Cenas Ribeirinhas - EP com Maria Senhora

Cia Biruta de Teatro

Podcast Redemoinhos - Processo Criativo de Cenas Ribeirinhas

Cenas Ribeirinhas - EP com Maria Senhora

Podcast Redemoinhos - Processo Criativo de Cenas Ribeirinhas

Esse é o podcast Cenas Ribeirinhas, uma produção da Cia Biruta de Teatro,

This is the podcast Riverside Scenes, a production of Cia Biruta de Teatro.

com incentivo do Governo de Pernambuco, através da Lei Aldir Blanc.

with the encouragement of the Government of Pernambuco, through the Aldir Blanc Law.

Olá, estamos aqui novamente no podcast Cenas Ribeirinhas, na beira do São Francisco,

Hello, we are here again on the podcast Cenas Ribeirinhas, by the banks of the São Francisco.

aqui no território do Quilombola, do Águas do Velho Chico, na comunidade de Mata de São José,

here in the territory of the Quilombola, of Águas do Velho Chico, in the community of Mata de São José,

com Cristiane Crispim, Antônio Veronaldo e nossa convidada especial de hoje, que é Dona Maria Senhora.

with Cristiane Crispim, Antônio Veronaldo, and our special guest today, who is Dona Maria Senhora.

Então eu vou pedir para Cristiane Crispim e Veronaldo se apresentarem e depois a nossa convidada, Dona Senhorinha.

So I will ask Cristiane Crispim and Veronaldo to introduce themselves, and then our guest, Dona Senhorinha.

Eu sou atriz, produtora cultural, arte educadora, professora da rede estadual da Escola Pública na Bahia.

I am an actress, cultural producer, art educator, and a teacher in the state public school system in Bahia.

E pesquisadora em educação, cultura e territórios pela Uneb.

And a researcher in education, culture, and territories at Uneb.

Olá, eu sou ator, diretor e produtor cultural e dramaturgo também, e pesquisador da companhia Cia Biruta.

Hello, I am an actor, director, cultural producer, and playwright as well, and a researcher at the company Cia Biruta.

E quem é Maria Senhora? Que eu já sei que é mil e uma utilidades, é cordelista, é professora, jogadora de futebol nas horas vagas.

And who is Maria Senhora? I already know that she is a jack of all trades, a cordelista, a teacher, and a soccer player in her spare time.

Quem é Dona Senhorinha?

Who is Dona Senhorinha?

Então, eu sou primeiro mulher negra, quilombola.

So, I am first a black woman, a quilombola.

Sou Maria Senhora.

I am Mrs. Maria.

Sou agricultora, professora, cordelista e, além de tudo, eu represento a minha ancestralidade.

I am a farmer, a teacher, a cordel writer, and above all, I represent my ancestry.

Então, sou do território quilombola Águas do Velho Chico, Setão São Francisco, Orocó.

So, I am from the quilombola territory Águas do Velho Chico, Setão São Francisco, Orocó.

E é muito importante esse momento que a gente está aqui, porque a gente vai falar um pouquinho da nossa ancestralidade e conhecer um pouquinho de quem somos nós.

And this moment we are here is very important because we are going to talk a little about our ancestry and get to know a little about who we are.

É muito bom estar aqui com a senhora, é muito bom mesmo estar nesse espaço, de estar recebendo essa energia do Rio, né?

It is very good to be here with you, it is really very good to be in this space, receiving this energy from Rio, right?

E que essa conversa nossa...

And that this conversation of ours...

Que essa conversa nossa seja muito bacana também.

May our conversation be very cool as well.

Então, pra começar, eu queria que vocês falassem um pouco, né?

So, to start, I would like you to talk a little, right?

Primeiro, Cristiane e Veronaldo, né?

First, Cristiane and Veronaldo, right?

Sobre esse projeto, né?

About this project, right?

De como é que vocês vieram parar aqui em Orocó e nessa comunidade.

How did you come to be here in Orocó and in this community?

Pra falar como a gente veio parar aqui, eu não posso deixar de falar de onde a gente vem, né?

To talk about how we ended up here, I can't help but mention where we come from, right?

A gente é da periferia de Petrolina, é um grupo situado lá.

We are from the outskirts of Petrolina, it's a group located there.

E aí, em determinado momento da nossa história, é lá do lado.

And then, at a certain point in our history, it is over there on that side.

No iníciozinho, quando a gente está fazendo 4, 5 anos de grupo, a gente começa a pensar essa pesquisa,

In the beginning, when we have been in the group for about 4 or 5 years, we start to think about this research,

buscando também essa ancestralidade, buscando de onde nosso povo vem, de como a gente se forma ali.

also seeking this ancestry, seeking where our people come from, how we are formed there.

Até como eu falei no episódio anterior com o Alfredo, a gente vive na periferia, num processo de negação, de escamoteamento.

As I mentioned in the previous episode with Alfredo, we live on the outskirts, in a process of denial, of concealment.

E pra gente, enquanto grupo...

And for us, as a group...

A gente quer saber quem a gente é, de onde a gente vem, como é que todas as histórias, não só individualmente, também, né?

We want to know who we are, where we come from, how all the stories are, not just individually, right?

Nesse processo, individualmente, a gente também busca, mas também como coletivo, como povo, né?

In this process, individually, we also seek, but also as a collective, as a people, right?

E aí, a gente resolveu fazer essa pesquisa que mapeia ali manifestações culturais do sertão de São Francisco.

So, we decided to conduct this research that maps cultural manifestations of the São Francisco hinterland.

A gente fez esse recorte geográfico e veio seguindo o rio nesse percurso.

We made this geographical cut and followed the river along its course.

Até parar aqui, em Orocó, uma das cidades que a gente visitou, né?

Until we stopped here, in Orocó, one of the cities we visited, right?

Junto com as próprias manifestações culturais de Petrolina, Lagoa Grande, Santa Maria da Boa Vista, Orocó e Cabrovó.

Together with the cultural manifestations of Petrolina, Lagoa Grande, Santa Maria da Boa Vista, Orocó, and Cabrovó.

E, senhorinha, como é que foi receber o pessoal aqui?

And, miss, how was it to receive the people here?

Eles chegaram aí com esse papo de que, ah, porque a gente quer conhecer essa manifestação cultural,

They arrived there with this talk of, oh, because we want to get to know this cultural manifestation,

quer conhecer o modo de vida de vocês, o cotidiano. E como é que foi receber eles aqui?

I want to learn about your way of life, your daily routine. And how was it to have them here?

Olha, foi muito bom, porque a gente se encontrou...

Look, it was very good because we met...

Foi um encontro que a gente estava no Vitorino, em 2012, e a gente estava participando de um projeto,

It was a meeting that we had at Vitorino in 2012, and we were participating in a project,

Crianças com Todos os Seus Direitos.

Children with All Their Rights.

E, no final, na culminância do projeto, tem as apresentações culturais, né?

And, in the end, at the culmination of the project, there are the cultural presentations, right?

E teve muita coisa legal.

And there were a lot of cool things.

E lá estavam eles, né?

And there they were, right?

E aí eles apresentaram, né?

And then they presented, right?

E foi um teatro, assim, que eles apresentaram muito bonito.

And it was a theater, like that, that they presented very beautifully.

E eu fiquei assim, eu digo, nossa, esse teatro, bem que poderia ir para a nossa comunidade, né?

And I thought, wow, this theater could really come to our community, right?

Porque é um momento, assim, muito histórico, bem legal.

Because it's a moment that is very historic, really cool.

E aí, depois o Veranópolis perguntou se a gente tinha grupo de reisado, né?

So then Veranópolis asked if we had a group for the kings' festival, right?

Porque a gente estava apresentando com as criancinhas lá.

Because we were performing with the little kids there.

Eu sou professora também da cultura, com as crianças, do reisado.

I am also a teacher of culture, with the children, of the kings' festival.

Já tenho 10 anos no grupo de reisado.

I have been in the kings' group for 10 years.

E ali foi nossa primeira apresentação, porque o grupo foi criado em 2009.

And there was our first presentation, because the group was created in 2009.

E eu já tinha 3 anos e a gente não tinha ido para lugar nenhum ainda apresentar.

And I was already 3 years old and we hadn't gone anywhere to present yet.

E para a gente foi um momento histórico, né?

And for us, it was a historic moment, right?

E desse dia para cá, eu digo a você, a gente não se desgrudou mais, né?

And from that day on, I tell you, we haven't separated anymore, right?

Porque foi muito legal.

Because it was very cool.

Foi uma energia, assim, eu acredito que a gente já tenha encontrado em outras gerações,

It was an energy, like that, I believe we may have encountered in other generations,

porque a gente, foi uma coisa muito divina.

because we were something very divine.

E desse dia para cá, a gente se tornou, assim, família.

And since that day, we have become, well, family.

A Companhia Biruta é nossa família hoje.

The Biruta Company is our family now.

E sobre, né, você já falou, né, do que vocês têm aqui, o reisado, né?

And about that, right, you already talked, right, about what you have here, the kings’ dance, right?

Que vocês mantêm na comunidade.

That you maintain in the community.

Mas conta para mim mais sobre o reisado.

But tell me more about the kingship.

Como é o reisado de Mata de São José?

What is the Reisado of Mata de São José like?

O reisado de Mata de São José, ele é uma dança cultural antiga, né?

The reisado of Mata de São José is an ancient cultural dance, right?

Nossos ancestrais que já faziam antes da gente nascer, da gente crescer.

Our ancestors who were doing it before we were born, before we grew up.

Então, as mais velhas, né, foram falecendo, né?

So, the older ones, right, passed away, right?

As outras foram ficando cansadas.

The others started to get tired.

Então, o reisado antes, ele era 30 dias de danças.

So, the reisado used to be 30 days of dances.

Então, começava do dia 6 de dezembro até o dia 6 de janeiro.

So, it started from December 6th until January 6th.

