Pão, pandemia e papel - Eu leio pra você

Sofia Amorim

Travessias Textuais - oficinas de escrita

Pão, pandemia e papel - Eu leio pra você

Travessias Textuais - oficinas de escrita

Será que você, assim como eu, também viu um padrão entre o pão, a pandemia e o papel?

Did you, like me, also see a pattern between bread, the pandemic, and paper?

Meu nome é Sofia Amorim e você está num episódio do Travessias Textuais.

My name is Sofia Amorim and you are in an episode of Travessias Textuais.

Hoje eu vou trazer uma inquietação, algo que vem aparecendo aqui a partir de um texto que eu escrevi para o blog chamado Pão, Pandemia e Papel.

Today I am going to bring up a concern, something that has been emerging here from a text I wrote for the blog called Bread, Pandemic, and Paper.

Eu vou contar um pouquinho sobre o processo desse texto, das ideias que me motivaram a escrevê-lo.

I will tell a little bit about the process of this text, about the ideas that motivated me to write it.

E para aqueles que estão muito cansados para uma leitura, fiquem tranquilos que no final do episódio eu vou ler o texto.

And for those who are too tired for a reading, don't worry because at the end of the episode I will read the text.

Primeiro, eu queria contar um pouco dessa história de pão e escrita.

First, I wanted to tell a little about this story of bread and writing.

Na verdade, tudo começou antes.

In fact, it all started earlier.

Lembra, num mundo pré-pandêmico, naquela época, 100 anos atrás, quando ainda não existia pandemia?

Remember, in a pre-pandemic world, back then, 100 years ago, when there was still no pandemic?

Lá em 2019, começo de 2020?

Back in 2019, early 2020?

Pois bem, quando eu planejei as aulas do Travessias,

Well, when I planned the classes for Travessias,

tem uma das aulas que se chama Entre Formas e Formar-se,

there's one of the classes called Between Shapes and Forming Oneself,

em que eu trabalho a questão da massa,

in which I work on the issue of mass,

muito inspirada nas leituras do Bastelar, do Gaston Bastelar.

very inspired by the readings of Bastelar, by Gaston Bastelar.

Ele fala desse trabalho na massa, ele tem dois capítulos em dois livros só falando sobre a massa.

He talks about this work on dough; he has two chapters in two books solely discussing the dough.

E...

And...

Na verdade...

In fact...

Na verdade, antes disso, ele fala do trabalho na matéria,

Actually, before that, he talks about the work on the subject,

como o trabalho na matéria é importante em nós, o que produz em nós.

how the work in the subject is important to us, what it produces in us.

E aí, quando chega na massa, ele diz...

And then, when it gets to the dough, he says...

Tudo me é massa.

Everything is easy for me.

Eu sou massa em mim mesmo.

I am cool about myself.

Meu devir é minha própria matéria.

My becoming is my own matter.

Minha própria matéria é ação e paixão.

My own matter is action and passion.

Sou verdadeiramente uma matéria primordial.

I am truly a primordial matter.

Essa citação está lá no livro

This quote is in the book.

A Terra e os Devaneios da Vontade.

The Earth and the Daydreams of Will.

Ensaios sobre a imaginação das forças.

Essays on the imagination of forces.

Então, eu pretendia trabalhar a massa com os meus alunos e...

So, I intended to work with the dough with my students and...

Era argila minha intenção.

It was clay my intention.

Só que veio a pandemia.

But then the pandemic came.

O curso foi para o online.

The course went online.

E eu achei muita sacanagem pedir para que as pessoas, todas quietas em suas casas,

And I thought it was really unfair to ask people, all quiet in their homes,

na minha doce ilusão...

in my sweet illusion...

Ah, meus alunos ficam quietos em casa, assim.

Ah, my students stay quiet at home like that.

Mas as pessoas quietas em casa, eu pedi para que elas comprassem argila.

But the quiet people at home, I asked them to buy clay.

Argila não é uma coisa tão simples, né?

Clay isn't such a simple thing, is it?

De pedir virtualmente.

To virtually ask.

E, então, eu mudei.

And then, I changed.

Eu passei a sugerir na aula que as pessoas fizessem pão.

I started to suggest in class that people make bread.

Olha, eu estou dando um spoiler do curso.

Look, I'm giving a spoiler of the course.

Eu nunca faço isso, mas...

I never do this, but...

Essa coisa de gravar áudio e você não está vendo ninguém nos dá uma confiança

This thing of recording audio while you’re not seeing anyone gives us a sense of confidence.

de que a gente pode falar tudo.

that we can talk about everything.

