Café Com Fantasmas: Episódio 1 - Desdém, uma Coleção de Contos - Capítulo 1 + Revelando Segredos
Café Com Fantasmas
Café Com Fantasmas
Café Com Fantasmas: Episódio 1 - Desdém, uma Coleção de Contos - Capítulo 1 + Revelando Segredos
Olá, olá, fantasmagóricos!
Hello, hello, ghostly ones!
Esse é o primeiro episódio do nosso podcast Café com Fantasmas,
This is the first episode of our podcast Coffee with Ghosts,
composto por Everton Oliveira, Ingrid Malta e Vitória Cecília.
composed of Everton Oliveira, Ingrid Malta, and Vitória Cecília.
Um podcast dedicado às histórias de terror e suspense.
A podcast dedicated to horror and suspense stories.
Inclusive, temos duas categorias para o nosso podcast.
In fact, we have two categories for our podcast.
Ou seja, Café Pequena, com histórias mais curtas e de suspense,
In other words, Small Café, with shorter and suspenseful stories,
e o Café Expresso, com histórias mais longas e de terror.
and the Expresso Coffee, with longer and horror stories.
E, para começarmos esse podcast, contaremos o primeiro episódio
And, to start this podcast, we will tell the first episode.
de uma coleção de contos chamado Desdém,
from a collection of stories called Contempt,
feito por um dos nossos apresentadores, o Everton, mais conhecido como Há.
made by one of our presenters, Everton, better known as Ha.
Então, depois da vinheta, pegue o seu café e venha acompanhar essa história.
So, after the jingle, grab your coffee and come follow this story.
Café com Fantasmas, seu podcast favorito.
Coffee with Ghosts, your favorite podcast.
Todas as sextas, sempre, à meia-noite.
Every Friday, always, at midnight.
Essa era mais uma noite de inverno, aquela na qual eu acordei relutante e assustada
It was yet another winter night, the one in which I woke up reluctant and scared.
após mais um pesadelo que remetia à infância conturbada que tive.
after yet another nightmare that recalled the troubled childhood I had.
Além da ventania furiosa, nevava muito naquela noite, coisa que não acontecia há muitos meses.
Besides the furious wind, it was snowing heavily that night, something that hadn't happened in many months.
Levantei-me da cama. O chão estava muito gelado, mesmo sendo de madeira.
I got out of bed. The floor was very cold, even though it was wooden.
Acreditei que o inverno que se instalaria,
I believed that the winter would settle in,
seria rigoroso e nada fácil.
it would be rigorous and not easy.
Calcei minhas pantufas idiotas de gatinho
I put on my silly kitten slippers.
e saí do quarto, arrastando o meu cobertor,
and I left the room, dragging my blanket,
a fim de dormir na minha poltrona próxima à lareira,
in order to sleep in my armchair next to the fireplace,
onde eu poderia me aquecer.
where could I warm myself.
Contudo, do topo das escadas do primeiro andar,
However, from the top of the stairs on the first floor,
ouvi meu pai discutindo com alguém na porta.
I heard my father arguing with someone at the door.
Primeiro você dorme com a minha mulher?
First you sleep with my wife?
Ouvi meu pai gritar, enquanto me aproximava das escadas.
I heard my father shout as I approached the stairs.
E agora bate na minha porta para...
And now you knock on my door to...
Eu não quero ouvir as suas asneiras.
I don't want to hear your nonsense.
Saia da minha casa e nunca mais apareça aqui.
Get out of my house and never come back here.
Consegui pedir desculpas para você. É uma dádiva.
I managed to apologize to you. It is a gift.
Disse a outra voz, que me parecia muito familiar.
Said another voice, which seemed very familiar to me.
Eu tentei ser sensato contigo.
I tried to be sensible with you.
Não tenho culpa da sua esposa ter cansado de um velho que não dava prazer a ela há anos.
I am not to blame for your wife getting tired of an old man who hasn't given her pleasure for years.
E mesmo assim, eu tentei fazer as pazes com você.
And even so, I tried to make peace with you.
Desci lentamente de degraus, até chegar mais perto da sala e conseguir ver quem era.
I slowly descended the steps until I got closer to the room and was able to see who it was.
Eu reconheceria aquele cavanhaque, os olhos verdes claros
I would recognize that goatee, the light green eyes.
e aquele sobretudo de pele de urso pardo em qualquer lugar.
and that brown bear fur coat anywhere.
Stanislav Drabulinski, ex-melhor amigo do papai,
Stanislav Drabulinski, ex-best friend of dad,
o mesmo homem que eu encontrei os amassos com a minha mãe na nossa garagem,
the same man I found making out with my mother in our garage,
semanas antes.
weeks before.
E eu não conseguia ver o que ele estava fazendo.
And I couldn't see what he was doing.
Eu não conseguia ver o que ele estava fazendo.
I couldn't see what he was doing.
Saia da minha casa agora!
Get out of my house now!
Gritou meu pai.
