPE, Ecomuseum of Santa Cruz, which is the community's original.

A gente tem agora a Caminha para a Casa, olha só, a gente tem a Caminha para a Casa da Memória Paciente, a gente tem ali.

We now have the Path to the House, look, we have the Path to the House of Patient Memory, we have it there.

A gente tem vários movimentos, a gente tem vários processos, várias iniciativas de memória.

We have several movements, we have various processes, and numerous memory initiatives.

Então, isso assim, eu acho que isso vai mudar bastante coisa.

So, like this, I think this is going to change a lot of things.

Eu ainda não entendo como a gente não... ainda está nessa situação como as pessoas ainda infelizmente não entendem o significado de solidariedade, alteridade.

I still don't understand how we are still in this situation, how people still unfortunately don't understand the meaning of solidarity and otherness.

Com todos esses processos acontecendo.

With all these processes happening.

Mas como a Silvia falou, a gente tem aí a União da Zona Oeste, a gente tem o Movimento Territórios Diversos, que tem outras naturezas.

But as Silvia said, we have the Union of the West Zone, we have the Diverse Territories Movement, which has different natures.

E é isso que as pessoas não compreendem.

And that is what people do not understand.

O Ecomuseu não focou as ações dele nas ajudas solidárias para as pessoas nesse momento de pandemia.

The Ecomuseum did not focus its actions on solidarity assistance for people during this pandemic.

O Ecomuseu não está nesse métier de instituições.

The Ecomuseum is not in this field of institutions.

A gente não tem um CNPJ, então a gente não pode requerer uma série de coisas.

We don't have a CNPJ, so we can't apply for a number of things.

Nós somos pessoas físicas que reivindicamos coisas e realizamos pesquisas acerca de um território.

We are individuals who claim things and conduct research about a territory.

E essas pessoas físicas se reuniram e criaram um nome, um Ecomuseu, para representar aquele território e resguardar toda a memória, a história local.

And these individuals came together and created a name, an Ecomuseum, to represent that territory and safeguard all the memory, the local history.

É isso, a gente não tem as atribuições que as pessoas colocam para a gente.

That's it, we don't have the responsibilities that people assign to us.

Nossas atribuições principais são a pesquisa e a salvaguarda da memória.

Our main responsibilities are research and the safeguarding of memory.

O patrimônio a gente denuncia, tanto que a gente até hoje não conseguiu ver nenhuma ação.

We denounce the heritage, so much so that to this day we have not seen any action.

Estamos esperando o novo gestor da APA, da Orla da Praia Sepetiva e da APA das Brisas e do Morro do Silvério, realmente fazer algo lá pelo nosso caminho do antigo Cais Imperial.

We are waiting for the new manager of the APA, the Orla da Praia Sepetiva, and the APA das Brisas and Morro do Silvério to actually do something for us along the path of the old Cais Imperial.

E pela APA das Brisas, que tem um marco, o André sabe disso, tem um marco de 1826 que tem um muro construído em volta dele.

And through the APA das Brisas, which has a landmark, André knows this, there is a landmark from 1826 that has a wall built around it.

A gente já denuncia isso há tempos, só que ninguém fez nada até hoje.

We've been reporting this for a long time, but no one has done anything about it until today.

Já tiramos fotos, já fiz pose do lado do marco e tudo, para todo mundo ver, nada foi feito.

We have already taken photos, I have posed next to the landmark and everything, for everyone to see, nothing was done.

A gente já fez a finalização daquela trilha umas três vezes.

We have already finished that trail about three times.

O Júnior, o guia, foi quem ajudou a gente nisso, porque ele conhece aquilo ali como a Palmatum dele.

Junior, the guide, was the one who helped us with that because he knows that area like the back of his hand.

Fizemos plaquinhas primeiro de madeira e retiraram tudo.

We first made little signs out of wood, and they took everything away.

Aí depois fizemos de plástico e retiraram tudo da mesma forma.

Then we made it out of plastic and they removed everything in the same way.

Porque a gente também considera território do Eco Museu de Sepetiva ali a APA das Brisas, por quê?

Because we also consider the APA das Brisas to be part of the Eco Museum of Sepetiva, why?

Porque a Fazenda Santa Cruz limitava-se ali, que era a divisão entre a Fazenda Caeiras.

Because Fazenda Santa Cruz was limited there, which was the division between Fazenda Caeiras.

Ela era gigantesca, então a gente considera ali o nosso limite.

She was gigantic, so we consider that our limit.

Então a gente considera aqui também essa responsabilidade.

So we also consider this responsibility here.

Só que a gente não tem braços para tudo isso e nem subsídios e incentivo.

It's just that we don't have the means for all of this, nor subsidies and incentives.

É isso aí.

That's it.

Ah, e a nossa atividade que você perguntou e eu não falei.

Ah, and the activity you asked about that I didn't mention.

Antes da pandemia, a gente realizava os passeios de reconhecimento, oficinas.

Before the pandemic, we used to conduct reconnaissance excursions and workshops.

A gente estava realizando oficinas diretas.

We were conducting direct workshops.

A gente fez uma parceria com a colônia de pescadores E15.

We made a partnership with the E15 fishing colony.

A gente pintou um símbolo da garça, pintamos o pescador lá na porta da colônia.

We painted a symbol of the heron, we painted the fisherman at the door of the colony.

O nosso objetivo era deixar a colônia com todo um visual relacionado à pesca artesanal.

Our goal was to give the colony a look related to artisanal fishing.

Enfim, mas aí veio a pandemia e todas essas questões e problemas pessoais meus de saúde.

Anyway, then the pandemic came along with all these issues and my personal health problems.

Com o meu filho e a Aline também tem problemas com a família dela, que os pais dela são idosos.

