#3 - Mês da Literatura LGBT+

Book Cast Club

Clube BookCast

#3 - Mês da Literatura LGBT+

Clube BookCast

E aí, pessoal? Sejam muito bem-vindos ao nosso podcast. Como é que estamos hoje, Gui?

Hey, guys! Welcome to our podcast. How are we doing today, Gui?

Tudo ótimo, e você?

Everything's great, and you?

Bem também, animada para a gente poder comentar. Dois livros aí que fizeram parte do nosso clube de leitura.

Very well, excited for us to be able to discuss. Two books that were part of our book club.

Então, se você está ouvindo isso aqui pela primeira vez, chegou meio que de paraquedas, me chamando a Paula e aquele que me respondeu é o Gui, Guilherme.

So, if you are hearing this here for the first time, you kind of dropped in unexpectedly, calling me Paula and the one who replied to me is Gui, Guilherme.

E a gente tem um clube de leitura particular que transformamos em podcast para comentar um pouquinho a respeito dos livros que a gente lê e se organiza.

We have a private book club that we turned into a podcast to discuss a bit about the books we read and how we organize ourselves.

E hoje, o nosso episódio de hoje, bem como vocês estão vendo aí no título, é sobre dois livros super importantes, né?

And today, our episode today, as you can see in the title, is about two super important books, right?

Que são O Bom Crioulo, do Adolfo Caminha, e A Palavra que Resta, do Stênio Gardel. Né, Gui?

What are O Bom Crioulo by Adolfo Caminha and A Palavra que Resta by Stênio Gardel? Right, Gui?

A gente resolveu ler, então, esses dois no mês de junho, no nosso clube pessoal, justamente para fazer esse contraponto, né?

We decided to read these two in June, in our personal book club, precisely to provide that counterpoint, right?

A gente tem O Bom Crioulo, que foi o primeiro romance LGBT brasileiro, e com A Palavra que Resta, que é super recente, saiu em abril, né, desse ano.

We have O Bom Crioulo, which was the first Brazilian LGBT novel, and with A Palavra que Resta, which is super recent, it was released in April, right, this year.

Isso aí.

That's it.

Em 2021. Então, a gente consegue traçar paralelos importantes entre eles e também destacar diferenças, né, semelhanças, enfim, o que a gente gostou ou não, né, em cada um deles.

In 2021. So, we can draw important parallels between them and also highlight differences, right, similarities, anyway, what we liked or didn’t like, right, in each of them.

Adiantando que a gente gostou bastante de ambos, mas por isso que esse podcast não vai ser tão linear, né?

Just indicating that we liked both a lot, but that's why this podcast won't be so linear, right?

A gente vai estar falando de um, falando de outro, enfim, para que instigue todo mundo a ler.

We will be talking about one, talking about another, in short, to make everyone eager to read.

São livros bem curtinhos, então...

They are really short books, so...

Então, a gente vai tentar contar o menos possível para que vocês tenham uma experiência de leitura bacana também.

So, we will try to reveal as little as possible so that you also have a nice reading experience.

Acho que, para começar, eu acho que a gente podia falar, então, um pouco da Palavra que Resta, né, que é super recente.

I think that, to start, we could talk a little about the Word that Remains, right, which is very recent.

Sim, exatamente.

Yes, exactly.

Então, nesse livro...

So, in this book...

Então, a gente tem a história do Raimundo, né, que quando começa o livro, ele tem 71 anos, se não me engano.

So, we have the story of Raimundo, right, who when the book begins, is 71 years old, if I'm not mistaken.

É 71, né?

It's 71, right?

E ele resolve aprender a ler porque ele tem uma carta de um antigo namorado, um menino que eles tiveram uma relação no passado e tal.

And he decides to learn to read because he has a letter from an old boyfriend, a boy with whom they had a relationship in the past and such.

E ele decide ler depois de muitos anos, aprender a ler justamente para poder ver o conteúdo dessa carta, né?

And he decides to read after many years, to learn to read just to be able to see the content of that letter, right?

Então, é um livro, ele é bem...

So, it's a book, it's quite...

Reflexivo, ele é um livro bem que trata bastante das questões do preconceito, né?

Reflective, it's a book that deals a lot with issues of prejudice, right?

Por exemplo, a gente tem um homem analfabeto que vivia na roça, então imagina, sei lá, década de 60, não sei, 70, não sei direito qual a década que passa no passado, né?

For example, we have an illiterate man who lived in the countryside, so imagine, I don't know, the 60s, I don't know, the 70s, I'm not sure which decade it was in the past, right?

Mas a gente tem, então, o Raimundo que ele vai sofrer grandes preconceitos, né, com aquela família tradicional e que é do interior.

