Nasce a mãe, nasce a culpa?

Isabella Isolani

Ninho Materno - Isabella Isolani

Nasce a mãe, nasce a culpa?

Ninho Materno - Isabella Isolani

Você certamente já ouviu essa máxima, essa frase

You have certainly heard this maxim, this phrase.

Quando nasce uma mãe, nasce a culpa

When a mother is born, guilt is born.

Bom, a gente já tem falado muito em vários ambientes maternos

Well, we have already talked a lot in various maternal environments.

que várias pessoas têm conversado bastante sobre esse assunto

that various people have been talking a lot about this subject

Porque justamente a culpa não é uma coisa interessante da gente nutrir

Because precisely guilt is not an interesting thing for us to nurture.

Mas se essa frase existe é porque em algum momento isso acontece

But if this sentence exists, it's because at some point this happens.

E eu acho que não deve ter acontecido só comigo

And I think it shouldn't have happened only to me.

Essa sensação, esse sentimento sendo atravessado, chamado culpa

This sensation, this feeling being crossed, called guilt.

Bom

Good

Outra coisa que a gente sabe

Another thing we know

É que a maternidade, de fato, ela passou por um processo de desromantização

The truth is that motherhood has indeed gone through a process of de-romanticization.

Até pouco tempo a gente falava muito da maternidade como um lugar de muito amor

Until recently, we talked a lot about motherhood as a place of much love.

Do amor incondicional, do instinto materno

Of unconditional love, of maternal instinct.

E tudo isso tem virado pautas

And all of this has turned into agendas.

Rodas de mães

Mothers' circles

E a gente tem revisitado um pouco isso e ressignificado tudo isso

And we have been revisiting this a little and reinterpreting all of it.

Então a gente já sabe que não dá pra ficar romantizando essa maternidade

So we already know that we can't romanticize motherhood.

Porque não é bem assim

Because it’s not exactly like that.

E aí muitas mães começaram a usar a tal da hashtag maternidade real

And then many mothers started using the so-called hashtag real motherhood.

E mostrar esse lado pesado, intenso, difícil

And show this heavy, intense, difficult side.

Que de fato

That indeed

A chegada de um filho vem nos mostrar

The arrival of a child comes to show us

O quão intenso é esse momento da vida de uma mulher

How intense is this moment in a woman's life?

De uma família também

From a family too.

Bom, mas então

Well, but then

O que a gente faz com tudo isso?

What do we do with all of this?

Qual que é o nosso lugar hoje pra falar sobre isso?

What is our place today to talk about this?

Uma vez que a gente sabe que não é mais romântico

Once we know that it is no longer romantic.

Que a gente sabe que não é pra ficar nutrindo essa culpa

We know that we shouldn't keep nurturing this guilt.

Porque ela vai engolir a gente

Because she is going to swallow us.

E não vai levar a gente a lugar nenhum

And it won't take us anywhere.

E também não ficar nesse lugar de peso, de sacrifício, de dor

And also not to stay in that place of weight, of sacrifice, of pain.

Que é a tal da maternidade real

What is this thing called real motherhood?

Então qual que é a real?

So what is the real deal?

Qual que é a nossa nova reflexão agora?

What is our new reflection now?

Então se a gente não quer falar de nenhum desses lugares

So if we don’t want to talk about any of those places

A gente não quer mais repetir a nossa vida real

We don't want to repeat our real life anymore.

A gente não quer mais repetir a máxima da culpa

We no longer want to repeat the maxim of guilt.

A gente não quer repetir mais essa romantização

We don't want to repeat this romanticization anymore.

Pra onde será que a gente tem que ir então?

Where do you think we have to go then?

Bom, no meu caso

Well, in my case

Como todas as mães têm uma história de vida com seus bebês

Like all mothers, they have a life story with their babies.

No meu caso, o nascimento da minha filha

In my case, the birth of my daughter.

A gente teve uma complicação no parto

We had a complication during the birth.