My father shouted.
Saio sim.
I do leave.
Vou aproveitar para dar o que você não é capaz para Constance,
I will take the opportunity to give what you are not capable of to Constance.
se é que você me entende.
if you understand me.
Notei que ele fez um gesto com as mãos,
I noticed that he made a gesture with his hands,
um gesto obsceno que eu não conseguia compreender na época.
An obscene gesture that I couldn't understand at the time.
Ora seu!
Well then!
Stanislav já estava dando as costas para sair.
Stanislav was already turning his back to leave.
Sorrindo.
Smiling.
Quando meu pai pegou a pá que estava apoiado ali perto
When my father picked up the shovel that was leaning over there nearby.
e golpeou o traidor com força na cabeça,
and struck the traitor hard on the head,
murmurando algo como
murmuring something like
Traidor, eu odeio você!
Traitor, I hate you!
Eu te odeio!
I hate you!
Stan gritou em agonia enquanto caía na neve.
Stan screamed in agony as he fell into the snow.
Mais um golpe e mais alguns.
Another blow and a few more.
Finalmente resultando na morte do homem.
Finally resulting in the man's death.
Enquanto isso acontecia,
Meanwhile,
Desci alguns degraus a mais para ver melhor
I went down a few more steps to see better.
E consegui processar de fato toda a situação
And I was able to process the entire situation.
Na descida esqueci de pular o nono degrau
On the way down, I forgot to skip the ninth step.
Que rangia desde que me entendo por gente
Which has been creaking since I can remember.
E acabei chamando a atenção
And I ended up attracting attention.
Rapidamente meu pai olhou para as escadas
Quickly my father looked at the stairs.
Onde eu estava
Where I was
E se assustou a me ver observando tão atentamente
And she was startled to see me watching so closely.
Ele não tinha me percebido até então
He hadn't noticed me until then.
Uma jovem garota esgueirando-se pela escuridão das escadas
A young girl sneaking through the darkness of the stairs.
Na calada da noite
In the dead of night
Oh meu Deus, Nicole
Oh my God, Nicole
Há quanto tempo você está aí?
How long have you been there?
Oh céus, você não deveria ter visto isso
Oh heavens, you shouldn't have seen that.
Nicole, meu Deus, Nicole
Nicole, my God, Nicole.
Eu olhava para o rosto triste e desesperado de Dimitri Garden
I looked at Dimitri Garden's sad and desperate face.
Meu pai
My father
E simplesmente não reconhecia
And simply did not recognize.
Ele que sempre foi um homem
He who has always been a man.
Um homem gentil
A kind man
Por mais horrível que as pessoas tinham sido na vida dele
No matter how horrible people had been in his life.
Ele nunca deixou de apoiar e agir com sensatez
He never stopped supporting and acting sensibly.
Ele, Dimitri Garden
He, Dimitri Garden
O homem mais respeitável da cidade
The most respectable man in the city.
Chegou ao nível de matar o homem por vingança
He reached the point of killing the man for revenge.
Sem medir mínima consequência
Without measuring the slightest consequence.
Não vamos deixar isso aqui no nosso hall, né?
We're not going to leave this here in our hall, are we?
Perguntei olhando fixamente para o corpo de Stanislaw
I asked, staring fixedly at Stanislaw's body.
Com um semblante indiferente que carregava desde muito nova
With an indifferent expression that she had carried since she was very young.
Eu não queria matá-lo
I didn't want to kill him.
Foi um momento de raiva
It was a moment of anger.
Eu não sabia nem o que eu estava fazendo
I didn't even know what I was doing.
Foi tão rápido
It was so fast.
Tudo aconteceu tão rápido
Everything happened so fast.
Meu pai começou a chorar sem ter ideia do que fazer
My father started to cry not knowing what to do.
Recomponha-se, homem
Pull yourself together, man.
Falei friamente
I spoke coldly.
Vamos subir a montanha
Let's climb the mountain.
E enterrá-lo no chão
And bury it in the ground.
Sem esperar por resposta
Without waiting for a response
Voltei ao meu quarto para pegar botas e luvas de inverno
I went back to my room to get winter boots and gloves.
Vesti também um casaco
I also wore a coat.
E uma calça de couro por cima do pijama
And a leather pants over the pajamas.
E peguei na mesa de cabeceira
And I picked it up from the nightstand.
O colar com um antigo pigente
The necklace with an ancient pendant.
Que há muito tempo não conseguia manter longe de mim
That I hadn't been able to keep away from me for a long time.
Por um momento eu travei minha atenção no pigente
For a moment, I got my attention stuck on the piglet.
Em forma de meia lua preta
In the shape of a black crescent.
E depois de quase um minuto
And after almost a minute
Corri meus olhos até a janela do pijama
I ran my eyes to the window of the pajamas.
Naquele momento a lua parecia mais melancólica do que a normal
At that moment, the moon seemed more melancholic than usual.
A neve agora caía lentamente
The snow was now falling slowly.