But we have Raimundo, who will face significant prejudices, right, with that traditional family from the countryside.

É uma história muito interessante porque até então eu não tinha visto esse olhar, né?

It's a very interesting story because until now I hadn't seen this perspective, right?

Esse olhar que a gente tem desse povo.

This look that we have of these people.

Sim, e o autor, né, o Stênio Gardel, ele é nordestino, né, ele é do Ceará, inclusive, e ele escreveu esse livro, né, partindo um pouco, pegando o olhar do Nordeste,

Yes, and the author, right, Stênio Gardel, he is from the Northeast, right, he is from Ceará, in fact, and he wrote this book, right, taking a little bit, getting the perspective of the Northeast,

essa questão do interior e trazendo à luz como que é a relação de, no caso aqui do livro, né?

This issue of the interior and bringing to light how the relationship is, in this case here in the book, right?

Dois homens homossexuais, em cima, né, da família, você vê que é uma coisa que, enquanto você lê, isso te emociona muito, isso te toca muito porque é muito cru.

Two gay men, at the top, right, of the family, you see that it's something that, as you read, it moves you a lot, it touches you deeply because it's very raw.

Eu acho que se eu pudesse definir esse livro com uma palavra seria essa, né? Ele é cru, é um livro que te rouca mesmo, você fica, meu Deus, é de tanto impacto que você sente lendo, né?

I think if I could define this book with one word, it would be that, right? It is raw, it is a book that really grabs you, you feel like, my God, it's so impactful that you feel while reading, right?

Inclusive, uma das frases que tem...

In fact, one of the phrases that has...

Uma das frases que tem aqui na contracapa do livro é que ele, vou ler pra vocês, né, na íntegra, ele resolve que ainda é tempo de aprender a ler e talvez decifrar essa ferida aberta do passado, é isso.

One of the sentences found on the back cover of the book is that he, let me read it to you, in full, decides that it is still time to learn to read and perhaps decipher this open wound of the past, that's it.

É um livro cru, é como se fosse realmente você tocando na ferida da vida de um homem que, nós vamos contar muito do enredo, como eu falei, mas à medida que você vai descobrindo ele se redescobrindo,

It is a raw book; it’s like you are really touching the wound of a man's life that we will reveal much of the plot, as I mentioned, but as you discover it, he rediscovers himself.

você também vê quantas camadas esse protagonista não se colocou pra se proteger.

You also see how many layers this protagonist has put on to protect themselves.

Proteger com a sociedade que ele também tem muito medo, né, repressões pessoais dele, então, assim, coisas que ele faz no escondido, coisas que ele se arrepende de fazer, e volta a memórias antigas, então é muito interessante.

To protect himself from a society he is also very afraid of, right, his personal repressions, so, things he does in secret, things he regrets doing, and it brings back old memories, so it’s very interesting.

O autor é extremamente sensível. Assim, um dos melhores livros que eu li esse ano disparadamente.

The author is extremely sensitive. Thus, one of the best books I read this year by far.

E tem que ver também que é o primeiro livro do Stênio, né, foi o único até agora.

And you have to consider that it's Stênio's first book, right? It was the only one so far.

Foi escrito durante uma...

It was written during a...

O Ateliê de Narrativas, ministrada pela Socorro Asciólica, uma escritora.

The Storytelling Workshop, taught by Socorro Asciólica, a writer.

E quão interessantes são essas iniciativas, né, de cursos e de ateliês literários que nos revelam talentos brasileiros.

And how interesting are these initiatives, right, of courses and literary workshops that reveal Brazilian talents to us.

Então, assim, a literatura brasileira brilhando, é legal, assim como a gente falou com a Ana Paula Maia, né,

So, like this, Brazilian literature shining, it's nice, just like we talked with Ana Paula Maia, right,

esse livro também traz uma identidade nacional muito própria, assim, identificável pra caramba,

this book also brings a very distinct national identity, making it easily identifiable,

mesmo eu, uma mulher heterossexual e tal, consigo sentir isso aqui, Brasil, né, você consegue entrar nessa atmosfera de uma forma muito concreta.

Even I, a heterosexual woman and all, can feel this here, Brazil, you know, you can really get into this atmosphere in a very concrete way.

Então, assim, cinco estrelas fácil pra esse livro, né, Gui?

So, like, five stars easily for this book, right, Gui?

Com certeza, pra mim também, cinco estrelas.

Absolutely, for me too, five stars.

E a narrativa, ela, no início ela pode, porque tem bastante fluxo de consciência, é uma coisa que eu não esperava.

And the narrative, at the beginning it can, because it has a lot of stream of consciousness, it's something I didn't expect.

Então, às vezes, pode...

So, sometimes, it can...

Nunca leu o fluxo de consciência, pode parecer estranho.

