#1 Porque Lulu Bergantim não atravessou o Rubicon - José Cândido de Carvalho

Canto de Histórias

Canto de Histórias

#1 Porque Lulu Bergantim não atravessou o Rubicon - José Cândido de Carvalho

Canto de Histórias

Sejam muito bem-vindos ao Canto de Histórias, episódio de hoje, Por que Lulu Bergantin

Welcome to the Canto de Histórias, today's episode, Why Lulu Bergantin.

não atravessou o Rubicom, de José Cândido de Carvalho, contador Luiz Carlos Leão.

did not cross the Rubicon, by José Cândido de Carvalho, accountant Luiz Carlos Leão.

Lulu Bergantin, Lulu Bergantin, ah, Lulu Bergantin, Lulu Bergantin veio de longe, fez

Lulu Bergantin, Lulu Bergantin, ah, Lulu Bergantin, Lulu Bergantin came from afar, made

dois discursos, explicou por que não atravessou o Rubicom, coisa que ninguém entendeu, expediu

two speeches, explained why he did not cross the Rubicon, something no one understood, issued

dois socos na tomada da bastilha, o que também ninguém entendeu, entrou na política,

two punches at the Bastille's socket, which no one understood either, entered politics,

e foi eleito na ponta dos votos de Curralzinho Novo.

and was elected by a narrow margin of votes in Curralzinho Novo.

No dia da posse, depois dos dobrados da banda de Carlos Gomes, e dos versos atirados no

On the day of the inauguration, after the marches of Carlos Gomes' band, and the verses thrown into the

rosto de Lulu Bergantin pela professora Andrelina Tupinambá, o novo prefeito de Curralzinho

Lulu Bergantin's face by teacher Andrelina Tupinambá, the new mayor of Curralzinho.

sacou do paletó, na vista de todo mundo, arregaçou as mangas e disse, já falaram,

he took off his jacket, in front of everyone, rolled up his sleeves and said, they already said,

já comeram biscoitinhos de Araruta e licor de Genipapo, agora é trabalhar.

They have already eaten Araruta cookies and Genipapo liqueur, now it’s time to work.

E sem mais aquela, atravessou a cidade.

And without further ado, he crossed the city.

A sala de posse ganhou a porta e caiu de enxada nos matos que infestavam a rua do Cais.

The possession room got the door and fell with a hoe into the weeds that infested the Cais street.

O povo, de boca aberta, não lembrava em cem anos de ter acontecido um prefeito desse porte.

The people, with their mouths agape, could not remember a mayor of this stature having occurred in a hundred years.

Cajuca Viana, presidente da Câmara de Vereadores, pra não ficar por baixo, pegou também no

Cajuca Viana, president of the City Council, to not be left out, also got involved in the

instrumento e foi concorrer com Lulu Bergantin nos trabalhos de limpeza.

instrument and went to compete with Lulu Bergantin in the cleaning tasks.

Com pouco mais, toda a cidade de Curralzinho estava no pau da enxada.

With just a little more, the whole town of Curralzinho was at the hoe's handle.

Toda a cidade de Curralzinho estava no pau da enxada.

The entire city of Curralzinho was out with their hoes.

Era um enxadar de possessos.

It was a scythe of possessions.

Até a professora Andrelina Tupinambá, de óculos, entrou no serviço de faxina.

Even teacher Andrelina Tupinambá, wearing glasses, joined the cleaning staff.

E assim, de limpeza em limpeza, as ruas de Curralzinho ficaram novinhas em folha, saltando

And so, from cleaning to cleaning, the streets of Curralzinho became brand new, springing up.

na ponta das pedras.

on the tip of the stones.

Em uma tarde, de brocha na mão, Lulu caiu em trabalho de caiação.

One afternoon, with a paintbrush in hand, Lulu fell into whitewashing work.

Era assobiando, o teu cabelo não nega mulata, porque és mulata na cor, que o ilustre sujeito

You were whistling, your hair doesn't deny you mulata, because you are mulata in color, as the illustrious subject.

público comandava as brochas de sua jurisdição.

the public commanded the brushes of its jurisdiction.

Lambuzada de cal, Curralzinho pulava nos sapatos, branquinha mais que asa de anjo.

Covered in lime, little Corral jumped in his shoes, whiter than an angel's wing.