E ela passou uma semana na UTI não natal

And she spent a week in the ICU.

Por...

For...

Elas pelo...

They by...

Mecônio

Meconium

E precisou ficar lá nos antibióticos

And she had to stay on antibiotics.

Precisou fazer aquele banho de luz

It needed to take that light bath.

Porque teve quiterícia

Because he/she had jaundice.

Eu não consegui amamentá-la na primeira hora

I couldn't breastfeed her in the first hour.

Foi amamentar só muito tempo depois

It was to breastfeed only much later.

A gente ficou afastada durante horas, né?

We stayed apart for hours, right?

Porque ela ficou lá

Because she stayed there.

Precisando passar por vários procedimentos

Needing to go through several procedures.

E a gente foi separadas

And we were separated.

E isso, de fato, causou muita dor

And that, indeed, caused a lot of pain.

E certamente o sentimento de culpa

And certainly the feeling of guilt

Ele veio com muita intensidade

He came with a lot of intensity.

E eu me sentia culpada por aquilo

And I felt guilty about that.

E...

And...

Não via nenhum romance em tudo aquilo

I didn't see any romance in all that.

Porque outra coisa que não aconteceu

Because something else that didn't happen

Esse tal desse amor incondicional

This so-called unconditional love

Eu fiquei procurando ele aqui dentro de mim

I was looking for him inside me.

E ele não aparecia

And he didn't show up.

E eu fiquei muito frustrada

And I was very frustrated.

E...

And...

Ao longo do primeiro ano de vida, especialmente da minha filha, mais especificamente durante 10 meses,

Throughout the first year of life, especially of my daughter, more specifically during 10 months,

eu passei por vários processos de reescrever o meu parto, o meu relato de parto, de contar a minha história muitas vezes,

I went through several processes of rewriting my birth, my birth story, telling my story many times,

de chorar bastante e de ir buscando lugares onde eu pudesse ressignificar essa dor, essa frustração e não ficar alimentando essa culpa.

to cry a lot and to seek places where I could reframe this pain, this frustration, and not keep feeding this guilt.

Tudo isso junto com noites mal dormidas, com muita novidade que a própria maternidade nos traz.

All of this along with sleepless nights, along with many new experiences that motherhood itself brings us.

E aí uma coisa que eu percebi é que de um lugar sem muita consciência, mas o meu corpo me movia numa busca de outras mães,

And then one thing I realized is that from a place without much awareness, my body was moving in a search for other mothers,

outras mulheres, desses grupos de pós-parto e tudo mais.

other women, from these postpartum groups and everything else.

Para que eu me sentisse autorizada a falar sobre aquela dor sem muitos conselhos, espetáculos e julgamentos.

So that I would feel authorized to talk about that pain without too many advice, spectacles, and judgments.

E eu fui percebendo que perto de outras mulheres que também tinham as suas histórias,

And I started to realize that near other women who also had their stories,

sejam elas com esses atravessamentos de dor, de frustração, de culpa ou não,

whether they come with these crossings of pain, frustration, guilt or not,

eu percebi que eu precisava descansar.

I realized that I needed to rest.

Esses lugares para encontrar a minha humanidade e poder legitimar a minha história.

These places to find my humanity and be able to legitimize my story.

Porque ela era minha, ela era verdadeira, mas ela ainda era carregada de dor porque era muito difícil de viver com aquelas lembranças difíceis e tudo mais.

Because she was mine, she was real, but she was still burdened with pain because it was very difficult to live with those hard memories and everything else.

E aí aos poucos eu fui buscando cada vez mais um espaço seguro.

And little by little I was seeking more and more a safe space.

Para mim, para a minha história, para esse binômio que era eu e a minha filha.

For me, for my story, for this binomial that was me and my daughter.

Que eu me sentisse com um espaço seguro para me expressar.

That I felt I had a safe space to express myself.

