NOVA TEMPORADA TRAMANDO - EP.02 - O trabalho poético de Myriam Fraga

Podcast Tramando

Tramando

NOVA TEMPORADA TRAMANDO - EP.02 - O trabalho poético de Myriam Fraga

Tramando

Tramando. Tramando. Tramando. Tramando.

Scheming. Scheming. Scheming. Scheming.

Oi, gente. Eu sou Thaís Albuquerque.

Hi, everyone. I'm Thaís Albuquerque.

Eu sou Thiago Silva.

I am Thiago Silva.

A terceira temporada do Tramando.

The third season of Tramando.

Hoje eu tenho um convidado muito especial, amigo de Thiago.

Today I have a very special guest, a friend of Thiago.

Ele pode explicar esse convite e pedir a Ricardo Nonato para se apresentar.

He can explain this invitation and ask Ricardo Nonato to introduce himself.

Então, pessoal, eu também estou extremamente feliz por a gente estar retomando o projeto.

So, guys, I am also extremely happy that we are resuming the project.

E estou particularmente feliz com a presença de Ricardo, que é um amigo querido, colega do doutorado.

And I am particularly happy with Ricardo's presence, who is a dear friend and a colleague from the doctorate.

A gente se conheceu em Pernambuco enquanto fazíamos o doutorado.

We met in Pernambuco while pursuing our doctorate.

E de lá para cá a gente veio por outras encontras, mas Ricardo surgiu a vontade de gravar um episódio com o Ricardo.

And from there to here we came through other encounters, but Ricardo emerged with the desire to record an episode with Ricardo.

Vai ter um trabalho super interessante.

There will be a super interesting job.

Uma literatura não só enquanto pesquisador, mas como professor e como poeta também.

A literature not only as a researcher, but also as a teacher and as a poet.

Então, Ricardo, eu queria que você se apresentasse, dissesse um pouquinho sobre você, quem você é, o que é que você está fazendo.

So, Ricardo, I would like you to introduce yourself, tell a little about yourself, who you are, what you are doing.

Essas coisas que a gente diz nas apresentações.

These things we say during presentations.

Meu nome é Ricardo Nonato.

My name is Ricardo Nonato.

Sou professor aqui na Universidade Federal do Maranhão.

I am a professor here at the Federal University of Maranhão.

Mas tenho um percurso bem...

But I have a journey that is well...

Como é que eu posso dizer?

How can I say it?

Bem atravessado, né?

Well crossed, right?

Entre a Bahia, Pernambuco e, de fato, o Nordeste como um todo, sempre foi o meu horizonte de pertencimento.

Between Bahia, Pernambuco, and indeed the Northeast as a whole, it has always been my horizon of belonging.

Já que sou paulista de nascimento.

Since I was born in São Paulo.

Eu não sabia desse detalhe.

I didn't know about that detail.

Talvez não seja o detalhe mais interessante, mas me veio aqui um soprinho aqui.

Maybe it's not the most interesting detail, but I just had a little thought here.

Mas como eu sou filho de pai Pernambuco, meu irmão é baiano.

But since I am the son of a father from Pernambuco, my brother is from Bahia.

Eu cresci na Bahia.

I grew up in Bahia.

É o meu estado de pertencimento maior, então eu não consegui me identificar como paulista.

It is my greater sense of belonging, so I couldn't identify myself as Paulista.

Então, você é pedido que sou baiano.

So, you are asked if I am from Bahia.

E eu me passo muito bem com essa frase de que sou baiano.

And I get along very well with this phrase that I am from Bahia.

Passei o doutorado inteiro.

I completed the entire doctorate.

Tiago até então acreditava que eu era baiano de nascimento, mas enfim.

Tiago had believed until then that I was born in Bahia, but anyway.

Sou poeta, sou professor, sou artista visual.

I am a poet, I am a teacher, I am a visual artist.

Desenvolvo pesquisa na área de literatura.

I conduct research in the field of literature.

Na área de criação literária.

In the field of literary creation.

Na área de pesquisa, como autora baiana, eu segui um longo percurso, desde 2006 até o mestrado, até o doutorado que é a escritura Miriam Fraga, falecida em 2016.

In the research field, as a Bahian author, I followed a long journey, from 2006 to the master's degree, to the doctorate, which is the writing of Miriam Fraga, who passed away in 2016.

Então, sou sempre antenado com o processo de criação, que extrapola um pouco o espaço da criação literária e caminha por outras instâncias, que vai da performance,

So, I am always tuned in to the creative process, which goes beyond the realm of literary creation and moves into other instances, spanning from performance,

a criação visual, a criação sonora, em alguma medida.

the visual creation, the sound creation, to some extent.

Então, eu estou sempre relacionando essas instâncias na pesquisa e na extensão.

So, I am always relating these instances in research and outreach.

Muito na extensão porque eu tenho sempre a resposta mais imediata e mais interessante da literatura viva, a partir da perspectiva dos leitores e dos criadores.

A lot in the extent because I always have the most immediate and interesting response from living literature, from the perspective of readers and creators.

Que não são escritores de textos.

That they are not text writers.

profissionais, mas criam.

professionals, but they create.

E essa experiência

And this experience

de criação, ela é

of creation, it is

muito importante para quem

very important for whom

trabalha

works

com esse tipo de

with this type of

estudo, sobretudo quando se volta

study, especially when one returns

para a educação básica. Então, essa

for basic education. So, this

é uma boa

it's a good one

forma de

form of

definir a minha

define my

perspectiva.

perspective.

Ricardo, em 2021

Ricardo, in 2021

você lançou

you launched

um livro

a book

chamado Mastramas do Existir

called Mastramas of Existence

o Mito e o Feminino, uma poesia de

the Myth and the Feminine, a poem by

Miriam Praga, que é

Miriam Praga, who is

resultado da pesquisa que você

result of the research that you

fez durante os anos

did during the years

do mestrado.

of the master's degree.

Eu lembro que nas conversas

I remember that in the conversations

que a gente teve, e depois

that we had, and then

você sempre falou de uma aproximação

you always talked about an approach

grande com o trabalho de Miriam

great with Miriam's work

e eu fico muito curioso

and I get very curious

de saber o porquê.

to know the reason why.

Por que a poesia de Miriam

Why Miriam's poetry

Praga se abraçou

Prague embraced itself.

dessa forma e porquê

in this way and why

ela ocupou o espaço que ela

she occupied the space that she

ocupa no seu trabalho enquanto pesquisador?

What is your role in your work as a researcher?

Eu acho que foi eu que abracei

I think it was me who hugged.

a poesia de Miriam Praga.

the poetry of Miriam Praga.

Eu acho que foi eu que encontrei

I think it was me who found it.

nos corredores da biblioteca lá da

in the hallways of the library there

Universidade Estadual de

State University of

Pérez de São Paulo a poesia de Miriam

Pérez from São Paulo, the poetry of Miriam

e a leitura dela

and her reading

me fisgou.

It caught me.

O único livro

The only book

que eu encontrei na biblioteca

that I found in the library

foi o suficiente para poder

it was enough to be able to

desencadear todo o interesse

unleash all the interest

pela obra da autora.

by the author's work.

Na biblioteca só constava esse livro,

In the library, only this book was listed,

que era O Risco na Pele,

that was The Risk on the Skin,

mas depois eu tomei

but then I took

interesse por conta de um

interest due to one

trabalho de uma discente,

work of a student,

na época discente do mestrado,

during the master's degree student period,

hoje professora da Universidade Estadual

today a professor at the State University

da Bahia, que é a professora Lílian

from Bahia, who is Professor Lílian

Almeida,

Almeida,

ela estava com esse livro,

she was with that book,

que é o Deus Islares,

who is the God Islares,

que é o grande objeto da minha dissertação.

which is the main subject of my dissertation.