My son and Aline also have problems with her family, as her parents are elderly.

E a gente trabalha com essas oficinas.

And we work with these workshops.

A gente trabalha com a educação patrimonial e ambiental nessas escolas.

We work with heritage and environmental education in these schools.

A gente tinha uma parceria muito legal com o CEP Ministro Marcos Freire.

We had a really cool partnership with CEP Minister Marcos Freire.

Com a Escola Municipal Nair na Fonseca, com a diretora lá, a Vânia Villas-Boas, que é maravilhosa.

With the Municipal School Nair na Fonseca, with the director there, Vânia Villas-Boas, who is wonderful.

Com a Berta Lutz, a gente fez um trabalho na Berta Lutz, lá na Brisa, também bem legal.

With Berta Lutz, we worked on Berta Lutz, there at Brisa, which was also pretty cool.

A gente fez alguns trabalhos nos ginásios cariocas ali da Brisa e algumas escolas de CPTIBA.

We did some work in the Carioca gyms there at Brisa and some CPTIBA schools.

É o nosso foco, a educação patrimonial e a educação ambiental libertadora.

It is our focus, heritage education and liberating environmental education.

E essa conscientização, esse trabalho de formiguinho.

And this awareness, this ant-like work.

E a gente faz as exposições itinerantes também.

And we also do traveling exhibitions.

A gente leva para as praças, nos locais de CPTIBA e coloca uns banners e algumas coisas, fotos e tal,

We take it to the squares, in the CPTIBA locations, and put up some banners and a few things, photos and so on,

para despertar o interesse das pessoas por essa história.

to awaken people's interest in this story.

E chamá-los para participar desse movimento também.

And to invite them to participate in this movement as well.

É isso aí que a gente faz, basicamente.

That's basically what we do.

Perfeito. Eu ia falar que daqui a pouco teremos um Ecomuseu de Campo Grande,

Perfect. I was going to say that soon we will have an Ecomuseum in Campo Grande,

capitaneados por Silvia e André. Com certeza.

captained by Silvia and André. For sure.

Eu acho, gente, que todo o bairro teria que ter um museu comunitário, um Ecomuseu e um ponto de memória.

I think, folks, that every neighborhood should have a community museum, an Ecomuseum, and a memory point.

Eu acho. Todo o bairro.

I think so. The whole neighborhood.

Exatamente. Eu concordo.

Exactly. I agree.

E voltando agora ao Mansur, voltando novamente ao livro.

And now returning to Mansur, going back to the book again.

A gente sabe que, às vezes, não dá para colocar tudo no livro.

We know that sometimes it's not possible to include everything in the book.

Fica sempre alguma coisa de fora.

There's always something left out.

Seja porque o livro do Mansur trabalha muito com embasamento histórico.

Either because Mansur's book heavily works with historical grounding.

Então, certas fantasias, certas informações, às vezes, não têm um embasamento histórico oficial.

So, certain fantasies, certain information, sometimes do not have an official historical basis.

Então, conta para a gente, Mansur, quais coisas que não conseguiram entrar no teu livro?

So, tell us, Mansur, what things didn't make it into your book?

E por que não entrou? Por que acabou não entrando?

And why didn't you enter? Why didn’t you end up entering?

Quais histórias que você ouviu, por exemplo, que você não conseguiu colocar sobre os bairros do teu bairro?

What stories have you heard, for example, that you couldn't share about the neighborhoods in your area?

Na verdade, o primeiro livro, o volume 1, é um livro pequeno, 80 páginas.

In fact, the first book, volume 1, is a small book, 80 pages.

É mais para despertar mesmo interesse pela história da região.

It’s more to awaken interest in the history of the region.

Lógico, muita coisa poderia ser aprofundada, poderia ser colocada ali.

Of course, a lot could be explored further, a lot could be included there.

Mas, no 2 e no 3, eu acabei colocando muita coisa que não estava nele.

But, in 2 and 3, I ended up putting a lot of things that weren't in it.

Mas, o que eu penso, assim, é o seguinte.

But, what I think, like, is the following.

Tem alguns temas que, por exemplo, eu pretendo publicar algum dia.

There are some topics that, for example, I intend to publish someday.

Essa questão da remoção de favelas mesmo.

This issue of the removal of favelas indeed.

Eu falo da Vila Kennedy, no volume 3, mas eu não falo de boa profundidade de Antares, Cesarão, Fazenda do Aço.

I talk about Vila Kennedy in volume 3, but I don't speak in depth about Antares, Cesarão, Fazenda do Aço.

Eu, por exemplo, tenho vontade de me aprofundar na história de algumas fazendas, como a Fazenda da Pedra.

I, for example, want to delve into the history of some farms, such as the Fazenda da Pedra.

Pegar todo o desenvolvimento dela, desde o século XVI até o século XX.

Take all of her development, from the 16th century to the 20th century.

Todas as mudanças, as fragmentações dessa fazenda.

All the changes, the fragmentations of this farm.

Entender como os bairros, por onde ela passava, surgiram.

Understanding how the neighborhoods she passed through came to be.

A própria fazenda do Piaí.

The Piaí estate itself.

É, exceptiva, também, pegar toda a história dela.

Yes, it's also important to take her whole story into account.

Itaguaí, por exemplo, embora seja outro município, está totalmente ligado aqui à Zona Oeste, né?

Itaguai, for example, although it is another municipality, is completely connected here to the West Zone, right?

Também surgiu de uma aldeia indígena ali.

It also emerged from an indigenous village there.

Então, tem alguns temas, assim, que eu quero me aprofundar mais.

So, there are some topics that I want to explore more in depth.

Não sei ainda como eu vou fazer isso.

