NOVA TEMPORADA TRAMANDO - EP.02 - O trabalho poético de Myriam Fraga
Podcast Tramando
Tramando
NOVA TEMPORADA TRAMANDO - EP.02 - O trabalho poético de Myriam Fraga
Tramando. Tramando. Tramando. Tramando.
Scheming. Scheming. Scheming. Scheming.
Oi, gente. Eu sou Thaís Albuquerque.
Hi, everyone. I'm Thaís Albuquerque.
Eu sou Thiago Silva.
I am Thiago Silva.
A terceira temporada do Tramando.
The third season of Tramando.
Hoje eu tenho um convidado muito especial, amigo de Thiago.
Today I have a very special guest, a friend of Thiago.
Ele pode explicar esse convite e pedir a Ricardo Nonato para se apresentar.
He can explain this invitation and ask Ricardo Nonato to introduce himself.
Então, pessoal, eu também estou extremamente feliz por a gente estar retomando o projeto.
So, guys, I am also extremely happy that we are resuming the project.
E estou particularmente feliz com a presença de Ricardo, que é um amigo querido, colega do doutorado.
And I am particularly happy with Ricardo's presence, who is a dear friend and a colleague from the doctorate.
A gente se conheceu em Pernambuco enquanto fazíamos o doutorado.
We met in Pernambuco while pursuing our doctorate.
E de lá para cá a gente veio por outras encontras, mas Ricardo surgiu a vontade de gravar um episódio com o Ricardo.
And from there to here we came through other encounters, but Ricardo emerged with the desire to record an episode with Ricardo.
Vai ter um trabalho super interessante.
There will be a super interesting job.
Uma literatura não só enquanto pesquisador, mas como professor e como poeta também.
A literature not only as a researcher, but also as a teacher and as a poet.
Então, Ricardo, eu queria que você se apresentasse, dissesse um pouquinho sobre você, quem você é, o que é que você está fazendo.
So, Ricardo, I would like you to introduce yourself, tell a little about yourself, who you are, what you are doing.
Essas coisas que a gente diz nas apresentações.
These things we say during presentations.
Meu nome é Ricardo Nonato.
My name is Ricardo Nonato.
Sou professor aqui na Universidade Federal do Maranhão.
I am a professor here at the Federal University of Maranhão.
Mas tenho um percurso bem...
But I have a journey that is well...
Como é que eu posso dizer?
How can I say it?
Bem atravessado, né?
Well crossed, right?
Entre a Bahia, Pernambuco e, de fato, o Nordeste como um todo, sempre foi o meu horizonte de pertencimento.
Between Bahia, Pernambuco, and indeed the Northeast as a whole, it has always been my horizon of belonging.
Já que sou paulista de nascimento.
Since I was born in São Paulo.
Eu não sabia desse detalhe.
I didn't know about that detail.
Talvez não seja o detalhe mais interessante, mas me veio aqui um soprinho aqui.
Maybe it's not the most interesting detail, but I just had a little thought here.
Mas como eu sou filho de pai Pernambuco, meu irmão é baiano.
But since I am the son of a father from Pernambuco, my brother is from Bahia.
Eu cresci na Bahia.
I grew up in Bahia.
É o meu estado de pertencimento maior, então eu não consegui me identificar como paulista.
It is my greater sense of belonging, so I couldn't identify myself as Paulista.
Então, você é pedido que sou baiano.
So, you are asked if I am from Bahia.
E eu me passo muito bem com essa frase de que sou baiano.
And I get along very well with this phrase that I am from Bahia.
Passei o doutorado inteiro.
I completed the entire doctorate.
Tiago até então acreditava que eu era baiano de nascimento, mas enfim.
Tiago had believed until then that I was born in Bahia, but anyway.
Sou poeta, sou professor, sou artista visual.
I am a poet, I am a teacher, I am a visual artist.
Desenvolvo pesquisa na área de literatura.
I conduct research in the field of literature.
Na área de criação literária.
In the field of literary creation.
Na área de pesquisa, como autora baiana, eu segui um longo percurso, desde 2006 até o mestrado, até o doutorado que é a escritura Miriam Fraga, falecida em 2016.
In the research field, as a Bahian author, I followed a long journey, from 2006 to the master's degree, to the doctorate, which is the writing of Miriam Fraga, who passed away in 2016.
Então, sou sempre antenado com o processo de criação, que extrapola um pouco o espaço da criação literária e caminha por outras instâncias, que vai da performance,
So, I am always tuned in to the creative process, which goes beyond the realm of literary creation and moves into other instances, spanning from performance,
a criação visual, a criação sonora, em alguma medida.
the visual creation, the sound creation, to some extent.
Então, eu estou sempre relacionando essas instâncias na pesquisa e na extensão.
So, I am always relating these instances in research and outreach.
Muito na extensão porque eu tenho sempre a resposta mais imediata e mais interessante da literatura viva, a partir da perspectiva dos leitores e dos criadores.
A lot in the extent because I always have the most immediate and interesting response from living literature, from the perspective of readers and creators.
Que não são escritores de textos.
That they are not text writers.
profissionais, mas criam.
professionals, but they create.
E essa experiência
And this experience
de criação, ela é
of creation, it is
muito importante para quem
very important for whom
trabalha
works
com esse tipo de
with this type of
estudo, sobretudo quando se volta
study, especially when one returns
para a educação básica. Então, essa
for basic education. So, this
é uma boa
it's a good one
forma de
form of
definir a minha
define my
perspectiva.
perspective.
Ricardo, em 2021
Ricardo, in 2021
você lançou
you launched
um livro
a book
chamado Mastramas do Existir
called Mastramas of Existence
o Mito e o Feminino, uma poesia de
the Myth and the Feminine, a poem by
Miriam Praga, que é
Miriam Praga, who is
resultado da pesquisa que você
result of the research that you
fez durante os anos
did during the years
do mestrado.
of the master's degree.
Eu lembro que nas conversas
I remember that in the conversations
que a gente teve, e depois
that we had, and then
você sempre falou de uma aproximação
you always talked about an approach
grande com o trabalho de Miriam
great with Miriam's work
e eu fico muito curioso
and I get very curious
de saber o porquê.
to know the reason why.
Por que a poesia de Miriam
Why Miriam's poetry
Praga se abraçou
Prague embraced itself.
dessa forma e porquê
in this way and why
ela ocupou o espaço que ela
she occupied the space that she
ocupa no seu trabalho enquanto pesquisador?
What is your role in your work as a researcher?
Eu acho que foi eu que abracei
I think it was me who hugged.
a poesia de Miriam Praga.
the poetry of Miriam Praga.
Eu acho que foi eu que encontrei
I think it was me who found it.
nos corredores da biblioteca lá da
in the hallways of the library there
Universidade Estadual de
State University of
Pérez de São Paulo a poesia de Miriam
Pérez from São Paulo, the poetry of Miriam
e a leitura dela
and her reading
me fisgou.
It caught me.
O único livro
The only book
que eu encontrei na biblioteca
that I found in the library
foi o suficiente para poder
it was enough to be able to
desencadear todo o interesse
unleash all the interest
pela obra da autora.
by the author's work.
Na biblioteca só constava esse livro,
In the library, only this book was listed,
que era O Risco na Pele,
that was The Risk on the Skin,
mas depois eu tomei
but then I took
interesse por conta de um
interest due to one
trabalho de uma discente,
work of a student,
na época discente do mestrado,
during the master's degree student period,
hoje professora da Universidade Estadual
today a professor at the State University
da Bahia, que é a professora Lílian
from Bahia, who is Professor Lílian
Almeida,
Almeida,
ela estava com esse livro,
she was with that book,
que é o Deus Islares,
who is the God Islares,
que é o grande objeto da minha dissertação.
which is the main subject of my dissertation.