É um livro,

It's a book,

é um poema épico

it is an epic poem

contemporâneo,

contemporary,

portanto ele não tem aquele

therefore he does not have that

formato do poema épico

format of the epic poem

que nós conhecemos lá dos

that we know there from the

Lusíadas, lá da Odisseia,

Lusiads, from the Odyssey,

lá da Irida,

there from Irida,

ele não tem essa feitura desse poema,

he does not have the crafting of this poem,

não é um poema

it is not a poem

metrificado,

measured

mas é um poema contemporâneo,

but it is a contemporary poem,

sem métrica,

without metric,

e são 16 poemas

and there are 16 poems

que contam uma outra perspectiva,

that tell another perspective,

que é a perspectiva de,

what is the perspective of,

Penélope,

Penelope,

a isso me fisgou,

that caught me,

a isso me fisgou, porque

this caught my attention, because

quem conhece a Irida, a Odisseia,

who knows Irida, the Odyssey,

sabe que a perspectiva

Do you know that the perspective

é do herói grego,

it is of the Greek hero,

é o herói grego que está no centro

It is the Greek hero who is at the center.

do texto épico,

of the epic text,

como um grande

like a great

produto cultural

cultural product

de uma nação,

of a nation,

e é modelo, ele é modelar

and he is a model, he is modeling

para a formação do homem grego.

for the formation of the Greek man.

Então, quando eu li um texto

So, when I read a text

em que Penélope sai,

in which Penelope leaves,

da situação

of the situation

que não tem protagonismo,

that does not have a leading role,

ganha o protagonismo,

takes the lead,

a isso me fisgou.

that caught me.

E essa Vicente

And this Vicente

me disponibilizou o acesso ao livro.

provided me access to the book.

Fiz uma cópia correndo,

I made a copy quickly,

e aí foi a leitura da cópia

and then it was the reading of the copy

que me levou a produzir

that led me to produce

um projeto de mestrado.

a master's project.

Foi isso, Tiago.

That was it, Tiago.

E de lá para cá, são quantos anos?

And from there to here, how many years is it?

Eu parei de contar.

I stopped counting.

É um trabalho dedicado à obra,

It is a work dedicated to the work,

em mídia.

in media.

Eu parei de contar porque no mestrado

I stopped counting because in the master's program.

me interessava o mito.

I was interested in the myth.

Só que, obviamente, na dissertação

Only that, obviously, in the dissertation.

foi uma dissertação um pouco extensa,

it was a somewhat lengthy dissertation,

porque eu tive...

because I had...

Minha orientadora foi muito...

My advisor was very...

Era uma orientadora

She was a mentor.

muito exigente

very demanding

e muito competente.

and very competent.

Era professora aposentada, já da última,

She was a retired teacher, already from the last.

professora Ivia Alves.

teacher Ivia Alves.

E aí ela

And then she

sempre me...

always me...

Ela...

She...

Ela era muito exigente e me fazia voltar

She was very demanding and made me go back.

muitas vezes os capítulos,

many times the chapters,

mas ela me deu uma coisa

but she gave me something

que todo pesquisador

that every researcher

normalmente busca,

usually seeks,

o faro da pesquisa.

the scent of research.

O que é construir o faro da pesquisa?

What does it mean to build the lighthouse of research?

Construir.

Build.

E aí o mito, ele

And then the myth, he

apareceu como um dos eixos

appeared as one of the axes

centrais da minha pesquisa.

centers of my research.

Tem um texto muito bonito,

There is a very beautiful text,

uma entrevista, que ela apresenta

an interview that she hosts

na perspectiva da autora

from the author's perspective

o que seriam os elementos

what would the elements be

centrais, privilegiados na poesia dela.

central, privileged in her poetry.

Claro que mudou, né?

Of course it changed, right?

Que era o mito, a mulher, a cidade

What was the myth, the woman, the city.

e o mar.

and the sea.

E eu escolhi o mito

And I chose the myth.

para a partir do mito pensar a mulher,

to think of woman from the myth,

a cidade e o mar.

the city and the sea.

E também a dissertação faz um pouco isso,

And the dissertation does a little of that too,

apesar de centralizar

despite centralizing

no mito de...

in the myth of...

nos mitos femininos

in female myths

e fazer um...

and make a...

um passeio pelos

a walk through the

temas dela, né?

Her themes, right?

E sobretudo pela...

And especially by the...

pela importância da autora

for the importance of the author

no cenário literário cultural

in the cultural literary scenario

baiano, feito lá de quando surgiu

Bahian, made there from when it emerged.

nos anos 50.

in the 50s.

Então, não é só a Bahia

So, it's not just Bahia.

que mudou de 50

what changed from 50

até os anos 2000.

until the 2000s.

Então eu pego um pouco esse percurso

So I take a bit of this route.

da autora, que na verdade

by the author, who in fact

também é o percurso da cidade,

it is also the path of the city,

é o percurso literário cultural da cidade

it is the cultural literary journey of the city

que atravessa a ditadura,

that crosses the dictatorship,

que atravessa as mudanças no jornal,

that traverses the changes in the newspaper,

que atravessa

that crosses

todo o interesse, né?

all the interest, right?

Da importância do teatro na Bahia,

On the importance of theater in Bahia,

da importância de algumas instâncias

of the importance of certain instances

da FUNCEB na época, nos anos 80.

from FUNCEB at the time, in the 80s.

Então eu pego todo esse percurso,

So I take this whole path,

que é a parte inicial da dissertação,

which is the introductory part of the dissertation,

e que isso é importante

and that this is important

porque dá uma visão

because it gives a vision

do percurso da autora

of the author's journey

associada a transformações da cidade

associated with transformations of the city

no que diz respeito à questão cultural.

regarding the cultural issue.

Não é só uma questão literária,

It's not just a literary matter,

é uma questão cultural.

It's a cultural issue.

E aí, é tudo, né?

So that's it, right?

Desde quando...

Since when...

do surgimento das edições Martim Naíma,

from the emergence of Martim Naíma editions,

como estava a Glaber Rocha,

how was Glaber Rocha,

como estavam as Anas Neto,

how were the Anas Neto,

alguns autores da Martim Naíma

some authors from Martim Naíma

ainda estão vivos, né?

They're still alive, right?

Como o Dr. Oswaldo Matos, né?

Like Dr. Oswaldo Matos, right?

Fernando da Rocha Pérez.

Fernando da Rocha Pérez.

São membros da Academia Baiano de Letras.

They are members of the Bahia Academy of Letters.

Então, eu...

So, I...

A importância da dissertação,

The importance of the dissertation,

eu entendi que

I understood that

essa visão desse...

this view of this...

dessa primeira...

of this first...

da segunda metade do século XX,

from the second half of the 20th century,

uma visão cultural filtrada

a filtered cultural view

a partir do percurso da autora,

based on the author's journey,

desde os primeiros poemas,

since the earliest poems,

as primeiras antologias dela,

her first anthologies,

até o primeiro livro,

until the first book,

tudo isso daí

all of this there

é que eu acho,

I think that,

que eu julgo hoje ter sido relevante,

that I believe today has been relevant,

e ainda é relevante,

and it is still relevant,

na minha perspectiva,

from my perspective,

por agora estar em livro, né?

For now, it's in the book, right?

Eu...

I...

A autora era uma colecionadora,

The author was a collector,

colecionadora do seu percurso.

collector of your journey.

Então, ela guardou todas as matérias de jornal

So, she kept all the newspaper articles.

sobre a recepção da obra dela.

about the reception of her work.

E não só isso,

And not only that,

ela guardou também coisas importantes

she also kept important things

da mudança de jornal na Bahia.

about the change of newspaper in Bahia.

O pontilho,

The dot,

o pontilho,

the dash,

mas é só um vislumbre do que eu não fiz

but it's just a glimpse of what I didn't do

na dissertação, porque a dissertação

in the dissertation, because the dissertation

não dá tempo para isso.

there's no time for that.