E parecia também estar escura
And it also seemed to be dark.
Como se fuligem estivesse a consumindo
As if soot were consuming it.
Do mesmo jeito que estava
Just the way it was.
Quando explodiram a velha fábrica
When they blew up the old factory.
Localizada a alguns quilômetros da minha casa
Located a few kilometers from my house.
Voltei lá pra baixo
I went back down there.
Meu pai estava encostado na estante de livros
My father was leaning against the bookshelf.
Ao lado da lua
Next to the moon
E a lareira angustiada
And the anguished fireplace
Enquanto encarava com olhos arregalados
While staring with wide eyes
O cadáver que jazia em sua frente
The corpse that lay before him.
Vamos, não temos muito tempo pai
Come on, we don't have much time, dad.
Daqui a pouco amanhece
Soon it will be dawn.
Falei
I spoke.
Como consegue?
How do you manage it?
Dimitri parecia estar com mais medo de mim
Dimitri seemed to be more afraid of me.
Do que seu próprio ato de crueldade
Than your own act of cruelty.
Hã?
Huh?
Como consegue não ligar?
How can you not care?
Era o meu melhor amigo
He was my best friend.
E você o conhecia há mais de 15 anos
And you had known him for more than 15 years.
Desde criança, Nicole
Since childhood, Nicole
Ele agora soluçava enquanto as lágrimas molhavam todo o seu corpo
He was now sobbing as the tears soaked his whole body.
Ele morreu na sua frente
He died in front of you.
Ele...
He...
Ele agora está morto
He is now dead.
E foi você que matou ele
And it was you who killed him.
Não se lembra?
Don't you remember?
Interrompi com respidez
I interrupted sharply.
Vamos!
Let's go!
É só arrastar ele até lá em cima
Just drag it up there.
Antes que alguém acorde e nos veja
Before someone wakes up and sees us.
Para facilitar um pouco
To make it a little easier.
Meu pai colocou o corpo de estanho em um trenóvelho
My father placed the tin body in an old sled.
O trabalho era simples
The work was simple.
Apenas puxar
Just pull.
Colocamos junto a ele duas pás e uma lamparina
We placed two shovels and a lantern next to him.
E começamos a subir a montanha
And we began to climb the mountain.
A neve parecia miudiar naquela noite
The snow seemed to be falling lightly that night.
Embora estivesse muito mais fraca em relação a mais cedo
Although it was much weaker compared to earlier.
O que diminuiu os riscos
What reduced the risks
Contudo, onde eu pisava ela derretia
However, where I stepped, it melted.
Como se meus pés fossem fogo
Like my feet were fire.
Naquela hora, um pressentimento ruim tomou conta de mim
At that moment, a bad feeling overwhelmed me.
O frio penetrava o meu casaco
The cold penetrated my coat.
O couro da minha calça
The leather of my pants
As botas
The boots
Tudo
Everything
Era como se eu não estivesse vestindo nada
It was as if I weren’t wearing anything.
Olhei para a lua
I looked at the moon.
E o brilho dela parecia estar sumindo aos poucos
And her sparkle seemed to be fading little by little.
Lá no topo da montanha
Up at the top of the mountain
Havia apenas um cavalo coberto de neve
There was only a horse covered in snow.
E um antigo manicômio
It's an old asylum.
Abandonado décadas antes
Abandoned decades earlier.
Que escondia segredos obscuros
That hid dark secrets.
Meu pai acendeu a lamparina
My father lit the lamp.
E prendeu um dos galhos
And caught one of the branches.
E juntos, começamos a cavar
And together, we started to dig.
A cada golpe com a pá que eu dava no chão
With each blow of the shovel that I struck the ground
A melancolia da madrugada aumentava
The melancholy of dawn was increasing.
Dimitri, cheio de remorsos
Dimitri, full of remorse
Deixou o trabalho de cavar quase todo para mim
He left almost all the digging work for me.
E eu não conseguia desistir
And I couldn't give up.
Depois de algum tempo cavando
After some time digging
Chegamos a uma profundidade aceitável
We have reached an acceptable depth.
É agora, pai
It's now, dad.
Falei
I spoke.
Empurramos o corpo de Stan buraco abaixo
We pushed Stan's body down the hole.
E logo em seguida enterramos
And soon after we buried.
Levou mais algum tempo
It took some more time.
Para que eu espalhasse mais a neve
So that I could spread the snow more.
De forma que não parecesse suspeito
So that it didn't seem suspicious.
A quem passasse por ali
To anyone who passed by there
Eventualmente
Eventually
Meu pai, ainda assustado, perguntou
My father, still scared, asked.
E agora, Nicole?
And now, Nicole?
Cansada, sentei-me em cima da cova de Stan
Tired, I sat on Stan's grave.
E fitei o horizonte
And I gazed at the horizon.
Nossa pequena cidade se estendia ali
Our small town stretched out there.
A vista era maravilhosa
The view was wonderful.