É um livro,
It's a book,
é um poema épico
it is an epic poem
contemporâneo,
contemporary,
portanto ele não tem aquele
therefore he does not have that
formato do poema épico
format of the epic poem
que nós conhecemos lá dos
that we know there from the
Lusíadas, lá da Odisseia,
Lusiads, from the Odyssey,
lá da Irida,
there from Irida,
ele não tem essa feitura desse poema,
he does not have the crafting of this poem,
não é um poema
it is not a poem
metrificado,
measured
mas é um poema contemporâneo,
but it is a contemporary poem,
sem métrica,
without metric,
e são 16 poemas
and there are 16 poems
que contam uma outra perspectiva,
that tell another perspective,
que é a perspectiva de,
what is the perspective of,
Penélope,
Penelope,
a isso me fisgou,
that caught me,
a isso me fisgou, porque
this caught my attention, because
quem conhece a Irida, a Odisseia,
who knows Irida, the Odyssey,
sabe que a perspectiva
Do you know that the perspective
é do herói grego,
it is of the Greek hero,
é o herói grego que está no centro
It is the Greek hero who is at the center.
do texto épico,
of the epic text,
como um grande
like a great
produto cultural
cultural product
de uma nação,
of a nation,
e é modelo, ele é modelar
and he is a model, he is modeling
para a formação do homem grego.
for the formation of the Greek man.
Então, quando eu li um texto
So, when I read a text
em que Penélope sai,
in which Penelope leaves,
da situação
of the situation
que não tem protagonismo,
that does not have a leading role,
ganha o protagonismo,
takes the lead,
a isso me fisgou.
that caught me.
E essa Vicente
And this Vicente
me disponibilizou o acesso ao livro.
provided me access to the book.
Fiz uma cópia correndo,
I made a copy quickly,
e aí foi a leitura da cópia
and then it was the reading of the copy
que me levou a produzir
that led me to produce
um projeto de mestrado.
a master's project.
Foi isso, Tiago.
That was it, Tiago.
E de lá para cá, são quantos anos?
And from there to here, how many years is it?
Eu parei de contar.
I stopped counting.
É um trabalho dedicado à obra,
It is a work dedicated to the work,
em mídia.
in media.
Eu parei de contar porque no mestrado
I stopped counting because in the master's program.
me interessava o mito.
I was interested in the myth.
Só que, obviamente, na dissertação
Only that, obviously, in the dissertation.
foi uma dissertação um pouco extensa,
it was a somewhat lengthy dissertation,
porque eu tive...
because I had...
Minha orientadora foi muito...
My advisor was very...
Era uma orientadora
She was a mentor.
muito exigente
very demanding
e muito competente.
and very competent.
Era professora aposentada, já da última,
She was a retired teacher, already from the last.
professora Ivia Alves.
teacher Ivia Alves.
E aí ela
And then she
sempre me...
always me...
Ela...
She...
Ela era muito exigente e me fazia voltar
She was very demanding and made me go back.
muitas vezes os capítulos,
many times the chapters,
mas ela me deu uma coisa
but she gave me something
que todo pesquisador
that every researcher
normalmente busca,
usually seeks,
o faro da pesquisa.
the scent of research.
O que é construir o faro da pesquisa?
What does it mean to build the lighthouse of research?
Construir.
Build.
E aí o mito, ele
And then the myth, he
apareceu como um dos eixos
appeared as one of the axes
centrais da minha pesquisa.
centers of my research.
Tem um texto muito bonito,
There is a very beautiful text,
uma entrevista, que ela apresenta
an interview that she hosts
na perspectiva da autora
from the author's perspective
o que seriam os elementos
what would the elements be
centrais, privilegiados na poesia dela.
central, privileged in her poetry.
Claro que mudou, né?
Of course it changed, right?
Que era o mito, a mulher, a cidade
What was the myth, the woman, the city.
e o mar.
and the sea.
E eu escolhi o mito
And I chose the myth.
para a partir do mito pensar a mulher,
to think of woman from the myth,
a cidade e o mar.
the city and the sea.
E também a dissertação faz um pouco isso,
And the dissertation does a little of that too,
apesar de centralizar
despite centralizing
no mito de...
in the myth of...
nos mitos femininos
in female myths
e fazer um...
and make a...
um passeio pelos
a walk through the
temas dela, né?
Her themes, right?
E sobretudo pela...
And especially by the...
pela importância da autora
for the importance of the author
no cenário literário cultural
in the cultural literary scenario
baiano, feito lá de quando surgiu
Bahian, made there from when it emerged.
nos anos 50.
in the 50s.
Então, não é só a Bahia
So, it's not just Bahia.
que mudou de 50
what changed from 50
até os anos 2000.
until the 2000s.
Então eu pego um pouco esse percurso
So I take a bit of this route.
da autora, que na verdade
by the author, who in fact
também é o percurso da cidade,
it is also the path of the city,
é o percurso literário cultural da cidade
it is the cultural literary journey of the city
que atravessa a ditadura,
that crosses the dictatorship,
que atravessa as mudanças no jornal,
that traverses the changes in the newspaper,
que atravessa
that crosses
todo o interesse, né?
all the interest, right?
Da importância do teatro na Bahia,
On the importance of theater in Bahia,
da importância de algumas instâncias
of the importance of certain instances
da FUNCEB na época, nos anos 80.
from FUNCEB at the time, in the 80s.
Então eu pego todo esse percurso,
So I take this whole path,
que é a parte inicial da dissertação,
which is the introductory part of the dissertation,
e que isso é importante
and that this is important
porque dá uma visão
because it gives a vision
do percurso da autora
of the author's journey
associada a transformações da cidade
associated with transformations of the city
no que diz respeito à questão cultural.
regarding the cultural issue.
Não é só uma questão literária,
It's not just a literary matter,
é uma questão cultural.
It's a cultural issue.
E aí, é tudo, né?
So that's it, right?
Desde quando...
Since when...
do surgimento das edições Martim Naíma,
from the emergence of Martim Naíma editions,
como estava a Glaber Rocha,
how was Glaber Rocha,
como estavam as Anas Neto,
how were the Anas Neto,
alguns autores da Martim Naíma
some authors from Martim Naíma
ainda estão vivos, né?
They're still alive, right?
Como o Dr. Oswaldo Matos, né?
Like Dr. Oswaldo Matos, right?
Fernando da Rocha Pérez.
Fernando da Rocha Pérez.
São membros da Academia Baiano de Letras.
They are members of the Bahia Academy of Letters.
Então, eu...
So, I...
A importância da dissertação,
The importance of the dissertation,
eu entendi que
I understood that
essa visão desse...
this view of this...
dessa primeira...
of this first...
da segunda metade do século XX,
from the second half of the 20th century,
uma visão cultural filtrada
a filtered cultural view
a partir do percurso da autora,
based on the author's journey,
desde os primeiros poemas,
since the earliest poems,
as primeiras antologias dela,
her first anthologies,
até o primeiro livro,
until the first book,
tudo isso daí
all of this there
é que eu acho,
I think that,
que eu julgo hoje ter sido relevante,
that I believe today has been relevant,
e ainda é relevante,
and it is still relevant,
na minha perspectiva,
from my perspective,
por agora estar em livro, né?
For now, it's in the book, right?
Eu...
I...
A autora era uma colecionadora,
The author was a collector,
colecionadora do seu percurso.
collector of your journey.
Então, ela guardou todas as matérias de jornal
So, she kept all the newspaper articles.
sobre a recepção da obra dela.
about the reception of her work.
E não só isso,
And not only that,
ela guardou também coisas importantes
she also kept important things
da mudança de jornal na Bahia.
about the change of newspaper in Bahia.
O pontilho,
The dot,
o pontilho,
the dash,
mas é só um vislumbre do que eu não fiz
but it's just a glimpse of what I didn't do
na dissertação, porque a dissertação
in the dissertation, because the dissertation
não dá tempo para isso.
there's no time for that.