Então, todas as noites eles dançavam.

So, every night they danced.

Dançavam nas casas das famílias.

They danced in the houses of the families.

Então, o reisado de Mata de São José, ele é uma dança cultural antiga.

So, the reisado of Mata de São José is an ancient cultural dance.

A família estava dormindo, aí sempre tinha um babatê na porta.

The family was sleeping, and there was always a babatê at the door.

Corra, Miana! Miana, acorda!

Run, Miana! Miana, wake up!

Aí, levantava, aí tinha negociação, né?

So, I would get up, then there would be a negotiation, right?

O que é que você vai contribuir com a nossa dança?

What are you going to contribute to our dance?

Era alimento, era dinheiro, o que a pessoa tivesse na casa.

It was food, it was money, whatever the person had in the house.

Pronto, aí tinha uma pessoa para negociar, né?

Got it, there was someone to negotiate with, right?

E aí, depois tinha a apresentação.

And then, after that, there was the presentation.

E aí, durante o dia, as mulheres, os homens iam se descansar, né?

So, during the day, the women and the men would go rest, right?

E a noite começava de novo.

And the night was starting again.

Então, era 30 dias nessa jornada.

So, it was 30 days on this journey.

Daí pra cá, foi modificando, porque já foi dia 6, a gente foi ficando só o dia 6, né?

From then on, it was changing, because it was already the 6th, we kept being only the 6th, right?

A gente foi apresentando só o dia 6.

We only presented the 6th.

Não teve mais aquela jornada de 30 dias, né?

There wasn't that 30-day journey anymore, right?

O dia 6 é o dia crucial que a gente dança o reisado.

The 6th is the crucial day when we dance the reisado.

Mas isso está presente também no dia a dia de vocês?

But is this also present in your daily lives?

Como é que é?

How is it?

Como é que está relacionado com o trabalho?

How is it related to work?

Está relacionado com o movimento de vocês na comunidade, né?

It is related to your movement in the community, right?

O reisado?

The kingship?

A brincadeira, a dança, a aventura, né?

The fun, the dance, the adventure, right?

É, a brincadeira, a dança.

Yes, the game, the dance.

Então, o reisado, pra gente, ele é um...

So, the kings' dance, for us, it is a...

Além de ser uma resistência, né?

Besides being a resistance, right?

Ele é uma armadura.

He is an armor.

Ele é uma forma da gente lutar por nossos direitos também, né?

He is a way for us to fight for our rights too, right?

Por nossos direitos específicos.

For our specific rights.

E esses são os elementos que compõem o reisado, né?

And these are the elements that make up the reisado, right?

A veste vermelha, a coroa, a espada, o pandeiro.

The red dress, the crown, the sword, the tambourine.

O pandeiro, que é de onde?

Where is the tambourine from?

O pandeiro, que é de onde vem as músicas.

The tambourine, which is where the songs come from.

O batido dos pés, forte no chão.

The pounding of feet, strong on the ground.

A roda.

The wheel.

Quando a gente faz a roda, significa que todos nós temos os mesmos direitos.

When we make the wheel, it means that we all have the same rights.

Nós estamos no mesmo patamar, a gente tá no mesmo nível.

We are on the same level, we are on the same plane.

Não tem ninguém superior.

There is no one superior.

Tá todo mundo em círculo.

Everyone is in a circle.

O círculo tem um significado também muito grande.

The circle also has a very great significance.

Pra nosso reisado, pra nossa cultura.

For our kingship, for our culture.

Então, cada vez que eu visto esse vestido, né?

So, every time I wear this dress, right?

Então, eu me visto dos meus ancestrais.

So, I dress like my ancestors.

Não sou a Maria Senhora que visto esse vestido.

I am not the lady Maria who wears that dress.

São meus ancestrais que se reconectam comigo.

It is my ancestors who reconnect with me.

Então, no reisado tem uma música que é muito forte.

So, in the "reisado" there is a song that is very powerful.

Que ela fala assim...

That she talks like this...

Secretário atrevido, deixa de aperrear.

Daring secretary, stop pestering.

Onde é que eu saí de no joelho, mas eu tenho que guerrear.

Where did I come out on my knee, but I have to fight.

E essa música, ela é feita com as espadas.

And this song, it is made with the swords.

Então, todas as mulheres ficam de frente.

So, all the women stand in front.

De um lado pra outro.

Back and forth.

E bate essas espadas.

And clash those swords.

Eu morro, eu morro, eu morro e não me pego.

I die, I die, I die and I do not catch myself.

Eu morro, eu morro...

I die, I die...

Então, naquelas espadas, naquela zoada daquelas espadas.

So, in those swords, in the noise of those swords.

Então, ali são aquelas vozes que ecoam das mulheres.

So, there are those voices echoing from the women.

E de todo aquele corpo chamado quilombo.

And from all that body called quilombo.

Por quê?

Why?

Porque todos os dias a gente tem que levantar e dizer.

Because every day we have to get up and say.

Eu tenho que existir pra resistir.

I have to exist to resist.

E eu tenho que resistir pra existir.

And I have to resist to exist.

Então, é uma luta diária.

So, it's a daily struggle.

Então, quando a gente coloca essa coroa na cabeça.

So, when we put this crown on our head.

Então, a gente se veste dessa armadura chamada corpo.

So, we dress ourselves in this armor called the body.

Corpo e mente e memória.

Body and mind and memory.

Porque essas fitas, elas são de várias cores.

Because these ribbons are of various colors.

Quantos corpos estão aqui?

How many bodies are here?

Quantas vidas já passaram por aqui?

How many lives have passed through here?

Então, isso representa a diversidade.

So, this represents diversity.

Quilombo, ele é diverso.

Quilombo, it is diverse.

Quilombo, ele tem história, ele tem memória.

Quilombo, it has history, it has memory.

Ele tem ancestralidade, ele tem música.

He has ancestry, he has music.

Tem organização, tem agricultura.

There is organization, there is agriculture.

Tem o Reisado, São Gonçalo.

There is the Reisado, São Gonçalo.

Então, tem cultura, tem memória, tem crença.

So, there is culture, there is memory, there is belief.

Tem vivência.

Has experience.

Então, é vida.

So, it's life.

É vida.

It's life.

Então, quando eu me visto com essa armadura da coroa.

So, when I put on this crown armor.

Isso simboliza que a gente estamos no espaço de poder.

This symbolizes that we are in the space of power.

Nós somos pessoas de poder.

We are people of power.

Quando a gente conhece a nossa história.

When we know our history.

A gente está conhecendo o meu poder.

We are getting to know my power.

O poder de quem sou.

The power of who I am.

O poder de onde eu vim.

The power of where I came from.

E o poder de passar para as novas gerações.

And the power to pass on to new generations.

O que é que a gente está fazendo aqui?

What are we doing here?

Quem é que a gente está fazendo reviver?

Who are we bringing back to life?

São nossos ancestrais.

They are our ancestors.

Então, além de ser uma armadura.

So, besides being armor.

Além de ser uma história.

Besides being a story.

Além de ser elementos culturais.

Besides being cultural elements.

Além de ser tudo isso que eu já falei.

Besides being all of this that I've already mentioned.

Essa esteira é elemento cultural.

This mat is a cultural element.

Foram nós ancestrais que ensinaram a fazer.

It was us ancestors who taught how to do it.

Com a fibra da bananeira.

With the fiber of the banana tree.

Elementos que a gente está dizendo que é não judia da natureza.

Elements that we are saying are not part of nature.

Porque ela é vida.

Because she is life.

Os ancestrais, os nossos quilombos.

The ancestors, our quilombos.

Eles se reconectam com a natureza.

They reconnect with nature.

Então, quando eu estou cantando esse canto.

So, when I am singing this song.

Tanto esse como eu cantei.

Both this and I sang.

Como os outros que tem uns que falam assim.

Like others who have some who speak like this.

É...

It is...

Ô valsa.

Oh waltz.

Ô mulher traidora.

Oh, treacherous woman.

Não precisa chorar tanto assim.

You don't need to cry so much.

Eu queria achar nesse mundo.

I wanted to find in this world.

Ô valsa.

Oh waltz.

Quem desse um suspiro por mim.

Who would sigh for me?

Ô beata.

Oh, holy one.

Mocinha.

Girl.

Ô beata.

Oh, saintly one.

Cadê meu padrinho?

Where is my godfather?

Meu padrinho.

My godfather.

Ele se mudou.

He moved.

Ele se mudou e deixou Juazeiro sozinho.

He moved away and left Juazeiro alone.

Então, todas as músicas do Reisado.

So, all the songs from Reisado.

Elas são elementos da vivência das mulheres.

They are elements of women's experience.

Todas essas vivências elas traziam para dentro.

All these experiences they brought inside.

Quando os maridos iam para São Paulo.

When the husbands went to São Paulo.

Que deixavam os filhos, a mulher.

That left the children, the wife.

Muitos deles tiveram que ir para sobreviver.

Many of them had to leave to survive.

Por conta que...

Because...

Não tinha uma forma de...

There was no way to...

Teve época que teve muita seca.

There was a time when there was a lot of drought.

Teve época que teve muita doença.

There was a time when there were many diseases.

Teve época que teve muito problema na comunidade.

There was a time when there were a lot of problems in the community.

E as famílias tinham que sair.

And the families had to leave.

Então, aquele momento que...

So, that moment when...

Que o marido tinha que sair da sua comunidade.

That the husband had to leave his community.

Deixar a mulher.

Leave the woman.

Com o seu filho.

With your son.

Daquele momento ela ia plantar a mandioca sozinha.

From that moment on, she was going to plant the cassava by herself.

Ela ia criar os seus filhos sozinha.

She was going to raise her children by herself.

E além disso.

And besides that.

Ela ser taxada na comunidade.

She is labeled in the community.

Como a que não podia errar.

Like the one that could not fail.