E o lugar, bem calmo para se pensar
And the place is very calm for thinking.
A minha frente, pude ver o magnífico sol
In front of me, I could see the magnificent sun.
Se estendendo por trás das grandes nuvens acinzentadas
Stretching behind the large gray clouds
E junto com ele
And together with him
Veio um estranho sentimento de alegria no meu coração
A strange feeling of joy came into my heart.
A façam o que eu queria ser
And make them what I wanted to be.
E o que eu queria ser
And what I wanted to be.
E todo o pressentimento ruim
And all the bad premonition
Agora
Now
Respirei fundo e sussurrei
I took a deep breath and whispered.
Isso nunca aconteceu, pai
That never happened, dad.
Isso nunca aconteceu
This never happened.
E essa foi a história Café Pequeno dessa semana, fantasmagóricos
And that was the story of Café Pequeno this week, ghostly.
Bom, e agora vamos reunir os nossos apresentadores para um bate-papo sobre a história
Well, now let's gather our presenters for a chat about history.
Até porque esse final ficou muito aberto e cheio de perguntas
Especially because this ending was very open and full of questions.
Gente, eu tinha esquecido de como isso tinha ficado legal
Guys, I had forgotten how cool this turned out.
Sério mesmo
Seriously.
Achei incrível
I found it amazing.
A narração de Ingrid
Ingrid's narration
Nossa, velho, muito bom
Wow, man, very good.
Inclusive, eu quero saber
In fact, I want to know.
Eu quero muito saber, né
I really want to know, right?
O que vocês acharam da história
What did you think of the story?
Não só da narração de Ingrid, né
Not just from Ingrid's narration, right?
Também quero saber também
I also want to know too.
Mas quero saber o que vocês acharam da história
But I want to know what you all thought of the story.
Nossa, ficou boa, né
Wow, it turned out good, right?
A história é muito boa
The story is very good.
A narração
The narration
Eu acho que a história, mesmo se passando em um outro país
I think that the story, even if it takes place in another country
A gente consegue sentir, tipo
We can feel, like
Todas as características que você dá
All the characteristics you give.
Mesmo não levando no Brasil
Even not taking it to Brazil.
A gente consegue imaginar a neve
We can imagine the snow.
A gente consegue imaginar a cidade que ela tá vendo do alto
We can imagine the city she is seeing from above.
No final da história
At the end of the story
Eu adorei essa história, sério mesmo
I loved this story, I'm serious.
Tipo, o jeito como você escreve
Like, the way you write.
É isso que Vitória falou
That's what Vitória said.
Parece que a gente tá na história de verdade
It seems like we're really in the story.
Tipo, a gente tá ali perto de Nicole
Like, we're close to Nicole.
Vendo o pai dela matar o melhor amigo
I saw her father kill her best friend.
O jeito como ela
The way she
Como você escreve
How do you write?
Parece que
It seems that
Na hora que ela tá sozinha no quarto dela
When she is alone in her room.
Parece que a gente tá ali com ela
It seems like we are there with her.
Vendo ela colocar o colar
I see her putting on the necklace.
Olhar pra lua, sabe
Looking at the moon, you know.
Eu gostei muito dessa história
I really liked this story.
E tem um certo plot ali
And there is a certain plot there.
Porque a gente acha que a história vai tomar um rumo
Because we think that history will take a turn.
Do pai, né
From the father, right?
Porque foi ele que matou
Because it was him who killed.
Mas quando a gente percebe
But when we realize
Na verdade o negócio, sabe
Actually, the business, you know?
Inverte assim
Invert it like this.
E a gente percebe que ela, por ser jovem
And we realize that she, being young
Tem uma reação muito
It has a very strong reaction.
Simples
Simple
Como se tivesse acontecido uma coisa mais normal do mundo
As if something more normal in the world had happened.
O pai matou o melhor amigo
The father killed the best friend.
E ela falou
And she said
Ah, então bora enterrar o corpo ali rapidinho
Ah, so let's quickly bury the body there.
Então
So
Como se fosse uma coisa mais normal que tem
Like it was something more normal that exists.
Enterrar o corpo
Bury the body
Sim, eu acho que essa é a diferença
Yes, I think that is the difference.
Esse é o diferencial da história
This is the differential of the story.
Porque até o momento em que o pai
Because until the moment when the father
Mata o amigo
Kill the friend.
Ainda tá naquele suspense
It's still in that suspense.
Mas a partir do momento em que
But from the moment that
Ela vê o pai matando o amigo
She sees her father killing her friend.
E ela dá a ideia
And she gives the idea.
De enterrar o corpo
To bury the body.
E de sumir com o corpo
And to make the body disappear.
Eu acho que a história se torna um pouco mais macabra
I think the story becomes a little more macabre.
E a riqueza de detalhes
And the richness of details.
É associado com a trilha sonora
It is associated with the soundtrack.
Associado
Associate
Com a voz
With the voice
De quem tá narrando
Who is narrating?