Então, o que ela diz, uma frase famosa, né?
So, what she says, a famous phrase, right?
Eu acho que é um cristalista do tempo,
I think it is a time crystalist.
que ficou caro,
that became expensive,
que eu tenho que falar para explicar
What do I have to say to explain?
porque que os cadernos culturais,
why the cultural notebooks,
eles ficaram menores
they became smaller
e desapareceram.
and they disappeared.
Ela mesma, autora de uma coluna cultural
She herself, author of a cultural column.
que era a Linha d'água.
that was the Water Line.
Foi ficando pequeno, desapareceu.
It became small, disappeared.
Aí, na tese, eu dou um pouco isso.
There, in the thesis, I provide a bit of that.
Não é o suficiente,
It's not enough,
porque teria que ser treinado muitos mais anos
because it would have to be trained many more years
para poder fazer isso,
to be able to do this,
mas eu dou um pouco isso.
but I give a little of that.
Na dissertação, eu só sinalizo.
In the dissertation, I only signal.
Bem distante, mas sinalizo.
Very far away, but I signal.
Então, a pesquisa,
So, the research,
ela ficou centralizada no mito
she became centered in the myth
e Penélope.
and Penelope.
Eu escolhi, nas várias representações de mulher,
I chose, among the various representations of woman,
essa, porque ela está
this, because she is
associada ao mito.
associated with the myth.
É bem linhas gerais, Tiago.
It's pretty general lines, Tiago.
E o que eu já estou falando é muito, né?
And what I'm already saying is a lot, isn't it?
Ricardo, eu estou aqui
Ricardo, I'm here.
adorando te escutar falar
loving to hear you speak
e descobrir Miriam Fraga
and discover Miriam Fraga
através de você,
through you,
porque eu acho que também tem esse ponto
because I think there is also this point
muito importante dos estudos acadêmicos,
very important of academic studies,
que algumas vezes a gente vai
that sometimes we go
conhecendo autores
getting to know authors
a partir de estudos de colegas
based on studies by colleagues
e outro material de pesquisa
and other research material
que a gente vai encontrando.
that we keep finding.
E te escutando falar, eu fiquei aqui imaginando
And listening to you talk, I was here imagining
porque, recentemente,
because, recently,
eu mergulhei exatamente
I dove exactly.
na literatura contemporânea
in contemporary literature
que está revisitando
that is revisiting
essa parte da literatura clássica.
this part of classic literature.
E aí, eu li recentemente
Hey, I recently read
Também Guardamos Pedras Aqui,
We Also Keep Stones Here,
de Luisa Romão
by Luisa Romão
e A Odisseia de Penélope
and The Odyssey of Penelope
de Margareth Edwards.
by Margareth Edwards.
E aí, eu disse
And then, I said
que curioso
how curious
que está completamente afinal
that is completely after all
as discussões
the discussions
e a literatura
and literature
de Miriam Fraga.
by Miriam Fraga.
Então, como é importante a gente trazer
So, how important it is for us to bring
esses nomes
these names
que algumas vezes ficam mais restritos
that sometimes become more restricted
a esse sistema da literatura
to this system of literature
do Estado, da Bahia,
of the State, of Bahia,
e não ganha
and doesn't win
uma proporção maior
a larger proportion
dentro do país
inside the country
e dos estudos literários do país.
and the literary studies of the country.
Eu não sei se você, como pesquisador
I don't know if you, as a researcher
de Miriam Fraga, tem essa impressão
by Miriam Fraga, has this impression
do que eu estou falando,
what I'm talking about,
que poderia ser interessante
that could be interesting
ter mais conhecida a obra dela
to have her work better known
e de tentar esse laço
and to try this bond
com outros nomes da literatura contemporânea,
with other names from contemporary literature,
seja brasileira
be Brazilian
ou seja até de outras tendências.
that is, even of other trends.
Como é que você vê isso?
How do you see this?
Eu tenho um projeto de pesquisa
I have a research project.
que eu provavelmente vou começar
that I will probably start
só no ano que vem.
only next year.
Ainda retomo um tema,
I will still return to a topic,
ele não vai ser um projeto único,
he will not be a unique project,
eu tenho outros projetos de pesquisa,
I have other research projects,
mas esse eu não vou ter como não fazer.
but this one I can't not do.
Tem alguns estudos
There are some studies.
sobre o mito de Penélope
about the myth of Penelope
já mais recentes,
even more recent,
mas ainda não dão conta ainda.
but they still can't handle it yet.
Na verdade,
In fact,
a literatura é muito maior
literature is much greater
do que a nossa tentativa
than our attempt
de conhecer.
to know.
A gente sempre descobre
We always find out.
que ela é mais importante
that she is more important
do que a literatura.
than literature.
Ela é sempre maior
She is always bigger.
do que o nosso desejo.
than our desire.
Isso é interessante.
This is interesting.
A gente nunca tinha pensado
We had never thought.
dessa forma,
in this way,
mas ela é sempre maior
but she is always bigger
do que o nosso desejo,
than our desire,
até mesmo de conhecer.
even to know.
Então eu passei os últimos três anos,
So I spent the last three years,
que é quase o tempo
what is almost the time
que eu estou aqui no Maranhão,
that I am here in Maranhão,
fazendo uma coleta de representações
making a collection of representations
de Penélope na literatura contemporânea
of Penelope in contemporary literature
de autoria feminina.
by female authors.
E aí a mesma justificativa
And then the same justification.
é a de agora.
It's the one from now.
É o fato de que
It is the fact that
há uma tendência
there is a trend
que vem pós anos 70,
that comes after the 70s,
que promoveu
that promoted
uma série de emancipações
a series of emancipations
da mulher
of the woman
no mundo sociocultural.
in the sociocultural world.
E essa emancipação
And this emancipation
começa a reivindicar
start to claim
um espaço
a space
também no rol
also on the list
das representações,
of the representations,
de retomada, de releitura
of resumption, of re-reading
das representações.
of the representations.
Eu lembrei do Tiago,
I remembered Tiago,
quando falei disso,
when I talked about this,
porque ela, em Key Gardens,
because she, in Key Gardens,
em uma série de ensaios,
in a series of essays,
ela disse que a escritora
she said that the writer
do século XIX
of the 19th century
não conseguiu ultrapassar uma barreira
could not overcome a barrier
que talvez nem ela tenha conseguido,
that perhaps even she hasn't managed to,
que é o fato
what is the fact
das autoras conseguirem falar
of the authors being able to speak
do desejo e do corpo.
of desire and of the body.
Elas não conseguiram ter essa emancipação.
They were unable to achieve this emancipation.
Aí eu lembro também
Then I remember too.
de um trabalho,
from a job,
isso eu cito na dissertação,
I will mention this in the dissertation,
eu cito um trabalho
I cite a work.
de Silvia Paixão,
by Silvia Paixão,
da UFRJ,
from UFRJ,
chamado Uma Fala a Menos.
called A Talk Less.
Ela vai retomar o trabalho
She will resume work.
de Afonso Romano Santana,
by Afonso Romano Santana,
de um livro famoso, conhecido,
from a famous, well-known book,
que é o Canibalismo Amoroso.
what is Love Cannibalism.
Ele pega
He takes.
a poesia do século XIX
the poetry of the 19th century
no que diz respeito
in regards to
à representação do desejo
to the representation of desire
dos autores,
of the authors,
lembramos, autores,
we remind, authors,
e a representação do desejo.
and the representation of desire.
Ele fala de tudo aquilo
He talks about all of that.
que era objeto de desejo
that was the object of desire
dentro daquele cenário cultural
within that cultural scenario
hegemônico da época,
hegemonic of the time,
do homem branco e tal,
of the white man and such,
tudo nós já sabíamos.
we already knew everything.