If you've never read stream of consciousness, it might seem strange.

A corpinho que já tinha lido, né, foi um pouquinho estranho no início, mas depois, assim, você já entra na história, entendeu?

The little body that I had already read, right, it was a bit strange at first, but then, you just get into the story, you know?

Sim.

Yes.

Você já entende, né, a cabeça dele, você já começa a querer decifrar as coisas e...

You already understand, right, his mind, you start to want to decipher things and...

Participando do ponto em que você começa a entender que o interesse do livro, a gente começa pensando muito na carta,

Participating from the point where you start to understand that the interest of the book, we begin by thinking a lot about the letter,

começando a decifrar a carta, não como um objeto, mas como um símbolo.

starting to decipher the letter, not as an object, but as a symbol.

E várias coisas ali acontecendo ao redor disso.

And several things happening around it.

É interessante, é um livro curto, a nossa intenção aqui no podcast também é indicar livros um pouco curto,

It's interesting, it's a short book, our intention here on the podcast is also to recommend somewhat short books.

mas menor que 300 páginas, né, curtinhos, pra estimular os ouvintes, né, vocês a lerem, né, com a gente, pegarem um gosto aí pela leitura.

but shorter than 300 pages, right, short ones, to encourage the listeners, right, you all to read, right, with us, to develop a taste for reading.

Então, acredito mesmo que...

So, I really believe that...

Acredito que esse livro pode ser um ótimo livro de introdução.

I believe this book can be a great introductory book.

E, como a gente falou, ele saiu em 2021, então ele é muito, assim, tá muito fresquinho,

And, as we talked about, it was released in 2021, so it's very, like, it's very fresh.

em comparação com O Bom Crioulo, que tem essas polêmicas à parte, que é o A do século XIX, né, Gui?

In comparison to O Bom Crioulo, which has these controversies aside, it is the A of the 19th century, right, Gui?

É, quando eu fui ler O Bom Crioulo, pra debater, fazer a comparação, né, entre a palavra que resta,

Yes, when I went to read O Bom Crioulo, to debate, to make the comparison, right, between the word that remains,

eu não pensei que seria tão bom, assim.

I didn't think it would be that good.

Eu pensei que, pá, por um romance...

I thought that, wow, for a romance...

É, do século XIX, não vai tratar de questões tão abertas como se trata hoje em dia, mas o que eu...

Yes, from the 19th century, it won't address issues as openly as they are today, but what I...

A minha surpresa, né, foi que não, que tá escancarado ali, que, por exemplo, a gente tem o Amaro, que é o personagem protagonista,

My surprise, right, was that no, it's open there, that, for example, we have Amaro, who is the protagonist character,

que ele tem uma paixão pelo Aleixo, que é um marinheiro, e isso fica desde o início, assim, ele fala.

that he has a passion for Aleixo, who is a sailor, and that remains from the beginning, like, he says.

Ele é um personagem gay, que ele se interessa por... Começa a se interessar por esse Aleixo, então...

He is a gay character, who becomes interested in... starts to become interested in this Aleixo, so...

Ele tá bem escancarado.

He's quite wide open.

Ele tá bem escancarado ali. Eu gostei bastante disso.

He's quite wide open over there. I really liked that.

Sim. Não é um livro que é entre linhas, não, né?

Yes. It's not a book that's between the lines, is it?

Eu também fui achando um pouco isso, que ia ficar uma coisa meio enevoada.

I also thought a bit about that, that it was going to be kind of foggy.

É um livro bem legal pra gente ver coisas da época.

It's a really cool book to see things from that time.

Eu sou carioca, né, o Gui, ele é do Sul, então...

I’m from Rio, right? Gui is from the South, so…

E o livro passa no Rio de Janeiro, identifiquei todos os cenários, conheço tudo, achei o máximo isso,

And the book takes place in Rio de Janeiro, I identified all the settings, I know everything, I thought that was amazing.

porque tem essa característica...

because it has that characteristic...

Eu acho que é um naturalismo, não é, Gui?

I think it's a naturalism, isn't it, Gui?

Sim. É naturalismo, romance naturalista.

Yes. It is naturalism, naturalist novel.

Romance naturalista, né? Então tem essa pegada mesmo, assim, gostei disso, e para além disso, né,

Naturalist romance, right? So it really has that vibe, I liked that, and beyond that, you know,

como o Gui colocou muito bem, é um romance muito direto.

As Gui put it very well, it is a very straightforward romance.

Comparo com a palavra que resta nisso, tá?

I compare it to the word that remains in this, okay?

Os dois livros são super diretos em falar pra você que os personagens têm relações homoafetivas.

Both books are very straightforward in stating that the characters have same-sex relationships.