Com os detalhes
With the details
Eu acho que fizeram total diferença pra história
I think they made a huge difference to the story.
E pra que a gente conseguisse imaginar a história
And so that we could imagine the story.
Da forma que é
As it is
Tanto que assim, depois que o pai mata
So much so that after the father kills
Passa aquela sessão raiva
That session of anger passes.
De pegar o pai e matar o amigo
To grab the father and kill the friend.
Ele fica naquele choque assim
He gets in that shock like this.
Tipo, meu Deus, eu acabei de matar uma pessoa
Like, my God, I just killed someone.
E ele fica sem reação
And he is left without reaction.
Chorando, agoniado
Crying, anguished
Porque matou o amigo
Why did you kill the friend?
E Nicole, tipo, ah, tudo bem, sabe
And Nicole, like, ah, it's fine, you know?
Muita
A lot
E o fim
And the end
Quando ela fala que tá olhando
When she says she's watching
Pra cidade, que tá feliz
To the city, which is happy.
Que sente uma felicidade
What feels a happiness
A gente pensa, meu Deus, tá muito louca
We think, my God, she's really crazy.
E ela senta em cima da cova que ela mesmo
And she sits on top of the grave that she herself
Cavou do amigo do pai, velho
Dug from the father's friend, old man.
Justamente
Exactly
Eu teria medo
I would be afraid.
Eu agora tô com trauma do nome Nicole, inclusive
I'm now traumatized by the name Nicole, actually.
Eu também
Me too.
Nossa, gente, não tenho trauma
Wow, guys, I don't have trauma.
Porque minha filha, ela é gente boa
Because my daughter, she is a good person.
Eu criei ela
I created her.
Ela só é um pouco, assim
She's just a little bit like that.
Visita pra uma pessoa da idade dela
Visit for someone her age.
Inclusive, eu não sei se ficou claro o suficiente
In fact, I don't know if it was clear enough.
Mas, assim, ela é bem adolescente mesmo
But, like, she is really quite a teenager.
Ela não é criança, mas também não é adulta
She is not a child, but she is also not an adult.
Ela tá lá entre seus 15 e 16 anos
She is around 15 or 16 years old.
No máximo
At most
Mas, enfim
But, anyway.
É
It is
, essa história, ela é muito boa
This story is very good.
E eu já deixei margens abertas
And I have already left margins open.
Pra várias continuações
For several sequels.
Porque ela merece
Because she deserves it.
E também tem muita coisa, assim, que fica em aberto
And there are also many things that remain unresolved.
Por exemplo, por que que ela é assim?
For example, why is she like that?
Eu, tipo, acredito que vocês se perguntaram
I, like, believe that you wondered.
Sim, por isso que a gente vai perguntar pra você
Yes, that's why we're going to ask you.
Mas você pode perguntar
But you can ask.
Eu aceito perguntas
I accept questions.
Ah, já posso fazer umas perguntinhas?
Ah, can I ask a few questions now?
Então
So
A gente, né
We, right?
Eu lendo, particularmente
I reading, particularly
Me veio alguns questionamentos
I had some questions.
Porque, como fica um final muito aberto
Because it leaves an ending very open.
E a gente não tem
And we don’t have.
Noção, assim, de como é que foi a infância dela, né
A sense of how her childhood was, right?
Pra ter tantos traumas
To have so many traumas
Então, a minha primeira pergunta é
So, my first question is
Qual é o trauma de infância de Nicole?
What is Nicole's childhood trauma?
Ou
Or
Os próximos capítulos vão contar
The upcoming chapters will tell.
Quais foram esses traumas
What were those traumas?
De infância
From childhood
Isso aí foi um ponto muito bom
That was a very good point.
Porque, tipo, a primeira coisa que você pensa é
Because, like, the first thing you think is
Será que ela tem algum trauma de infância?
Does she have any childhood trauma?
E sim, com certeza não tem
And yes, it definitely doesn't have.
Ela tem algum trauma de infância
She has some childhood trauma.
E esse trauma
And this trauma
Ele vai, sim, ser explorado
He will indeed be exploited.
Em capítulos posteriores
In later chapters
Mas eu posso
But I can.
Falar resumidamente
Speak briefly.
Por que que ela é assim
Why is she like that?
E o que que aconteceu
And what happened?
É só vocês darem um okzinho, apesar de ser spoiler
Just give a little okay, even though it's a spoiler.
Ah, pode dar um spoilerzinho aí
Ah, can you give a little spoiler?
É possível que demore um pouquinho pra sair
It may take a little while to come out.
Ainda, então, tipo, daqui pra lá
Still, then, like, from here to there.
Dá tempo de esquecer
There's time to forget.
Mas, enfim
But, anyway
Coisas
Things
Que são importantes
That are important
Se você parar pra ler a história de ponta a ponta de novo
If you stop to read the story from beginning to end again
Você vai perceber que
You will notice that
Óbvio, né
Obvious, right?