Como a que não podia fazer nada errado.

Like one who could do nothing wrong.

Porque ela era mulher.

Because she was a woman.

Então, só em ser mulher e ser negra.

So, just being a woman and being black.

Ela já é marginalizada.

She is already marginalized.

Então, ser mulher.

So, being a woman.

E ser mãe solteira também.

And being a single mother too.

Era uma forma de ser marginalizada na comunidade.

It was a way of being marginalized in the community.

De todo mundo ser dono daquele corpo.

Of everyone being the owner of that body.

Era um corpo que não tinha...

It was a body that didn't have...

Que não tinha voz.

That had no voice.

Então, o reisado.

So, the kingship.

Ele trazia essa alegria para aquelas mulheres.

He brought that joy to those women.

Que estavam com o marido na cidade de São Paulo.

That were with the husband in the city of São Paulo.

Aquelas mulheres que tinham o seu corpo.

Those women who had their bodies.

Roubado pelo prazer de homens.

Stolen by the pleasure of men.

Que não eram delas.

That were not theirs.

De ter filhos que não eram seu esposo.

Of having children that were not your husband’s.

Então, aquele momento de dançar o reisado.

So, that moment of dancing the kings.

Era o momento de se reconectar com ela.

It was time to reconnect with her.

Né?

Right?

Aqueles elementos das danças, das músicas.

Those elements of the dances, of the songs.

Também ele vinha para o reisado.

He also came for the kingship.

Como forma de alívio para esses corpos.

As a form of relief for these bodies.

Que também não tinham voz.

That also did not have a voice.

Das mulheres que também sofriam violência doméstica.

Of the women who also suffered domestic violence.

Que elas não sabiam que isso era violência doméstica.

That they did not know this was domestic violence.

Achavam que ali era um momento de submissão.

They thought that it was a moment of submission.

Porque tinha que ser.

Because it had to be.

A mulher tinha que ser submissa ao marido em tudo.

The woman had to be submissive to her husband in everything.

Ali o reisado também.

There the Reisado too.

Foi essa armadura de libertação.

It was this armor of liberation.

Das mentes das mulheres.

From the minds of women.

Corpos que se falam.

Bodies that speak to each other.

Corpos que se reconectam.

Bodies that reconnect.

E corpos que criam vozes.

And bodies that create voices.

Então, o reisado também.

So, the kingship too.

Ele tem esse papel fundamental.

He has this fundamental role.

Além de ter esse papel cultural.

Besides having this cultural role.

Social também.

Social too.

Na vida das mulheres.

In the lives of women.

De libertar-se esse corpo.

To free oneself from this body.

Esse corpo que canta.

This body that sings.

Eu morro, mas eu não me entrego.

I die, but I do not surrender.

Esse corpo que é dono de si.

This body that belongs to itself.

E as crianças também.

And the children too.

Elas estão tendo essa noção.

They are having this understanding.

Que o reisado é uma identidade.

That the reisado is an identity.

É a identidade do corpo que fala.

It is the identity of the body that speaks.

Do corpo que se fala.

Of the body that is spoken of.

Do corpo que se sente.

Of the body that feels.

Do corpo que canta.

Of the body that sings.

Que dança.

What a dance.

Que sapateio nos pés.

What a tap dance on my feet.

Esses pés que vão para a missa.

These feet that go to mass.

Esses pés que vão para o reisado.

These feet that go to the kingship.

Esses pés que vão para o São Gonçalo.

These feet that go to São Gonçalo.

Mas esses pés também estão à procura.

But these feet are also in search.

De uma liberdade financeira.

Of financial freedom.

De uma liberdade emocional.

Of emotional freedom.

Esses corpos que muitas vezes.

These bodies that often.

Foram aprisionados por esse sistema.

They were imprisoned by this system.

Chamado capitalismo.

Called capitalism.

Por esse sistema chamado machismo.

Through this system called machismo.

Então, o reisado também tem essa função.

So, the reisado also has this function.

Esses corpos e essas mentes.

These bodies and these minds.

Dizem que o nosso corpo.

They say that our body.

Tem memória.

Has memory.

Que a nossa voz tem memória.

That our voice has memory.

Que a gente carrega essa herança genética.

That we carry this genetic inheritance.

No nosso corpo.

In our body.

Quando a gente nasce.

When we are born.

A gente traz isso.

We'll bring that.

Porque fulano não converveu com o pai.

Because so-and-so didn't talk to his father.

Mas ele anda igualzinho ao pai.

But he walks just like his father.

Como é que pode?

How is it possible?

Já ouvi várias pessoas.

I've heard several people.

Dizendo isso.

Saying that.

Que a gente tem essa memória genética.

That we have this genetic memory.

Que a gente carrega com a gente.

That we carry with us.

E como é que é isso para vocês?

And how is that for you?

Eu acho que até Veronaldo e Cris.

I think it's even Veronaldo and Cris.

Podem de repente contribuir.

They can suddenly contribute.

Porque vocês vieram justamente.

Because you came just right.

Investigar um pouco disso.

Investigate a little of this.

Essa energia que o pessoal recebe aqui.

This energy that the people receive here.

Que carrega também.

That also carries.

Nessas lembranças.

In those memories.

Nessa memória do corpo.

In this memory of the body.

Da voz.

Give voice.

Que são os elementos que vocês vão.

What are the elements that you are going to?

Utilizar no teatro.

Use in the theater.

Uma movimentação.

A movement.

O uso da voz.

The use of the voice.

A entonação.

The intonation.

Essa voz se propaga.

This voice propagates.

Para a gente.

For us.

A busca pelas manifestações culturais.

The search for cultural manifestations.

Foi também.

It was too.

Como eu falei no início.

As I mentioned at the beginning.

A gente vai em busca da gente.

We go in search of ourselves.

Da nossa ancestralidade.

From our ancestry.

De quem somos.

Whom do we belong to?

E de uma memória que foi perdida.

And from a memory that was lost.

Que foi saqueada.

That was looted.

Que foi violentada.

That was violated.

As manifestações culturais.

Cultural manifestations.

É esse lugar.

It's this place.

Mas de uma memória viva.

But of a living memory.

É uma memória de museu.

It's a museum memory.

É uma memória viva.

It's a living memory.

Corporificada.

Embodied.

E que está ali se atualizando.

And is there updating itself.

O tempo todo.

All the time.

Na dinâmica da comunidade.

In the dynamics of the community.

Na dinâmica da vida ali das pessoas.

In the dynamics of life there among the people.

Mas que ao mesmo tempo.

But at the same time.

Também tem ali aquele registro.

There is also that record there.

Como você fala.

How do you speak?

Na voz.

In the voice.

No passo.

I won't step.

No canto.

In the corner.

O que se canta nos rezados.

What is sung in the prayers.

O que se registra ali.

What is recorded there.

De toda uma trajetória.

Of a whole journey.

De toda uma história.

Of an entire history.

Que vem dessa relação com a tradição.

That comes from this relationship with tradition.

Que passa de geração em geração.

That passes from generation to generation.

Que tem relação também.

That is also related.

Com a genética.

With genetics.

Com esse tipo de voz.

With that kind of voice.

Com esse tipo de projeção.

With this type of projection.

E que.

And what.

Mas ao mesmo tempo.

But at the same time.

Não é ali um passado.

There is not a past there.

Não é museu.

It's not a museum.

É vivo.

It's alive.

É dinâmico.

It is dynamic.

É uma.

It's one.

Com a cosmovisão.

With the worldview.

Dali.

Dalí.

Com a.

With the.

Como pensa a comunidade.

How the community thinks.

As suas relações.

Your relationships.

A ideia de comunidade.

The idea of community.

A ideia de quilômetro de território.

The idea of a kilometer of territory.

Traz como memória também.

It also brings as a memory.

Uma sociabilidade ali.

A sociability there.

Muito própria.

Very appropriate.

Muito específica de um povo.

Very specific to a people.

É que.

It's that.

Pode falar.

You can speak.

Porque além dessa coisa.

Because besides this thing.

Sempre.

Always.

Vou voltando esse ponto.

I'll get back to that point.

Que é a gente.

What is us.

Por ser um grupo de teatro.

Because it is a theater group.

Que tem um pensamento.

That has a thought.

Voltado para uma antropologia teatral.

Focused on a theatrical anthropology.

Que é bom a gente lembrar disso.

It's good for us to remember that.

Que essa antropologia faz com que a gente vá buscar.

That this anthropology makes us seek.

Conhecer mais sobre quem somos.

Knowing more about who we are.

E qual caminho a gente quer seguir.

And which path do we want to follow?

Sem querer.

Unintentionally.

Se negar quem somos.

Denying who we are.

Eu acho que.

I think that.

Quando a gente encontra uma comunidade.

When we find a community.

Ela vai para além dessas questões técnicas.

She goes beyond those technical issues.

Disso que tudo já foi colocado.

That everything has already been put in place.

Mas faz com que a gente.

But it makes us.

Se vincule.

Get involved.

A essa ancestralidade.

To this ancestry.

Que de certa forma o povo de teatro.

That in a way is the theater people.

Não anda em busca.

Don't go seeking.

Quer se encontrar.

Wants to meet.

Saber quem é esse povo de teatro.

Know who this theater people are.

Que necessariamente precisa estar no palco.

What necessarily needs to be on stage.

Mas está nas formas de vida.

But it is in the forms of life.

Nas formas de convivência.

In the forms of coexistence.

Nas formas de viver em comunidade.

In ways of living in community.

Então quando a gente encontra a mata.

So when we find the forest.

A géris da mata de São José.

The géris of the São José forest.

A gente começa a entender.

We start to understand.

Não só essa estrutura toda.

Not just this whole structure.

Que já foi colocada.

That has already been placed.

Mas as formas de lidar efetivamente.

But the ways to deal effectively.

De construir pensamento.

To build thought.

De fortalecer também.