I don't know yet how I'm going to do this.

Mas, o que eu queria falar, basicamente, está nos três volumes, assim.

But what I wanted to say, basically, is in the three volumes, like that.

É despertar, realmente, o interesse para a região.

It is truly to awaken interest in the region.

Essa questão de tradição oral, das lendas, eu coloquei algumas sempre com a ressalva, né?

This issue of oral tradition, of legends, I included some always with the caveat, right?

De que, às vezes, não tem um fundamento histórico.

That sometimes it doesn't have a historical basis.

É uma...

It's a...

Quase a ilha do seu William, né? De Guaratiba.

Almost the island of your William, right? From Guaratiba.

Que, até hoje, é uma questão que as pessoas acham engraçada.

That, to this day, is a question that people find funny.

A origem do nome da ilha de Guaratiba.

The origin of the name of Guaratiba Island.

Que seria o inglês que morou lá, que teria chegado com Dom João.

It would be the Englishman who lived there, who would have arrived with Dom João.

Aí, falarem...

There, they'll talk...

Ah, isso é o William de Guaratiba.

Ah, that's William from Guaratiba.

E virou Ilha de Guaratiba.

And it became Ilha de Guaratiba.

Mas, aí, eu coloco uma explicação, também, que alguns pesquisadores falam.

But then I also provide an explanation that some researchers mention.

Que tem muitos rios, muitos canais.

That has many rivers, many canals.

Esses canais enchiam.

These channels were filling up.

E ficava um platô que poderia ser como se fosse uma ilha.

And it remained a plateau that could be like an island.

O tal do Real Engenho.

The so-called Real Engenho.

Que eu nunca descobri que Real Engenho é esse.

That I never found out what Real Engenho this is.

Que as pessoas acham que é o último nome de Real Engenho.

What do people think is the last name of Real Engenho?

Mas, aí, na verdade, eram terras realenas.

But, then, in fact, they were real lands.

Esse termo existe em toda documentação colonial.

This term exists in all colonial documentation.

Eram terras que pertenciam ao reino.

They were lands that belonged to the kingdom.

Ou ao rei.

Or to the king.

Terras de ferventia pública.

Lands of public fervor.

Você não podia construir nada particular.

You couldn't build anything private.

Tanto que virou área militar depois.

So much so that it became a military area afterwards.

Então, essas coisinhas, assim, eu coloco.

So, these little things, like this, I put.

Entendeu?

Did you understand?

Eu coloco, mas eu dou o embasamento, também, de outras definições.

I provide it, but I also give the basis for other definitions.

Mas tem muita coisa.

But there is a lot of stuff.

Anoeste é vasta, assim.

The west is vast, like this.

Acho que...

I think that...

Eu fico feliz de ver livros saindo.

I am happy to see books being published.

Como a Bianca falou.

As Bianca said.

O pessoal da Canempa.

The people from Canempa.

O professor Isra.

Professor Isra.

Lançou dois livros recentemente.

He/She recently released two books.

Saiu um livro excelente.

An excellent book was released.

Do pessoal do Grêmio Literário.

From the people of the Literary Guild.

José Mauro de Vasconcelos.

José Mauro de Vasconcelos.

Do Museu de Bangu.

From the Bangu Museum.

Do Paulo Victor Braga.

By Paulo Victor Braga.

Do Benvenuto Neto.

From Benvenuto Neto.

O livro sobre a fazenda Bangu.

The book about the Bangu farm.

Eles descobriram fontes primárias, assim, importantíssimas.

They discovered primary sources, therefore, extremely important.

Descobriram a origem da igreja de São Pedro.

They discovered the origin of St. Peter's Church.

Que a Bianca falou, ali em Santíssimo.

What Bianca said, over there in Santíssimo.

É um livro fundamental para se entender essa região.

It is an essential book for understanding this region.

Essa região do Campo Grande, mesmo.

This region of Campo Grande, indeed.

Desde os seus primórdios.

Since its beginnings.

E o Paulo Victor já me falou que tem material ali por mais de dois livros.

And Paulo Victor has already told me that there is material there for more than two books.

Então, é...

So, it's...

Temas não faltam, né?

There is no shortage of topics, right?

Tanto de fontes primárias.

Both from primary sources.

Quanto de coisas meio folclóricas.

How much of somewhat folkloric things.

E a gente tem que publicar isso aí, aí.

And we have to publish that, there.

Eu fico feliz de ver, hoje, muito material acadêmico sendo produzido.

I am happy to see, today, a lot of academic material being produced.

Constantemente, estudantes me procuram.

Students constantly reach out to me.

Fazendo teses, dissertações, monografias.

Writing theses, dissertations, and essays.

Com algum tema específico da Zona Oeste.

With a specific theme from the West Zone.

E, quando eu não posso ajudar, eu indico alguém que tenha uma pesquisa já avançada sobre isso.

And when I can't help, I recommend someone who already has advanced research on this.

Então, tá havendo interesse no meio acadêmico.

So, there is interest in the academic field.

E tá havendo interesse, também, em escolas.

And there is also interest in schools.

Porque, no início, quando eu comecei a pesquisa.

Because, at the beginning, when I started the research.

Muitos professores falavam.

Many teachers were speaking.

Poxa, eu queria fazer um trabalho aqui sobre história local.

Wow, I wanted to do a project here on local history.

Mas a diretora falou que não vai cair no Enem.

But the principal said it won't be on the Enem.

Então, tem que focar no Enem.

So, you have to focus on the Enem.

Só que, agora, eles entraram num consenso.

It's just that now they have reached a consensus.

De que, por exemplo, você pega o processo de independência.

For example, you take the process of independence.

Vai cair no Enem.

It will be on the Enem.