Então ele pega isso e vai mostrar lá,
So he takes this and is going to show it there,
num livro muito bonito, muito bom,
in a very beautiful book, very good,
e aí ele teve uma orientanda
And then he had a student.
de mestrado e falou
of master's and spoke
Afonso,
Afonso,
não teve mulheres que escreveram
there were no women who wrote
sobre a representação do desejo,
about the representation of desire,
do corpo, tudo isso aí
of the body, all of that there
que você está falando?
What are you talking about?
O trabalho dela é sobre isso.
Her work is about that.
E ela revisita algumas autoras
And she revisits some authors.
para mostrar que existiram
to show that they existed
escritores que falaram de desejo
writers who talked about desire
e do corpo.
and of the body.
Uma resposta também ao que Virginia Woolf
An answer also to what Virginia Woolf
diz que no século XIX
says that in the 19th century
a mulher ainda não conseguiu superar isso.
The woman has not been able to overcome this yet.
Ela vai mostrar que sim,
She will show that yes,
conseguiu superar, existia,
managed to overcome, there existed,
mas ficou
but it stayed
invisibilizado,
invisibilized,
digamos assim,
let's put it this way,
porque as mulheres não estavam
because the women were not
na cena da cultura letrada,
in the scene of literate culture,
eu gosto desse pertinho
I like this one up close.
que Márcia Abreu escreveu
that Márcia Abreu wrote
para o Ensino Métrico,
for Metric Education,
mas é muito bom,
but it's very good,
é uma forma de repassar as correntes literárias,
It is a way to transmit literary currents,
teóricas, críticas e tal,
theoretical, critical, and so on,
e aí não faziam parte da cultura letrada,
and so they were not part of the literate culture,
que era
what era
majoritariamente
majoritarily
totalmente masculina.
totally male.
Totalmente masculina,
Totally male,
essa é a verdade.
this is the truth.
Então essa fala menos
So say less then.
que Silva Paixão vai falar
what Silva Paixão is going to say
é o seguinte,
it's as follows,
é o momento em que as falas
it is the moment when the speeches
estão invisibilizadas.
they are made invisible.
É o momento de reivindicar
It is time to claim.
a voz que foi silenciada
the voice that was silenced
historicamente e culturalmente.
historically and culturally.
Nesse bojo que eu pego Penélope.
In this context, I take Penelope.
Para mostrar que Penélope
To show that Penelope
mesmo sendo,
even being,
continuando esperando Ulisses,
still waiting for Ulysses,
ela fez a viagem dela,
she took her trip,
de reflexão dela nos mares
of her reflection in the seas
que seu próprio corpo guarda.
that your own body keeps.
Deus Islares é isso.
God Islares is that.
Então o que me fez dor em Deus Islares
So what made me pain in God Islares.
foi isso, um mar que meu corpo
that was it, an ocean that my body
encerra, sendo eu lírico
it ends, being I lyrical
a voz lírica de uma mulher.
the lyrical voice of a woman.
Então Penélope continuou lá
Then Penelope stayed there.
em Ítaca, esperando Ulisses 20 anos,
in Ithaca, waiting for Ulysses for 20 years,
tecendo,
weaving,
e aí o destecer dela
and then her unraveling
na própria Odisseia
in the very Odyssey
é uma estratégia para poder enganar os
it's a strategy to be able to deceive the
pretendentes para poder esperar Ulisses,
suitors to be able to wait for Ulysses,
só que no Deus Islares
only in God Islares
esse destecer
this unwinding
ela está reconstruindo,
she is rebuilding,
refazendo, refletindo
remaking, reflecting
sobre sua própria existência.
about its own existence.
E esse livro foi publicado em
And this book was published in
1991.
1991.
Quando ela publicou,
When she published,
Miriam Fraga publicou um livro chamado
Miriam Fraga published a book called
Femina, olha o título,
Female, look at the title,
Femina, 1996,
Femina, 1996,
olhamos para o cenário
we look at the scenery
literário-cultural nacional,
national literary-cultural,
que livro foi publicado em autoria feminina
What book was published under female authorship?
que retomou, que revisitou,
that resumed, that revisited,
que contestou
that answered
as representações culturais
the cultural representations
ocidentais, estou falando do Ocidente.
Westerners, I am talking about the West.
Apesar de Miriam ter transitado
Although Miriam has transitioned
por outros espaços,
through other spaces,
teve cruzes de cultura
it had cultural crossovers
de matriz africana, ela fez isso,
of African descent, she did this,
e purificação emocional de Italião.
and the emotional purification of Italião.
O próprio título
The title itself
do livro já é isso,
that's already it from the book,
ela retoma uma questão
she revisits a question
do Oriente Médio,
from the Middle East,
Italião,
Italio,
que dentro da cultura judaica
that within Jewish culture
fica muito mais compreensível,
it becomes much more understandable,
mas quando ela
but when she
publica em Femina, em 96,
published in Femina, in '96,
meu Deus, estou fazendo uma viagem no tempo,
my God, I'm time traveling,
quando ela publica Femina
when she publishes Femina
em 96, dentro de Femina
in 96, within Femina
ela tem um poemazinho
she has a little poem
lá em Femina, ela diz
there in Femina, she says
no último dístico,
in the last couplet,
ela diz assim,
she says like this,
quando Ulisses chegar,
when Ulysses arrives,
a sopa estará fria.
the soup will be cold.
O que é essa sopa?
What is this soup?
Se Penélope, ao refletir,
If Penelope, upon reflecting,
ao fazer sua viagem,
when making your trip,
que não foi extra-rumbe,
that was not extra-rumble,
por isso não foi uma viagem pura,
that's why it wasn't a pure trip,
por isso não foi uma viagem heróica,
that's why it wasn't a heroic journey,
de lutar contra criaturas sobrenaturais,
to fight against supernatural creatures,
lutar contra povos,
fight against peoples,
vamos lembrar que foi Ulisses
let's remember that it was Ulysses
ou Odisseu,
or Odysseus,
para os gregos, que deu a ideia do trabalho de Troia?
For the Greeks, who came up with the idea of the Trojan work?
Foi ele que deu.
It was him who gave.
Ele não ficou no imaginário do grande guerreiro
He did not remain in the imagination of the great warrior.
como Aquiles, que apesar de tudo
like Achilles, who despite everything
morreu para poder ir para a glória.
he died to be able to go to glory.
Aquiles morreu para isso,
Achilles died for this,
para alcançar a glória.
to achieve glory.
Até hoje, nós não conseguimos
To this day, we haven't been able to.
nos esquecer de Aquiles,
forget about Achilles,
tanto é que nós temos um tendão chamado tendão de Aquiles.
so much so that we have a tendon called the Achilles tendon.
Ficou no cultural, ficou no popular,
It stayed in the cultural, it stayed in the popular,
mas continua Aquiles na nossa boca.
but Achilles remains in our mouth.
Então, ela disse
So, she said
lá em Femina,
there in Femina,
em um poema chamado Penelope,
in a poem called Penelope,
quando Ulisses chegar, a sopa estará fria.
When Ulysses arrives, the soup will be cold.
Então,
So,
Thaís e Thiago,
Thaís and Thiago,
o mito de Penelope
the myth of Penelope
atravessou todo esse percurso
went through this entire journey
e continua na contemporaneidade,
and continues in contemporary times,
numa perspectiva de perceber
from a perspective of understanding
essa poesia contemporânea,
this contemporary poetry,
como ela ainda
how she still
retoma esse mito,
it reclaims this myth,
dando a ele,
giving him,
de certa forma,
in a way,
ainda uma importância
still an importance
por entender
for understanding
que as mesmas demandas
that the same demands
de Miriam lá em Penelope,
from Miriam there in Penelope,
que as mesmas demandas
that the same demands
das escritoras brasileiras do século XIX
of Brazilian women writers from the 19th century
que Silvia Paixão recuperou
that Silvia Paixão recovered
para falar do desejo,
to talk about desire,
continuam existindo.
they continue to exist.