Ponto.

Point.

Não tem nada entre linhas, escondido, intenções.

There is nothing between the lines, hidden, intentions.

São claros, né?

They are clear, right?

Não estou falando que ter entre linhas é ruim, não, gente.

I'm not saying that having subtext is bad, no, guys.

Mas é pra vocês entenderem o teor aí dos livros, né?

But it's for you to understand the content of the books, right?

E que às vezes você tá buscando ler algo mais assim, né, você quer, e é importante saber aí essas diferenças.

And sometimes you're looking to read something more like that, right, you want to, and it's important to know these differences.

Então, é bem assim.

So, it's just like that.

E você tem um pouco da trajetória da vida do Amaro, né?

And you have a bit of Amaro's life journey, right?

Então é interessante de onde ele parte.

So it's interesting where he starts from.

Ele é um ex-escravo.

He is a former slave.

Ele foi pra Marinha.

He joined the Navy.

O nome do livro, né?

The name of the book, right?

O Bom Criolo.

The Good Criolo.

Você tem uma linguagem aí, você tem uma coisa que remete à época.

You have a language there, you have something that refers to the time.

O livro foi escrito em 1895, então a abolição da escravidão.

The book was written in 1895, after the abolition of slavery.

Bem, bem, bem recente na sociedade brasileira, né?

Well, well, well, recently in Brazilian society, right?

Sobretudo na sociedade carioca.

Especially in the Carioca society.

Então você tem polêmicas, digamos assim, que lendo com o olhar de hoje podem até ser chocantes, né?

So you have controversies, let's say, that when read with today's perspective can even be shocking, right?

Uhum.

Uh-huh.

Mas ainda assim, tem muitas expectativas subvertidas nesse livro.

But still, there are many subverted expectations in this book.

Não quero revelar muito do enredo, mas, por exemplo,

I don't want to reveal too much of the plot, but, for example,

algum personagem que você imagina que vai ser estritamente de tal sexualidade, na verdade, não é.

Some character you imagine will strictly be of such sexuality actually is not.

E o outro que você poderia imaginar, não, esse aqui talvez seja de um jeito.

And the other one you could imagine, no, this one here might be in a way.

E ele não é.

And he is not.

Então existem algumas surpresas de enredo aí que o autor brinca, né, Gui?

So there are some plot surprises there that the author plays with, right, Gui?

Sim.

Yes.

A gente tem que ler também quando...

We also have to read when...

Se vocês forem ler O Bom Crioulo, tem que ter em mente.

If you are going to read O Bom Crioulo, you have to keep this in mind.

Tem coisas que são escritas, que são datadas, né, mas que você tem que ler com olhos, né, de crítico.

There are things that are written, that are dated, right, but that you have to read with the eyes of a critic, right?

Então, por exemplo, é um romance gay, mas em nenhum momento trata ele como gay, né?

So, for example, it's a gay romance, but at no point does it treat him as gay, right?

Mas fala que ele tem afeição pelo Aleixo.

But he says that he has affection for Aleixo.

E tem essa confusão de gêneros, né?

And there's this confusion of genders, right?

Por exemplo, dizia que, ah, eu tenho interesse nele porque ele parece uma mulher, entendeu?

For example, I was saying that, oh, I am interested in him because he looks like a woman, you know?

Que ele se veste de um jeito mais feminino.

That he dresses in a more feminine way.

Mas nunca a palavra gay ou homossexual é botada, é escrita no livro.

But the word gay or homosexual is never mentioned, is never written in the book.

Sim.

Yes.

E foi o primeiro romance com essa temática que foi escrito por um brasileiro e tudo.

And it was the first novel with this theme that was written by a Brazilian and everything.

Foi chocante pra época.

It was shocking for the time.

Engraçado porque foi muito, muito massacrado, mas esgotou quando você pega pra ler a história, né?

Funny because it was very, very criticized, but it sold out when you start to read the story, right?

Foi vendido igual água.

It was sold like hotcakes.

É legal perceber essa curiosidade também.

It's nice to notice this curiosity as well.

E é isso, são características importantes pra gente não ter um olhar anacrônico sobre as obras, né?

And that’s it, these are important characteristics so we don’t have an anachronistic view of the works, right?

E o autor, né, o Adolfo Caminha, era um autor hétero, casado.

And the author, right, Adolfo Caminha, was a heterosexual author, married.

Então, olha só, né, ele escrevendo a respeito de uma temática que se tornou...

So, look, right, he is writing about a theme that has become...

Esse livro, né, é importante pra literatura LGBT do Brasil.

This book, you know, is important for LGBT literature in Brazil.

E foi escrito, né, idealizado por um homem.

And it was written, right, conceived by a man.

É hétero.

He's heterosexual.

