Episódio 5 - São João

Amargosa em Tinta Nota e Prosa

Amargosa em Tinta Nota e Prosa

Episódio 5 - São João

Amargosa em Tinta Nota e Prosa

É de nós, é de nós, é de nós, gracinhas

It's ours, it's ours, it's ours, little jokes.

Episódio de hoje, São João

Today's episode, Saint John.

A chuva varria telhas, galhos, folhas naquela noite de 24 de junho

The rain swept away tiles, branches, and leaves on that night of June 24th.

O consolo de Rosinha era que Marília Mendonça havia confirmado o show

Rosinha's comfort was that Marília Mendonça had confirmed the concert.

Ainda que o Toró viesse a lagar o bosque

Even if the heavy rain were to flood the forest.

Seu pai Antônio estava mais folgado, pois seu interesse era o show de Geraldo Azevedo

Your father Antônio was more relaxed, as his interest was the show by Geraldo Azevedo.

Que aconteceria no dia seguinte, e a previsão era tempo firme

What would happen the next day, and the forecast was good weather.

Assim ficava zombando pelos corredores da casa das roupas que Rosinha, indecisa, cogitava vestir

Thus, he would mock in the hallways of the house the clothes that Rosinha, indecisive, considered wearing.

Hum, uma chuva dessa vai usar isso, é? Vai voltar é pelada pra casa

Hmm, a rain like that is going to use that, huh? You're going to come back home nude.

Rosinha ria, mas desesperava-se

Rosinha laughed, but was desperate.

Foi consultar a mãe, que de última hora mudou de ideia

She went to consult her mother, who at the last minute changed her mind.

Decidiu não ir ver a tal Marília Mendes aquela noite

He decided not to go see that Marília Mendes that night.

É Mendonça, mãe! Marília, Mendonça!

It's Mendonça, mom! Marília, Mendonça!

Ah, tanto faz, minha filha

Oh, it doesn't matter, my daughter.

Agora, olha, use aquele casaco marrom, viu?

Now, look, wear that brown coat, okay?

E com calçadinhos que você gosta

And with the jeans that you like.

E a bota que tia Rosava te deu de Natal

And the boot that Aunt Rosava gave you for Christmas.

Fique longe de árvore, que raio adora cair em copa de jatobá

Stay away from the tree, because lightning loves to strike the crown of jatobá.

Você lembra de seu tio Miguel, não lembra?

You remember your uncle Miguel, don’t you?

Rosinha baixou os olhos sem resignação e foi se aprontar

Rosinha lowered her eyes without resignation and went to get ready.

A cidade, apesar da chuva, estava cheia de gente

The city, despite the rain, was full of people.

Toda iluminada, com brasas de fogueira

All illuminated, with embers of the campfire.

Que resistiam sob os pés de árvores que dão sombra às casas

That resisted under the feet of trees that provide shade to the houses.

Um ou outro milho sendo assado

One or another corn being roasted.

Licores servidos, cachaça nos barris

Liquors served, cachaça in the barrels.

As crianças se partavam de munguzá, bolo de milho, suco de milho, canjica, pamonha

The children shared munguzá, corn cake, corn juice, canjica, and pamonha.

E os fogos de artifício

And the fireworks

Ah, os cachorros da pequena Margosa é que não gostavam nada disso

Ah, little Margosa's dogs didn't like that at all.

Bastava a chuva, os raios e trovões

It was enough with the rain, the lightning, and the thunder.

Agora os fogos de artifício

Now the fireworks.

Ha!

Ha!

Era o fim

It was the end.

Plutos, o vira-lata de Rosinha, lamentava do fundo do quintal

Plutos, Rosinha's mutt, was lamenting from the back yard.

Como era de grande porte, seus ruivos e ruídos

As it was large, its rusts and noises.

Às vezes eram escutados de dentro de casa

Sometimes they were heard from inside the house.

Seu Antônio se confortava em comentar distraído

Mr. Antônio took comfort in commenting absentmindedly.

Pobre Pluto!

Poor Pluto!

Aguenta firme aí, viu, meu nego?

Hang in there, okay, my dude?

Bebia seu café e logo se esquecia do animal

She drank her coffee and soon forgot about the animal.

Boca de onze horas da noite e Rosinha estava pronta

Eleven o'clock at night and Rosinha was ready.