To strengthen as well.

Para a batalha que é ser um artista na periferia.

For the battle that is being an artist in the periphery.

E no interior de Pernambuco.

And in the interior of Pernambuco.

Então.

So.

Além da estrutura toda.

Besides the whole structure.

Do que a gente pesquisa.

From what we research.

A gente nos alimenta a um outro lugar.

We feed each other to another place.

Que é o lugar de continuar resistindo.

It is the place to keep resisting.

Para fazer assim.

To do it like this.

As questões.

The questions.

Que festeja e que luta.

Who celebrates and who fights.

E a gente tem aquilo.

And we have that.

De festa e luta.

Of celebration and struggle.

E aí a gente transforma essa.

And then we transform this.

Pega isso.

Take this.

Não de uma forma de ir só lá.

Not in a way to just go there.

Porque não é pegar.

Because it's not grab.

E se apropriar disso.

And to appropriate this.

Mas de transformar e aprender.

But to transform and learn.

Com essas vivências assim.

With these experiences like that.

Então quando a gente encontra o rei.

So when we meet the king.

Vai para esses lugares.

Go to those places.

A gente entende a força da manifestação.

We understand the strength of the manifestation.

Mas também a gente.

But also us.

Se torna.

Becomes.

Irmãos assim.

Brothers like this.

Porque a gente continua a vivência.

Because we continue to experience life.

E tenta também aprender com elas.

And try to learn from them as well.

E também.

And also.

Doar o que a gente sabe.

Donate what we know.

Um pouco também.

A little too.

Para que a gente não seja.

So that we are not.

Só pegar.

Just take it.

Mas trocar a vida.

But to exchange life.

Porque o que faz a arte é a vida.

Because what makes art is life.

Não sei se eu vou responder.

I don't know if I'm going to respond.

Quando Cris.

When Cris.

Traz uma coisa.

Bring something.

Que Dona Senhorinha também traz.

What Mrs. Senhorinha also brings.

Que é isso.

What is that?

Da manifestação viva.

From the living manifestation.

Pulsante.

Pulsating.

Porque é isso.

Because that's it.

É essa brincadeira das crianças.

It's the children's fun.

É o cantar.

It is the singing.

Durante o trabalho.

During work.

É o que vai trazendo energia.

It's what brings energy.

É o que vai dando resistência.

It's what gives resistance.

Uma resistência que está também na história.

A resistance that is also in history.

Da comunidade.

From the community.

Por ser uma comunidade quilombola.

Because it is a quilombola community.

Essa representação feminina.

This female representation.

Tão forte.

So strong.

Que a gente percebe aqui.

What we notice here.

Andando pelas ruas da comunidade.

Walking through the streets of the community.

A presença feminina.

The female presence.

E a história também de vocês.

And it's also your story.

De ter recebido aqui as mulheres.

Of having received the women here.

De canudos.

From straws.

Sobreviventes de canudos.

Survivors of Canudos.

Então acho que tudo isso.

So I think that's all.

Acaba fortalecendo essa resistência.

It ultimately strengthens this resistance.

E essa manifestação viva.

And this lively manifestation.

Pulsante.

Button.

É sim.

Yes, it is.

E quando você fala em ancestralidade.

And when you talk about ancestry.

De raízes.

Of roots.

De outras raízes.

From other roots.

Quando você fala assim.

When you talk like that.

Ancestralidade.

Ancestry.

Raiz.

Root.

Então o quilombo.

So the quilombo.

A gente entende o quilombo.

We understand the quilombo.

Como continuidade de outras raízes.

As a continuation of other roots.

Essas mulheres que vieram de canudos.

These women who came from Canudos.

E elas vieram para aqui.

And they came here.

Então.

So.

Elas conseguiram fincar uma raiz aqui dentro.

They managed to plant a root here inside.

Que o tempo não vai.

That time does not pass.

Não vai apagar.

It won't erase.

Muitos anos já se passaram.

Many years have passed.

Muitos.

Many.

O território que é a comunidade.

The territory that is the community.

Ela tem mais de três séculos.

She is over three centuries old.

De existência.

Of existence.

E resistência.

And resistance.

Então daquelas mulheres que foram chegando.

So from those women who were arriving.

Das filhas que foram produzindo.

Of the daughters that were being produced.

Outros filhos.

Other children.

Então são outras raízes.

So they are other roots.

Que surgem de dentro de outras raízes.

That arise from within other roots.

Então ser quilombo é isso.

So being a quilombo is this.

É se conectar com a raiz.

It's to connect with the root.

Passada.

Passed.

Os antepassados.

The ancestors.

Que se conectam com a raiz presente.

That connect with the present root.

Então esse néctar.

So this nectar.

Que é tirado dessa flor.

That is taken from this flower.

Chamada mulher.

Called woman.

Chamada história.

Called history.

Chamada cultura.

Called culture.

Então isso é quilombo.

So this is quilombo.

O significado de quilombo.

The meaning of quilombo.

Ele é muito rico.

He is very rich.

Quilombo é organização.

Quilombo is organization.

Embora muitas pessoas.

Although many people.

Tenham um conceito errado de quilombo.

They have a wrong concept of quilombo.

Que quando falam em quilombo.

That when they talk about quilombo.

Eles acham que quilombo.

They think it's a quilombo.

É um lugar de vida.

It is a place of life.

Lugar onde tinha o engenho.

Place where the mill was.

Lugar onde o pessoal apanhava.

Place where the people used to collect.

Então isso de uma certa forma.

So this in a certain way.

Não representa.

Does not represent.

Não só é isso que representa o quilombo.

That is not all that the quilombo represents.

Teve sofrimento?

Was there suffering?

Teve.

There was.

Teve muitas lutas.

There were many struggles.

Muita sangue.

Lots of blood.

Muitas percas.

Many losses.

Teve.

There was.

Mas o quilombo não é um lugar de escravo.

But the quilombo is not a place for slaves.

É um lugar de organização.

It is a place of organization.

Aqui é memória.

Here is memory.

A gente está aqui embaixo de um pé.

We are here under a tree.

De árvore.

Of tree.

Que ele é a memória.

That he is the memory.

Aqui nós estamos embaixo de pé de joar.

Here we are under a joar tree.

O joar aqui nas comunidades.

The struggle here in the communities.

Ele é uma memória.

He is a memory.

Porque aqui é onde as mulheres raspam a macaxeira.

Because this is where the women peel the cassava.

Mandioca.

Cassava.

Que faz um beijo.

What makes a kiss.

Aqui tem uma casa de farinha.

Here is a flour mill.

Que hoje já caiu.

That has already fallen today.

Mas é a memória.

But it's the memory.

A memória é viva.

Memory is alive.

Para as mulheres que tem um encontro na associação.

For the women who have a meeting at the association.

Que tem a reunião da associação.

What is the meeting of the association about?

Onde disputa.

Where it competes.

E as políticas públicas específicas.

And the specific public policies.

Para o nosso povo.

For our people.

Ali é a memória.

There is the memory.

E a gente está aqui.

And we are here.

Não porque a gente é privilegiado.

Not because we are privileged.

Como muitos falam.

As many say.

Os quilombolas agora só querem ser.

The quilombolas just want to be now.

Os quilombolas agora só querem tudo para eles.

The quilombolas now only want everything for themselves.

Não.

No.

A gente está aqui porque foi um apagamento histórico.

We are here because it was a historical erasure.

A gente está aqui para reivindicar.

We are here to claim.

A geração futura.

The future generation.

Ela merece.

She deserves it.

Que a gente lute por elas.

May we fight for them.

Porque os nossos ancestrais não tiveram essa oportunidade.

Because our ancestors did not have that opportunity.

Então muitas das mulheres morreram violentadas.

So many of the women died violently.

Violentadas por quem?

Violated by whom?

Por um sistema opressor.

For an oppressive system.

Que era machista.

That was sexist.

Um sistema capitalista.

A capitalist system.

Um sistema que era.

A system that was.

Todo voltado para pessoas.

All focused on people.

Todo voltado para um grupo.

All focused on a group.

Que não era a gente.

That it wasn't us.

Então em nenhum momento da história.

So at no point in history.

Se pensou nos quilombolas.

If you thought about the quilombolas.

Se pensou nas mulheres negras.

If you thought about black women.

Se pensou nesses corpos negros.

If you thought about these black bodies.

Então eu. Maria Senhora está aqui.

So I. Mrs. Maria is here.

Nesse momento falando.

Speaking at this moment.

Eu não falo por mim.

I do not speak for myself.

Falo pelas primeiras que chegaram.

I speak for the first ones that arrived.

E as vozes que me ecoam.

And the voices that echo within me.

Nos cordéis.

In the strings.

Nas músicas.

In the songs.

No batido dos pés.

In the beat of the feet.

Quando a gente está dançando um rezado.

When we are dancing a prayer.

Eu sou Maria Senhora.

I am Lady Maria.

Mas quando eu me visto com essa armadura.

But when I put on this armor.

Eu sou toda uma geração.

I am an entire generation.

Eu sou toda uma ancestralidade.

I am an entire ancestry.

Então eu sou memória.

So I am memory.

Então respeita o meu corpo.

So respect my body.

Respeita a minha história.

Respect my history.

Respeita a minha memória.

Respect my memory.

Porque eu não estou sozinha.

Because I am not alone.

Eu estou carregando muitas vozes.

I am carrying many voices.

Que não conseguiram falar.

That they could not speak.

Nossa.

Wow.

A gente sempre tem que dar uma respirada.

We always have to take a breath.

Porque.

Why.

Então é muita história.

So it’s a lot of history.

A gente se emociona.

We get emotional.

Até com essa.

Even with this.

Em conhecer.

In knowing.

Faz parte de mim também.

It is part of me too.

Um pouquinho.

A little bit.

Eu tenho um pedaço.

I have a piece.

Não sou de Massa de São José.

I am not from Massa de São José.