Também é importante a gente destacar isso aqui.

It is also important for us to highlight this here.

Música

Music

Nesse dia, como nos outros, a mesma preocupação, a mesma ideia fixa, abstinada e mortificante,

On that day, as on others, the same concern, the same fixation, abstinent and mortifying,

encheu a alma do padrasta.

filled the stepfather's soul.

Ele próprio se admirava de como é que aquilo renascera.

He himself was amazed at how that had been reborn.

Ele que se julgava forte para não se impressionar.

He who believed himself strong enough not to be impressed.

Ele que se julgava forte para não se impressionar com tolices.

He who considered himself strong enough not to be impressed by nonsense.

Ele que supunha tudo fácil, tudo passageiro na vida.

He who thought everything was easy, everything transient in life.

Porque, afinal, refletia, quando se ama uma rapariga bonita, uma mulher nova, branca ou mesmo de cor, vá.

Because, after all, I was reflecting, when you love a beautiful girl, a young woman, white or even of color, come on.

Um homem perde a cabeça, e com razão.

A man loses his head, and rightly so.

Mas andar uma pessoa triste, sem comer, sem dormir, sem fazer pela vida, por causa de outro homem,

But to have a person walking around sad, not eating, not sleeping, not doing anything with their life because of another man,

por causa de um individuzinho que se abre para todo mundo, é uma grande loucura.

Because of a little individual who opens up to everyone, it's a great madness.

Então, a gente vê o teor, né, esse trecho aí que o Gui leu, fala muito do teor do próprio livro.

So, we see the content, right, this excerpt that Gui read talks a lot about the content of the book itself.

Exatamente essa ideia, que isso passa o tempo todo, né, a dúvida.

Exactly this idea, that it goes on all the time, right, the doubt.

Isso é uma coisa que já não vai ter tanto no Palavra que Resta, esse questionamento.

This is something that will no longer happen as much in Palavra que Resta, this questioning.

Ele tem um pouco, mas eu acredito que o Bom Crioulo vai bem mais fundo em toda hora voltar com essas imagens, né,

He has a little, but I believe that the Good Creole goes much deeper in always coming back with these images, right?

passando aí pela questão da sexualidade, que o protagonista do da Palavra que Resta não tem tanto.

Addressing the issue of sexuality, which the protagonist of "A Palavra que Resta" does not have much of.

Ele tem um pouco mais certeza, apesar das dúvidas que passam, né.

He has a little more certainty, despite the doubts that linger, right?

Ele tem um pouco mais certeza, apesar das dúvidas que passam, né, que o protagonista da Palavra que Resta não tem tanto. Ele tem um pouco mais certeza, apesar das dúvidas que passam.

He has a bit more certainty, despite the doubts that arise, right, than the protagonist of The Remaining Word who doesn’t have as much. He has a bit more certainty, despite the doubts that arise.

Ele tem um pouco mais certeza, apesar das dúvidas que passam, né, que o protagonista da Palavra que Resta não tem tanto.

He has a little more certainty, despite the doubts that arise, right, than the protagonist of The Remaining Word does not have as much.

São dúvidas em locais diferentes, né, Gui?

They are questions in different places, right, Gui?

Sim. Eu até vou ler aqui da Palavra que Resta agora, porque como o Raimundo, ele vive, né, no interior, né, com os pais,

Yes. I will even read here from the Word that remains now, because like Raimundo, he lives, right, in the countryside, right, with his parents,

então é uma coisa, ele tem esse estigma de não ser, achar que o que ele sente é errado,

So it's a thing, he has this stigma of not being, thinking that what he feels is wrong,

justamente porque a família dele me ensinou que não é uma coisa certa.

Just because his family taught me that it is not a good thing.

Então, eu vou ler aqui um trecho que fala muito disso.

So, I will read here a passage that talks a lot about this.

Fala muito disso.

Talk a lot about that.

Tanto medo, essa história de medo.

So much fear, this story of fear.

Não era medo que levantava o braço do pai.

It wasn't fear that raised the father's arm.

Ele enfiou esse medo em mim.

He instilled that fear in me.

Foi escorrendo do braço dele pelo cinturão e entrou nas minhas costas.

It was dripping from his arm down the belt and into my back.

Ele é a minha espinha, nele que me sustento.

He is my spine, the one I rely on.

Agora estou usando ele para machucar os outros?

Am I now using it to hurt others?

Fiquei com medo de tu falar de mim, onde me conhecia, para outras pessoas.

I was afraid you would talk about me, where you knew me, to other people.

Ia desgraçar com a minha vida, cair na boca do povo.

I was going to ruin my life, fall into the gossip of the people.

Depois desses anos, tudo conseguindo me esconder?