Então, o que ela diz, uma frase famosa, né?

So, what she says, a famous phrase, right?

Eu acho que é um cristalista do tempo,

I think it is a time crystalist.

que ficou caro,

that became expensive,

que eu tenho que falar para explicar

What do I have to say to explain?

porque que os cadernos culturais,

why the cultural notebooks,

eles ficaram menores

they became smaller

e desapareceram.

and they disappeared.

Ela mesma, autora de uma coluna cultural

She herself, author of a cultural column.

que era a Linha d'água.

that was the Water Line.

Foi ficando pequeno, desapareceu.

It became small, disappeared.

Aí, na tese, eu dou um pouco isso.

There, in the thesis, I provide a bit of that.

Não é o suficiente,

It's not enough,

porque teria que ser treinado muitos mais anos

because it would have to be trained many more years

para poder fazer isso,

to be able to do this,

mas eu dou um pouco isso.

but I give a little of that.

Na dissertação, eu só sinalizo.

In the dissertation, I only signal.

Bem distante, mas sinalizo.

Very far away, but I signal.

Então, a pesquisa,

So, the research,

ela ficou centralizada no mito

she became centered in the myth

e Penélope.

and Penelope.

Eu escolhi, nas várias representações de mulher,

I chose, among the various representations of woman,

essa, porque ela está

this, because she is

associada ao mito.

associated with the myth.

É bem linhas gerais, Tiago.

It's pretty general lines, Tiago.

E o que eu já estou falando é muito, né?

And what I'm already saying is a lot, isn't it?

Ricardo, eu estou aqui

Ricardo, I'm here.

adorando te escutar falar

loving to hear you speak

e descobrir Miriam Fraga

and discover Miriam Fraga

através de você,

through you,

porque eu acho que também tem esse ponto

because I think there is also this point

muito importante dos estudos acadêmicos,

very important of academic studies,

que algumas vezes a gente vai

that sometimes we go

conhecendo autores

getting to know authors

a partir de estudos de colegas

based on studies by colleagues

e outro material de pesquisa

and other research material

que a gente vai encontrando.

that we keep finding.

E te escutando falar, eu fiquei aqui imaginando

And listening to you talk, I was here imagining

porque, recentemente,

because, recently,

eu mergulhei exatamente

I dove exactly.

na literatura contemporânea

in contemporary literature

que está revisitando

that is revisiting

essa parte da literatura clássica.

this part of classic literature.

E aí, eu li recentemente

Hey, I recently read

Também Guardamos Pedras Aqui,

We Also Keep Stones Here,

de Luisa Romão

by Luisa Romão

e A Odisseia de Penélope

and The Odyssey of Penelope

de Margareth Edwards.

by Margareth Edwards.

E aí, eu disse

And then, I said

que curioso

how curious

que está completamente afinal

that is completely after all

as discussões

the discussions

e a literatura

and literature

de Miriam Fraga.

by Miriam Fraga.

Então, como é importante a gente trazer

So, how important it is for us to bring

esses nomes

these names

que algumas vezes ficam mais restritos

that sometimes become more restricted

a esse sistema da literatura

to this system of literature

do Estado, da Bahia,

of the State, of Bahia,

e não ganha

and doesn't win

uma proporção maior

a larger proportion

dentro do país

inside the country

e dos estudos literários do país.

and the literary studies of the country.

Eu não sei se você, como pesquisador

I don't know if you, as a researcher

de Miriam Fraga, tem essa impressão

by Miriam Fraga, has this impression

do que eu estou falando,

what I'm talking about,

que poderia ser interessante

that could be interesting

ter mais conhecida a obra dela

to have her work better known

e de tentar esse laço

and to try this bond

com outros nomes da literatura contemporânea,

with other names from contemporary literature,

seja brasileira

be Brazilian

ou seja até de outras tendências.

that is, even of other trends.

Como é que você vê isso?

How do you see this?

Eu tenho um projeto de pesquisa

I have a research project.

que eu provavelmente vou começar

that I will probably start

só no ano que vem.

only next year.

Ainda retomo um tema,

I will still return to a topic,

ele não vai ser um projeto único,

he will not be a unique project,

eu tenho outros projetos de pesquisa,

I have other research projects,

mas esse eu não vou ter como não fazer.

but this one I can't not do.

Tem alguns estudos

There are some studies.

sobre o mito de Penélope

about the myth of Penelope

já mais recentes,

even more recent,

mas ainda não dão conta ainda.

but they still can't handle it yet.

Na verdade,

In fact,

a literatura é muito maior

literature is much greater

do que a nossa tentativa

than our attempt

de conhecer.

to know.

A gente sempre descobre

We always find out.

que ela é mais importante

that she is more important

do que a literatura.

than literature.

Ela é sempre maior

She is always bigger.

do que o nosso desejo.

than our desire.

Isso é interessante.

This is interesting.

A gente nunca tinha pensado

We had never thought.

dessa forma,

in this way,

mas ela é sempre maior

but she is always bigger

do que o nosso desejo,

than our desire,

até mesmo de conhecer.

even to know.

Então eu passei os últimos três anos,

So I spent the last three years,

que é quase o tempo

what is almost the time

que eu estou aqui no Maranhão,

that I am here in Maranhão,

fazendo uma coleta de representações

making a collection of representations

de Penélope na literatura contemporânea

of Penelope in contemporary literature

de autoria feminina.

by female authors.

E aí a mesma justificativa

And then the same justification.

é a de agora.

It's the one from now.

É o fato de que

It is the fact that

há uma tendência

there is a trend

que vem pós anos 70,

that comes after the 70s,

que promoveu

that promoted

uma série de emancipações

a series of emancipations

da mulher

of the woman

no mundo sociocultural.

in the sociocultural world.

E essa emancipação

And this emancipation

começa a reivindicar

start to claim

um espaço

a space

também no rol

also on the list

das representações,

of the representations,

de retomada, de releitura

of resumption, of re-reading

das representações.

of the representations.

Eu lembrei do Tiago,

I remembered Tiago,

quando falei disso,

when I talked about this,

porque ela, em Key Gardens,

because she, in Key Gardens,

em uma série de ensaios,

in a series of essays,

ela disse que a escritora

she said that the writer

do século XIX

of the 19th century

não conseguiu ultrapassar uma barreira

could not overcome a barrier

que talvez nem ela tenha conseguido,

that perhaps even she hasn't managed to,

que é o fato

what is the fact

das autoras conseguirem falar

of the authors being able to speak

do desejo e do corpo.

of desire and of the body.

Elas não conseguiram ter essa emancipação.

They were unable to achieve this emancipation.

Aí eu lembro também

Then I remember too.

de um trabalho,

from a job,

isso eu cito na dissertação,

I will mention this in the dissertation,

eu cito um trabalho

I cite a work.

de Silvia Paixão,

by Silvia Paixão,

da UFRJ,

from UFRJ,

chamado Uma Fala a Menos.

called A Talk Less.

Ela vai retomar o trabalho

She will resume work.

de Afonso Romano Santana,

by Afonso Romano Santana,

de um livro famoso, conhecido,

from a famous, well-known book,

que é o Canibalismo Amoroso.

what is Love Cannibalism.

Ele pega

He takes.

a poesia do século XIX

the poetry of the 19th century

no que diz respeito

in regards to

à representação do desejo

to the representation of desire

dos autores,

of the authors,

lembramos, autores,

we remind, authors,

e a representação do desejo.

and the representation of desire.

Ele fala de tudo aquilo

He talks about all of that.

que era objeto de desejo

that was the object of desire

dentro daquele cenário cultural

within that cultural scenario

hegemônico da época,

hegemonic of the time,

do homem branco e tal,

of the white man and such,

tudo nós já sabíamos.

we already knew everything.