Não sou de Pernambuco.

I am not from Pernambuco.

Mas acho que tem um pouquinho de cada um de nós.

But I think there is a little bit of each of us.

Não é verdade?

Isn't it true?

Deixa eu falar sobre isso.

Let me talk about that.

Porque eu acho que.

Because I think that.

Sintetiza muito o que a gente pensa.

It summarizes very well what we think.

Quando a gente vai para a cena.

When are we going to the scene?

Que leva alguma coisa assim.

What takes something like that.

Porque a gente não vai sozinho.

Because we don't go alone.

A gente tenta trazer essa estrutura.

We try to bring this structure.

E quando a gente se propõe.

And when we set out to do it.

A fazer um encontro desse.

Having a meeting like that.

Encontrar essas comunidades.

Find these communities.

É buscar também como a gente fala dos nossos.

It is also about how we talk about our own.

Que uma parte nossa.

May a part of us.

Com certeza está aqui.

It's definitely here.

Que foi tirada da gente.

That was taken from us.

Assim como foi violentado os corpos.

Just as the bodies were violated.

Dos nossos antepassados.

From our ancestors.

As nossas raízes foram.

Our roots were.

Quem está na periferia das cidades.

Who is on the periphery of the cities.

Os corpos negros.

The black bodies.

Das mulheres negras.

Of black women.

Do corpo periférico.

Of the peripheral body.

As mulheres ainda conseguiram manter.

The women still managed to hold on.

Essa raiz que vai dando.

This root that keeps giving.

Na periferia foi cortada a facão.

In the outskirts, it was cut with a machete.

E jogada ao léu.

And thrown to the winds.

Então para que a gente consiga.

So that we can.

Se conectar com um pouco de essência.

To connect with a bit of essence.

Do que nós somos.

Of what we are.

É preciso ver.

It is necessary to see.

Aí é onde nasce a força.

That's where the strength is born.

Do que a gente acredita para a cena.

What we believe for the scene.

É saber onde encontrar o tambor.

It's knowing where to find the drum.

Que ecoa a nossa ancestralidade.

That echoes our ancestry.

Que nesse caso é no pé.

That in this case is on the foot.

Que é no bater da espada.

What is in the clash of the sword.

Que é no bater do pandeiro.

What is it in the beat of the tambourine?

É no cantar.

It is in singing.

Que faz com que a gente se reconecte.

What makes us reconnect.

Com as raízes que foram.

With the roots that were.

Arrancadas da gente.

Torn from us.

Essa metáfora da raiz.

This metaphor of the root.

Que vem.

What's coming.

Uma vez eu construí.

Once I built.

Você constrói ali uma.

You build one there.

Não chegou a ser.

It didn't happen.

Uma árvore genealógica.

A family tree.

Mas tinha relação.

But there was a relationship.

Era uma mistura ali de representação.

It was a mix of representation there.

Onde a gente se representava.

Where we represented ourselves.

Enquanto árvore.

As a tree.

E aí tinha as raízes.

And then there were the roots.

Na minha história.

In my story.

Essa coisa da raiz.

This thing about the root.

Que foi.

What happened?

Arrancada.

Outburst.

Do solo.

Of the soil.

E criada ali num vaso.

It is grown there in a vase.

E essa raiz que cria em vaso.

And this root that grows in a pot.

Ela vai dobrando ali.

She is folding over there.

Ela se desconecta.

She disconnects.

E vai dobrando ali.

And it keeps folding there.

E se limitando.

And limiting itself.

Ali.

There.

E aí eu fiz essa comparação um pouco.

And then I made this comparison a little.

Porque quando minha tataravó.

Because when my great-great-grandmother.

Foi arrancada.

It was torn out.

A dente de cachorro.

The dog's tooth.

Do seu povo.

Of your people.

E vários outros processos também.

And several other processes as well.

Que eu nem cheguei a conhecer.

That I never even got to know.

Por parte de pai.

On the father's side.

Mas que tinha relação.

But it was related.

E aí quando a gente.

And then when we.

Se dá conta disso.

Do you realize that?

A nossa vontade é.

Our will is.

De replantar ali.

To replant there.

Mas aí você precisa cortar.

But then you need to cut.

No caso da gente.

In our case.

Curvadas.

Curved.

Que foram as colonizadas.

What were the colonized ones.

Para poder replantar.

To be able to replant.

E aí.

Hey there.

Esse sentido de ancestralidade.

This sense of ancestry.

Que a senhorinha traz.

What do you have, ma'am?

Que é de continuidade.

What is continuity.

E que é de conexão.

And it is about connection.

Do que está lá com.

What is there with.

A ponta de rama.

The tip of the branch.

E com outras.

And with others.

Porque as raízes.

Because of the roots.

Se comunicam.

They communicate.

Se conectam.

They connect.

Tem todo um senso de unidade.

It has a whole sense of unity.

De totalidade.

Of totality.

De comunhão.

Of communion.

Que é.

What is it?

O que mantém a vida.

What sustains life.

Que é o que a gente precisa.

What is it that we need?

Para manter a vida.

To sustain life.

Nossa vida mesmo.

Our life indeed.

Nosso respirar.

Our breathing.

Nossa natureza.

Our nature.

Nosso rio.

Our river.

São.

They are.

Enfim.

Finally.

É muito importante.

It is very important.

Toda essa aula.

All this class.

Essa vivência que vocês tiveram aqui.

This experience that you had here.

Todas essas aulas.

All these classes.

Porque eu imagino que esse período de pesquisa.

Because I imagine that this research period.

Tenha sido uma aula.

It has been a lesson.

Atrás da outra.

Behind the other.

E como é que foi levar isso para o teatro.

And how was it to take this to the theater?

E como é que vocês transformaram isso.

And how did you transform that?

A gente apresenta ali.

We present there.

O resumido.

The summarized.

A gente vai para a cena.

We're going to the scene.

Trazendo as memórias da vivência.

Bringing the memories of the experience.

Da nossa vivência.

From our experience.

Que tem a ver com todas essas outras memórias.

That has to do with all these other memories.

E na cena a gente inventa coisas.

And in the scene, we invent things.

E também está nesse lugar.

And it's also in that place.

De manter a memória viva.

To keep the memory alive.

Pulsante e inventiva.

Vibrant and inventive.

No sentido assim.

In that sense.

Enquanto arte.

As art.

A gente está criando em cima daquilo.

We are building on top of that.

Como o reisado também.

As the reisado also.

O tempo todo cria ali.

All the time creates there.

Mantendo a tradição.

Keeping the tradition.

E ao mesmo tempo criando novas formas.

And at the same time creating new forms.

Como os jovens.

Like the young.

Que entram.

What enters.

E aí.

Hey there.

A gente foi para o laboratório.

We went to the laboratory.

Ver como é que essas memórias.

See how these memories are.

E a gente teve a oportunidade até de apresentar.

And we even had the opportunity to present.

E aí como foi para a senhorinha.

And then, how was it for the lady?

E para a comunidade também.

And for the community as well.

Receber para as crianças.

Receive for the children.

E para vocês.

And for you.

Como é que viram esse.

How did you see that?

Esse material.

This material.

Que foi trazido pela Cia Biruta.

That was brought by Cia Biruta.

Primeiro foi muito choro.

At first, there was a lot of crying.

Porque eles traziam elementos.

Because they brought elements.

Que a gente.

That we.

Nossa isso estava na comunidade.

Wow, that was in the community.

E a gente não percebia.

And we didn't realize.

Teve muitos elementos que eles trouxeram.

They brought many elements.

Teve até um.

There was even one.

O que mais tocou no Quilombo.

What touched me the most in the Quilombo.

O que mais tocou foi.

What touched me the most was.

Aquele encontro que veio só com mulheres.

That meeting that had only women.

Só mulheres que apresentaram.

Only women presented.

O ponto poético.

The poetic point.

A gente apresentou cenas ribeirinhas.

We presented riverside scenes.

E outros trabalhos também.

And other jobs too.

Então.

So.

Uma das falas.

One of the lines.

De uma das meninas.

From one of the girls.

Que ela apresentou a Victoria Santa Cruz.

That she introduced to Victoria Santa Cruz.

Sou negra.

I am black.

Então.

So.

Muitas meninas choraram naquela hora.

Many girls cried at that time.

Aquela cena ainda hoje mexe comigo.

That scene still moves me today.

Porque.

Because.

Muitas das meninas não se identificavam.

Many of the girls did not identify themselves.

Como negras.

Like black ones.

E você vê aquela voz assim.

And you see that voice like this.

Sou negra.

I am black.

Aquele monte de voz apontando assim.

That pile of voices pointing like this.

Negra.

Black.

Sou negra sim.

I am black, yes.

Aquilo me arremeteu a minha memória também.

That struck my memory as well.

Porque muito tempo.

Because a long time.

Eu me excluí da minha cor.

I excluded myself from my color.

Quando criança.

When I was a child.

Não me apresentaram pessoas negras.

They didn't introduce me to black people.

Como artista.

As an artist.

Como pessoas.

Like people.

Na cultura.

In culture.

Me apresentaram as pessoas brancas.

They introduced me to the white people.

Na televisão.

On television.

Nas apresentações.

In the presentations.

Nos jornais.

In the newspapers.

Nas novelas.

In the soap operas.

Então.

So.

A minha adolescência.

My adolescence.

Da criança até a adolescência.

From childhood to adolescence.

Foi de negação.

It was denial.

De negação da minha história.

Of denial of my history.

Porque negaram a minha história para mim.

Because they denied my story to me.

Ninguém me contou a minha história.

No one told me my story.

Eu tinha uma organização.

I had an organization.

E de ter um movimento.

And to have a movement.

E de ter uma comunidade quilombola.

And to have a quilombola community.

E ter uma resistência quilombola.

And have a quilombo resistance.

Mas no dia a dia.

But in daily life.