After all these years, can I still manage to hide?

Ela não vê que isso ia me fazer mal?

Doesn't she see that this would hurt me?

Para que tinha que inventar?

Why did it have to be invented?

Então, esse trecho, ele mesmo se sente culpado.

So, in this passage, he himself feels guilty.

Porque é pelo que ele sente.

Because it's because of what he feels.

Ele acha que é uma coisa normal.

He thinks it's a normal thing.

Porque cresceu em cima disso.

Because it grew on top of that.

O trecho é bem revelador, falando da relação com o pai.

The passage is very revealing, speaking about the relationship with the father.

Aqui, o Stênio passa as relações familiares de forma muito forte.

Here, Stênio portrays family relationships in a very strong way.

Acontecimentos envolvendo irmãos.

Events involving siblings.

A mãe, o pai, etc.

The mother, the father, etc.

Que a gente já não tem tanto no Bom Crioulo.

That we no longer have so much in Bom Crioulo.

É mais focado num núcleo só.

It's more focused on a single core.

Até porque o Amaro é sozinho e o Aleixo também.

Especially because Amaro is alone and Aleixo is too.

Isso é citado.

This is cited.

Eles estão longe da família.

They are far from family.

Ou não tem família.

Or doesn't have a family.

Então, tem essa diferença em como esses núcleos se relacionam.

So, there is this difference in how these nuclei relate to each other.

E onde essas culpas e esses questionamentos caem.

And where do these guilt and these questions fall?

Em que, olhando em paralelo, um vai dar um complemento para o outro.

In what way, looking in parallel, one will complement the other.

Pegando os dois livros de lado a lado.

Taking the two books side by side.

Com esse século de diferença.

With this century of difference.

Um século.

A century.

A gente consegue fazer alguns paralelos importantes.

We can draw some important parallels.

Então, assim.

So, like this.

Imperdíveis para quem gosta do tema.

A must-see for those who enjoy the topic.

E até mesmo para quem quer conhecer livros LGBT.

And even for those who want to explore LGBT books.

Porque é um estigma.

Because it is a stigma.

Até conversei com o Gui antes da gente gravar.

I even talked to Gui before we recorded.

Muita gente tem um estigma de achar que literatura LGBT.

Many people have a stigma thinking that LGBT literature.

Vai ser uma literatura pornô.

It will be pornographic literature.

Ou sexy.

Or sexy.

Ou sei lá.

Or I don't know.

E é um estigma mentiroso.

And it is a lying stigma.

E que não tem base alguma.

And it has no basis whatsoever.

Você falando de relação humana.

You talking about human relationships.

É óbvio que você vai passar por questões de corpo e tudo mais.

It is obvious that you will go through issues of body and everything else.

Mas não é só isso.

But that's not all.

Isso parte de um lugar comum.

This comes from a common place.

De um estereótipo que não existe.

Of a stereotype that does not exist.

A gente tem literatura LGBT brasileira.

We have Brazilian LGBT literature.

Internacional.

International.

Profunda.

Deep.

Com marcas incríveis.

With amazing brands.

Para a gente explorar.

For us to explore.

E eu acho que dá uma chance para conhecê-las.

And I think it gives a chance to get to know them.

E a gente leu dois livros brasileiros.

And we read two Brazilian books.

Isso é bem legal.

That's pretty cool.

Engrandece muito.

It greatly enhances.

Dá para a gente novas visões.

It gives us new perspectives.

E tira essa questão do estereótipo.

And take that issue of the stereotype away.

Tem uma cena na palavra que resta.

There is a scene in the word that remains.

Que em determinado momento.

That at a certain moment.

O Raimundo sai da casa dos pais.

Raimundo leaves his parents' house.

E em determinado momento ele trabalha como caminhoneiro.

And at a certain point, he works as a truck driver.

E ele vai em um clube.

And he goes to a club.

De filmes adultos gays.

Of gay adult films.

E aí ele encontra uma travesti.

And then he meets a transgender woman.

E por ter aquele estigma dentro dele.

And because of having that stigma inside him.

Ele comete um ato horrível de homofobia com ela.

He commits a terrible act of homophobia against her.

E aí ele até fala.

And then he even talks.

Eu sou gay mas não me visto desse jeito.

I am gay but I don't dress that way.

É uma cena bem forte.

It's a very strong scene.

Exatamente.

Exactly.

Questiona mais um lugar.

Question another place.

Dessa questão da sexualidade.

Of this question of sexuality.

O que pode ser aceito ou não.

What can be accepted or not.

Por isso que trazendo esse livro.

That's why I'm bringing this book.

Que é mais moderno.

What is more modern?

Em questão com o bom crioulo.

In question with the good Creole.

A gente também tem esse outro olhar.