Mas, se os alunos souberem que ele passou pela Estrada Real de Santa Cruz.

But if the students know that he passed through the Royal Road of Santa Cruz.

Ou seja, a Cesárea de Melo.

That is, the Cesárea de Melo.

A Avenida Santa Cruz.

Santa Cruz Avenue.

Felipe Cardoso.

Felipe Cardoso.

Que Dom Pedro I.

What Dom Pedro I.

Dormiu em Santa Cruz antes de ir pra São Paulo.

Slept in Santa Cruz before going to São Paulo.

Que a Imperatriz Leopoldina se encontrou com José Bonifácio em Septiba.

Empress Leopoldina met with José Bonifácio in Septiba.

Quando ele chegou de Santos.

When he arrived from Santos.

De barco.

By boat.

Pra organizar, articular o processo de independência.

To organize, articulate the process of independence.

Isso não vai cair no Enem.

This won't be on the Enem.

O aluno vai ter uma proximidade com o fato histórico de interesse mundial.

The student will have a proximity to the historical fact of worldwide interest.

Então, aí, tá tendo...

So, there, it's happening...

Antes da pandemia, eu cheguei a várias escolas com os professores organizados.

Before the pandemic, I arrived at several schools with the teachers organized.

E perguntaram.

And they asked.

Eventos sobre a história do bairro.

Events about the history of the neighborhood.

E os alunos interessadíssimos.

And the students are very interested.

Então, hoje eu vejo um caminho legal a seguir.

So, today I see a nice path to follow.

Acho que quando passar a pandemia.

I think that when the pandemic is over.

Teremos muitos eventos ligados à história da Zona Oeste.

We will have many events related to the history of the West Zone.

Em escolas.

In schools.

E uma produção bibliográfica maior.

It is a larger bibliographic production.

Perfeito, perfeito.

Perfect, perfect.

Infelizmente, pessoal.

Unfortunately, folks.

Eu tenho que falar que a gente já tá caminhando pra nossa parte final aqui do evento.

I have to say that we are already moving towards the final part of our event.

A gente já tá conversando aqui muito.

We've been talking a lot here.

É sempre bom essa conversa, realmente.

It's always good to have this conversation, really.

Ouvi-los.

To hear them.

E essa impressão de que temos mais a falar sobre, claro.

And this impression that we have more to talk about, of course.

Então, agora, pra finalizar.

So, now, to conclude.

Vamos começar com a Sílvia.

Let's start with Sílvia.

Eu queria que a Sílvia desse o destaque final.

I wanted Sílvia to give the final highlight.

Elencar o que ela gostaria pra finalizar a nossa conversa.

List what she would like to finalize our conversation.

Por favor, Sílvia.

Please, Sílvia.

Fala pra gente também do Espaço Ideias.

Tell us about Espaço Ideias as well.

Que é um espaço maravilhoso também.

It is a wonderful space as well.

O Mansur dá cursos sobre a história dos bairros da Zona Oeste.

Mansur gives courses on the history of the neighborhoods in the West Zone.

E outros cursos que você vai ter lá também.

And other courses that you will have there as well.

A nossa oficina de escrita, né?

Our writing workshop, right?

A Zona Oeste.

The West Zone.

Muita gente tá acontecendo online.

A lot of people are happening online.

Mas a nossa oficina de escrita também.

But our writing workshop too.

O Espaço Físico é no Espaço Ideias.

The Physical Space is in the Ideas Space.

É maravilhoso.

It is wonderful.

Então, dá do seu destaque final, por favor, Sílvia.

So, please give your final highlight, Sílvia.

E conta pra gente as suas redes sociais também.

And tell us your social media as well.

Onde a gente pode se encontrar, né?

Where can we meet, right?

No Facebook, no Instagram.

On Facebook, on Instagram.

Por favor.

Please.

Legal.

Cool.

Então, agradecer, né?

So, thank you, right?

Você por o convite, mais uma vez.

You for the invitation, once again.

Dizer que a gente vai avançar mais pela educação, pela cultura.

To say that we will advance more through education and culture.

Com certeza.

Certainly.

Só ressaltar que a gente tem na Zona Oeste uma fundação centro educacional.

I just want to highlight that we have an educational center foundation in the West Zone.

Centro Universitário Estadual da Zona Oeste.

State University Center of the West Zone.

Que é o ESO.

What is ESO?

Que é uma potência pra gente.

What is power to us?

Então as pessoas precisam conhecer.

So people need to know.

Precisam se fortalecer nessa questão.

They need to strengthen themselves on this issue.

Nessa questão da educação, né?

In this matter of education, right?

Conhecer de fato o que o ESO pode oferecer.

Truly knowing what ESO can offer.

Principalmente pros jovens que vão estar se formando aí.

Mainly for the young people who will be graduating there.

E segunda, a questão do Ideias.

And secondly, the issue of Ideas.

Então o Ideias surgiu dessa demanda, né?

So the Ideias came about from this demand, right?

De ter um espaço onde a gente pudesse oferecer alguns cursos.

To have a space where we could offer some courses.

Algumas atividades que a gente não tava encontrando, né?

Some activities that we couldn't find, right?

Então é um espaço onde a gente tem aulas de...

So it's a space where we have classes of...

Oficina de Escrita.

Writing Workshop.

Plano de José Fontenelle.

José Fontenelle's plan.

A gente tem esse curso livre sobre a Zona Oeste.

We have this free course about the West Zone.

Que tá fazendo o maior sucesso aí com o Mansur Sul.

That is making a huge success there with Mansur Sul.

A gente tem aulas de Libras.

We have sign language classes.

Aulas de Desenho.

Drawing Classes.

Enfim.

Finally.

Tem uma gama de atividades, né?