E, ainda por cima, continuam ainda
And, on top of that, they still continue.
no nosso horizonte cultural,
in our cultural horizon,
entendidas como tabu,
understood as taboo,
quando se fala de alguns temas.
when discussing certain topics.
Então, assim, por aí.
So, like that, around there.
Só para terminar,
Just to finish,
seguindo esse rato cultural
following this cultural rat
em que a própria Virgínia me mencionou
in which Virginia herself mentioned me
de não falar do corpo,
not to talk about the body,
do desejo.
of desire.
Vamos mencionar aí
Let's mention it there.
Maria Teresa Horta da cultura portuguesa,
Maria Teresa Horta of Portuguese culture,
vamos mencionar no Brasil
let's mention in Brazil
algumas autoras contemporâneas
some contemporary authors
que refizeram também esse percurso.
who also retraced this route.
Até a própria portuguesa
Even the Portuguese themselves.
também,
also,
Florbella Spanka
Florbella Spanka
fez isso em alguma medida
did this to some extent
também
also
dentro dos seus limites
within your limits
culturais,
cultural
dentro da sua época.
within your time.
Ela também fez isso lá
She also did that there.
em alguns dos seus livros,
in some of your books,
todos publicados também
all published too
pós-tumamente.
post-tumor.
Os livros que ela publicou pós-tumamente
The books she published posthumously.
são livros incandescentes.
they are incandescent books.
É uma poesia que
It is a poetry that
reivindica
claim
essa chama,
this flame,
essa chama que foi
that flame that was
sonegada,
concealed,
que foi negada à mulher
that was denied to the woman
expressar.
express.
E temos várias escritoras contemporâneas
And we have several contemporary female writers.
que fazem isso,
that do that,
ou nos últimos dez anos,
or in the last ten years,
digamos assim.
let's put it this way.
Margaret Atwood
Margaret Atwood
fez isso lá
did that there
ao atribuir voz
to give voice
a uma personagem
to a character
depois,
after,
do além.
from the beyond.
E ela faz isso.
And she does that.
Mas o mais provocante
But the most provocative
do livro de Atwood,
from Atwood's book,
eu orientei um TCC,
I supervised a thesis.
dois TCCs
two theses
sobre esse livro de Margaret Atwood,
about this book by Margaret Atwood,
o desafio da proposta.
the challenge of the proposal.
E agora eu continuo buscando alunos
And now I continue looking for students.
que aceitam o desafio de proposta
that accept the proposal challenge
e reivindicam,
and claim,
colocam em cena um questionamento
they bring up a questioning
sobre as matrizes culturais
about cultural matrices
que foram construídas
that were built
e que estão sendo relidas,
and are being reread,
sobretudo pelas escritoras contemporâneas.
especially by contemporary female writers.
Mas são escritoras que
But they are writers who
têm conhecimento
have knowledge
também dessas matrizes culturais.
also of these cultural matrices.
Não são escritoras que não têm
They are not writers who do not have.
conhecimento dessas matrizes culturais.
knowledge of these cultural matrices.
Sempre são escritoras que têm conhecimento
They are always writers who have knowledge.
dessas matrizes culturais
of these cultural matrices
e que reivindicam.
and that demand.
Por outro lado, nós temos escritoras
On the other hand, we have writers.
que não reivindicam as matrizes culturais,
that do not claim the cultural matrices,
mas reivindicam uma outra perspectiva
but they claim another perspective
de emancipação do corpo,
of the emancipation of the body,
do desejo, do imaginário.
of desire, of the imaginary.
E elas estão fazendo isso também.
And they are doing that too.
E eu diria que na contemporaneidade
And I would say that in contemporary times
isso não tem volta.
there's no going back.
Foi consolidado
It was consolidated.
no final do século XX
at the end of the twentieth century
e agora já está aí.
And now it's already here.
Pode-se ignorar,
It can be ignored,
pode-se fechar os olhos,
one can close their eyes,
pode-se dizer que
it can be said that
colocar no lugar, até querer colocar
put in place, until wanting to put
no lugar menor, mas está aí.
in the smallest place, but it's there.
E isso nós não podemos ignorar.
And we cannot ignore that.
E eu acho que isso aí é uma coisa
And I think that is a thing.
que não está na escola pública.
that is not in public school.
Não está na escola pública porque
He is not in public school because
não está escolarizado.
not educated.
O que está escolarizado é Machado de Assis,
What is schooled is Machado de Assis,
José de Alencar,
José de Alencar
Lima Barreto demorou quase um século
Lima Barreto took almost a century.
para poder conseguir ser escolarizado
to be able to get an education
e foi
and it was
apresentado e agora está.
presented and now it is.
Tem pessoas que levam
There are people who take.
para a rede e tal.
for the network and such.
E uma outra perspectiva,
It's another perspective,
o mesmo autor que foi negado o acesso
the same author who was denied access
à Academia de Letras,
to the Academy of Letters,
tinha um outro negro também dirigente.
there was another black person who was also a leader.
Mas tudo isso são questões
But all of this are questions.
que têm que ser levadas para o próprio discutir.
that need to be taken for the discussion itself.
Eles têm que discutir
They have to discuss.
a literatura
the literature
nunca esquecendo
never forgetting
o que está lá atrás,
what is back there,
o que é muito relevante,
what is very relevant,
mas não ignorando o que está na frente.
but not ignoring what is in front.
Porque o que está na frente
Because what's in front
não está no caminho didático.
it's not on the didactic path.
Então, é uma missão do docente
So, it is a mission of the teacher.
juntar essas duas pontas
join these two ends
para poder promover
to be able to promote
o que nós chamamos de emancipação
what we call emancipation
literária.
literary.
Emancipação de leitura.
Emancipation of reading.
A partir de um conceito
From a concept
de...
of...
A partir dos conceitos
Based on the concepts
tanto de Bell Hooks,
so much from Bell Hooks,
que retoma Paulo Freire.
that Paulo Freire resumes.
Eu não lembro
I don't remember.
o livro agora.
the book now.
Ah, sim! O nome do livro é...
Ah, yes! The name of the book is...
Tanto dela,
So much of her,
que retoma Paulo Freire,
that Paulo Freire resumes,
como até mesmo
as even
de Jacques Ranciere
by Jacques Rancière
na partida do Sensível,
in the game of the Sensitive,
ou então em linguagem escrita,
or else in written language,
ou a própria perspectiva
or the perspective itself
que eu desenvolvo agora,
that I develop now,
que é dos fanzines,
what's up with the fanzines,
que é um veículo de publicação
What is a publication vehicle?
que está na margem da cultura editorial,
that is on the edge of the publishing culture,
está na margem
is on the edge
do mundo financeiro,
of the financial world,
na margem do mundo editorial,
on the edges of the publishing world,
da grande máquina,
from the great machine,
mas que é a possibilidade
but what is the possibility
do aluno, do docente,
of the student, of the teacher,
ver
to see
impresso,
printed,
ver a materialidade da sua escrita.
see the materiality of your writing.
Porque o mundo virtual
Because the virtual world
ele é fluido,
he is fluent,
ele é dinâmico, beleza,
he is dynamic, cool,
é importante,
it is important,
mas nosso desejo,
but our wish,
o desejo mais primitivo
the most primitive desire
que nós temos é da materialidade.
What we have is of materiality.
Como nós ainda estamos
How we are still
muito ligados à materialidade.
very connected to materiality.