Ela é, tipo, bem fria, assim, calculista
She is, like, pretty cold, you know, calculating.
Ela não liga muito
She doesn't care much.
Pras coisas
"For things"
Ao que parece
It seems that
E, tipo, ela é bem pickblinders, assim
And, like, she's really pickblinders, you know?
E
E
Fica implícito no texto
It is implied in the text.
Que ela é assim por conta de alguma coisa
That she is like this because of something.
Que aconteceu quando ela era bem criança
What happened when she was very young?
A gente vê isso logo no começo do texto
We see this right at the beginning of the text.
Que ela acorda de um pesadelo
That she wakes up from a nightmare.
E ela tá assustada
And she is scared.
E, tipo, o que ela fala
And, like, what she says
É que esse sonho faz ela lembrar
It's just that this dream makes her remember.
Da infância conturbada que ela teve
From the troubled childhood she had.
E, tipo, se ela acordou
And, like, if she woke up
Assustada de um pesadelo que remete
Startled from a nightmare that relates
A infância, então, provavelmente
Childhood, then, probably
O que mudou
What changed
Ela aconteceu nessa época aí
It happened around that time.
E aí
What's up?
O que a gente
What do we
Vai pensar
Will think
No conto mesmo vai dizer
In the story, it will say.
O que
What
Aconteceu com ela
It happened to her.
Enfim, fala e não fala ao mesmo tempo
In short, it speaks and doesn't speak at the same time.
Porque fala bem nas entrelinhas mesmo
Because it speaks well in the lines between.
Porque, tipo, assim
Because, like, you know
A primeira vista, a primeira lida
At first sight, at first read.
O texto não tem nada de mais
The text is nothing special.
O que parece é que ele é uma história linear
What it seems is that it is a linear story.
Assim, né, que começa com
So, right, it starts with
O rapaz lá assassinando o amigo dele
The boy over there is murdering his friend.
Por vingança
For revenge
E aí ele vai desenvolvendo
And then he starts developing.
Com a filha, resolvendo ajudar
With the daughter, deciding to help.
A desovar o cadáver
To spawn the corpse.
E acaba com os dois, assim, aliviados
And it ends with the two of them, feeling relieved.
Por terem conseguido
For having succeeded.
Tipo, ele menos que ela, claramente
Like, he cares less than her, clearly.
Mas eles estão bem aliviados, assim
But they are quite relieved, like that.
Por terem escondido o corpo
For having hidden the body.
Mas, assim, se você ler as entrelinhas
But, if you read between the lines
E começar a prestar atenção nos detalhes
And start paying attention to the details.
Você nota algumas coisas
You notice a few things.
Por exemplo, quando ela acorda do pesadelo
For example, when she wakes up from the nightmare.
Que remete à infância dela
That refers to her childhood.
É...
It is...
Se ela tá assustada com isso
If she's scared of this.
Então, nessa época, ela tinha algum tipo
So, at that time, she had some kind of
De expressão ou emoção
Of expression or emotion
Tipo, ela sentia mais as coisas
Like, she felt things more.
E aí tava...
And then it was...
Nessa hora, tava nevando bem forte
At that time, it was snowing very hard.
É...
It is...
Ela desce
She goes down.
Beleza
Beauty
Viu o assassinato acontecendo
Saw the murder happening.
Aí ela começa a ter uns lapsos, assim
Then she starts to have some lapses, like that.
De emoção
Of emotion
Porque por alguns segundos
Because for a few seconds
É...
It is...
Tem um momento lá que cita
There is a moment there that mentions
Que ela quase se sentiu mal com tudo
That she almost felt bad about everything.
Só que
Except that
Ela só manteve o desdém dela, né
She just kept her disdain, right?
Que dá o título
What gives the title
A história
The story
E voltou pro quarto
And he went back to the room.
E aí ela no quarto que começa esses detalhes, assim
And then she in the room starts these details, you know?
A primeira coisa
The first thing
Que é descrita
What is described
É que ela olhava pra neve
It's just that she was looking at the snow.
E ela via a neve preta como a fuligem
And she saw the black snow like soot.
Como se, tipo, a fuligem tivesse consumido
As if, like, the soot had consumed.
A...
A...
A neve
The snow
Tipo, vocês sabem o que é fuligem, né, gente?
Like, you guys know what soot is, right?
Uma explicação breve
A brief explanation
É que, caso alguém não saiba o que é fuligem
It's just that, in case someone doesn't know what soot is.
Basicamente
Basically
É...
It is...
Umas partículas
Some particles
Que surgem a partir da crema de combustível
That arise from the combustion of fuel.
Que...
What...
Realmente sai na fumaça
I really got caught in the smoke.
É...
It is...
Através do...
Through the...
Dos canos de chaminés
From chimney pipes
É...
It is...
Isso acontece realmente
This really happens.
Quando explode o combustível
When the fuel explodes.
Explode essas coisas em fábricas, etc
Explode these things in factories, etc.