There's a range of activities, right?

E está aberto pra todos que queiram também participar.

And it is open to everyone who also wants to participate.

Ou oferecer alguma atividade, tá?

Or offer some activity, okay?

Eu penso em deixar a mensagem que a gente possa...

I think about leaving the message that we can...

Possa continuar, né?

Can I continue, right?

Atuando mais no território.

Acting more in the territory.

Fortalecendo mais a rede de coletivos, de instituições.

Strengthening the network of collectives and institutions even more.

Que possam vir fortalecer as questões que a gente vê com tanta dificuldade, né?

May they come to strengthen the issues that we see with such difficulty, right?

Como a mobilidade, acesso à cultura, acesso à educação de qualidade.

Like mobility, access to culture, access to quality education.

Tudo isso.

All of this.

Então assim, eu acho que é...

So, I think it's...

Perceber o quanto nós podemos fazer por nós, né?

To realize how much we can do for ourselves, right?

É o que a...

It is what the...

Acho que...

I think that...

Eu não sei o nome da menina.

I don't know the girl's name.

Ela colocou isso.

She put that.

A Daniele Tudes.

To Daniele Tudes.

Ela falou muito disso, assim.

She talked a lot about that, like that.

Nós por nós.

Ours for us.

É isso mesmo.

That's right.

Eu acho que a gente tem que se fortalecer cada dia mais.

I think we need to strengthen ourselves more and more each day.

É...

It is...

Perceber quais as demandas a gente precisa pra avançar, né?

Understanding what demands we need to move forward, right?

Então...

So...

É isso.

That's it.

A mensagem final é isso.

The final message is that.

É fortalecer nós por nós aqui.

It is to strengthen us for us here.

E avançar, né?

And move forward, right?

Sempre percebendo a importância da educação e da cultura como grandes aliados.

Always recognizing the importance of education and culture as great allies.

É isso.

That's it.

Você esqueceu de falar das redes sociais.

You forgot to mention social media.

As suas, do Espaço Ideias.

Yours, from Espaço Ideias.

Ideias, é.

Ideas, yes.

A gente tem Instagram.

We have Instagram.

Instagram, né?

Instagram, right?

Ideias do Espaço Criativo.

Ideas from the Creative Space.

E também no Facebook.

And also on Facebook.

E minhas redes também.

And my networks too.

Eu sou o Silvio Fernandes.

I am Silvio Fernandes.

No Instagram e Facebook.

On Instagram and Facebook.

Ótimo.

Great.

Então, Bianca, agora conta pra gente, então, seu destaque final.

So, Bianca, now tell us your final highlight.

Sua mensagem final aqui.

Your final message here.

E também fala pra gente as redes, né?

And also tell us the networks, right?

Do Ecomuseu Disseptivo.

Of the Disseminative Ecomuseum.

Onde a gente pode encontrá-los.

Where can we find them?

Então, o Ecomuseu tem o perfil no Facebook.

So, the Ecomuseum has a profile on Facebook.

A página no Facebook.

The page on Facebook.

Tem o perfil no Instagram.

Do you have an Instagram profile?

E tem o canal no YouTube.

And there is the channel on YouTube.

Então, é só digitar Ecomuseu.

So, just type Ecomuseum.

Tudo junto.

All together.

junto, desse repetitivo aqui

together, of this repetitive one here

em conta. Não tem erro.

It's all good. No mistakes.

É com o Museu Tudo Junto, desse repetitivo aqui

It's with the Everything Together Museum, from this repetitive one here.

em conta. E eu tô no Facebook

It's on account. And I’m on Facebook.

e também no Instagram,

and also on Instagram,

Bianca Wilde, né?

Bianca Wilde, right?

E, assim, eu

And, thus, I

queria só deixar, assim, eu

I just wanted to leave it like this, me.

sei que isso é chato, a gente fica falando

I know this is annoying, we keep talking.

a peça, né?

the play, right?

Sobre essas questões

About these issues

de memória, história, etc.

of memory, history, etc.

Às vezes as pessoas

Sometimes people

podem

can

não compreender muito, né?

not understanding much, right?

Os nossos objetivos.

Our objectives.

Mas refletir

But to reflect

acerca dos lugares a que

about the places to which

pertencemos ou nos

we belong or us

pertencem, né?

belong, right?

É pensar sobre identidade,

It's thinking about identity,

pertencimento, identificação,

belonging, identification,

segurança.

security.

São questões

They are questions.

que são compostas por

that are composed of

pedaços colados dos discursos,

stuck pieces of speeches,

das bandeiras

of the flags

que alguns levantam, das ideologias

that some raise, of the ideologies

que têm cheiros,

that have scents,

cores, memórias,

colors, memories,

silêncio, esquecimento.

silence, forgetting.

São vestígios que compõem

They are traces that compose

a nossa essência enquanto indivíduos, né?

our essence as individuals, right?

A memória, o território,

Memory, the territory,

os lugares, a história,

the places, the history,

o espaço, eles estão

the space, they are

intrinsecamente relacionados

intrinsically linked

a toda uma adequação e a modelos

to an entire adjustment and to models

e matrizes que nos são impostos,

and the matrices that are imposed on us,

que vêm de fora.

that come from outside.

E a reprodução daquilo que vem

And the reproduction of what comes.

dos chamados centros hegemônicos, né?

of the so-called hegemonic centers, right?

Contribuindo para o desaparecimento

Contributing to the disappearance

do que é a nossa identidade de origem,

what our identity of origin is,

das nossas raízes,

of our roots,

do nosso lugar, do nosso lar.

from our place, from our home.