Sobretudo quem é filho
Above all, those who are children.
do século XX,
of the 20th century,
eu sou filho do século XX,
I am a child of the 20th century,
os mais novos pegaram de final,
the youngest got it at the end,
lá dos anos 70,
from the 70s,
então eu sou filho do século XX
so I am a child of the twentieth century
e ainda não sou tão,
and I'm still not that,
ainda pego muito do século XX,
I still catch a lot from the 20th century,
talvez eu seja uma metade do final,
maybe I am a half of the end,
mas o fato é que ainda hoje
but the fact is that even today
esse desejo da materialidade
this desire for materiality
é emancipador,
it is empowering,
porque é um aluno que não tem
because he is a student who does not have
acesso ao mundo virtual,
access to the virtual world,
ele tem acesso ao TikTok,
he has access to TikTok,
ao Instagram,
to Instagram,
mas essas outras coisas
but these other things
ele nem sabe que existem,
he doesn't even know they exist,
ele não passeia por elas,
he doesn't stroll through them,
mas quando ele vê impresso no papel
but when he sees it printed on paper
uma coisa que ele fez,
one thing he did,
ele se sente incluído
he feels included
em um mundo que ele acha
in a world that he thinks
que não pertence,
that does not belong,
que é um mundo que ele manipula
what is a world that he manipulates
nos livros, nas revistas,
in books, in magazines,
na escola, nas bibliotecas,
in school, in the libraries,
então a possibilidade
so the possibility
da construção de uma materialidade
from the construction of a materiality
é o que me levou para
it's what led me to
as edições cartoneiras,
the cardboard editions,
para o fanzine,
for the fanzine,
para essas instâncias
for these instances
não reguladas pelo mercado,
not regulated by the market,
mas que são emancipadoras,
but are emancipatory,
então
then
o que vem com o fanzine?
What comes with the fanzine?
Vem a possibilidade de um aluno
There comes the possibility of a student.
levantar a mão na sala de aula
raise your hand in the classroom
e falar vamos nos reunir
and say we will meet
para poder escrever algo
to be able to write something
e falar dos estudantes dessa escola,
and talk about the students of this school,
vamos ver se a escola financia a Xerox,
let's see if the school finances the Xerox,
antigamente era no bibliógrafo,
In the past, it was in the bibliographer,
na época era no bibliógrafo,
at the time it was in the bibliography,
a escola disponibilizava o bibliógrafo
the school provided the bibliographer
e eu ia lá com os alunos rodar no bibliógrafo,
and I would go there with the students to spin on the bibliographer,
então falar dos estudantes,
so talking about the students,
falar da escola, falar da comunidade,
talk about the school, talk about the community,
falar dos professores,
talk about the teachers,
que é uma coisa que poderíamos
what is something we could
associar aos antigos gremios,
to associate with the old guilds,
mas que não existem mais,
but that no longer exist,
mas a ideia
but the idea
da minha proposta
of my proposal
no futuro próximo
in the near future
é a ideia de criar nas escolas públicas
It is the idea of creating in public schools.
uma coisa que está fora
one thing that is outside
das escolas,
of the schools,
que exige que você adquira o objeto,
that requires you to acquire the object,
ainda exige,
still requires,
clube de leitura.
book club.
Por que clube de leitura não está na escola?
Why isn't there a book club in school?
Deveria estar na escola,
I should be at school,
porque precisa de um professor
because you need a teacher
que esteja à frente do clube de leitura,
who is in charge of the reading club,
logo tem que ser um professor leitor,
so it has to be a reading teacher,
logo tem que ser um professor que perceba
so it has to be a teacher who understands
a leitura como um processo criativo,
reading as a creative process,
que perceba a leitura como
that perceives reading as
produto emancipador
emancipatory product
da criatividade,
of creativity,
da própria
of its own
perspectiva de olhar
perspective of looking
para o seu mundo.
for your world.
O que precisa desse professor?
What does this teacher need?
Eu desconfio que a universidade
I suspect that the university
não está produzindo muitos professores assim,
it's not producing many teachers like that,
mas aí
but then
essa é a minha
this is mine
opinião pessoalíssima
very personal opinion
sobre isso
about this
e isso norteia a minha prática.
and that guides my practice.
A minha provocação na universidade
My provocation at the university.
sempre é essa,
it's always this,
que professor vai para a escola?
Which teacher goes to school?
Para onde você vai? Quem é o seu leitor?
Where are you going? Who is your reader?
O que ele está lendo?
What is he reading?
Aqui nós não estamos para poder julgar
Here we are not here to judge.
o que o nosso leitor lê,
what our reader reads,
mas estamos aqui para potencializar,
but we are here to empower,
transformar ele em algo mais do que
transform him into something more than
ou ajudar ele a ser mais do que ele é.
or help him to be more than he is.
Isso é bem freiriano,
This is very Freirean,
isso é bem,
that is fine,
muito freiriano,
very Freirean,
mas também é muito
but it is also very
processo de leitura.
reading process.
Machado,
Axe,
antes de ser um grande escritor,
before becoming a great writer,
ele era um grande leitor,
he was a great reader,
um super leitor.
a super reader.
E o que ele fez com as leituras
And what did he do with the readings?
é o que tornou Machado o que ele é.
It is what made Machado who he is.
Talvez esteja esse
Maybe it's this one.
o centro da minha perspectiva.
the center of my perspective.
O que você faz com as suas leituras
What do you do with your readings?
é que é importante,
it's important,
é que pode ser emancipador.
it can be empowering.
Enfim, Thiago, estou falando demais aqui,
Anyway, Thiago, I'm talking too much here,
talvez coisas assim aleatórias.
maybe random things like this.
Ricardo, está sendo muito bom
Ricardo, it's been very good.
te escutar.
to listen to you.
Eu estou adorando
I am loving it.
e é incrível ver a forma como
and it's amazing to see the way that
você passeia por vários escritores,
you stroll through several writers,
consegue encontrar pontos de conexão
can you find connection points
entre todos eles
among all of them
e uma função transformadora
it is a transformative function
dentro da escola.
inside the school.
Essas leituras
These readings
e a produção fazem parte
and the production is part of
não somente da formação
not only from training
dos novos professores,
of the new teachers,
mas também da prática dos professores
but also from the teachers' practice
que vão para a escola.
that go to school.
Eu gosto de ver
I like to see.
concretizar o que é a materialidade
concretize what materiality is
dessa proposta.
of this proposal.
Ricardo,
Ricardo,
a gente está se encaminhando
we are heading that way
para o final do episódio.
for the end of the episode.
E eu ainda tinha
And I still had
muitas perguntas para fazer para você.
many questions to ask you.
Acho que fui eu que comi
I think it was me who ate.
suas perguntas.
your questions.
Foi bom
It was good.
te escutar.
to hear you.
Eu acho que você colocou
I think you put.
coisas que fugiram do roteiro,
things that went off script,
mas que foram extremamente
but they were extremely
enriquecedoras. Foi muito bom ouvir.
enriching. It was very good to hear.
A pergunta que eu tenho
The question I have
agora é para o novo leitor,
now it is for the new reader,
aquele que ainda
the one that still
não entrou em contato com a poesia
did not come into contact with poetry
de Miriam Praga. Qual é o caminho
by Miriam Praga. What is the way?
que você propõe?
What do you propose?
Como ele começará a ver
How he will begin to see
o trabalho dessa poeta?
the work of this poet?
Eu acho que você
I think that you
está imaginando a minha resposta.
Are you imagining my answer?
Eu leio Miriam Praga há muito tempo.
I have been reading Miriam Praga for a long time.
Hoje em dia,
Nowadays,
eu chego à conclusão
I reach the conclusion.
que você não é obrigado a ler um livro,
that you are not obliged to read a book,
exceto quando um livro de poesia
except when a poetry book
é um projeto muito claro.
It's a very clear project.
Você percebe ali um projeto muito claro.
You can see a very clear project there.
Dar saltos
Jumping
é mais difícil.
it's harder.
Talvez não seja nem
Maybe it's not even
o mais interessante. Mas quando um livro
the most interesting. But when a book
é um projeto declarado,
it is a declared project,
eu acho que
I think that
a pessoa que está ali mediando
the person who is there mediating
eu não gosto muito
I don't like it much.
da palavra mediando,
from the word mediating,
mas aí são outros motivos.
but those are other reasons.