Enfim...

Finally...

Eu estava fazendo pão, estava todo mundo fazendo pão.

I was making bread, everyone was making bread.

E achei que pão...

And I thought bread...

Pão era trabalhar na massa.

Bread was to work with the dough.

E o Bachelard também fala da história do pão nesse capítulo.

And Bachelard also talks about the history of bread in this chapter.

Eu não lembro já em qual dos livros.

I don't remember which book it is in.

E eu fiquei prestando atenção nisso.

And I was paying attention to that.

Enquanto a gente decidiu pôr a mão na massa, literalmente, nessa pandemia.

While we decided to get our hands dirty, literally, during this pandemic.

E, ao mesmo tempo, o que eu tenho observado

And at the same time, what I have observed

é quanto a gente também passou...

it's how much we've been through too...

Eu comecei a escrever mais.

I started writing more.

E eu comecei a sentir, perceber a aproximação

And I started to feel, to notice the approach.

que tem isso de fazer pão e fazer poesia.

what is there in making bread and making poetry.

Parece, sim, que tem uma relação bem íntima.

It does seem that they have a very close relationship.

Muito íntima.

Very intimate.

Nos diversos processos da fazedura do pão.

In the various processes of bread making.

O próprio ato, né?

The act itself, right?

De...

From...

A panificação já é poético por si só.

Baking is already poetic in itself.

O aroma da cozinha já é pura poesia.

The aroma of the kitchen is pure poetry.

Mas tem uma relação tão próxima.

But there is such a close relationship.

E achei interessante brincar com isso.

And I found it interesting to play with that.

Pensar nisso, né?

Think about it, right?

No momento em que a gente vai pra dentro de casa,

The moment we go inside the house,

a escrita aparece e aparece também o pão caseiro.

the writing appears and so does the homemade bread.

Eu não sei se todo mundo deu conta de continuar fazendo o próprio pão.

I don't know if everyone managed to keep making their own bread.

Um ano...

One year...

Um ano depois.

One year later.

Mas...

But...

Eu não dei conta, gente.

I couldn't handle it, guys.

Eu realmente não dei conta.

I really couldn't handle it.

Mas...

But...

A poesia, pelo menos aqui em casa, ela continuou.

Poetry, at least here at home, continued.

E vocês?

And you all?

O que vocês acham?

What do you all think?

Vocês acham que pão e poesia têm alguma relação?

Do you think bread and poetry have any relationship?

Se puderem...

If you can...

Convido vocês a irem nas redes do Travesseiro.

I invite you to check out Travesseiro's social media.

Pra vocês contarem isso pra mim.

So you can tell me this.

Pode ser lá no blog.

It can be there on the blog.

Travesseirstextuais.com.br

Travesseirstextuais.com.br

Ou pode ser no Instagram.

Or it can be on Instagram.

Do Travesseiros.

The Pillows.

Travesseiros Textuais.

Textual Pillows.

Vamos ao curso.

Let's go to the course.

Pão, pandemia e papel.

Bread, pandemic, and paper.

O fenômeno foi interessante.

The phenomenon was interesting.

Algumas semanas após o início...

A few weeks after the beginning...

O início da pandemia, um ano atrás...

The beginning of the pandemic, one year ago...

Nos deparamos com um monte de gente fazendo pão caseiro.

We came across a bunch of people making homemade bread.

Eu, inclusive.

Me, including.

Assim como com uma turma boa que resolveu compartilhar suas escritas.

Just like with a good class that decided to share their writings.

A farinha saiu do fundo do armário.

The flour came out from the back of the cupboard.

Os cadernos antigos foram encontrados.

The old notebooks were found.

As mãos despertas.

The awake hands.

Fazer pão como quem faz poesia.

Make bread as one makes poetry.

Fazer poesia como quem faz pão.

Making poetry like making bread.

E isso...

And that...

Lembra Bachelard e seus capítulos sobre as massas em dois de seus livros.

Reminds one of Bachelard and his chapters on the masses in two of his books.

Fala de poética e fala de pão com tal beleza que me fazem suspirar

Talk of poetry and talk of bread with such beauty that makes me sigh.

tanto quanto o aroma da cozinha enquanto assa a massa.

just as much as the aroma of the kitchen while the dough is baking.

Processos de pão, processos de escrita

Bread processes, writing processes

parecem tão distantes aos olhos distraídos.

they seem so distant to distracted eyes.