E foi então aí que nasceu justamente o meu trabalho, que eu faço até hoje e isso já acontece há muitos anos.

And it was then that my work was born, which I still do today and has been happening for many years.

E eu vi que um dos recursos muito potentes...

And I saw that one of the very powerful features...

Foi a dança, a música e os diálogos.

It was the dance, the music, and the dialogues.

E também o sling.

And also the sling.

E eu entendi hoje que para a gente conseguir atravessar esse momento e deixar essa máxima da tal da frase.

And I understood today that to get through this moment and leave behind this maxim of the so-called phrase.

Nasce a mãe, nasce a culpa.

The mother is born, the guilt is born.

Ou sair desse lugar de...

Or leave this place of...

De romantização e também sair desse lugar de sofrimento.

Of romanticization and also moving away from this place of suffering.

Eu entendi que eu precisava de recursos para conseguir caminhar numa jornada com mais consciência, segurança e leveza.

I understood that I needed resources to walk a journey with more awareness, safety, and lightness.

E esses recursos justamente foram todos esses e alguns mais ainda, né?

And these resources were precisely all of these and a few more, right?

Como a dança, a música, o movimento autêntico do meu corpo para me expressar.

Like dance, music, the authentic movement of my body to express myself.

Para dar lugar.

To make room.

Para aqueles incômodos, aquelas sensações.

For those discomforts, those sensations.

Transformar, né?

Transform, right?

Com mais...

With more...

Com mais hormônios.

With more hormones.

Que eu liberasse mais hormônios que trouxessem prazer e alegria para o meu corpo.

That I would release more hormones that would bring pleasure and joy to my body.

E os diálogos também, né?

And the dialogues too, right?

Como eu já falei, ter outras mulheres que contassem as suas histórias.

As I already mentioned, having other women share their stories.

E isso me dava esse...

And that gave me this...

Esse contorno de pertencimento.

This contour of belonging.

Eu me sentia pertencente a um grupo.

I felt like I belonged to a group.

E eu percebi que isso era muito potente para as outras mulheres.

And I realized that this was very powerful for other women.

Eu inicialmente busquei para mim.

I initially sought for myself.

Mas de repente eu vi que aquilo era fundamental.

But suddenly I realized that it was essential.

Para que as mães também tivessem esse espaço para contar suas histórias.

So that mothers would also have this space to share their stories.

Porque de fato elas vêm carregadas de dúvidas, de incertezas, de medos, de frustrações.

Because they actually come loaded with doubts, uncertainties, fears, and frustrations.

De culpa, de vergonha.

Of guilt, of shame.

E ter uma tribo, uma comunidade, um grupo para poder falar isso é muito potente.

Having a tribe, a community, a group to be able to talk about this is very powerful.

E traz para a gente um respiro.

And it brings us a breath.

E aí eu entendi que era isso.

And then I understood that it was this.

Que nessa...

That in this...

Nessa trajetória eu precisava ir recolhendo alguns recursos que me dessem amparo.

In this journey, I needed to gather some resources that would support me.

Um deles é o grupo.

One of them is the group.

Outro deles é a dança.

Another one of them is dance.

Outro deles é o uso dos carregadores.

Another one is the use of chargers.

Dos carregadores ergonômicos, conhecidos como os slings.

From ergonomic carriers, known as slings.

Que também foi um recurso muito importante.

That was also a very important resource.

Para que a gente conseguisse fortalecer esse vínculo.

So that we could strengthen this bond.

Eu e a minha filha.

My daughter and I.

E eu fui também percebendo que as outras mulheres tinham esse espaço.

And I also started noticing that the other women had this space.

Esse momento de...

This moment of...

De conexão, de vínculo com seus bebês.

Of connection, of bond with your babies.

A partir do uso dos carregadores.

From the use of chargers.

E aí com tudo isso surgiu esse trabalho.

And so with all of this, this work emerged.

E eu entendi que a gente cresceu.

And I understood that we grew.

E acabou não conseguindo...