Então ele pega isso e vai mostrar lá,

So he takes this and is going to show it there,

num livro muito bonito, muito bom,

in a very beautiful book, very good,

e aí ele teve uma orientanda

And then he had a student.

de mestrado e falou

of master's and spoke

Afonso,

Afonso,

não teve mulheres que escreveram

there were no women who wrote

sobre a representação do desejo,

about the representation of desire,

do corpo, tudo isso aí

of the body, all of that there

que você está falando?

What are you talking about?

O trabalho dela é sobre isso.

Her work is about that.

E ela revisita algumas autoras

And she revisits some authors.

para mostrar que existiram

to show that they existed

escritores que falaram de desejo

writers who talked about desire

e do corpo.

and of the body.

Uma resposta também ao que Virginia Woolf

An answer also to what Virginia Woolf

diz que no século XIX

says that in the 19th century

a mulher ainda não conseguiu superar isso.

The woman has not been able to overcome this yet.

Ela vai mostrar que sim,

She will show that yes,

conseguiu superar, existia,

managed to overcome, there existed,

mas ficou

but it stayed

invisibilizado,

invisibilized,

digamos assim,

let's put it this way,

porque as mulheres não estavam

because the women were not

na cena da cultura letrada,

in the scene of literate culture,

eu gosto desse pertinho

I like this one up close.

que Márcia Abreu escreveu

that Márcia Abreu wrote

para o Ensino Métrico,

for Metric Education,

mas é muito bom,

but it's very good,

é uma forma de repassar as correntes literárias,

It is a way to transmit literary currents,

teóricas, críticas e tal,

theoretical, critical, and so on,

e aí não faziam parte da cultura letrada,

and so they were not part of the literate culture,

que era

what era

majoritariamente

majoritarily

totalmente masculina.

totally male.

Totalmente masculina,

Totally male,

essa é a verdade.

this is the truth.

Então essa fala menos

So say less then.

que Silva Paixão vai falar

what Silva Paixão is going to say

é o seguinte,

it's as follows,

é o momento em que as falas

it is the moment when the speeches

estão invisibilizadas.

they are made invisible.

É o momento de reivindicar

It is time to claim.

a voz que foi silenciada

the voice that was silenced

historicamente e culturalmente.

historically and culturally.

Nesse bojo que eu pego Penélope.

In this context, I take Penelope.

Para mostrar que Penélope

To show that Penelope

mesmo sendo,

even being,

continuando esperando Ulisses,

still waiting for Ulysses,

ela fez a viagem dela,

she took her trip,

de reflexão dela nos mares

of her reflection in the seas

que seu próprio corpo guarda.

that your own body keeps.

Deus Islares é isso.

God Islares is that.

Então o que me fez dor em Deus Islares

So what made me pain in God Islares.

foi isso, um mar que meu corpo

that was it, an ocean that my body

encerra, sendo eu lírico

it ends, being I lyrical

a voz lírica de uma mulher.

the lyrical voice of a woman.

Então Penélope continuou lá

Then Penelope stayed there.

em Ítaca, esperando Ulisses 20 anos,

in Ithaca, waiting for Ulysses for 20 years,

tecendo,

weaving,

e aí o destecer dela

and then her unraveling

na própria Odisseia

in the very Odyssey

é uma estratégia para poder enganar os

it's a strategy to be able to deceive the

pretendentes para poder esperar Ulisses,

suitors to be able to wait for Ulysses,

só que no Deus Islares

only in God Islares

esse destecer

this unwinding

ela está reconstruindo,

she is rebuilding,

refazendo, refletindo

remaking, reflecting

sobre sua própria existência.

about its own existence.

E esse livro foi publicado em

And this book was published in

1991.

1991.

Quando ela publicou,

When she published,

Miriam Fraga publicou um livro chamado

Miriam Fraga published a book called

Femina, olha o título,

Female, look at the title,

Femina, 1996,

Femina, 1996,

olhamos para o cenário

we look at the scenery

literário-cultural nacional,

national literary-cultural,

que livro foi publicado em autoria feminina

What book was published under female authorship?

que retomou, que revisitou,

that resumed, that revisited,

que contestou

that answered

as representações culturais

the cultural representations

ocidentais, estou falando do Ocidente.

Westerners, I am talking about the West.

Apesar de Miriam ter transitado

Although Miriam has transitioned

por outros espaços,

through other spaces,

teve cruzes de cultura

it had cultural crossovers

de matriz africana, ela fez isso,

of African descent, she did this,

e purificação emocional de Italião.

and the emotional purification of Italião.

O próprio título

The title itself

do livro já é isso,

that's already it from the book,

ela retoma uma questão

she revisits a question

do Oriente Médio,

from the Middle East,

Italião,

Italio,

que dentro da cultura judaica

that within Jewish culture

fica muito mais compreensível,

it becomes much more understandable,

mas quando ela

but when she

publica em Femina, em 96,

published in Femina, in '96,

meu Deus, estou fazendo uma viagem no tempo,

my God, I'm time traveling,

quando ela publica Femina

when she publishes Femina

em 96, dentro de Femina

in 96, within Femina

ela tem um poemazinho

she has a little poem

lá em Femina, ela diz

there in Femina, she says

no último dístico,

in the last couplet,

ela diz assim,

she says like this,

quando Ulisses chegar,

when Ulysses arrives,

a sopa estará fria.

the soup will be cold.

O que é essa sopa?

What is this soup?

Se Penélope, ao refletir,

If Penelope, upon reflecting,

ao fazer sua viagem,

when making your trip,

que não foi extra-rumbe,

that was not extra-rumble,

por isso não foi uma viagem pura,

that's why it wasn't a pure trip,

por isso não foi uma viagem heróica,

that's why it wasn't a heroic journey,

de lutar contra criaturas sobrenaturais,

to fight against supernatural creatures,

lutar contra povos,

fight against peoples,

vamos lembrar que foi Ulisses

let's remember that it was Ulysses

ou Odisseu,

or Odysseus,

para os gregos, que deu a ideia do trabalho de Troia?

For the Greeks, who came up with the idea of the Trojan work?

Foi ele que deu.

It was him who gave.

Ele não ficou no imaginário do grande guerreiro

He did not remain in the imagination of the great warrior.

como Aquiles, que apesar de tudo

like Achilles, who despite everything

morreu para poder ir para a glória.

he died to be able to go to glory.

Aquiles morreu para isso,

Achilles died for this,

para alcançar a glória.

to achieve glory.

Até hoje, nós não conseguimos

To this day, we haven't been able to.

nos esquecer de Aquiles,

forget about Achilles,

tanto é que nós temos um tendão chamado tendão de Aquiles.

so much so that we have a tendon called the Achilles tendon.

Ficou no cultural, ficou no popular,

It stayed in the cultural, it stayed in the popular,

mas continua Aquiles na nossa boca.

but Achilles remains in our mouth.

Então, ela disse

So, she said

lá em Femina,

there in Femina,

em um poema chamado Penelope,

in a poem called Penelope,

quando Ulisses chegar, a sopa estará fria.

When Ulysses arrives, the soup will be cold.

Então,

So,

Thaís e Thiago,

Thaís and Thiago,

o mito de Penelope

the myth of Penelope

atravessou todo esse percurso

went through this entire journey

e continua na contemporaneidade,

and continues in contemporary times,

numa perspectiva de perceber

from a perspective of understanding

essa poesia contemporânea,

this contemporary poetry,

como ela ainda

how she still

retoma esse mito,

it reclaims this myth,

dando a ele,

giving him,

de certa forma,

in a way,

ainda uma importância

still an importance

por entender

for understanding

que as mesmas demandas

that the same demands

de Miriam lá em Penelope,

from Miriam there in Penelope,

que as mesmas demandas

that the same demands

das escritoras brasileiras do século XIX

of Brazilian women writers from the 19th century

que Silvia Paixão recuperou

that Silvia Paixão recovered

para falar do desejo,

to talk about desire,

continuam existindo.

they continue to exist.