A chuva tinha engrossado e mal se via

The rain had thickened and was hardly visible.

Havia um palmo à frente entre um poste e outro na Rua da Lama

There was a span of about a foot between one post and another on Lama Street.

Quando ia dar no Cristo, ouvia os primeiros acordes que ressoavam o gigantesco palco

When it was about to happen in Christ, I heard the first chords resonating from the gigantic stage.

Pelo caminho, uma série de barraquinhas se enfileiravam debaixo de todos os improvisados

Along the way, a series of little stalls lined up beneath all the improvised structures.

Quando chegou no bosque, notou que o comércio informal que o mais vigorava

When he arrived in the forest, he noticed that the informal trade that thrived the most

Era o de capinhas de chuva, vendidas a um preço acima do normal

It was the raincoats, sold at a price above normal.

Comprou a sua e comprometeu um terço do seu enxuto orçamento naquela noite

He bought his and committed a third of his tight budget that night.

Aliás, naquele momento, a gente não tinha nada a ver com a chuva

By the way, at that moment, we had nothing to do with the rain.

A gente não tinha nada a ver com a chuva

We had nothing to do with the rain.

A noite correu solta

The night ran wild.

Embora seu Antônio e Dona Estela, os pais de Rosinha

Although Mr. Antônio and Mrs. Estela, the parents of Rosinha

Tenham decidido não ir assistir o show da Marília Mendonça

They have decided not to go watch Marília Mendonça's show.

Puderam ouvi-lo do começo ao fim, de lá de casa deles, da Rua da Lama

They could hear him from start to finish, from their house, from Rua da Lama.

Mal conseguiram dormir e aproveitaram a casa vazia para namorar

They barely managed to sleep and took advantage of the empty house to make out.

Plutos pulou o portão do quintal e ficou debaixo da janela do casal

Pluto jumped over the backyard gate and stayed under the couple's window.

Se abrigando no corredor que dá na garagem

Taking shelter in the hallway that leads to the garage.

De manhã cedo, Rosinha chegou em casa e foi logo se sentar em casa

Early in the morning, Rosinha arrived home and went straight to sit down.

Se sentando na mesa para tomar um café com os pais

Sitting at the table to have coffee with the parents.

Cuscuz com queijo coalho, carne de sol, café e suco estavam postos

Cuscuz with cheese, sun-dried meat, coffee, and juice were served.

Trocaram algumas palavras, tomou um banho e foi dormir

They exchanged a few words, took a shower, and went to bed.

Quando a tardinha caindo, seu Antônio e Dona Estela estavam na varanda

When the evening was falling, Mr. Antônio and Dona Estela were on the porch.

Apreciando o pôr do sol e espiando o milho que assava na fogueira

Enjoying the sunset and peeking at the corn roasting in the campfire.

Rosinha acordou e perguntou que horas sairiam para o show do tal Geraldo Vandré

Rosinha woke up and asked what time they would leave for the show of that Geraldo Vandré.

Que Geraldo Vandré, menina? Tá doida, é?

What Geraldo Vandré, girl? Are you crazy?

Geraldo Azevedo

Geraldo Azevedo

Azevedo

Azevedo

A tanto faz, mãe

Whatever, mom.

Olha, leva o dinheiro para a capa de chuva, viu?

Look, take the money to the raincoat, okay?

Eu trouxe aqui e usei ontem, tá secando ali no portão

I brought it here and used it yesterday, it's drying there by the gate.

Quando iam saindo, seu Antônio foi atrás da capa

When they were leaving, Mr. Antônio went after the cape.

Mas não achou nada, além de uns retalhos pelo chão

But she found nothing, other than some scraps on the floor.

Plutos havia encontrado primeiro

Pluto had found first.

Desceram para o bosque, chorando e cantando neste dia branco

They descended to the forest, crying and singing on this white day.

Doidos de tanto querer apanhar um táxi lunar

Crazy from wanting to catch a lunar taxi.

Choveu tanto aquela noite que Dona Estela e seu Antônio

It rained so much that night that Dona Estela and her Antônio

Bem que podiam ter tomado a barcarola de São Francisco

They could have taken the barcarola of São Francisco.

E só voltar quando fevereiro chegar

And only return when February arrives.

É brincadeira

It's a joke.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.