A pessoa que está ali
The person who is there.
naquele processo
in that process
de promover
to promote
uma perspectiva
a perspective
de leitura,
of reading,
ela pode começar
she can start
por onde ela quiser.
wherever she wants.
Se ele vai trabalhar,
If he is going to work,
se ele quer fazer
if he wants to do
um projeto de produção da autora,
a production project by the author,
aí você pode seguir
then you can go ahead
pelo primeiro livro de César Maria
for the first book by César Maria
e avançar.
and move forward.
Se você quer ler essa autora
If you want to read this author
porque você tem
because you have
uma opinião já,
an opinion already,
uma perspectiva que você sabe
a perspective that you know
que ela pode nortear
that she can guide
o seu interesse,
your interest,
aí você começa pelo livro
then you start with the book
que você acha que ela pode...
What do you think she can...
Toda vez que você indica um autor,
Every time you mention an author,
as pessoas dizem que é o último livro,
people say it's the last book,
é o livro mais maduro,
it's the most mature book,
é o livro mais completo.
It is the most complete book.
Eu não acho.
I don't think so.
Eu não acho necessariamente.
I don't necessarily think so.
Eu acho que o último livro não é isso, não.
I don’t think the last book is that, no.
Eu indicaria
I would recommend.
o Femina,
the Femina,
porque é uma antologia.
because it is an anthology.
Mas se você me perguntar hoje,
But if you ask me today,
Ricardo, o que você indicaria,
Ricardo, what would you recommend?
eu indicaria o livro que está na web.
I would recommend the book that is on the web.
Gratuito, fácil acesso
Free, easy access
e compreende a boa parte da produção
and understands a good part of the production
dela, que é o Poesia Reunida.
of hers, which is the Collected Poetry.
Está lá na página da Fundação,
It's on the Foundation's page,
e anexou na página da Fundação
and attached it to the Foundation's page
um arquivo de Miriam Fraga.
a file from Miriam Fraga.
Então na página da Fundação
So on the Foundation's page.
ela não guarda só o arquivo de Jorge Amado.
She doesn't just keep Jorge Amado's file.
Ela anexou o arquivo de Miriam Fraga
She attached the file from Miriam Fraga.
porque Miriam Fraga
because Miriam Fraga
dirigiu essa Fundação por 30 anos.
he ran this Foundation for 30 years.
Ela foi amiga de Jorge Amado.
She was a friend of Jorge Amado.
Ela acompanhou
She accompanied.
o percurso de Jorge Amado.
the journey of Jorge Amado.
Ela acompanhou a própria
She followed her own.
história da Fundação.
history of the Foundation.
Então o arquivo dela ficou lá.
So her file stayed there.
E aí, como
Hey there, how
o Poesia Reunida, ele caiu
the Collected Poetry, he fell
na web
on the web
piratamente.
pirated.
O livro foi editado pela Fundação,
The book was edited by the Foundation,
pela Assembleia Legislativa da Bahia.
by the Legislative Assembly of Bahia.
E ele acabou caindo.
And he ended up falling.
Aí eu falei, Miriam, seu livro está aqui.
Then I said, Miriam, your book is here.
Ela, como é que pode estar aí?
How can she be there?
Eu achei na web aqui, sem querer.
I found it online here, unintentionally.
Aí ela,
Then she,
ele foi pirateado.
he was hacked.
Mas eu não vou ficar triste, Ricardo,
But I am not going to be sad, Ricardo,
porque talvez esse caminho
because perhaps this path
oportunize eu ter leitores.
give me the opportunity to have readers.
Leitor que talvez eu não tenha
Reader that I might not have.
porque eu não saí da Bahia
because I didn't leave Bahia
e eu sempre publiquei
and I have always published
pelas edições de Maquinaíma,
through the editions of Maquinaíma,
porque era um livro de arte
because it was an art book
e porque Calazans, que foi um ilustrador,
and because Calazans, who was an illustrator,
ele fazia mais do que uma ilustração.
He did more than just an illustration.
Ele criava um diálogo com a minha poesia.
He created a dialogue with my poetry.
Então,
So,
os livros que ele ilustrou,
the books he illustrated,
os livros que ele fez,
the books he made,
ele oportunizou a Miriam
he provided Miriam with the opportunity
uma coisa singular na experiência
a singular thing in the experience
do escritor, que é
of the writer, who is
o objeto livro,
the object book,
mesmo que seja de tiragens limitadas,
even if it is from limited editions,
mas que desse conta desse desejo
but that could fulfill this desire
do objeto livro
of the object book
que você fizesse parte dele.
that you were part of it.
Ela nunca abriu mão disso.
She never gave that up.
Então, ela continuou publicando na Bahia.
So, she continued publishing in Bahia.
E aí, Femina foi publicado
Hey, Femina was published.
pela Fundação Calzão de Amado,
by the Amado Calzão Foundation,
também local,
also local,
mas Poesia Reunida caiu na web
but Collected Poetry fell on the web
e depois foi publicizado
and then it was publicized
pela Fundação Após Sua Morte.
by the Foundation After Your Death.
Então, eu começaria pela Poesia Reunida
So, I would start with the Collected Poetry.
porque lá estão todos os livros
because there are all the books
até 2001.
until 2001.
Então, até 2011,
So, until 2011,
2011,
2011,
está lá
it's there
com a publicação
with the publication
do último livro,
from the latest book,
A Retomada de Sede Maria,
The Reoccupation of Sede Maria,
que foi publicado em 1960.
that was published in 1960.
Foi publicado lá no finalzinho da primeira...
It was published there at the very end of the first...
Já no começo
Right at the beginning
da segunda década
from the second decade
do século XX.
of the 20th century.
Foi o livro que ela ganhou o prêmio
It was the book that won her the prize.
da Fundação Cultural
of the Cultural Foundation
na época da ditadura.
at the time of the dictatorship.
E aí, eu vou dar a curiosidade
Hey there, I'm going to share a curiosity.
que não tem nenhum livro,
that has no book,
é que quando ela foi publicada
it's just that when it was published
pela GBA, um livro feio,
by the GBA, an ugly book,
um livro horrível,
a horrible book,
e ela não gostou,
and she didn't like it,
e quando o livro foi no dia do lançamento,
And when the book was on the day of the launch,
Glauber Rocha estava lá com ela.
Glauber Rocha was there with her.
Meu Deus, não sei se eu posso falar isso,
Oh my God, I don't know if I can say this,
mas tudo bem.
but it's okay.
Ela falou, Glauber, eu não quero lançar esse livro não,
She said, Glauber, I don't want to publish this book.
porque ele tem uma apresentação de um coronel do exército.
because he has a presentation of an army colonel.
Aí, Glauber Rocha
There, Glauber Rocha
puxou a lâmina de gilete
pulled out the razor blade
e falou, vamos cortar.
And he said, let's cut.
Aí, eles cortaram todas as páginas,
There, they cut all the pages,
por isso que
that's why
se você comprar até mesmo
if you buy even
pelo eleitante, você não baixar
by the voter, you should not lower
esse prefácio desse coronel.
this preface by this colonel.
Todos foram cortados.
Everyone was cut.
E aí, o livro foi publicado pela GBA,
So, the book was published by GBA,
mesmo feio.
even ugly.
E aí, em 2001, apareceu
And then, in 2001, it appeared.
a oportunidade de ser publicado
the opportunity to be published
com
with
a pintura
the painting
de Calazul.
from Calazul.
E aí, ele foi publicado nesse estojo.
So, he was published in this case.
Eu não vou abrir o estojo
I am not going to open the case.
para não perder tempo.
to avoid wasting time.
E aí, o livro foi feito.
So, the book was made.
Não é o livro
It's not the book.
que Calazul fazia antes,
what Calazul used to do,
mas aqui é uma litografura.
but here it is a lithograph.