E de melhoria em melhoria, a cidade foi andando na frente dos safanões de Lulu Bergantin.

And with improvement after improvement, the city moved ahead of Lulu Bergantin's upheavals.

Às vezes, na sacada do casarão da prefeitura, Lulu ameaçava, ou vai ou racha.

Sometimes, on the balcony of the town hall mansion, Lulu threatened, either you go or it splits.

Em uma noite, trepado no coreto da praça das Acácias, gritou.

One night, perched on the bandstand of Acácias Square, he shouted.

Agora a gente vai fazer serviço de tatu.

Now we're going to do tattoo work.

O povo todo, numa picareta só, começou a esburacar ruas e becos, de modo a deixar

The whole crowd, all at once, began to dig up streets and alleys in such a way as to leave

passar encanamento de água.

install plumbing for water.

Em um quarto de ano, Curralzinho já gozava, como dizia cheio de vírgulas e crases o sentinela

In a quarter of a year, Curralzinho was already enjoying, as the sentinel used to say, full of commas and accents.

municipal, do salutar benefício do chamado precioso líquido.

municipal, of the healthful benefit of the so-called precious liquid.

Por força de uma proposta de Cazuza Militão, dentista prático e grão-mestre da loja maçônica

By virtue of a proposal from Cazuza Militão, a practical dentist and grand master of the Masonic lodge

José Bonifácio, fizeram correr os pires da subscrição, de modo a montar Lulu Bergantin

José Bonifácio had the subscription plates circulated in order to mount Lulu Bergantin.

em forma de estátua na praça das Acácias.

in the form of a statue in the Acacia Square.

E andava o bronze no meio do trabalho de fundição, quando Lulu Bergantin, de repente, resolveu

And the bronze was in the middle of the foundry work, when Lulu Bergantin suddenly decided

deixar o ofício de prefeito.

to leave the position of mayor.

Correu todo mundo com pedidos e apelações.

Everyone rushed in with requests and appeals.

O promotor público, Belinho Santos, fez discurso.

The public prosecutor, Belinho Santos, made a speech.

E discurso fez com a faixa de provedor-mor da Santa Casa do Peito, o major Panelão de

And the speech was made with the sash of chief provider of the Holy House of the Chest, Major Panelão of

Aguiar.

Aguiar.

E Lulu firme.

And Lulu is firm.

Não abro mão.

I won't give it up.

Vou embora para Ponte Nova.

I'm going away to Ponte Nova.

Já remeti telegrama avisativo de minha chegada.

I have already sent a notification telegram of my arrival.

Em verdade, Lulu Bergantin não foi por conta própria.

In truth, Lulu Bergantin did not go by herself.

Vieram buscar Lulu em viagem especial, uma vez que era fugido do hospício de Santa Isabel

They came to take Lulu on a special trip, as he was escaped from the Santa Isabel asylum.

de Inhagapi, de Labras.

from Inhagapi, of Labras.

Na despedida de Lulu Bergantin, pingava a tristeza dos olhos e dos telhados de Curralzinho

At the farewell of Lulu Bergantin, the sadness dripped from the eyes and rooftops of Curralzinho.

Novo.

New.

E ao dobrar a última rua da cidade, estendeu o braço e afirmou que não tinha nada a ver

And as he turned the last street of the city, he stretched out his arm and claimed that he had nothing to do with it.

com a cidade.

with the city.

E afirmou.

And he/she stated.

Por essas e por outras é que não atravessei o Rubicon.

For these reasons and others, I did not cross the Rubicon.

Lulu foi embora, embarcado em nunca mais.

Lulu left, embarking on never again.

Sua estátua ficou no melhor pedestal da Praça das Acácias.

Your statue was placed on the best pedestal in the Acacia Square.

Lulu em mangas de camisa, de enxada na mão.

Lulu in shirt sleeves, holding a hoe.

Pra sempre, Lulu Bergantin.

Forever, Lulu Bergantin.

O Canto de Histórias.

The Singing of Stories.

O Canto de Histórias tem produção e edição de Luiz Leão.

The Song of Stories is produced and edited by Luiz Leão.

Quer contar sua história?

Do you want to tell your story?

Entre em contato com a gente pelo e-mail cantodehistorias arroba gmail ponto com.

Contact us by email at [email protected].

Até a próxima.

Until next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.