E, ainda por cima, continuam ainda

And, on top of that, they still continue.

no nosso horizonte cultural,

in our cultural horizon,

entendidas como tabu,

understood as taboo,

quando se fala de alguns temas.

when discussing certain topics.

Então, assim, por aí.

So, like that, around there.

Só para terminar,

Just to finish,

seguindo esse rato cultural

following this cultural rat

em que a própria Virgínia me mencionou

in which Virginia herself mentioned me

de não falar do corpo,

not to talk about the body,

do desejo.

of desire.

Vamos mencionar aí

Let's mention it there.

Maria Teresa Horta da cultura portuguesa,

Maria Teresa Horta of Portuguese culture,

vamos mencionar no Brasil

let's mention in Brazil

algumas autoras contemporâneas

some contemporary authors

que refizeram também esse percurso.

who also retraced this route.

Até a própria portuguesa

Even the Portuguese themselves.

também,

also,

Florbella Spanka

Florbella Spanka

fez isso em alguma medida

did this to some extent

também

also

dentro dos seus limites

within your limits

culturais,

cultural

dentro da sua época.

within your time.

Ela também fez isso lá

She also did that there.

em alguns dos seus livros,

in some of your books,

todos publicados também

all published too

pós-tumamente.

post-tumor.

Os livros que ela publicou pós-tumamente

The books she published posthumously.

são livros incandescentes.

they are incandescent books.

É uma poesia que

It is a poetry that

reivindica

claim

essa chama,

this flame,

essa chama que foi

that flame that was

sonegada,

concealed,

que foi negada à mulher

that was denied to the woman

expressar.

express.

E temos várias escritoras contemporâneas

And we have several contemporary female writers.

que fazem isso,

that do that,

ou nos últimos dez anos,

or in the last ten years,

digamos assim.

let's put it this way.

Margaret Atwood

Margaret Atwood

fez isso lá

did that there

ao atribuir voz

to give voice

a uma personagem

to a character

depois,

after,

do além.

from the beyond.

E ela faz isso.

And she does that.

Mas o mais provocante

But the most provocative

do livro de Atwood,

from Atwood's book,

eu orientei um TCC,

I supervised a thesis.

dois TCCs

two theses

sobre esse livro de Margaret Atwood,

about this book by Margaret Atwood,

o desafio da proposta.

the challenge of the proposal.

E agora eu continuo buscando alunos

And now I continue looking for students.

que aceitam o desafio de proposta

that accept the proposal challenge

e reivindicam,

and claim,

colocam em cena um questionamento

they bring up a questioning

sobre as matrizes culturais

about cultural matrices

que foram construídas

that were built

e que estão sendo relidas,

and are being reread,

sobretudo pelas escritoras contemporâneas.

especially by contemporary female writers.

Mas são escritoras que

But they are writers who

têm conhecimento

have knowledge

também dessas matrizes culturais.

also of these cultural matrices.

Não são escritoras que não têm

They are not writers who do not have.

conhecimento dessas matrizes culturais.

knowledge of these cultural matrices.

Sempre são escritoras que têm conhecimento

They are always writers who have knowledge.

dessas matrizes culturais

of these cultural matrices

e que reivindicam.

and that demand.

Por outro lado, nós temos escritoras

On the other hand, we have writers.

que não reivindicam as matrizes culturais,

that do not claim the cultural matrices,

mas reivindicam uma outra perspectiva

but they claim another perspective

de emancipação do corpo,

of the emancipation of the body,

do desejo, do imaginário.

of desire, of the imaginary.

E elas estão fazendo isso também.

And they are doing that too.

E eu diria que na contemporaneidade

And I would say that in contemporary times

isso não tem volta.

there's no going back.

Foi consolidado

It was consolidated.

no final do século XX

at the end of the twentieth century

e agora já está aí.

And now it's already here.

Pode-se ignorar,

It can be ignored,

pode-se fechar os olhos,

one can close their eyes,

pode-se dizer que

it can be said that

colocar no lugar, até querer colocar

put in place, until wanting to put

no lugar menor, mas está aí.

in the smallest place, but it's there.

E isso nós não podemos ignorar.

And we cannot ignore that.

E eu acho que isso aí é uma coisa

And I think that is a thing.

que não está na escola pública.

that is not in public school.

Não está na escola pública porque

He is not in public school because

não está escolarizado.

not educated.

O que está escolarizado é Machado de Assis,

What is schooled is Machado de Assis,

José de Alencar,

José de Alencar

Lima Barreto demorou quase um século

Lima Barreto took almost a century.

para poder conseguir ser escolarizado

to be able to get an education

e foi

and it was

apresentado e agora está.

presented and now it is.

Tem pessoas que levam

There are people who take.

para a rede e tal.

for the network and such.

E uma outra perspectiva,

It's another perspective,

o mesmo autor que foi negado o acesso

the same author who was denied access

à Academia de Letras,

to the Academy of Letters,

tinha um outro negro também dirigente.

there was another black person who was also a leader.

Mas tudo isso são questões

But all of this are questions.

que têm que ser levadas para o próprio discutir.

that need to be taken for the discussion itself.

Eles têm que discutir

They have to discuss.

a literatura

the literature

nunca esquecendo

never forgetting

o que está lá atrás,

what is back there,

o que é muito relevante,

what is very relevant,

mas não ignorando o que está na frente.

but not ignoring what is in front.

Porque o que está na frente

Because what's in front

não está no caminho didático.

it's not on the didactic path.

Então, é uma missão do docente

So, it is a mission of the teacher.

juntar essas duas pontas

join these two ends

para poder promover

to be able to promote

o que nós chamamos de emancipação

what we call emancipation

literária.

literary.

Emancipação de leitura.

Emancipation of reading.

A partir de um conceito

From a concept

de...

of...

A partir dos conceitos

Based on the concepts

tanto de Bell Hooks,

so much from Bell Hooks,

que retoma Paulo Freire.

that Paulo Freire resumes.

Eu não lembro

I don't remember.

o livro agora.

the book now.

Ah, sim! O nome do livro é...

Ah, yes! The name of the book is...

Tanto dela,

So much of her,

que retoma Paulo Freire,

that Paulo Freire resumes,

como até mesmo

as even

de Jacques Ranciere

by Jacques Rancière

na partida do Sensível,

in the game of the Sensitive,

ou então em linguagem escrita,

or else in written language,

ou a própria perspectiva

or the perspective itself

que eu desenvolvo agora,

that I develop now,

que é dos fanzines,

what's up with the fanzines,

que é um veículo de publicação

What is a publication vehicle?

que está na margem da cultura editorial,

that is on the edge of the publishing culture,

está na margem

is on the edge

do mundo financeiro,

of the financial world,

na margem do mundo editorial,

on the edges of the publishing world,

da grande máquina,

from the great machine,

mas que é a possibilidade

but what is the possibility

do aluno, do docente,

of the student, of the teacher,

ver

to see

impresso,

printed,

ver a materialidade da sua escrita.

see the materiality of your writing.

Porque o mundo virtual

Because the virtual world

ele é fluido,

he is fluent,

ele é dinâmico, beleza,

he is dynamic, cool,

é importante,

it is important,

mas nosso desejo,

but our wish,

o desejo mais primitivo

the most primitive desire

que nós temos é da materialidade.

What we have is of materiality.

Como nós ainda estamos

How we are still

muito ligados à materialidade.

very connected to materiality.