Então, a gente precisa lutar contra isso,

So, we need to fight against this,

para que não seja extinto

so that it is not extinguished

o que nos proporciona, de fato,

what it really provides us,

a calmaria e a segurança

the calmness and the security

do pertencimento

of belonging

que impulsionam a mobilização

that drive the mobilization

e a reivindicação.

and the claim.

Eu acho que a gente precisa pensar

I think we need to think.

muito nisso, principalmente nesse momento

very much so, especially at this moment

que a gente vive, nesse contexto

that we live, in this context

complexo, confuso que a gente

complex, confusing that we

está vivendo. E eu desejo

is living. And I wish

a todos muita força,

to everyone, a lot of strength,

muita coerência,

a lot of coherence,

muita racionalidade

a lot of rationality

e muita fé.

and a lot of faith.

E que cuidem-se e fiquem bem.

And take care and stay well.

Muito obrigada, Gisele.

Thank you very much, Gisele.

Foi muito bom para mim esse papo.

This conversation was very good for me.

Amei. Obrigada, André.

I loved it. Thank you, André.

Obrigada, Silvia. Gratidão.

Thank you, Silvia. Grateful.

Gratidão a vocês. Vocês são maravilhosos.

Gratitude to you. You are wonderful.

Obrigada. Vocês alegraram o meu coração

Thank you. You have brightened my heart.

nesse domingo.

this Sunday.

Ah, nossa...

Oh, wow...

Esse é o lado muito positivo, né, pessoal?

This is the very positive side, right, folks?

As amizades, as pessoas que a gente conhece,

Friendships, the people we know,

estão do nosso lado, que estão nas mesmas

they are on our side, that they are in the same

trincheiras que a gente. Isso é sempre

trenches that we. This is always

muito bom, né? Cultura é muito

very good, right? Culture is very

isso também, né? Então agora, André,

it’s true, right? So now, André,

fala para a gente também seu destaque final,

tell us also your final highlight,

onde a gente pode encontrar. É importante

Where can we find it? It's important.

frisar a galera que os livros

highlight to the crowd that the books

do André podem ser adquiridos direto com ele.

André's can be purchased directly from him.

Dependendo da distância, ele até

Depending on the distance, he even

leva de bike, toma um cafezinho

take a bike ride, have a little coffee

com você, autografa o livro.

with you, he/she signs the book.

Então tem até uma

So there's even one.

aula, digamos assim.

class, so to speak.

Tem um papinho a mais com o autor.

There's a bit more chit-chat with the author.

É o...

It's the...

É a book bike, né?

It's the book bike, right?

Eu não gosto muito de estrangeirismo, mas

I don't really like foreign words, but

a book bike soou bem, então

a book bike sounded good, then

eu já levei livro até pedra de Guarantir.

I have even taken a book to the stone of Guarantir.

A minha meta é de

My goal is to

Campo Grande a Septima levando livro.

Campo Grande to Septima taking a book.

Mas é...

But it is...

A minha Bangu não dá

My Bangu won't do.

porque não tem ciclovia, mas...

because there is no bike lane, but...

Assim,

Thus,

o que eu queria finalizar, primeiro falar que

What I wanted to finish, first to say that

meu domingo também foi muito bom.

My Sunday was also very good.

Reencontrar a Bianca e Silvia.

Reunite with Bianca and Silvia.

Duas pessoas que eu

Two people that I

hoje posso chamar de amigas e tal, que fazem

today I can call friends and such, who do

um trabalho fantástico aqui na Zona Oeste.

a fantastic job here in the West Zone.

Você coordenou muito bem isso aqui.

You coordinated this very well.

Eu tenho admiração muito grande por você

I have a great admiration for you.

pelas iniciativas do Clube de Leitura,

through the initiatives of the Reading Club,

das oficinas e da

of the workshops and of the

Flicamp, como eu já falei aqui.

Flicamp, as I already mentioned here.

Fiquei até emocionado, cara.

I was even moved, man.

Tem que falar.

You have to talk.

E eu queria finalizar

And I wanted to finish.

só falando dessa questão que a gente falou, da mobilização,

just talking about that issue we discussed, about the mobilization,

que é tão difícil.

that is so hard.

Eu comparo sempre com a Zona Sul, porque

I always compare it with the South Zone because

por exemplo, na Zona Sul foram botar shows

for example, in the South Zone they put on shows

no aterro do Flamengo com som e surdez

at the Flamengo landfill with sound and deafness

que é uma área tombada.

What is a protected area?

Os moradores se mobilizaram, foi o Ministério Público,

The residents mobilized, it was the Public Ministry,

a Associação de Moradores tiraram de lá.

The Residents' Association took it out of there.

Na Gávea, queriam inundar a estação

In Gávea, they wanted to flood the station.

do metrô, que nem chegou a ser concluída, ia jogar

of the subway, which was never even completed, was going to play

aquele dinheiro todo fora, se mobilizaram e pediram isso.

That whole money outside, they mobilized and asked for that.

Então lá, eles se mobilizam

So there, they mobilize.

muito. E não à toa, lá tem um espaço

a lot. And not by chance, there is a space there

cultural em cada esquina. Então,

cultural at every corner. So,

é a maior prova de que a cultura e a cidadania

It is the greatest proof that culture and citizenship.

estão juntas. A cultura é o espaço

they are together. Culture is the space

não só do conhecimento, mas da reflexão crítica.

not only of knowledge, but of critical reflection.

Não é à toa que um governo que

It's no coincidence that a government that

não quer ter muita oposição, já corta

doesn’t want to have a lot of opposition, already cuts it out

logo o verbo da cultura, em casos extremos

thus the verb of culture, in extreme cases

queimam livros, como os nazistas faziam.

They burn books, just like the Nazis did.