And ended up not being able to...

Ter histórias de maternidades com alegria, com leveza.

To have stories of motherhood with joy, with lightness.

Porque ninguém ensinou a gente sobre inteligência humana.

Because no one taught us about human intelligence.

Sobre autoconhecimento, sobre autocuidado.

About self-knowledge, about self-care.

E...

And...

Porque não nos foi mostrado recursos para atravessar momentos intensos.

Because we were not shown resources to get through intense moments.

Como é o porpério, como é a maternidade.

What is the postpartum period like, what is motherhood like?

De algum lugar a gente achava que isso era orgânico.

Somewhere we thought this was organic.

Que isso simplesmente tinha que ser como tinha que ser.

That it simply had to be the way it had to be.

Mas como a gente atualmente...

But how we currently...

Se afastou muito dessa...

Has distanced himself a lot from this...

Desse jeito de viver.

This way of living.

Que antigamente a gente vivia mais próximo das nossas famílias.

That in the past we lived closer to our families.

Das mulheres.

About women.

Em tribos, em comunidades.

In tribes, in communities.

Hoje em dia a gente tem vivido...

These days we have been living...

De uma outra forma.

In another way.

E aí a gente precisa de...

And then we need to...

A gente continua precisando de amparo.

We still need support.

De apoio.

Support.

De escuta.

Listening.

De outras mulheres também que vivem...

Of other women too who live...

O que a gente está vivendo.

What we are experiencing.

E nesse contexto atual isso...

And in this current context, this...

Isso é muito difícil de construir.

This is very difficult to build.

Porque essa construção precisa partir da própria mãe.

Because this construction needs to start from the mother herself.

Ela precisa ir buscar esses lugares.

She needs to go get those places.

Porque muitas de nós não tem.

Because many of us don't have.

A gente tem uma família nuclear.

We have a nuclear family.

As pessoas próximas.

The people close to you.

E geralmente essas famílias estão ficando cada vez menores.

And generally, these families are getting smaller and smaller.

Cada vez mais afastadas umas das outras.

Increasingly distant from each other.

E a gente precisa retomar isso.

And we need to revisit this.

De um novo jeito.

In a new way.

Porque justamente a gente vive de um outro jeito.

Because we live in a different way.

Atualmente.

Currently.

E o meu trabalho...

And my work...

Ele vem de encontro com isso.

He comes in line with that.

Para dar esse apoio para as mulheres.

To provide this support for women.

Para oferecer esses recursos.

To offer these resources.

Para que elas atravessem a maternidade assim.

So that they can go through motherhood like this.

Com mais consciência.

With more awareness.

Com mais prazer.

With pleasure.

E não é um prazer do lugar romântico, é um prazer de uma mãe que tem recurso para gerenciar, para ajustar esse novo papel que está se transformando, que está acontecendo, que é esse se tornar mãe.

And it is not a pleasure from a romantic place, it is a pleasure of a mother who has the resources to manage, to adjust to this new role that is transforming, that is happening, which is becoming a mother.

Ela tem mais recursos para olhar para a culpa, para as dores, para as tristezas, para as alegrias, com mais espaço interno, porque ela abre um espaço na agenda dela para se colocar à disposição para trabalhar aquilo, com intenção.

She has more resources to look at guilt, pain, sadness, and joy with greater internal space because she makes time in her schedule to be available to work on those things, with intention.

Com o corpo dela inteiro ali, com o seu bebê, debruçada com esse bebê.

With her whole body there, with her baby, leaning over that baby.

Com uma intenção de transformar aquela relação, de trazer mais vínculo, de trazer mais esse olho no olho, esse toque e o movimento do corpo dela de forma autêntica.

With an intention to transform that relationship, to bring more connection, to bring more of that eye-to-eye contact, that touch, and her body movement in an authentic way.

Então, esse acabou se transformando num trabalho, então é isso que eu ofereço até hoje, esses espaços seguros e também com muita reflexão.