Sobretudo quem é filho

Above all, those who are children.

do século XX,

of the 20th century,

eu sou filho do século XX,

I am a child of the 20th century,

os mais novos pegaram de final,

the youngest got it at the end,

lá dos anos 70,

from the 70s,

então eu sou filho do século XX

so I am a child of the twentieth century

e ainda não sou tão,

and I'm still not that,

ainda pego muito do século XX,

I still catch a lot from the 20th century,

talvez eu seja uma metade do final,

maybe I am a half of the end,

mas o fato é que ainda hoje

but the fact is that even today

esse desejo da materialidade

this desire for materiality

é emancipador,

it is empowering,

porque é um aluno que não tem

because he is a student who does not have

acesso ao mundo virtual,

access to the virtual world,

ele tem acesso ao TikTok,

he has access to TikTok,

ao Instagram,

to Instagram,

mas essas outras coisas

but these other things

ele nem sabe que existem,

he doesn't even know they exist,

ele não passeia por elas,

he doesn't stroll through them,

mas quando ele vê impresso no papel

but when he sees it printed on paper

uma coisa que ele fez,

one thing he did,

ele se sente incluído

he feels included

em um mundo que ele acha

in a world that he thinks

que não pertence,

that does not belong,

que é um mundo que ele manipula

what is a world that he manipulates

nos livros, nas revistas,

in books, in magazines,

na escola, nas bibliotecas,

in school, in the libraries,

então a possibilidade

so the possibility

da construção de uma materialidade

from the construction of a materiality

é o que me levou para

it's what led me to

as edições cartoneiras,

the cardboard editions,

para o fanzine,

for the fanzine,

para essas instâncias

for these instances

não reguladas pelo mercado,

not regulated by the market,

mas que são emancipadoras,

but are emancipatory,

então

then

o que vem com o fanzine?

What comes with the fanzine?

Vem a possibilidade de um aluno

There comes the possibility of a student.

levantar a mão na sala de aula

raise your hand in the classroom

e falar vamos nos reunir

and say we will meet

para poder escrever algo

to be able to write something

e falar dos estudantes dessa escola,

and talk about the students of this school,

vamos ver se a escola financia a Xerox,

let's see if the school finances the Xerox,

antigamente era no bibliógrafo,

In the past, it was in the bibliographer,

na época era no bibliógrafo,

at the time it was in the bibliography,

a escola disponibilizava o bibliógrafo

the school provided the bibliographer

e eu ia lá com os alunos rodar no bibliógrafo,

and I would go there with the students to spin on the bibliographer,

então falar dos estudantes,

so talking about the students,

falar da escola, falar da comunidade,

talk about the school, talk about the community,

falar dos professores,

talk about the teachers,

que é uma coisa que poderíamos

what is something we could

associar aos antigos gremios,

to associate with the old guilds,

mas que não existem mais,

but that no longer exist,

mas a ideia

but the idea

da minha proposta

of my proposal

no futuro próximo

in the near future

é a ideia de criar nas escolas públicas

It is the idea of creating in public schools.

uma coisa que está fora

one thing that is outside

das escolas,

of the schools,

que exige que você adquira o objeto,

that requires you to acquire the object,

ainda exige,

still requires,

clube de leitura.

book club.

Por que clube de leitura não está na escola?

Why isn't there a book club in school?

Deveria estar na escola,

I should be at school,

porque precisa de um professor

because you need a teacher

que esteja à frente do clube de leitura,

who is in charge of the reading club,

logo tem que ser um professor leitor,

so it has to be a reading teacher,

logo tem que ser um professor que perceba

so it has to be a teacher who understands

a leitura como um processo criativo,

reading as a creative process,

que perceba a leitura como

that perceives reading as

produto emancipador

emancipatory product

da criatividade,

of creativity,

da própria

of its own

perspectiva de olhar

perspective of looking

para o seu mundo.

for your world.

O que precisa desse professor?

What does this teacher need?

Eu desconfio que a universidade

I suspect that the university

não está produzindo muitos professores assim,

it's not producing many teachers like that,

mas aí

but then

essa é a minha

this is mine

opinião pessoalíssima

very personal opinion

sobre isso

about this

e isso norteia a minha prática.

and that guides my practice.

A minha provocação na universidade

My provocation at the university.

sempre é essa,

it's always this,

que professor vai para a escola?

Which teacher goes to school?

Para onde você vai? Quem é o seu leitor?

Where are you going? Who is your reader?

O que ele está lendo?

What is he reading?

Aqui nós não estamos para poder julgar

Here we are not here to judge.

o que o nosso leitor lê,

what our reader reads,

mas estamos aqui para potencializar,

but we are here to empower,

transformar ele em algo mais do que

transform him into something more than

ou ajudar ele a ser mais do que ele é.

or help him to be more than he is.

Isso é bem freiriano,

This is very Freirean,

isso é bem,

that is fine,

muito freiriano,

very Freirean,

mas também é muito

but it is also very

processo de leitura.

reading process.

Machado,

Axe,

antes de ser um grande escritor,

before becoming a great writer,

ele era um grande leitor,

he was a great reader,

um super leitor.

a super reader.

E o que ele fez com as leituras

And what did he do with the readings?

é o que tornou Machado o que ele é.

It is what made Machado who he is.

Talvez esteja esse

Maybe it's this one.

o centro da minha perspectiva.

the center of my perspective.

O que você faz com as suas leituras

What do you do with your readings?

é que é importante,

it's important,

é que pode ser emancipador.

it can be empowering.

Enfim, Thiago, estou falando demais aqui,

Anyway, Thiago, I'm talking too much here,

talvez coisas assim aleatórias.

maybe random things like this.

Ricardo, está sendo muito bom

Ricardo, it's been very good.

te escutar.

to listen to you.

Eu estou adorando

I am loving it.

e é incrível ver a forma como

and it's amazing to see the way that

você passeia por vários escritores,

you stroll through several writers,

consegue encontrar pontos de conexão

can you find connection points

entre todos eles

among all of them

e uma função transformadora

it is a transformative function

dentro da escola.

inside the school.

Essas leituras

These readings

e a produção fazem parte

and the production is part of

não somente da formação

not only from training

dos novos professores,

of the new teachers,

mas também da prática dos professores

but also from the teachers' practice

que vão para a escola.

that go to school.

Eu gosto de ver

I like to see.

concretizar o que é a materialidade

concretize what materiality is

dessa proposta.

of this proposal.

Ricardo,

Ricardo,

a gente está se encaminhando

we are heading that way

para o final do episódio.

for the end of the episode.

E eu ainda tinha

And I still had

muitas perguntas para fazer para você.

many questions to ask you.

Acho que fui eu que comi

I think it was me who ate.

suas perguntas.

your questions.

Foi bom

It was good.

te escutar.

to hear you.

Eu acho que você colocou

I think you put.

coisas que fugiram do roteiro,

things that went off script,

mas que foram extremamente

but they were extremely

enriquecedoras. Foi muito bom ouvir.

enriching. It was very good to hear.

A pergunta que eu tenho

The question I have

agora é para o novo leitor,

now it is for the new reader,

aquele que ainda

the one that still

não entrou em contato com a poesia

did not come into contact with poetry

de Miriam Praga. Qual é o caminho

by Miriam Praga. What is the way?

que você propõe?

What do you propose?

Como ele começará a ver

How he will begin to see

o trabalho dessa poeta?

the work of this poet?

Eu acho que você

I think that you

está imaginando a minha resposta.

Are you imagining my answer?

Eu leio Miriam Praga há muito tempo.

I have been reading Miriam Praga for a long time.

Hoje em dia,

Nowadays,

eu chego à conclusão

I reach the conclusion.

que você não é obrigado a ler um livro,

that you are not obliged to read a book,

exceto quando um livro de poesia

except when a poetry book

é um projeto muito claro.

It's a very clear project.

Você percebe ali um projeto muito claro.

You can see a very clear project there.

Dar saltos

Jumping

é mais difícil.

it's harder.

Talvez não seja nem

Maybe it's not even

o mais interessante. Mas quando um livro

the most interesting. But when a book

é um projeto declarado,

it is a declared project,

eu acho que

I think that

a pessoa que está ali mediando

the person who is there mediating

eu não gosto muito

I don't like it much.

da palavra mediando,

from the word mediating,

mas aí são outros motivos.

but those are other reasons.