We also have this other perspective.

Em cima de outras formas de expressar a sua sexualidade.

On top of other ways to express your sexuality.

Enfim.

Anyway.

E assim.

And so.

Brilhante.

Brilliant.

Não vai ser o foco dele explorar várias.

It won't be his focus to explore several.

Como a gente falou.

As we spoke.

Vai falar do protagonista.

He will talk about the protagonist.

Da sua história.

From your story.

Porém.

However.

Ele passa por isso tudo.

He goes through all of that.

Por todas essas relações.

For all these relationships.

Então é muito, muito interessante.

So it's very, very interesting.

Ter esse acréscimo.

To have this addition.

Enquanto você lê.

While you read.

Você vai percebendo isso.

You will notice this.

E ter.

And have.

Esse acréscimo.

This addition.

Desses tópicos.

Of these topics.

Enriquece o livro.

Enriches the book.

Sem sombra de dúvidas.

Without a shadow of a doubt.

E a gente até fechou esse livro.

And we even closed this book.

Com nota 5 de 5.

With a score of 5 out of 5.

Não.

No.

Acho que pelo menos o bom crioulo.

I think at least the good creole.

Não.

No.

Pelo menos o bom crioulo.

At least the good Creole.

Eu dei 4,5.

I gave 4.5.

Se eu não me engano.

If I'm not mistaken.

4.

4.

Acho que foi 4.

I think it was 4.

Isso.

That's it.

Os dois ficaram com nota alta.

Both received a high grade.

Eu dei 5 para os dois.

I gave 5 to both.

Eu achei.

I found it.

O bom crioulo.

The good creole.

Até brinquei com o Gui.

I even joked with Gui.

Que eu.

That I.

Que eu daria 4,5.

I would give 4.5.

Se eu não fosse carioca.

If I weren't from Rio.

Sendo carioca.

Being from Rio de Janeiro.

Eu tive que dar 5.

I had to give 5.

Porque o livro.

Because the book.

Me fez passear pelo centro do Rio.

He took me for a walk in downtown Rio.

Que aqui.

What here.

Com a pandemia.

With the pandemic.

E tudo.

And that's all.

Eu não estou indo passear lá mesmo.

I'm not going to stroll around there anyway.

Então o livro me trouxe boas lembranças.

So the book brought me good memories.

E a gente só passou.

And we just passed.

E a gente, quando lê alguma coisa da nossa região,

And we, when we read something from our region,

é sempre aquele floreio a mais,

it's always that extra flourish,

que torna tudo muito interessante.

that makes everything very interesting.

Então, assim, literatura ótima para se ler,

So, in this way, great literature to read,

não só no mês do orgulho, mas em qualquer mês.

Not only in Pride Month, but in any month.

Tenho certeza que vocês vão gostar muito.

I'm sure you will like it very much.

A gente até adiantou esse livro para fazer o podcast,

We even advanced this book to do the podcast,

porque era um outro, estava no nosso cronograma,

because it was another one, it was on our schedule,

mas a gente adiantou por causa do mês de junho,

but we moved it forward because of the month of June,

que foi o mês do orgulho LGBTQIA+.

that was LGBTQIA+ Pride Month.

Sim, a gente adiantou, porque é importante.

Yes, we moved it forward because it's important.

São livros que trazem representações.

They are books that bring representations.

Conhecer a literatura brasileira é fantástico.

Getting to know Brazilian literature is fantastic.

Então, eu acho que vale muito a pena a gente falar

So, I think it's definitely worth it for us to talk.

e conhecer, e levar para vocês,

and to know, and to bring to you,

porque a gente também leu pela primeira vez.

because we also read it for the first time.

Então, a gente está conhecendo e repassando isso também.

So, we are getting to know and passing that on as well.

Exatamente. A gente está sempre lendo coisas novas

Exactly. We are always reading new things.

e esperamos que também vocês se interessem.

and we hope that you will be interested as well.

Eu mesma tenho livros que eu nunca pensei que eu ia ler,

I have books that I never thought I would read,

que eu não esperava, tipo o Boncriolo.

that I didn't expect, like Boncriolo.

Eu não tinha ideia que eu ia ler no nosso clube,

I had no idea that I would read in our club,

e aí a Ana veio e botou, e foi uma experiência muito boa.

Then Ana came and put it in, and it was a very good experience.

Sim, é bem legal.

Yes, it's really cool.

E a gente sempre recomenda, pessoal,

And we always recommend, folks,

leem as nossas sugestões, sim,

they read our suggestions, yes,

mas, assim, façam clubes dos livros com os amigos de vocês.

But, in this way, create book clubs with your friends.

Vocês vão ter muito a descobrir,

You will have a lot to discover,

muito a ler, vai ser bem divertido, assim.