So, this ended up turning into a job, so that's what I offer even today, these safe spaces and also a lot of reflection.

Do que é essa conexão com a mãe e o bebê e como que a gente faz isso nesse novo modelo em que a gente vive atualmente na nossa sociedade, especialmente no meio urbano, que é onde eu vivo.

What is this connection between the mother and the baby, and how do we achieve this in the new model we currently live in our society, especially in urban areas, which is where I live?

E aí nasceu também uma ideia de oferecer para o maior número de mulheres possível, que se sintam...

And there was also the idea of offering to as many women as possible, who feel...

Que sentem essa vontade de refletir sobre tudo isso, sobre esse novo papel materno hoje, nesses contextos que a gente vive hoje, como é que a gente transforma isso?

What makes them feel the desire to reflect on all of this, on this new maternal role today, in the contexts we live in today, how do we transform that?

Como que a gente olha para o que é o puerpério? Como é que a gente olha para... Como que a gente estabelece esse vínculo com esse bebê?

How do we look at what the postpartum period is? How do we look at... How do we establish this bond with this baby?

Dentro de cada contexto...

Within each context...

Dentro de cada história, de cada família que tem a sua individualidade, que tem as suas singularidades, que tem os seus valores.

Within each story, of each family that has its individuality, that has its peculiarities, that has its values.

E aí nasce esse curso chamado Conexão Mãe e Bebê para justamente oferecer recursos práticos e reflexões profundas para que essa mãe tenha mais respiro para dar um passo de cada vez,

And then this course called Mother and Baby Connection is born to provide practical resources and deep reflections so that this mother has more breathing room to take one step at a time.

para se construir nessa nova mulher.

to build upon this new woman.

Porque quando um bebê nasce, também vai nascendo essa mãe, aos poucos. Ela vai aprendendo o que é ser mãe.

Because when a baby is born, this mother is also born, little by little. She is learning what it means to be a mother.

E esse bebê também, ele continua sendo ali gestado, mesmo fora da barriga, nesse colo dessa mãe, que dá contorno para esse bebê, mas essa mulher também precisa de contorno.

And this baby too, he continues to be gestated there, even outside the belly, in this mother's lap, which gives shape to this baby, but this woman also needs shape.

Porque ela ainda tem muitas dúvidas, ela se perde na sua própria identidade.

Because she still has many doubts, she gets lost in her own identity.

Então, o que ela precisa? Ela precisa de uma tribo, ela precisa de ferramentas práticas para o dia a dia.

So, what does she need? She needs a tribe, she needs practical tools for everyday life.

E é justamente isso que eu ofereço nesse curso Conexão Mãe e Bebê.

And that is precisely what I offer in this course Mother and Baby Connection.

Ferramentas práticas, um olhar mais amoroso, como que você constrói isso, mesmo dentro das intensidades do dia a dia, das noites mal dormidas e tudo mais.

Practical tools, a more loving gaze, how do you build that, even amidst the intensities of everyday life, sleepless nights, and everything else.

É possível, é muito possível.

It is possible, it is very possible.

E a potência do encontro, a potência de estudos, a gente estudar o que acontece nesse corpo, estudos recentes sobre o cérebro da mulher gestante hipoérpera, como que muda.

And the power of the encounter, the power of studies, us studying what happens in this body, recent studies about the brain of the hyperpregnant woman, how it changes.

Então, existe muita coisa para ser vista aí, mas não com peso.

So, there is a lot to be seen there, but not heavily.

Não com esse peso mesmo, que a gente às vezes acha que essa responsabilidade de cuidar de um bebê, ela não precisa ser dessa forma, pesada.

Not with this weight, even though sometimes we think that the responsibility of taking care of a baby doesn't have to be this heavy.

Ela pode ser um pouco mais leve.

It can be a little lighter.

Não estou dizendo que não é difícil atravessar o porpério, mas mais do que tudo, eu sinto que a gente precisa ter companhia para atravessar tudo isso.