A pessoa que está ali

The person who is there.

naquele processo

in that process

de promover

to promote

uma perspectiva

a perspective

de leitura,

of reading,

ela pode começar

she can start

por onde ela quiser.

wherever she wants.

Se ele vai trabalhar,

If he is going to work,

se ele quer fazer

if he wants to do

um projeto de produção da autora,

a production project by the author,

aí você pode seguir

then you can go ahead

pelo primeiro livro de César Maria

for the first book by César Maria

e avançar.

and move forward.

Se você quer ler essa autora

If you want to read this author

porque você tem

because you have

uma opinião já,

an opinion already,

uma perspectiva que você sabe

a perspective that you know

que ela pode nortear

that she can guide

o seu interesse,

your interest,

aí você começa pelo livro

then you start with the book

que você acha que ela pode...

What do you think she can...

Toda vez que você indica um autor,

Every time you mention an author,

as pessoas dizem que é o último livro,

people say it's the last book,

é o livro mais maduro,

it's the most mature book,

é o livro mais completo.

It is the most complete book.

Eu não acho.

I don't think so.

Eu não acho necessariamente.

I don't necessarily think so.

Eu acho que o último livro não é isso, não.

I don’t think the last book is that, no.

Eu indicaria

I would recommend.

o Femina,

the Femina,

porque é uma antologia.

because it is an anthology.

Mas se você me perguntar hoje,

But if you ask me today,

Ricardo, o que você indicaria,

Ricardo, what would you recommend?

eu indicaria o livro que está na web.

I would recommend the book that is on the web.

Gratuito, fácil acesso

Free, easy access

e compreende a boa parte da produção

and understands a good part of the production

dela, que é o Poesia Reunida.

of hers, which is the Collected Poetry.

Está lá na página da Fundação,

It's on the Foundation's page,

e anexou na página da Fundação

and attached it to the Foundation's page

um arquivo de Miriam Fraga.

a file from Miriam Fraga.

Então na página da Fundação

So on the Foundation's page.

ela não guarda só o arquivo de Jorge Amado.

She doesn't just keep Jorge Amado's file.

Ela anexou o arquivo de Miriam Fraga

She attached the file from Miriam Fraga.

porque Miriam Fraga

because Miriam Fraga

dirigiu essa Fundação por 30 anos.

he ran this Foundation for 30 years.

Ela foi amiga de Jorge Amado.

She was a friend of Jorge Amado.

Ela acompanhou

She accompanied.

o percurso de Jorge Amado.

the journey of Jorge Amado.

Ela acompanhou a própria

She followed her own.

história da Fundação.

history of the Foundation.

Então o arquivo dela ficou lá.

So her file stayed there.

E aí, como

Hey there, how

o Poesia Reunida, ele caiu

the Collected Poetry, he fell

na web

on the web

piratamente.

pirated.

O livro foi editado pela Fundação,

The book was edited by the Foundation,

pela Assembleia Legislativa da Bahia.

by the Legislative Assembly of Bahia.

E ele acabou caindo.

And he ended up falling.

Aí eu falei, Miriam, seu livro está aqui.

Then I said, Miriam, your book is here.

Ela, como é que pode estar aí?

How can she be there?

Eu achei na web aqui, sem querer.

I found it online here, unintentionally.

Aí ela,

Then she,

ele foi pirateado.

he was hacked.

Mas eu não vou ficar triste, Ricardo,

But I am not going to be sad, Ricardo,

porque talvez esse caminho

because perhaps this path

oportunize eu ter leitores.

give me the opportunity to have readers.

Leitor que talvez eu não tenha

Reader that I might not have.

porque eu não saí da Bahia

because I didn't leave Bahia

e eu sempre publiquei

and I have always published

pelas edições de Maquinaíma,

through the editions of Maquinaíma,

porque era um livro de arte

because it was an art book

e porque Calazans, que foi um ilustrador,

and because Calazans, who was an illustrator,

ele fazia mais do que uma ilustração.

He did more than just an illustration.

Ele criava um diálogo com a minha poesia.

He created a dialogue with my poetry.

Então,

So,

os livros que ele ilustrou,

the books he illustrated,

os livros que ele fez,

the books he made,

ele oportunizou a Miriam

he provided Miriam with the opportunity

uma coisa singular na experiência

a singular thing in the experience

do escritor, que é

of the writer, who is

o objeto livro,

the object book,

mesmo que seja de tiragens limitadas,

even if it is from limited editions,

mas que desse conta desse desejo

but that could fulfill this desire

do objeto livro

of the object book

que você fizesse parte dele.

that you were part of it.

Ela nunca abriu mão disso.

She never gave that up.

Então, ela continuou publicando na Bahia.

So, she continued publishing in Bahia.

E aí, Femina foi publicado

Hey, Femina was published.

pela Fundação Calzão de Amado,

by the Amado Calzão Foundation,

também local,

also local,

mas Poesia Reunida caiu na web

but Collected Poetry fell on the web

e depois foi publicizado

and then it was publicized

pela Fundação Após Sua Morte.

by the Foundation After Your Death.

Então, eu começaria pela Poesia Reunida

So, I would start with the Collected Poetry.

porque lá estão todos os livros

because there are all the books

até 2001.

until 2001.

Então, até 2011,

So, until 2011,

2011,

2011,

está lá

it's there

com a publicação

with the publication

do último livro,

from the latest book,

A Retomada de Sede Maria,

The Reoccupation of Sede Maria,

que foi publicado em 1960.

that was published in 1960.

Foi publicado lá no finalzinho da primeira...

It was published there at the very end of the first...

Já no começo

Right at the beginning

da segunda década

from the second decade

do século XX.

of the 20th century.

Foi o livro que ela ganhou o prêmio

It was the book that won her the prize.

da Fundação Cultural

of the Cultural Foundation

na época da ditadura.

at the time of the dictatorship.

E aí, eu vou dar a curiosidade

Hey there, I'm going to share a curiosity.

que não tem nenhum livro,

that has no book,

é que quando ela foi publicada

it's just that when it was published

pela GBA, um livro feio,

by the GBA, an ugly book,

um livro horrível,

a horrible book,

e ela não gostou,

and she didn't like it,

e quando o livro foi no dia do lançamento,

And when the book was on the day of the launch,

Glauber Rocha estava lá com ela.

Glauber Rocha was there with her.

Meu Deus, não sei se eu posso falar isso,

Oh my God, I don't know if I can say this,

mas tudo bem.

but it's okay.

Ela falou, Glauber, eu não quero lançar esse livro não,

She said, Glauber, I don't want to publish this book.

porque ele tem uma apresentação de um coronel do exército.

because he has a presentation of an army colonel.

Aí, Glauber Rocha

There, Glauber Rocha

puxou a lâmina de gilete

pulled out the razor blade

e falou, vamos cortar.

And he said, let's cut.

Aí, eles cortaram todas as páginas,

There, they cut all the pages,

por isso que

that's why

se você comprar até mesmo

if you buy even

pelo eleitante, você não baixar

by the voter, you should not lower

esse prefácio desse coronel.

this preface by this colonel.

Todos foram cortados.

Everyone was cut.

E aí, o livro foi publicado pela GBA,

So, the book was published by GBA,

mesmo feio.

even ugly.

E aí, em 2001, apareceu

And then, in 2001, it appeared.

a oportunidade de ser publicado

the opportunity to be published

com

with

a pintura

the painting

de Calazul.

from Calazul.

E aí, ele foi publicado nesse estojo.

So, he was published in this case.

Eu não vou abrir o estojo

I am not going to open the case.

para não perder tempo.

to avoid wasting time.

E aí, o livro foi feito.

So, the book was made.

Não é o livro

It's not the book.

que Calazul fazia antes,

what Calazul used to do,

mas aqui é uma litografura.

but here it is a lithograph.