Aqui, infelizmente,

Here, unfortunately,

a cultura é vista ainda como uma coisa

culture is still seen as a thing

irrelevante. Ah, aquele cara

irrelevant. Ah, that guy.

doidão ali, o poeta ali, que

crazy over there, the poet over there, who

toca o violão, vamos dar uma mãozinha pra ele.

Play the guitar, let's give him a hand.

Cidadania não,

Citizenship no,

vamos produzir, tem que produzir,

let's produce, we have to produce,

tem que ter indústria. Só que uma coisa

It has to have industry. Just one thing though.

está relacionada a outra. Então,

it is related to another. So,

esse link da cultura

this link from culture

e da cidadania é que as pessoas têm que entender.

And from citizenship is that people need to understand.

Quem faz cultura

Who makes culture

é sempre visto de forma pejorativa

it is always viewed in a pejorative way

que é o doidão mesmo, aquele cara que

what's the crazy one really like, that guy who

quer trabalhar, quer ficar aí só

Do you want to work or do you just want to stay there?

pintando quadros, fazendo essas bobagens,

painting pictures, doing these silly things,

entre aspas. Então, pra mudar

"in quotes. So, to change"

isso, é um longo trabalho.

Yes, it is a long job.

Mas eu vejo essas

But I see these

iniciativas aí, esse trabalho de formiguinha

initiatives there, this ant-like work

crescendo e aos pouquinhos as pessoas

growing and little by little the people

não tendo consciência. Mas não é algo

not being aware. But it is not something

pra agora, né? A dona Sul já tem

For now, right? Mrs. Sul already has it.

essa tradição de cultura há muito

this tradition of culture has long

mais tempo e essa relação de

more time and this relationship of

poder, né? De entender

You can, right? To understand.

que a cultura e cidadania estão próximas

that culture and citizenship are closely related

do poder. Não é porque uma coisa

of power. It is not because one thing

está errada, é assim mesmo. Não,

it's wrong, it's really like that. No,

você tem várias ferramentas pra lutar

you have several tools to fight

contra isso. Mas aqui, não. O pessoal já

against that. But here, no. The people already

acha, é assim mesmo. Não sei o que, não tem

I think that's how it is. I don't know what, there isn't.

nada pra fazer, não. A gente tem que se acostumar com isso.

Nothing to do, no. We have to get used to it.

O BRT,

The BRT,

a pista do BRT da Grota

the BRT lane of Grota

Funda pra lá é bonzinha.

The one from over there is nice.

Agora, da Grota Funda pra cá foi feita de forma

Now, from Grota Funda to here it was done in a way

apressada e tá aí. O resultado

Hasty and there it is. The result.

tá aí. Tem que refazer tudo.

There it is. You have to redo everything.

Como a Bieta falou, eu sempre repito isso.

As Bieta said, I always repeat this.

Só falam da despoluição da Baía de Guanabara.

They only talk about the depollution of Guanabara Bay.

A Baía de Receptiva parece que não existe.

The Receptive Bay seems to not exist.

Parece que as pessoas falam que só tem uma baía no Rio de Janeiro.

It seems that people say there is only one bay in Rio de Janeiro.

Receptiva fica no Rio?

Is Receptiva in Rio?

Eu não sei o que é isso, não.

I don't know what that is, no.

Mas, como eu sou jornalista,

But, since I am a journalist,

sempre com a minha pista com a Silva.

always with my track with Silva.

Quando eu trabalhei em redação,

When I worked in editing,

a ignorância sobre a Zona Oeste

the ignorance about the West Zone

era demais. O cara uma vez me perguntou

It was too much. The guy once asked me.

se Campo Grande tinha estação de trem. Eu falei

if Campo Grande had a train station. I said

tem desde 1878.

It has been since 1878.

Aí ele perguntou

Then he asked.

como é que era a questão da milícia aqui. Eu falei

How was the issue of the militia here? I talked.

cara, eu não conheço nenhum miliciano, não convivo com eles.

Dude, I don't know any militia members, I don't associate with them.

Aí ele morava em Copacabana, eu dei uma

There he lived in Copacabana, I gave a

finetada nele. Como é que é o tráfico de drogas

shot at him. How is drug trafficking?

aí? Eu não sei.

there? I don't know.

Eu também não conheço traficante, então

I also don't know any traffickers, then.

vamos ver a vela. Nem você não conhece traficante,

let's go see the candle. You don't even know a dealer,

não conhece miliciano. Mas é coisa pejorativa

You don't know militia members. But it’s a pejorative term.

de reduzir o lugar a algo

to reduce the place to something

ruim. E a mídia é responsável por isso, sim.

bad. And the media is responsible for this, yes.

Eu vejo isso todo dia.

I see that every day.

Comentei com a Silva ontem, fiz até uma postagem.

I talked to Silva yesterday, I even made a post about it.

O repórter da RJTV dizia que Vila Aliança

The RJTV reporter was saying that Vila Aliança

é na Zona Norte. Pelo amor de Deus.

It's in the North Zone. For God's sake.

Um repórter que cobre o Rio de Janeiro todo dia

A reporter who covers Rio de Janeiro every day.

falar isso.

say that.

Então, assim, mas

So, like, but

esses espaços aqui de discussão

these discussion spaces here

mesmo durante a pandemia

even during the pandemic

e depois com certeza teremos muita coisa

and then we will definitely have a lot of things

acontecendo, é que é a nossa resistência,

what's happening is that it's our resistance,

né? Então, é a nossa trincheira que

right? So, it's our trench that

espero que cada vez se alastre

I hope it spreads every time.

mais, tá bom? Muito obrigado

More, is that okay? Thank you very much.

a todos que acompanharam e foi maravilhoso

to everyone who followed, it was wonderful

esse papo aqui.

this chat here.