I'm not saying that it's not difficult to go through the postpartum period, but more than anything, I feel that we need company to get through all of this.

E essas ferramentas, elas não são para dar atalhos, porque o porpério, ele é de cada uma, de cada mulher.

And these tools are not meant to provide shortcuts, because the postpartum period belongs to each one, to each woman.

Mas os recursos, eles vão trazer justamente essa potência de atravessar com prazer, com leveza, com autenticidade, com autonomia, com liberdade de escolhas e escolhas mais assertivas.

But the resources will bring precisely this power to navigate with pleasure, with lightness, with authenticity, with autonomy, with freedom of choices and more assertive choices.

A partir do momento que essa mãe se coloca à disposição...

From the moment this mother makes herself available...

... que são atravessadas, essas emoções intensas e também essa ambivalência.

... that are crossed by these intense emotions and also this ambivalence.

A gente se sente triste e feliz, às vezes, ao mesmo tempo.

We feel sad and happy, sometimes, at the same time.

E isso, de fato, é algo que bagunça o nosso mundo interno.

And this, in fact, is something that messes up our internal world.

E a gente, às vezes, fica perdida, sem saber o que fazer com isso.

And sometimes we find ourselves lost, not knowing what to do with it.

Se eu estou certa, se isso...

If I'm right, if this...

... se é muito errado, se eu estou louca, se eu estou com algum problema.

... if it's very wrong, if I'm crazy, if I have some problem.

E não, não.

And no, no.

Mas para entender tudo isso, precisa estar próximo de outras mulheres, de outras histórias.

But to understand all of this, one needs to be close to other women, to other stories.

Porque elas são, justamente, os seus espelhos, os nossos espelhos.

Because they are, precisely, your mirrors, our mirrors.

Então, eu sempre repito essa frase, né?

So, I always repeat this phrase, right?

Que é no encontro com o outro que eu começo a ter notícias de mim.

It is in the encounter with the other that I begin to learn about myself.

Essa travessia, ela...

This crossing, it...

Ela...

She...

Ela é...

She is...

Ela é acompanhada.

She is accompanied.

Acompanhada de uma certa solidão.

Accompanied by a certain solitude.

Mas essa solidão, ela faz parte...

But that solitude, it is part of...

E quando a gente entende o que significa essa solidão,

And when we understand what this loneliness means,

significa essa individualidade das emoções.

it means this individuality of emotions.

Da emoção que eu sinto.

From the emotion I feel.

Ela é só minha, né?

She's mine, right?

Mas para que eu consiga digerir e dar lugar para ela,

But for me to be able to digest and make space for it,

é importante ter outras mulheres com outros...

It's important to have other women with different...

Com seus bebês.

With your babies.

Para eu perceber que eu não estou sozinha nessa caminhada, né?

So I can realize that I'm not alone in this journey, right?

E depois que a gente faz esse percurso, que é um curso gratuito chamado Conexão Mãe-Bebê,

And after we go through this journey, which is a free course called Mother-Baby Connection,

a gente tem a chance de se aprofundar ainda mais.

we have the chance to delve even deeper.

E aí tem um outro caminho que eu ofereço também, que é justamente a mentoria.

And then there's another path that I also offer, which is precisely mentoring.

Chamada Ninho Materno.

Maternal Nest Call.

O que é esse ninho? O que é esse colo para essa mãe?

What is this nest? What is this lap for this mother?

Com as práticas da dança terapêutica.

With the practices of therapeutic dance.

Com um curso para a mãe entender o que é esse uso desse sling.

With a course for the mother to understand what the use of this sling is.

Como colocar, quais os modelos.

How to place, what are the models.

A gente também fala sobre a amamentação, sobre a saúde,

We also talk about breastfeeding, about health,

sobre os adoecimentos nessa primeiríssima infância,

about the illnesses in this very early childhood,

nesses primeiros anos de vida.

in those early years of life.