As palavras, por dias, alimentadas.

The words, fed for days.

Farinha e água e sol.

Flour and water and sun.

Todo dia aquela inquietação.

Every day that restlessness.

Joga uma parte, aumenta o restante.

Play a part, increase the rest.

De repente, sem muita explicação, começa a vazar do vidro para encher os cadernos.

Suddenly, without much explanation, it starts to leak from the glass to fill the notebooks.

Às vezes, a gente adia.

Sometimes, we procrastinate.

A massa pede um dia inteiro, um dia todinho, lidando com aquilo.

The mass requires an entire day, a whole day, dealing with that.

Adio minha escrita como adio o pão.

I delay my writing just as I delay bread.

E é preciso um certo cuidado para não matar aquilo que fermenta.

And it takes a certain care not to kill what ferments.

Em nós?

In us?

Na geladeira?

In the refrigerator?

Em uma manhã resoluta, deixar as palavras fermentadas em temperatura ambiente.

On a resolute morning, let the fermented words sit at room temperature.

Misturar a farinha e a água, o papel e o lápis.

Mix the flour and the water, the paper and the pencil.

A autólise.

Autolysis.

Horas em que nada parece acontecer de fato, mas de fato muito acontece.

Hours when nothing seems to happen, but in fact a lot happens.

Alimentar o levã, separar o que usa, o que guarda.

Feed the levã, separate what you use, what you keep.

Queria colocar todas as palavras na mesa,

I wanted to put all the cards on the table,

mas é sempre bom guardar um pouco para mais tarde.

but it's always good to save a little for later.

Colocar a mão na massa, os dedos grudentos, a força na medida, o cheiro fermentando a cozinha.

Getting hands on the dough, sticky fingers, the right amount of strength, the smell fermenting the kitchen.

Queria que esse texto fosse a poesia da minha sensação de sova.

I wanted this text to be the poetry of my feeling of being beaten.

Aperto a massa como aperto a mim mesma.

I knead the dough just like I knead myself.

É preciso encontrar uma delicadeza, uma sensibilidade.

It's necessary to find a delicacy, a sensitivity.

E frear a vontade de amassar indefinidamente.

And to brake the desire to crush indefinitely.

Deixar os rabiscos descansarem, as palavras dormem, mas não muito.

Let the scribbles rest, the words sleep, but not for long.

Dali um instante vou dobrá-las um pouco, e dali mais um pouco outra vez, e outra vez.

In a moment I will fold them a little, and then a little more again, and another time.

Quantas dobras são necessárias para se fazer poesia?

How many folds are necessary to make poetry?

Já à noite, todos cansados, massas, poetas, poemas, padeiras, debruçamos-nos uma última vez sobre o bom texto.

Already at night, all tired, masses, poets, poems, bakers, we leaned one last time over the good text.

Perceberemos a umidade, acertaremos o ponto, o ritmo.

We will understand the humidity, we will get the point right, the rhythm.

Deixaremos espaço para que a vida brote e cresça por ali.

We will leave space for life to sprout and grow there.

Pela manhã, o forno quente, poesia pronta para assar.

In the morning, the hot oven, poetry ready to bake.

O disforme se solidifica, as palavras se organizam, a cozinha se preenche do som louco do pão bom.

The misshapen solidifies, the words organize themselves, the kitchen fills with the crazy sound of good bread.

Junto ao café fresco, a cozinha se preenche do som louco do pão bom.

Along with the fresh coffee, the kitchen is filled with the crazy sound of good bread.

Trazemos à boca uma fatia intensa dos nossos desejos materializados.

We bring to the mouth an intense slice of our materialized desires.

Poemas, com seus espaços cheios de ar, nos deleitam.

Poems, with their spaces filled with air, delight us.

Talvez seja isso.

Perhaps that's it.

Talvez, nesses tempos isolados, tenhamos enxergado um espaço para que tudo fermente em nós.

Perhaps, in these isolated times, we have seen a space for everything to ferment within us.

Talvez os processos adormecidos por uma vida fabricada tenham sido acoetados.

Perhaps the dormant processes of a manufactured life have been stifled.

e encontramos uma possibilidade de vivenciar o sabor levemente azedo

and we found a possibility of experiencing the slightly sour flavor

ou o momento decididamente pesado de outros modos.

or the decidedly heavy moment in other ways.

É isso. Espero que vocês tenham gostado.

That's it. I hope you liked it.

Até a próxima.

Until next time.

Legenda Adriana Zanotto

Adriana Zanotto's Legend

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.