There's a lot to read, it's going to be very fun this way.

Mesmo que não seja um livro que você goste,

Even if it’s not a book you like,

até é legal a experiência.

the experience is actually cool.

Acho que é muito, muito válida.

I think it's very, very valid.

Um outro comentário sobre os livros que eu esqueci de falar,

Another comment about the books that I forgot to mention,

para complementar e já encerrando o nosso podcast,

to complement and already concluding our podcast,

é o tipo da leitura da linguagem, né?

It's the kind of reading of the language, right?

A palavra que resta tem muito fluxo de consciência.

The remaining word has a lot of stream of consciousness.

Isso vai ser diferente no Boncriolo,

This will be different in Boncriolo.

e você vai ter uma linguagem um pouquinho,

and you will have a slightly different language,

mais rebuscada, alguns termos mais específicos, né?

more elaborate, some more specific terms, right?

Então, quem aí tiver dificuldade,

So, anyone who is having difficulty,

não abandone a leitura, vá indo,

don't give up on reading, keep going,

porque é engraçado, a gente até comentou isso, né, Gui?

because it's funny, we even talked about this, right, Gui?

É um livro bem fluido, apesar de tudo,

It's a pretty fluid book, despite everything.

de ser da época, é bem fluido.

being from that era, it is quite fluid.

Não espere, você ama,

Don't wait, you love,

vai ser muito denso, não vou conseguir ler, não.

It's going to be very dense, I won't be able to read it, no.

Pelo contrário.

On the contrary.

Quando você vê, você já está na metade do livro, assim,

When you realize it, you are already halfway through the book, like this,

porque é muito fluido, assim, sabe?

because it is very fluid, like, you know?

As coisas acontecem.

Things happen.

Com rapidez.

Quickly.

Exatamente.

Exactly.

Então, não desista.

So, don't give up.

Você vai, ó.

You are going, oh.

E por ser curtinho, vai te dar aquele ânimo de falar que

And because it's short, it will give you that motivation to say that

terminei o livro.

I finished the book.

Muito interessante.

Very interesting.

O livro, os dois livros, se não me engano,

The book, the two books, if I'm not mistaken,

tem em torno de 150 páginas só.

It has around 150 pages only.

Isso aí.

That's it.

Vou até, o Palavra que Resta está aqui na minha frente,

I'm going to, the Word that Remains is here in front of me,

eu vou conferir para vocês ao vivo a página, hein?

I will check the page for you live, okay?

Ó, tem cento e...

Oh, there are a hundred and...

cento e quarenta e nove.

one hundred and forty-nine.

É, obrigada.

Yes, thank you.

E o Boncaiolo tem cento e cinquenta e três.

And Boncaiolo has one hundred and fifty-three.

Então, aí, os dois,

So, there, the two,

ótima pedida para um final de semana, viu, gente?

Great choice for a weekend, right, folks?

Então, assim que vocês lerem,

So, as soon as you read this,

mandem para a gente a opinião de vocês,

send us your opinion,

se vocês gostaram, se já leram,

if you liked it, if you have already read it,

fiquem muito à vontade.

feel free.

A gente já deu nossas notas, né?

We already gave our grades, right?

Eu dou cinco, cinco, o Gui dá quatro e meio, cinco.

I give five, five, Gui gives four and a half, five.

Então, o pessoal aqui ganhou a nota boa, né?

So, everyone here got a good grade, right?

Está todo mundo feliz.

Everyone is happy.

Acho que foram os melhores livros que a gente leu até agora, né?

I think they were the best books we've read so far, right?

No nosso clube.

In our club.

Sim.

Yes.

O melhor mês, sem sombra de dúvida.

The best month, without a shadow of a doubt.

De verdade.

For real.

Então, acho que é isso, né, Gui?

So, I guess that's it, right, Gui?

Acho que é isso.

I think that's it.

Então, a gente volta, então, para o próximo mês,

So, we go back, then, for next month,

para os próximos livros.

for the next books.

E acompanhe a gente nas nossas redes sociais, gente.

And follow us on our social media, everyone.

Né?

Right?

É, no nosso Instagram lá.

Yes, on our Instagram there.

Isso aí.

That's it.

Que vai estar o link aqui na nossa descrição também, no podcast.

The link will be here in our description as well, in the podcast.

Isso mesmo.

That's right.

Então, tá.

Alright then.

É isso aí.

That's it.

Até lá.

Until then.

A gente se vê em até o nosso próximo, uma leitura coletiva.

We'll see each other at our next one, a group reading.

E é isso.

And that's it.

Até, pessoal.

See you, guys.

Mandem suas sugestões sempre.

Always send your suggestions.

Beijo.

Kiss.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.