Maravilhoso mesmo. E quero mandar

Wonderful indeed. And I want to send.

justamente um abraço pra quem mandou os comentários

just a hug for those who sent the comments

aqui pra gente. Então temos a Malu Lourdes,

here for us. So we have Malu Lourdes,

o Márcio Sampaio Martim,

Márcio Sampaio Martim,

grande abraço também pra ele, com

big hug to him too, with

certeza. O Daniele Tudes,

Sure. Daniele Tudes,

o Cleiton Bezerra,

Cleiton Bezerra,

Sininho Oliveira, tem mais

Tinkerbell Oliveira, there’s more.

aqui a Raquel Nascimento, que estava com

here is Raquel Nascimento, who was with

nós também. Temos

us too. We have

o Charles Wilson Veiga,

Charles Wilson Veiga,

temos mais também aqui quem

we also have more here who

mandou. O Fábio Campello Teixeira,

sent. Fábio Campello Teixeira,

grande abraço também, umas perguntas muito boas.

big hug to you too, some very good questions.

Valéria Francisca de Souza,

Valéria Francisca de Souza,

César Monteiro, Maria dos Remédios,

César Monteiro, Maria dos Remédios,

Branco Almeida

White Almeida

também, outro grande ator aqui

also, another great actor here

de cultura da região, claro, esteve conosco

of the region's culture, of course, was with us

na Fricante. César Monteiro,

in Fricante. César Monteiro,

Diego Reis, que também

Diego Reis, who also

falou aqui conosco.

spoke here with us.

Quem mais tem aqui?

Who else is here?

Zilma Salles, Patrícia Garcia,

Zilma Salles, Patrícia Garcia,

então é

so it is

a nossa trincheira.

our trench.

Miriam Bondim, Vitor

Miriam Bondim, Vitor

Mihelsen, desculpa

Mihelsen, sorry.

pelo sobrenome que eu não sei pronunciar direito,

by the last name that I don't know how to pronounce correctly,

Célia Regina

Célia Regina

Dias também. Então um grande abraço

Days too. So a big hug.

a todo mundo que participou aqui pelos comentários,

to everyone who participated here in the comments,

uma tarde realmente muito boa, é sempre

a really good afternoon, it always is

Leonardo Nogueira,

Leonardo Nogueira,

agora, então é

now, then it is

muito gratificante

very rewarding

ouvir pessoas que estão

hear people who are

aqui conosco

here with us

compartilhando esse sabor

sharing this flavor

e às vezes esses dessabores

and sometimes these disappointments

de fazer cultura

to create culture

aqui na Zona Oeste, mas claro,

here in the West Zone, of course,

todo mundo com esse

everyone with this

propósito de deixar essa região mais

purpose of making this region more

pulsante mesmo, de fazer valer

pulsating indeed, to make it count

esse senso

this sense

de comunidade, essa construção

of community, this construction

desse senso de comunidade,

from this sense of community,

claro, para um eco-museu, para uma biblioteca

of course, for an eco-museum, for a library

pública, para a gente conseguir

public, so we can manage to

esses locais de discussão sobre cultura.

these places for discussion about culture.

Cultura é cidadania, como falou o André

Culture is citizenship, as André said.

muito bem, como a Silvia também, a Bianca

very well, like Silvia too, Bianca

falou que cultura é cidadania, é

said that culture is citizenship, it is

direito, está na Constituição Federal,

the law is in the Federal Constitution,

a gente quer cultura, diversão

we want culture, fun

e arte, a gente

and art, we

não quer só comida, a gente quer diversão,

we don't just want food, we want fun,

quer arte, falar sobre literatura.

wants art, to talk about literature.

Então muito obrigado novamente

So thank you very much again.

Silvia, André, Bianca, um grande

Silvia, André, Bianca, a big

abraço para vocês,

hug to you,

no futuro teremos esse evento

In the future, we will have this event.

presencial, com certeza,

in-person, for sure,

daqui para frente, e é isso aí,

from here on out, and that's it,

se cuidem,

take care,

se cuidem de todo mundo, os comentários

take care of everyone, the comments

também, saúde,

also, health,

descansem bem, vamos tentar manter o nosso

rest well, let's try to keep ours

ambiente psicológico o melhor possível

the best possible psychological environment

nessas épocas realmente tão

in those times really so

turbulentas, tão complicadas.

turbulent, so complicated.

Então muito obrigado pessoal, só

So thank you very much, everyone, just

esqueci de falar no início, mas logo depois

I forgot to mention at the beginning, but right after.

a gente vai disponibilizar isso também como

we will make this available as well

podcast, então vocês vão encontrar

podcast, so you will find

os eventos do

the events of

Clube Leitura ZO em formato de podcast

Reading Club ZO in podcast format

também, na maior agregador,

also, in the largest aggregator,

a gente coloca sempre o link lá, então podem

We always put the link there, so you can.

procurar a gente, tanto pelo Instagram

look for us, both on Instagram

do Clube Leitura ZO, quanto pelo Facebook,

from the Clube Leitura ZO, as well as through Facebook,

a gente vai disponibilizar lá

we will make it available there

os programas depois, e é isso aí,

the programs later, and that's it,

seguimos juntos, vamos em frente,

we move forward together, let's go ahead,

e mês que vem tem outro

And next month there is another one.

Clube Leitura ZO,

Reading Club ZO,

e muito bom, muito bom

it's very good, very good

reencontrá-los, e valeu galera, muito obrigado

to meet them again, and thank you guys, thank you very much

mesmo, um grande abraço para vocês.

Still, a big hug for you all.

Valeu, obrigado, um abraço.

Thanks, thank you, a hug.

Tchau.

Bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.