Então, se a neve tá com isso
So, if the snow is like that
É porque teve alguma explosão muito forte
It's because there was a very strong explosion.
A ponto de, tipo, a própria neve que é fria
To the point of, like, the snow itself which is cold.
É...
It is...
Se queimar e ficar com essa mancha preta nela
If it gets burned and has that black stain on it.
E aí
What's up?
Ela diz também que quase pode sentir
She also says that she can almost feel.
A melancolia que reinava à noite
The melancholy that reigned at night
E aí
What's up?
Nessa mesma hora
At that same time
Ela define a fuligem como igual
She defines soot as equal.
A...
A...
A neve depois da explosão
The snow after the explosion
Da antiga fábrica
From the old factory
Que ficava lá perto
That was located nearby.
E, tipo
And, like
Isso parece muito suspeitosa
That seems very suspicious.
Meio específico, velho
Kind of specific, dude.
Por que que eu lembraria logo desse dia?
Why would I remember that day?
Tudo bem
All good.
Aí depois a gente sai da casa
Then afterwards we leave the house.
Ou melhor
Or rather
Antes de sair da casa
Before leaving the house
Tem o detalhe do colar também, né?
There's also the detail of the necklace, right?
Que ela, tipo
That she, like
Olha pro colar
Look at the necklace.
Ela fica meio assim
She’s kind of like that.
Tipo
Type
Nossa, velho
Wow, man.
Esse colar
This necklace
Meu Deus
My God
Não posso me separar disso
I can't separate myself from this.
Pelo amor de Deus
For the love of God.
E aí sim
There it is!
Ela sai de casa
She leaves home.
E...
And...
Eles vão arrastando o cadáver lá no trenó
They are dragging the corpse there on the sled.
E a neve diminuiu
And the snow has decreased.
Só que depois que a neve diminuiu
It's just that after the snow decreased.
Não teve nenhuma outra citação
There was no other citation.
A essa fuligem na neve
To that soot in the snow
O pai dela não falou nada sobre a neve preta
Her father didn't say anything about the black snow.
Não se falou nada sobre explosão
Nothing was said about an explosion.
Não se falou nada sobre fogo
Nothing was said about fire.
E o que dá pra concluir com isso tudo
And what can we conclude from all of this?
É que...
It's just that...
Essas coisas basicamente
These things basically
Eram a mente dela, da Nicole
It was her mind, Nicole's.
Entrando em conflito
Entering into conflict
Ela tava recriando tudo que aconteceu
She was recreating everything that happened.
Basicamente no dia
Basically on the day
Em que ela perdeu tudo que tinha
In which she lost everything she had.
E ficou do jeito que ela é hoje em dia
And it turned out the way she is nowadays.
E a gente só percebe esses detalhes assim
And we only notice these details like this.
Quando a gente lê com bastante atenção
When we read with great attention
Tipo, são detalhes que são mostrados em um canto
Like, there are details that are shown in a corner.
Mas chega mais pra frente
But it comes later.
E você fala
And you speak
Tá, mas e isso aqui?
Okay, but what about this here?
Por que que isso aqui aconteceu?
Why did this happen here?
Por que que o pai dela não vê essas coisas acontecendo?
Why doesn't her father see these things happening?
E aí, tipo
Hey, like
É que você nota que talvez ela não seja tão blindada
It's just that you notice that maybe she isn't so shielded.
Quando ela demonstra ser, né?
When she shows it, right?
Tipo
Type
É...
It is...
Você vê que toda hora ela tá assim
You see that she's like this all the time.
Tentando manter assim
Trying to keep it this way.
Que é fria, calculista
She is cold, calculating.
Só que sempre tem alguma coisa que ela olha
It's just that there is always something she looks at.
Ela se sente triste
She feels sad.
E alguma coisa estranha acontece ao redor
And something strange happens around.
E é aí
And that’s where
E é aí que a gente vem
And that's where we come in.
Pro passado dela, né?
For her past, right?
Que são coisas que eu provavelmente vou contar
What are things that I will probably tell?
Em outros contos
In other tales
Outros capítulos
Other chapters
Que é o conto do Aisden, na verdade
What is the story of Aisden, really?
Ele foi escrito pra ser uma coletânea
It was written to be a collection.
Que segue a vida dessa menina
What follows the life of this girl
E basicamente o que aconteceu com ela foi
And basically what happened to her was
Ela era bem nova
She was very young.
Ela era...
She was...
Por agora ela é cheia de problemas
For now, she is full of problems.
Mas antes ela não...
But before she didn't...
Não era exatamente assim
It wasn't exactly like that.
Quando ela era criança
When she was a child
Ela tinha uma irmã
She had a sister.
Essa irmã era gêmea
This sister was a twin.
Você sabe, né?
You know, right?
Geralmente quando os gêmeos são gêmeos
Usually when twins are twins.
Na maior parte dos casos
In most cases
Eles são muito ligados
They are very close.
Eles são muito mais amigos do que irmãos normais
They are much more like friends than normal brothers.