Como ressignificar o nosso olhar para a doença, para os adoecimentos e para a saúde.

How to reframe our perspective on illness, on ailments, and on health.

A gente...

We...

A gente também tem outro recurso que eu acho fabuloso e muito potente,

We also have another resource that I think is fabulous and very powerful,

que é a comunicação não violenta.

what is nonviolent communication.

Também nos ajuda nessa autoescuta.

It also helps us with this self-listening.

A gente escutar mais os nossos sentimentos, dar lugar para eles.

We need to listen more to our feelings, give them space.

E entender que informação que esses sentimentos estão dando para nós.

And to understand what information these feelings are giving us.

Se a gente sente medo, é porque a gente está precisando de segurança.

If we feel fear, it's because we need safety.

Então...

So...

A gente consegue...

We can do it...

Consegue ter mais clareza daquilo que está dentro de nós.

It allows you to have more clarity about what is within us.

E não se torna tão...

And it doesn't become so...

O nosso mundo interno, ele não fica assim tão bagunçado e tão difícil de acessar.

Our inner world is not all that messy and difficult to access.

É justamente o contrário.

It's just the opposite.

A gente...

We...

Eu faço esse trabalho para trazer mais clareza, mais luz para esse mundo interno.

I do this work to bring more clarity, more light to this internal world.

Através desses diversos recursos.

Through these various resources.

E...

And...

Então, a gente tem aí os slings, a gente fala sobre a amamentação,

So, we have the slings, we talk about breastfeeding,

fala sobre a saúde.

talks about health.

A gente fala sobre a comunicação não violenta.

We talk about nonviolent communication.

Entre outros diversos assuntos que atravessam esse período, essas dúvidas.

Among various other topics that span this period, these doubts.

Para a gente entender melhor, para a gente ficar...

To help us understand better, for us to be...

Para ter mais clareza desse caminho.

To have more clarity on this path.

E que é possível a gente caminhar com mais...

And that it is possible for us to walk with more...

Com mais respiro a cada passo.

With more breath with every step.

E legitimar a nossa história.

And legitimize our history.

Que ela é única com o nosso bebê.

That she is unique with our baby.

E que ela...

And that she...

A gente pode olhar e apreciar essa história.

We can look at and appreciate this story.

Mesmo com todos os percalços, os tropeços, as falhas.

Even with all the setbacks, the stumbles, the failures.

A gente falha nesse caminho.

We fail on this path.

Falha bastante.

It fails a lot.

Mas isso também, justamente, a gente precisa entender que faz parte da...

But this also, precisely, we need to understand that it is part of the...

Construção da identidade desse bebê.

Construction of this baby's identity.

A falha da mãe.

The mother's failure.

Então, tem muitas histórias, muitas informações, muitos estudos.

So, there are many stories, a lot of information, many studies.

E muitas trocas para se fazer.

And many exchanges to be made.

Que vão imprimir nessa história única de cada mãe.

What will they print on each mother's unique story.

Esse percurso de forma consciente e segura.

This path in a conscious and safe manner.

Tranquilo.

Calm.

Acolhendo as dores.

Embracing the pains.

Acolhendo o processo.

Welcoming the process.

Sem romance.

No romance.

Não é tão romântico assim.

It's not that romantic.

Mas também a gente pode colocar aí um tempero da dança.

But we can also add a dash of dance to it.

Da arte.

From art.

Do movimento autêntico.

Of authentic movement.

E a gente vai crescendo, vai evoluindo nessa relação.

And we keep growing, evolving in this relationship.

Com mais alegria, com mais sorriso.

With more joy, with more smile.

E com mais empoderamento.

And with more empowerment.

E eu queria deixar esse convite.

And I would like to extend this invitation.

Para você vir com a gente nesse curso Conexão Mãe e Bebê.

For you to join us in this Mother and Baby Connection course.

Volta e meia a gente coloca ele aí para acontecer.