Para me dizer quem eram as minhas raízes.

To tell me who my roots were.

Não me contaram.

They didn't tell me.

Guardaram de mim.

They kept from me.

E quando eu vi aquela cena.

And when I saw that scene.

Uma das cenas.

One of the scenes.

Porque trouxe muitos elementos.

Because it brought many elements.

Ver esse primeiro projeto.

See this first project.

Na Ribeirinha.

In Ribeirinha.

Ver esse ponto poético.

See this poetic point.

Na minha ancestralidade.

In my ancestry.

Mexeu muito.

It moved a lot.

Foi muito choro.

There was a lot of crying.

E muitas meninas também que choraram na hora.

And many girls also cried at that moment.

Por quê?

Why?

Porque quando eu vim descobrir a minha história.

Because when I came to discover my story.

De como era a minha história.

About how my story was.

Eu já tinha casado.

I had already married.

Eu já tinha filhos.

I already had children.

Olha o tempo que eu perdi.

Look at the time I wasted.

Porque ninguém me contou a minha história.

Because no one told me my story.

Quando eu estava na escola.

When I was in school.

Me falavam da África.

They were talking to me about Africa.

Como três criancinhas.

Like three little children.

De lado.

On the side.

Foi só o que me contaram da África.

That was all that was told to me about Africa.

Mas não me contaram que a África.

But they didn't tell me that Africa.

É o berço da humanidade.

It is the cradle of humanity.

Que as pessoas que foram trazidas.

That the people who were brought.

Da África.

From Africa.

Elas não foram escravas.

They were not slaves.

Porque elas tinham uma memória.

Because they had a memory.

Liberta.

Set free.

Então quiseram sim prendê-las.

So they really wanted to imprison them.

Quiseram sim matá-las.

They did want to kill them.

Mataram muitos corpos.

They killed many bodies.

Mas eles esqueceram.

But they forgot.

Que memória.

What a memory.

Ninguém aprisiona a memória.

No one can imprison memory.

Cada corpo é uma memória.

Every body is a memory.

Cada pessoa é uma memória.

Each person is a memory.

Então a Companhia Biruta.

So the Biruta Company.

Ele trouxe esse elemento para a comunidade.

He brought this element to the community.

Escutou da comunidade.

He/she heard from the community.

E o mais importante.

And the most important thing.

Porque eles não vieram invadir a comunidade.

Because they didn't come to invade the community.

Eles não vieram tirar da comunidade.

They did not come to take from the community.

E levar como lucro.

And take it as profit.

Porque a gente vê o mundo capitalista.

Because we see the capitalist world.

Que tudo tira como lucro.

That takes everything as profit.

Não. Eles vieram somar.

No. They came to add.

Eles vieram se reconectar.

They came to reconnect.

As raízes deles.

Their roots.

Eles se encontraram aqui.

They met here.

Na apresentação das meninas.

In the presentation of the girls.

Então.

So.

Esse foi um ponto crucial.

That was a crucial point.

Assim da Companhia Biruta.

So from Companhia Biruta.

Porque eles vieram se reconectar.

Because they came to reconnect.

E chegando aqui eles se redescobriram.

And upon arriving here, they rediscovered themselves.

E eles se reencontraram.

And they reencountered each other.

Com as raízes.

With the roots.

Eu queria saber assim.

I wanted to know like this.

Quando eles chegaram aqui.

When they arrived here.

Com o Senas Ribeirinhas.

With the Riverine Scenes.

Que trouxeram assim.

What they brought like this.

Que eles não fazem o Reisado de Mata de São José.

That they do not participate in the Reisado of Mata de São José.

No Senas Ribeirinhas.

In Riverine Scenes.

Com os movimentos variados.

With the varied movements.

E como é que.

And how is it that.

Quando eles apresentaram aqui.

When they presented here.

Como é que vocês se sentiram?

How did you feel?

A gente apresentou lá na Umburana.

We performed there at Umburana.

Foi. No encontro.

It was. At the meeting.

A gente estava no encontro de formação.

We were at the training meeting.

Do MAB.

From MAB.

Que é o Movimento dos Atingidos por Barragem.

What is the Movement of People Affected by Dams?

E eles trouxeram a apresentação.

And they brought the presentation.

Que a gente já tinha conversado antes.

That we had already talked about before.

Foi um processo.

It was a process.

E.

E.

Lá estava.

There it was.

Cinco comunidades.

Five communities.

E lá estavam todas as comunidades presentes.

And there were all the communities present.

E a juventude estava presente.

And the youth was present.

E aí foi um prato cheio assim.

And then it was a full plate like that.

Para eles apresentarem.

For them to present.

E mostrar o trabalho.

And show the work.

E.

E.

Mas antes de vocês virem apresentar.

But before you come to present.

A gente já tinha ido para Petrolina.

We had already gone to Petrolina.

Foi.

It was.

Apresentar lá no Rio Corrente.

Present it there in Rio Corrente.

Foi a primeira vez.

It was the first time.

Não. Foi a segunda vez.

No. It was the second time.

Porque a primeira vez a gente tinha ido para o Ianhuns.

Because the first time we went to Ianhuns.

Foi a primeira vez que o grupo de Reisados.

It was the first time that the group of Reisados.

Saiu assim para apresentar.

She left like that to present.

Em Petrolina.

In Petrolina.

Foi a primeira vez.

It was the first time.

Então. Aquele dia que a gente saiu.

So. That day we went out.

A gente organizou um carro.

We arranged a car.

Organizou o grupo.

He organized the group.

E a gente foi para Petrolina.

And we went to Petrolina.

Então lá. Teve um momento que a gente estava assim.

So there. There was a moment when we were like this.

Numa conversa como essa.

In a conversation like this.

E que eu comecei a contar como era o Reisado.

And I started to explain what the Reisado was like.

E dessa conversa surgiu um vídeo.

And from this conversation, a video emerged.

Que a Companhia Biruta foi que organizou.

That the Biruta Company was the one that organized.

Está lá no nosso canal.

It's there on our channel.

Está lá no YouTube.

It's there on YouTube.

Esse vídeo.

This video.

Sabe. Bombosa.

You know. Bombosa.

Todo mundo.

Everyone.

Vamos lá. Curtam.

Let's go. Enjoy.

E esse vídeo ele se viu de material.

And in this video, he saw himself in material.

Para a escola.

To school.

Já foi exibido na escola.

It has already been shown at school.

Então muitas pessoas me viram.

So many people saw me.

Pessoas que estavam em São Paulo. Família minha.

People who were in São Paulo. My family.

Choraram demais de ver aquele vídeo.

They cried too much watching that video.

E quando viram nossa apresentação.

And when they saw our presentation.

Foi muito choro.

There was a lot of crying.

Porque muitas pessoas que vão para São Paulo.

Because many people go to São Paulo.

Para trabalho.

For work.

Tem uma forma de se conectar.

There’s a way to connect.

Então quando eles viram o Reisado.

So when they saw the Reisado.

Viram o Reisado ser apresentado.

They saw the Reisado being presented.

E a gente cantando.

And us singing.

E a gente apresentando.

And we are presenting.

Ali não era só uma apresentação.

There wasn't just a presentation there.

Era um reconecta.

It was a reconnect.

Com quem estava também em São Paulo.

Who was also in São Paulo.

Então a família que estava em São Paulo sentou para assistir.

So the family that was in São Paulo sat down to watch.

A apresentação.

The presentation.

Sentou para assistir a minha fala.

She sat down to watch my speech.

Então.

So.

Ali foi um divisor de águas.

That was a turning point.

Que deu visibilidade.

It gave visibility.

Que era o que a gente não estava tendo.

That was what we weren't having.

Era a visibilidade do nosso trabalho.

It was the visibility of our work.

E aí.

What's up?

A gente se encontrou com a Companhia Biruta.

We met with Companhia Biruta.

E daquele trabalho.

And of that work.

A gente fomos apresentado.

We were introduced.

Ao Sesc também.

To Sesc as well.

Através do Companhia Biruta.

Through Companhia Biruta.

Através de Cristiane e de Veronaldo.

Through Cristiane and Veronaldo.

E todos os anos.

And every year.

A gente apresenta lá.

We'll present it there.

E adivinha quem é que faz o Abre Alas.

And guess who is the one who opens the way.

Maria Senhora.

Lady Maria.

Todo ano.

Every year.

A saudação para o Rio São Francisco.

The greeting for the São Francisco River.

Com a música.

With the music.

Meu Rio de São Francisco.

My River of São Francisco.

E com o Cordel.

And with the Cordel.

Reivindicação do Rio São Francisco.

Claim of the São Francisco River.

Então isso já falou.

So that has already been said.

Maria Senhora esse momento é seu.

Maria, this moment is yours.

Então todos os anos você é o Abre Alas.

So every year you are the Openers.

Então minha filha.

So my daughter.

Veja isso.

Look at this.

Veja como foi importante a gente ter a Companhia Biruta.

See how important it was for us to have Companhia Biruta.

Eles virem para a comunidade.

They come to the community.

A gente se sentiu reconectado com eles.

We felt reconnected with them.

Com a história deles.

With their story.

Com a sinceridade deles.

With their sincerity.

Porque o que eles trazem para nós.

Because of what they bring to us.

Para a comunidade.

For the community.

São possibilidades que a gente vê na comunidade.

They are possibilities that we see in the community.

Gente.

People.

A gente não tinha um olhar sobre isso.

We didn't have a perspective on that.

Maria Senhora.

Madam Maria.

Vocês já pensaram em construir dentro da comunidade.

Have you ever thought about building within the community?

Vocês construíram uma biblioteca.

You built a library.

A gente não tinha pensado nisso.

We hadn't thought about that.

São elementos que estão aqui na comunidade.

They are elements that are here in the community.

Mas eles trazem um olhar.

But they bring a gaze.

Isso é verdade.

That's true.

A gente não tinha pensado nisso.