E o livro, ele é todo assim.
And the book, it is all like that.
Ele é todo assim.
He is just like that.
Todo ilustrado.
All illustrated.
E é um livro diferente.
And it is a different book.
Então,
So,
mesmo sabendo disso,
even knowing that,
eu começaria com Poesia Reunida,
I would start with Collected Poetry,
que não é o primeiro livro.
that it is not the first book.
Foi publicado em 2008, lançado
It was published in 2008, released.
na Academia de Letras da Bahia.
at the Academy of Letters of Bahia.
Eu estava lá nesse ano do lançamento.
I was there that year of the release.
Foi o ano que, também,
It was the year that, also,
no ano seguinte, aconteceu
the following year, it happened
um evento,
an event,
em que Miriam foi tema desse evento.
in which Miriam was the theme of this event.
E esse livro foi
And this book was
publicado depois
published later
pela
by
Edufima.
Edufima.
O livro é organizado por Evelina Reus
The book is organized by Evelina Reus.
e Cássia Lopes. Aí eu publiquei um capítulo
and Cássia Lopes. Then I published a chapter
nesse livro sobre Penelope.
in this book about Penelope.
Então, eu começaria com Poesia Reunida.
So, I would start with Collected Poetry.
É um bom cartão de visita
It's a good business card.
e uma boa visão geral.
It's a good overview.
De Miriam,
From Miriam,
da leitura de Miriam.
from Miriam's reading.
É isso, Tiago. Falam sempre demais, né, Tiago?
That's it, Tiago. They always talk too much, right, Tiago?
De jeito nenhum.
No way.
E eu já vou respondendo pro Tiago.
And I'm already responding to Tiago.
Ricardo, pra gente ir fechando,
Ricardo, to wrap things up,
agradeço demais
thank you very much
sua participação,
your participation,
sua conversa solta,
your casual conversation,
sua partilha do seu conhecimento,
your sharing of your knowledge,
não só sobre Miriam,
not only about Miriam,
mas sobre a literatura de maneira geral.
but about literature in general.
Quem quiser se encontrar,
Whoever wants to meet,
descobrir mais,
discover more,
sobre Ricardo pesquisador, professor,
about Ricardo researcher, professor,
mais Ricardo poeta.
more Ricardo poet.
Quais são suas redes?
What are your social media?
Onde é que a gente pode te achar?
Where can we find you?
Nossos ouvintes que estão aqui curtindo o que você está dizendo.
Our listeners who are here enjoying what you are saying.
Tem dois lugares
There are two places.
que eles podem me achar, que são os lugares
that they can find me, what the places are
que eu sempre ando
that I always walk
alimentado, que é o
fed, which is the
Instagram, o endereço
Instagram, the address
do Experiências Criativas.
of Creative Experiences.
É do meu projeto atual, mas
It's from my current project, but
todo o meu trabalho com
all my work with
desenvolvimento na extensão
development in extension
está ali, mas tem outro trabalho
It's there, but it has another job.
que eu desenvolvo que é
that I develop which is
do meu selo, que é o Casa de Vento,
from my label, which is Casa de Vento,
onde está um pouco da minha poesia,
where a little of my poetry is,
não sei agora que até tem uma poesia
I don't know now that it even has a poem.
declamada lá, meu Deus do céu, deixei isso lá.
I declared it there, my God in heaven, I left that there.
Tudo bem. Está lá,
It's all right. It's there.
que é o Casa
what is the Casa
de Mudo, Vento
of Mute, Wind
no Instagram.
on Instagram.
E aí
What's up?
vocês acham no Instagram
you can find them on Instagram
Ricardo. Nós também estamos
Ricardo. We are too.
no Instagram, quase que
on Instagram, almost that
não está aí.
not there.
Com arroba tramando podcast.
With arroba plotting a podcast.
Dá para achar a gente lá
You can find us there.
e seguir as novidades.
and follow the news.
Nessa temporada
In this season
a gente vai estar publicando também
we will also be publishing
resenhas de alguns livros
reviews of some books
que têm relação com
that are related to
nossas discussões aqui no
our discussions here at the
podcast. Então é isso,
podcast. So that's it,
Ricardo, muito obrigado
Ricardo, thank you very much.
pela partilha,
for the sharing,
pela generosidade. Foi
for the generosity. It was
muito bom te ouvir e
very good to hear you and
espero que a gente continue fazendo
I hope we keep doing.
coisas juntos, inclusive no tramando.
things together, including in the scheming.
E
E
muito obrigado, muito obrigado mesmo
thank you very much, thank you very much indeed
por me apresentar a essa poeta tão incrível
for introducing me to such an amazing poetess
e por ter escrito
and for having written
também nas chamas do Existir
also in the flames of Existence
um mito feminino, uma poesia de Miriam Traga
a female myth, a poem by Miriam Traga
que é um livro que particularmente
what is a book that particularly
foi muito bom de ler.
it was very good to read.
Pela beleza
For the beauty
do volume, como você começou.
of the volume, how you started.
Eu acho que, na verdade, não ficou na
I think that, actually, it didn't stay in the.
conversa que a gente gravou,
conversation we recorded,
mas é um livro lindo, com um acabamento
but it is a beautiful book, with a finishing
muito bem cuidado,
very well cared for,
muito bem construído, muito bem pensado.
very well built, very well thought out.
Você percebe cada detalhe.
You notice every detail.
Foi cuidadosamente
It was carefully.
cuidado,
careful,
cuidadosamente cuidado
carefully cared for
para que chegasse ao final.
so that it would reach the end.
Eu consegui uma coisa
I accomplished something.
nesse livro, que foi
in this book, which was
que ele tivesse todas
that he had them all
as gravuras de Calasanzo na obra de Miriam.
the engravings of Calasanzo in Miriam's work.
Então, as gravuras de
So, the engravings of
Calasanzo na obra de Miriam, lá de
Calasanz in the work of Miriam, there from
livros dos anos 50,
books from the 1950s,
60, 70, estão nesse livro.
60, 70, are in this book.
Então não tinha como negar isso,
So there was no way to deny that,
não tinha como virar
there was no way to turn around
mesmo a publicação de algo
even the publication of something
antigo,
ancient,
na pesquisa seria algo antigo,
in the research, it would be something old,
mas a importância do trabalho
but the importance of work
ela continua.
she continues.
Então, tem historicidade?
So, is there historicity?
Tem, mas tem uma importância
It exists, but it has an importance.
acadêmica,
academic,
afetiva, então
affective, then
não deu para negar isso.
I couldn't deny that.
O livro é lindo mesmo, Thiago.
The book is really beautiful, Thiago.
Enquanto leitor,
As a reader,
assim embaixo da declaração do autor,
thus below the author's declaration,
né?
right?
É lindo, é lindo, é lindo, é lindo.
It's beautiful, it's beautiful, it's beautiful, it's beautiful.
Muito bem cuidado,
Very well taken care of,
tudo muito bem.
everything is very well.
Você percebe, né? O que é uma
You notice, right? What is a
obra que tem um caráter afetivo
work that has an emotional character
também, que foi uma coisa bem
also, it was a pretty good thing
expressa nesse livro.
expressed in this book.
Pois, Thais, muitos dados que eu
Well, Thais, many data that I
mando um livro para ela,
I send a book to her,
se ela tiver interesse.
if she is interested.
Ela quer muito, quer muito.
She wants a lot, she wants a lot.
Quer demais, quer demais.
Wants too much, wants too much.
Então, Ricardo, nosso
So, Ricardo, our
cheiro, nosso abraço de gratidão
smell, our hug of gratitude
e vamos ficando por aqui,
and we'll leave it here,
gente. Nos encontramos no próximo
People. We'll meet next time.
episódio. Até mais.
episode. See you later.
Até mais. Tchau, pessoal.
See you later. Bye, everyone.
Até mais.
See you later.
Tramando.
Scheming.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.