Every now and then we put it there to happen.

Para chamar mais mulheres para essa roda.

To invite more women to this circle.

Em volta dessa fogueira.

Around this bonfire.

Para a gente se perceber uma nas outras.

For us to perceive one another.

E também para a gente conversar sobre diversas...

And also for us to talk about various...

Diversos assuntos que atravessam esse momento.

Various topics that cross this moment.

Que eu sei, que eu passei.

That I know, that I went through.

E que estou aí há 11 anos escutando tantas histórias de tantas mulheres.

And I have been here for 11 years listening to so many stories from so many women.

E vendo como é potente a gente olhar umas às outras.

And seeing how powerful it is for us to look at each other.

Caminhar juntas e ter companhia nessa travessia.

Walking together and having company on this journey.

E aí quem sentir no coração de continuar depois do Conexão Mãe e Bebê.

And then, who feels in their heart to continue after the Mother and Baby Connection?

De continuar nesse mergulho interno com outras mulheres.

To continue this internal dive with other women.

Num lugar mais tranquilo.

In a quieter place.

Num lugar mais íntimo.

In a more intimate place.

Que daí já é uma mentoria fechada.

That’s already a closed mentoring session.

Com um grupo pequeno para a gente ter espaço de conversa.

With a small group so we have space to talk.

Para que todo mundo tenha espaço de fala também.

So that everyone has a chance to speak as well.

Que é muito importante.

That is very important.

Todos nós e todas nós a gente sente essa necessidade de escuta.

We all feel this need to be heard.

E um espaço legítimo de escuta.

It's a legitimate space for listening.

Que a comunicação não violenta nos traz.

What nonviolent communication brings us.

Bastante recurso para fazer isso.

Plenty of resources to do that.

E quem sentir no coração de...

And whoever feels in their heart to...

De caminhar também nesse processo.

To walk also in this process.

Através da dança, da música, da arte.

Through dance, music, art.

Da meditação ativa.

From active meditation.

Será também muito, muito bem-vinda.

It will also be very, very welcome.

Mas o curso Conexão Mãe e Bebê ele já é um percurso de muita transformação.

But the course Connection Mother and Baby is already a path of great transformation.

E eu estou aqui para me colocar disponível.

And I am here to make myself available.

Para te fazer companhia nessa tua travessia.

To keep you company on your journey.

Que é tão única.

That is so unique.

Que é tão sua.

What is so yours.

Que desde já me alegra.

That already makes me happy.

A gente ter cada vez mais essas rodas de mulheres.

We increasingly need these women's circles.

Para fazerem companhias umas às outras.

To keep each other company.

Porque por mais que a gente vá sentir essa solidão.

Because no matter how much we will feel this loneliness.

A gente precisa também se sentir amparada e acompanhada.

We also need to feel supported and accompanied.

E eu estou aqui para isso.

And I am here for that.

Um beijo grande.

A big kiss.

Com muita alegria.

With great joy.

Eu compartilho tudo isso.

I share all of this.

Que é do fundo do meu coração.

What is from the bottom of my heart.

E sintonizada aí.

And tuned in there.

Nesse novo jeito da gente caminhar.

In this new way of walking.

No momento de vida em que a gente vive.

In the moment of life that we live.

Atualmente na nossa humanidade.

Currently in our humanity.

Na nossa construção de uma nova sociedade.

In our construction of a new society.

A gente está aí bem interessada em fazer mudanças potentes.

We are really interested in making powerful changes.

Para o presente.

For the present.

Para o aqui e agora.

For the here and now.

E para o futuro.

And for the future.

E para o futuro de todos nós também.

And for the future of all of us as well.

Para nós e para os nossos filhos.

For us and for our children.

E para todos os habitantes do planeta.

And for all the inhabitants of the planet.

Porque eu acho que isso reverbera em todo mundo.

Because I think that resonates with everyone.

E é isso.

And that's it.

Um beijo grande.

A big kiss.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.