We hadn't thought about that.

Tanto é que essa última vez que eles vieram.

So much so that this last time they came.

Juntamente também com o Oseto.

Also together with the Oseto.

Eles vieram e tiveram essa ideia.

They came up with this idea.

E assim.

And so.

Dentro de um piscada de olhos.

In the blink of an eye.

Eles já tinham construído tudo.

They had already built everything.

Juntamente com as meninas.

Together with the girls.

Com Lu e Bibiane.

With Lu and Bibiane.

Que são as jovens que estão de frente.

Who are the young women at the front?

E eles passaram essa ideia para elas também.

And they passed this idea on to them as well.

E elas.

And they.

Nossa. Isso é muito massa.

Wow. That’s really cool.

Isso é muito bom.

This is very good.

E hoje a gente está formando uma biblioteca de literatura negra.

And today we are creating a library of black literature.

Pois que está aqui.

Well, here it is.

A gente está fazendo isso dentro da comunidade.

We are doing this within the community.

Trabalhar os autores e autoras negras.

To work with Black authors.

Fortalecer.

Strengthen.

Fortalecer essa identidade.

Strengthen this identity.

Essa raiz.

This root.

Não é descolonizar.

It's not decolonizing.

Mas é você.

But it's you.

Mostrar um jeito diferente de ler.

Show a different way to read.

Porque.

Because.

Como diz a Ximamanda.

As Chimamanda says.

Há o perigo de uma única história.

There is the danger of a single story.

Então fizeram isso com a gente.

Then they did that to us.

Então a gente agora está nesse papel.

So now we are in this role.

De transformar a memória desses meninos.

To transform the memory of these boys.

Com leitores negros.

With Black readers.

Com leitoras negras.

With black female readers.

Que pensam que são literatura.

What do they think they are, literature?

E eles precisam estar no dia a dia dessas crianças.

And they need to be involved in the daily lives of these children.

Desses jovens.

Of these young people.

Mostrar que a gente também fala.

Show that we also speak.

E nada de nós sem nós.

And nothing of us without us.

Porque todas as vezes.

Because every time.

Quando a gente abriu um livro.

When we opened a book.

Sempre a gente estava na terceira pessoa.

We were always in the third person.

Então agora a gente está na primeira pessoa.

So now we are in the first person.

Teve um livro agora.

There was a book now.

Que eu compus também.

That I also composed.

Juntamente com outras mulheres negras.

Together with other black women.

Outras mulheres.

Other women.

Sueli Carneiro.

Sueli Carneiro.

Também é o selo dela que está nesse livro.

It is also her seal that is in this book.

A Djamila Ribeiro.

To Djamila Ribeiro.

Então a gente vê.

So we see.

Nilma Lindo Gomes.

Nilma Lindo Gomes.

Uma referência muito forte também para as mulheres.

A very strong reference also for women.

Quando você olha e vê o livro de Conceição Evaristo.

When you look and see Conceição Evaristo's book.

Então assim.

So that’s how it is.

São várias mulheres de história.

They are several women of history.

Que estavam debaixo do tapete.

That were under the carpet.

E que ninguém contava.

And that no one expected.

E que ninguém nunca imaginou.

And that nobody ever imagined.

Que Maria Senhora também poderia estar nesse livro.

That Lady Maria could also be in this book.

Com cordel.

With cordel.

Então o Filé é seu papai.

So Filé is your daddy.

É gente.

It's people.

Muito boa essa conversa aqui.

This conversation here is very good.

Eu quero dizer para quem está assistindo.

I want to say to those who are watching.

Que curta.

How short.

Compartilhe com os amigos.

Share with friends.

Espalhe para todo mundo.

Spread it to everyone.

Porque acho que o mundo precisa conhecer.

Because I think the world needs to know.

A história de Mata de São José.

The story of Mata de São José.

E de Senhorinha.

And of Senhorinha.

E do Reisado de Mata de São José.

And from the Reisado of Mata de São José.

E do território quilombola de Águas do Velho Chico.

And from the quilombola territory of Águas do Velho Chico.

Mas eu queria pedir uma coisinha para a senhora.

But I wanted to ask you for a small favor.

Eu quero conhecer essa saudação do Rio.

I want to get to know this greeting from Rio.

Eita.

Wow.

A gente está aqui na beira do Rio.

We are here by the river.

E acho que um momento é propício para isso.

And I think a moment is suitable for that.

De celebrar isso.

To celebrate this.

De celebrar essa energia que o Rio traz.

To celebrate the energy that Rio brings.

Para a comunidade.

For the community.

Para a gente também.

For us too.

Que chega perto dele.

That comes close to him.

É sim.

It is, yes.

A gente já está na beira do Rio.

We are already by the riverbank.

A gente vai ter que saudar.

We're going to have to pay our respects.

É uma honra.

It is an honor.

E o trechinho do cordel.

And the little excerpt from the poem.

Então a gente está na beira do Rio.

So we are by the river.

O Rio que ele fala.

The river he speaks of.

Eu não sou só Maria e Senhora.

I am not just Maria and Mrs.

Eu sou o Rio São Francisco.

I am the São Francisco River.

Sou memória.

I am memory.

Sou história dos ancestrais.

I am the history of my ancestors.

E uma coisa que eu queria falar.

It's one thing I wanted to talk about.

Que é muito importante para a gente.

That is very important to us.

É que outras pessoas.

It's just that other people.

Quando escutarem a nossa voz.

When they hear our voice.

Eles reconectem também com o seu passado.

They reconnect with their past as well.

Com sua história.

With your story.

Com suas raízes.

With its roots.

Todo mundo tem uma raiz.

Everyone has a root.

Busque a sua raiz.

Find your roots.

Não esqueça de buscar a sua raiz.

Don't forget to seek your roots.

Se você tem uma avó.

If you have a grandmother.

Que ainda é viva.

That is still alive.

Tem uma avó que ainda é viva.

There is a grandmother who is still alive.

Agora tem os meios digitais.

Now there are digital means.

Vai lá grava a sua avó.

Go ahead and record your grandmother.

Avó de onde a senhora veio?

Grandma, where did you come from?

Avó quem é a raiz da senhora?

Grandma, who is your ancestor?

Para poder você se reconectar com a sua raiz.

To be able to reconnect with your roots.

Porque a gente tem muitas pessoas.

Because we have many people.

Que são.

What are they?

São muito bons de conhecimentos acadêmicos.

They have very good academic knowledge.

Mas ele não conhece a raiz.

But he doesn't know the root.

A história de onde ele veio.

The story of where he came from.

A gente conhece muitos professores.

We know many teachers.

Muitos estudantes.

Many students.

Que já passaram por muitas universidades.

That have been through many universities.

Que bom que eles estão nesse nível.

It's great that they are at this level.

Mas.

But.

Se reconectar com a raiz.

Reconnect with the root.

Ele vai ter um sentido.

It will have a meaning.

Mais amplo nas faculdades onde eles adentraram.

Broader in the faculties they entered.

Talvez seja por isso.

Maybe that's why.

Que a gente não tem muitos negros na faculdade.

That we don't have many black students at the university.

Porque muitos dos professores.

Because many of the teachers.

Não se reconectaram com as suas raízes.

They did not reconnect with their roots.

E eles não passam isso.

And they don't show that.

Para os estudantes.

For the students.

Então.

So.

Infelizmente os espaços.

Unfortunately the spaces.

Acadêmicos também são espaços.

Academics are also spaces.

Que produzem racismo.

That produce racism.

Então.

So.

É hora da gente quebrar esse paradigma.

It's time for us to break this paradigm.

Desse racismo.

Of this racism.

É hora de quebrar com essas algemas.

It's time to break these chains.

Porque as histórias estão aí.

Because the stories are out there.

As pessoas estão aí.

The people are over there.

E por que a gente não contar?

And why don’t we tell?

Muitos falam de cota.

Many talk about quotas.

Que os negros estão se aproveitando.

That the blacks are taking advantage.

De cotas.

Of quotas.

Isso aí é gueto.

That's ghetto.

Os negros fazem mimimi.

Black people complain.

Mas é um apagamento histórico.

But it is a historical erasure.

A cota na verdade é uma reparação.

The quota is actually a form of reparation.

Porque os negros não estudaram.

Because black people did not study.

Eles não tiveram a oportunidade.

They didn't have the opportunity.

De estudar.

To study.

E hoje a gente está voltando com um novo olhar.

And today we are returning with a new perspective.

Um olhar diferente.

A different look.

Se eu sei de onde eu sou.

If I know where I am from.

Eu vou saber para onde eu vou.

I will know where I am going.

E eu vou saber o que é que eu quero estudar.

And I will know what I want to study.

E o que é que eu quero aprender.

And what do I want to learn?

E o que é que eu quero que meus filhos aprendam.

And what do I want my children to learn?

Porque o mundo.

Because the world.

Ele tem várias camadas.

He has several layers.

Mas a camada mais importante.

But the most important layer.

Está na raiz.

It's at the root.

E é da raiz que vem as flores.

And it is from the root that the flowers come.

É da raiz que vem os frutos.

It is from the root that the fruits come.

É da raiz que vem as folhas.

It is from the root that the leaves come.

E é da raiz que aquela semente cai.

And it is from the root that that seed falls.

E vai multiplicando outras sementes.

And it keeps multiplying other seeds.

Então bora cantar?

So, shall we sing?

Saudando nosso rio São Francisco.

Greeting our river São Francisco.

Meu rio de São Francisco.

My São Francisco river.

Nessa grande turvação.

In this great turmoil.

Vim te dar um gole d'água.

I came to give you a sip of water.

E pedir sua benção.

And to ask for your blessing.

Meu rio de São Francisco.

My river of São Francisco.

Nessa grande turvação.

In this great turmoil.

Vim te dar um gole d'água.

I came to give you a sip of water.

E pedir sua benção.