E o livro, ele é todo assim.

And the book, it is all like that.

Ele é todo assim.

He is just like that.

Todo ilustrado.

All illustrated.

E é um livro diferente.

And it is a different book.

Então,

So,

mesmo sabendo disso,

even knowing that,

eu começaria com Poesia Reunida,

I would start with Collected Poetry,

que não é o primeiro livro.

that it is not the first book.

Foi publicado em 2008, lançado

It was published in 2008, released.

na Academia de Letras da Bahia.

at the Academy of Letters of Bahia.

Eu estava lá nesse ano do lançamento.

I was there that year of the release.

Foi o ano que, também,

It was the year that, also,

no ano seguinte, aconteceu

the following year, it happened

um evento,

an event,

em que Miriam foi tema desse evento.

in which Miriam was the theme of this event.

E esse livro foi

And this book was

publicado depois

published later

pela

by

Edufima.

Edufima.

O livro é organizado por Evelina Reus

The book is organized by Evelina Reus.

e Cássia Lopes. Aí eu publiquei um capítulo

and Cássia Lopes. Then I published a chapter

nesse livro sobre Penelope.

in this book about Penelope.

Então, eu começaria com Poesia Reunida.

So, I would start with Collected Poetry.

É um bom cartão de visita

It's a good business card.

e uma boa visão geral.

It's a good overview.

De Miriam,

From Miriam,

da leitura de Miriam.

from Miriam's reading.

É isso, Tiago. Falam sempre demais, né, Tiago?

That's it, Tiago. They always talk too much, right, Tiago?

De jeito nenhum.

No way.

E eu já vou respondendo pro Tiago.

And I'm already responding to Tiago.

Ricardo, pra gente ir fechando,

Ricardo, to wrap things up,

agradeço demais

thank you very much

sua participação,

your participation,

sua conversa solta,

your casual conversation,

sua partilha do seu conhecimento,

your sharing of your knowledge,

não só sobre Miriam,

not only about Miriam,

mas sobre a literatura de maneira geral.

but about literature in general.

Quem quiser se encontrar,

Whoever wants to meet,

descobrir mais,

discover more,

sobre Ricardo pesquisador, professor,

about Ricardo researcher, professor,

mais Ricardo poeta.

more Ricardo poet.

Quais são suas redes?

What are your social media?

Onde é que a gente pode te achar?

Where can we find you?

Nossos ouvintes que estão aqui curtindo o que você está dizendo.

Our listeners who are here enjoying what you are saying.

Tem dois lugares

There are two places.

que eles podem me achar, que são os lugares

that they can find me, what the places are

que eu sempre ando

that I always walk

alimentado, que é o

fed, which is the

Instagram, o endereço

Instagram, the address

do Experiências Criativas.

of Creative Experiences.

É do meu projeto atual, mas

It's from my current project, but

todo o meu trabalho com

all my work with

desenvolvimento na extensão

development in extension

está ali, mas tem outro trabalho

It's there, but it has another job.

que eu desenvolvo que é

that I develop which is

do meu selo, que é o Casa de Vento,

from my label, which is Casa de Vento,

onde está um pouco da minha poesia,

where a little of my poetry is,

não sei agora que até tem uma poesia

I don't know now that it even has a poem.

declamada lá, meu Deus do céu, deixei isso lá.

I declared it there, my God in heaven, I left that there.

Tudo bem. Está lá,

It's all right. It's there.

que é o Casa

what is the Casa

de Mudo, Vento

of Mute, Wind

no Instagram.

on Instagram.

E aí

What's up?

vocês acham no Instagram

you can find them on Instagram

Ricardo. Nós também estamos

Ricardo. We are too.

no Instagram, quase que

on Instagram, almost that

não está aí.

not there.

Com arroba tramando podcast.

With arroba plotting a podcast.

Dá para achar a gente lá

You can find us there.

e seguir as novidades.

and follow the news.

Nessa temporada

In this season

a gente vai estar publicando também

we will also be publishing

resenhas de alguns livros

reviews of some books

que têm relação com

that are related to

nossas discussões aqui no

our discussions here at the

podcast. Então é isso,

podcast. So that's it,

Ricardo, muito obrigado

Ricardo, thank you very much.

pela partilha,

for the sharing,

pela generosidade. Foi

for the generosity. It was

muito bom te ouvir e

very good to hear you and

espero que a gente continue fazendo

I hope we keep doing.

coisas juntos, inclusive no tramando.

things together, including in the scheming.

E

E

muito obrigado, muito obrigado mesmo

thank you very much, thank you very much indeed

por me apresentar a essa poeta tão incrível

for introducing me to such an amazing poetess

e por ter escrito

and for having written

também nas chamas do Existir

also in the flames of Existence

um mito feminino, uma poesia de Miriam Traga

a female myth, a poem by Miriam Traga

que é um livro que particularmente

what is a book that particularly

foi muito bom de ler.

it was very good to read.

Pela beleza

For the beauty

do volume, como você começou.

of the volume, how you started.

Eu acho que, na verdade, não ficou na

I think that, actually, it didn't stay in the.

conversa que a gente gravou,

conversation we recorded,

mas é um livro lindo, com um acabamento

but it is a beautiful book, with a finishing

muito bem cuidado,

very well cared for,

muito bem construído, muito bem pensado.

very well built, very well thought out.

Você percebe cada detalhe.

You notice every detail.

Foi cuidadosamente

It was carefully.

cuidado,

careful,

cuidadosamente cuidado

carefully cared for

para que chegasse ao final.

so that it would reach the end.

Eu consegui uma coisa

I accomplished something.

nesse livro, que foi

in this book, which was

que ele tivesse todas

that he had them all

as gravuras de Calasanzo na obra de Miriam.

the engravings of Calasanzo in Miriam's work.

Então, as gravuras de

So, the engravings of

Calasanzo na obra de Miriam, lá de

Calasanz in the work of Miriam, there from

livros dos anos 50,

books from the 1950s,

60, 70, estão nesse livro.

60, 70, are in this book.

Então não tinha como negar isso,

So there was no way to deny that,

não tinha como virar

there was no way to turn around

mesmo a publicação de algo

even the publication of something

antigo,

ancient,

na pesquisa seria algo antigo,

in the research, it would be something old,

mas a importância do trabalho

but the importance of work

ela continua.

she continues.

Então, tem historicidade?

So, is there historicity?

Tem, mas tem uma importância

It exists, but it has an importance.

acadêmica,

academic,

afetiva, então

affective, then

não deu para negar isso.

I couldn't deny that.

O livro é lindo mesmo, Thiago.

The book is really beautiful, Thiago.

Enquanto leitor,

As a reader,

assim embaixo da declaração do autor,

thus below the author's declaration,

né?

right?

É lindo, é lindo, é lindo, é lindo.

It's beautiful, it's beautiful, it's beautiful, it's beautiful.

Muito bem cuidado,

Very well taken care of,

tudo muito bem.

everything is very well.

Você percebe, né? O que é uma

You notice, right? What is a

obra que tem um caráter afetivo

work that has an emotional character

também, que foi uma coisa bem

also, it was a pretty good thing

expressa nesse livro.

expressed in this book.

Pois, Thais, muitos dados que eu

Well, Thais, many data that I

mando um livro para ela,

I send a book to her,

se ela tiver interesse.

if she is interested.

Ela quer muito, quer muito.

She wants a lot, she wants a lot.

Quer demais, quer demais.

Wants too much, wants too much.

Então, Ricardo, nosso

So, Ricardo, our

cheiro, nosso abraço de gratidão

smell, our hug of gratitude

e vamos ficando por aqui,

and we'll leave it here,

gente. Nos encontramos no próximo

People. We'll meet next time.

episódio. Até mais.

episode. See you later.

Até mais. Tchau, pessoal.

See you later. Bye, everyone.

Até mais.

See you later.

Tramando.

Scheming.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.