And ask for your blessing.

Vim te dar um gole d'água.

I came to give you a sip of water.

E pedir sua benção.

And to ask for your blessing.

Ô você que é beiradeiro.

Oh you, who are from the riverbank.

Não deixe o rio morrer.

Don't let the river die.

Pois vai junto o seu caixão.

For it goes along with your coffin.

Aquele caixão.

That coffin.

Que mata o rio.

That kills the river.

Do povo são inimigos.

The people are enemies.

E não tem Deus no coração.

And there is no God in the heart.

Meu rio de São Francisco.

My São Francisco River.

Nessa grande turvação.

In this great turmoil.

Vim te dar um gole d'água.

I came to give you a sip of water.

E pedir sua benção.

And ask for your blessing.

Meu rio de São Francisco.

My river of São Francisco.

Nessa grande turvação.

In this great turmoil.

Vim te dar um gole d'água.

I came to give you a sip of water.

E pedir sua benção.

And to ask for your blessing.

Êêêê.

Yay!

Ô eu vou.

Oh, I'm going.

Então o rio se conecta com a gente

So the river connects with us.

e a gente salva o rio São Francisco.

And we save the São Francisco River.

E dentro desse rio,

And within this river,

dentro desse rio,

inside this river,

não tem só água.

There is not just water.

Tem memória, tem história

It has memory, it has history.

dos nossos ancestrais,

from our ancestors,

do nego d'água,

of the water Negro,

da avó d'água.

of the water grandmother.

E também tem os nossos avós

And we also have our grandparents.

que já faleceram,

who have already passed away,

mas eles transeiam por esses rios,

but they wander through these rivers,

eles passeiam por esses rios,

they stroll along these rivers,

porque as memórias ancestrais

because ancestral memories

elas passeiam no nosso rio.

They stroll in our river.

Então quando a gente mergulha no rio,

So when we dive into the river,

não é só aquela água

it's not just that water

que está banhando a gente,

that is bathing us,

mas tem toda uma história,

but there is a whole story,

tem toda uma saudação

there is a whole greeting

dos que já passaram,

of those who have already passed,

dos que já sobreviveram desse rio,

of those who have already survived this river,

dos peixes que já saíram,

of the fish that have already left,

que já alimentaram muitas crianças.

that have already fed many children.

Então o rio, ele precisa ser cuidado

So the river needs to be taken care of.

não só porque ele é importante

not only because he is important

pela produção,

for the production,

pela revitalização,

for the revitalization,

mas porque ele é memória.

but because he is memory.

Se não cuida da memória,

If you don't take care of the memory,

ela se acaba, né?

She wears herself out, right?

Então a água não pode acabar

So the water cannot run out.

porque ela é memória.

because she is memory.

Então dentro dessa memória

So within this memory

tem cordel,

there's cordel,

dentro dessa memória tem música.

Inside this memory, there is music.

E sabe como?

And do you know how?

É história, é música,

It’s history, it’s music,

é cordel,

it's a cordel,

é dinâmica, é brincadeira,

it’s dynamic, it’s fun,

é bate-papo, né?

It's chat, right?

Aqui a gente está

Here we are.

no terreiro da nossa casa.

in the yard of our house.

O terreiro também tem

The yard also has

um significado muito grande,

a very great meaning,

porque foi no terreiro

because it was in the yard

das nossas casas

of our houses

que a gente escutou

that we heard

os mais velhos contando histórias.

the elders telling stories.

E essas histórias,

And these stories,

elas estão hoje dentro da escola.

They are at school today.

E essas histórias,

And these stories,

elas estão hoje

they are today

dentro das universidades.

inside the universities.

Elas estão em todos os lugares,

They are everywhere,

em todos os universos.

in all universes.

Então eu criei um cordel

So I created a cordel.

que se chama

that is called

Sementes Quilombolas,

Quilombola Seeds,

porque eu sou semente

because I am seed

da minha ancestralidade.

of my ancestry.

E essa semente,

And this seed,

ela vai produzindo fruto

she keeps bearing fruit

através da minha filha,

through my daughter,

através dos meus netos.

through my grandchildren.

Então é um infinitado,

So it's an infinite.

é uma infinidade de gerações

it is a multitude of generations

que vão saborear dessas sementes.

that will savor these seeds.

Assim como eu saborei

Just as I savored

das sementes ancestrais.

of ancestral seeds.

Da minha mãe,

From my mother,

que é parteira,

what is a midwife,

que é benzedeira,

what is a benzedeira,

das minhas avós,

of my grandmothers,

que dançaram o risado,

that danced the laughter,

o São Gonçalo,

O São Gonçalo,

a banda de pífano,

the pipe band,

o forró, né?

the forró, right?

Os casamentos, né?

Marriages, right?

Então é memória.

So it's memory.

O pilão para pisar o arroz,

The mortar to pound the rice,

que dali também já tem

that there is already too

os namoros também, né?

The dating too, right?

A gente começava a pilar o arroz

We started to pound the rice.

e dali já tem os bate-papo,

and from there, there are already the chat rooms,

já tem...

it's already there...

Então isso,

So that,

isso não tem preço.

this is priceless.

Isso já,

That's already,

já tive a oportunidade

I have already had the opportunity.

de sair da minha comunidade

to leave my community

para trabalhar fora,

to work abroad,

para ganhar dinheiro.

to make money.

Mas qual o dinheiro

But what money?

que compensa uma história

what makes a story worthwhile

dessa memória nossa, né?

of this memory of ours, right?

Dinheiro nenhum vai pagar

No money will pay.

a nossa ancestralidade,

our ancestry,

vai pagar esse momento,

you will pay for this moment,

essa riqueza.

this wealth.

Então o cordel que eu criei,

So the cordel that I created,

que se chama

that is called

Sementes Quilombola,

Quilombola seeds,

ele fala assim,

he talks like that,

o território quilombola

the quilombola territory

é rico em diversidade.

it is rich in diversity.

Ele é constituído

He is constituted.

por cinco comunidades.

for five communities.

É um poço de memória,

It's a well of memory,

lugar de muitas histórias

place of many stories

da nossa ancestralidade.

of our ancestry.

O fruto dessa semente

The fruit of this seed

vem da luta feminina.

comes from the women's fight.

Começou com as marias,

It started with the Marias,

descendentes heroínas.

heroine descendants.

É quebrando o preconceito

It's breaking the prejudice.

que lutamos por direitos

that we fight for rights

e seguimos nessa rima.

And we continue in this rhyme.

Temos que despertar

We have to awaken.

os currículos das escolas.

the school curriculums.

Os livros têm que mostrar

The books have to show

as mulheres quilombolas.

the quilombola women.

O nosso protagonismo

Our protagonism

é arma contra o racismo

it is a weapon against racism

e ações escravatórias.

and enslaving actions.

Chega dessa história

Enough of this story.

de achar que é normal.

to think that it is normal.

Tirar a nossa vida

Take our life away.

é notícia em jornal.

It's news in the newspaper.

O teu preconceito

Your prejudice

não enxerga a minha dor?

Do you not see my pain?

Chega de tortura

Enough of torture

e de regime opressor.

and an oppressive regime.

Sou negra,

I am black,

sou quilombola

I am quilombola.

e não aceito preconceito.

and I do not accept prejudice.

Eu não estou pedindo,

I'm not asking.

eu exijo mais respeito.

I demand more respect.

Vejo na televisão

I see it on television.

o racismo escancarado.

the blatant racism.

Quero cadeia

I want jail.

para sujeito ultrapassado.

for outdated subject.

A Qualtune e Dandara

The Qualtune and Dandara

são exemplos de bravura.

They are examples of bravery.

Guerrearam em Palmares

They fought in Palmares.

contra toda escravatura

against all slavery

e nos deixaram esse legado

and left us this legacy

como forma de recado

as a form of message

para gerações futuras.

for future generations.

Dandara e a Cotirene

Dandara and the Cotirene

Ai, eu estou muito emocionada.

Oh, I am very emotional.

Sou negra, sou quilombola

I am black, I am quilombola.

e isso é bem do meu papel.

and that is very much part of my role.

E eu vim deixar o meu recado

And I came to leave my message.

através desse cordel.

through this cordel.

A nossa literatura

Our literature

faz tremer as estruturas

it shakes the foundations

como o vento em carrocero.

like the wind in a cart.

A nossa sociedade

Our society

precisa de formação

needs training

do campo até a cidade.

from the countryside to the city.

Não podemos esquecer não

We can't forget, no.

que a prática do racismo

that the practice of racism

trouxe muito prejuízo

brought a lot of damage

para toda a população.

for the entire population.

Vou ficando por aqui

I'll be staying here.

e agradeço a atenção.

and I thank you for your attention.

Unidos somos mais fortes

United we are stronger.

contra toda a opressão.

against all oppression.

Quebraremos as correntes

We will break the chains.

plantando novas sementes

planting new seeds

no terreiro do sertão.

in the courtyard of the sertão.

Ei, Pai Quilombo

Hey, Father Quilombo

Eu também sou quilombola

I am also quilombola.

A nossa luta é todo dia

Our struggle is every day.

e toda hora

and all the time

Ei, Pai Quilombo

Hey, Father Quilombo

Eu também sou quilombola

I am also quilombola.

A nossa luta é todo dia

Our struggle is every day.

e toda hora

and all the time

Viva os quilombos

Long live the quilombos!

Viva a vida

Live life

Viva as mulheres

Long live women

Viva a ancestralidade

Long live ancestry!

Viva o quilombo negro

Long live the black quilombo!

Viva nós

Cheers to us!

É isso, gente.

That's it, folks.

A gente fica por aqui.

We’ll stay here.

Espero que tenham gostado.

I hope you liked it.

Compartilhem, curtam,

Share, like,

enviem para os amigos.

send it to your friends.

Valeu, tchau.

Thanks, bye.

Tchau.

Goodbye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.