Eles, tipo...
They, like...
Tem umas coisas assim
There are such things.
Que você fica, meu Deus
What you become, my God.
Eles tinham que ser gêmeos
They had to be twins.
Não é possível
It's not possible.
E aí elas duas, elas, tipo, se amavam muito
And then the two of them, they, like, loved each other very much.
Elas vinham brincando o tempo todo
They had been playing the whole time.
Não se separavam
They did not separate.
Inclusive
Inclusive
Elas compraram, quando eram bem novas
They bought it when they were very young.
Esses colares
These necklaces
Que uma era uma meia-lua
Once upon a time, there was a half-moon.
E o outro era
And the other was
Uma outra meia-lua
Another half-moon
Essa que ela descreveu, se eu não me engano
This that she described, if I'm not mistaken.
Era a preta, né?
It was the black one, right?
E a outra meia-lua
And the other half-moon
Era a meia-lua
It was the half-moon.
Se não me engano
If I'm not mistaken
Era a preta e o cinza
It was black and gray.
Que, tipo...
What, like...
Na verdade não é exatamente uma meia-lua
Actually, it’s not exactly a half-moon.
Mas é aquele símbolo do yin-yang
But it is that symbol of yin-yang.
Quando você junta um preto e um cinza
When you combine a black and a gray
E etc
And etc.
E aí as duas eram, tipo, bem juntas assim
And then the two were, like, really close like that.
E aí teve
And then there was
O dia que aconteceu
The day it happened.
Quando ela citou lá a fábrica que explodiu
When she mentioned the factory that exploded there.
Basicamente o que aconteceu
Basically what happened
Elas estavam brincando
They were playing.
Pela montanha
Through the mountain
E viram essa fábrica desativada
And they saw this deactivated factory.
E...
And...
Basicamente duas crianças sem o que fazer
Basically two kids with nothing to do.
Curiosas da vida
Curious about life
Vamos lá
Let's go
Foram lá
They went there.
E...
And...
Nessa fábrica
In this factory
Aconteceu um acidente
An accident happened.
Sim, a fábrica explodiu
Yes, the factory exploded.
E...
And...
Tipo assim, ela não simplesmente explodiu
It's like, she didn't just explode.
Basicamente
Basically
Quem fez isso acontecer foi a Nicole
It was Nicole who made this happen.
Porque ela era a mais curiosa
Because she was the most curious.
Das duas
Of the two
E ela começou a mexer nas coisas
And she started to move things around.
E ela acabou ligando um gerador
And she ended up turning on a generator.
Que fez algumas coisas começarem a funcionar
That made some things start to work.
Só que o que ela não esperava
Only that what she didn't expect
Era que a fábrica já tivesse desgastado
It was that the factory had already worn out.
Ela foi abandonada há muito tempo
She was abandoned a long time ago.
Apesar de ter esses geradores lá
Even though there are those generators there.
Ela já tinha sido abandonada há muito tempo
She had been abandoned a long time ago.
E aí o que aconteceu?
So what happened?
Tudo começou a desabar
Everything started to collapse.
E quando você junta uma fábrica
And when you put together a factory
Que mexe com energia
That messes with energy
Com metal pesado
With heavy metal
Carvão, fogo, essas coisas
Coal, fire, these things.
O que vai acontecer é tudo começar a explodir
What will happen is that everything will start to explode.
Pegar fogo
Catch fire
E as duas
And the two of them.
Elas quase conseguem fugir
They almost manage to escape.
Só que em um momento
Just at one moment.
A irmã de Nicole
Nicole's sister
Ela acaba tropeçando e ficando pra trás
She ends up tripping and falling behind.
Ela acaba morrendo na explosão
She ends up dying in the explosion.
E morrendo queimada
And dying burned
E basicamente a culpa disso foi da Nicole
And basically the blame for this was on Nicole.
E o que ela faz?
And what does she do?
Ela simplesmente não consegue se livrar da dor
She just can't get rid of the pain.
E nunca se livrou da culpa
And never freed himself from guilt.
E aí quando ela sai
So when she leaves
Quando ela sai de lá
When she leaves there.
Depois disso, sempre que ela fica triste
After that, whenever she gets sad
É porque ela tá revivendo
It's because she's reliving.
Esse dia de alguma forma
That day somehow
Como na hora que ela tava olhando lá
Like when she was looking over there.
Quando ela viu o colar
When she saw the necklace
E olhou pra janela
And looked at the window.
Ela viu a neve como se estivesse com fuligem
She saw the snow as if it were covered in soot.
Ela tava revivendo esse dia
She was reliving that day.
Que não sai da cabeça dela
That doesn't leave her mind.
Porque basicamente ela matou a pessoa
Because basically she killed the person.
Que ela mais amava no mundo
That she loved most in the world.
E aí
What's up?
Basicamente tudo que acontece
Basically everything that happens
Quando ela fica triste
When she gets sad.
É porque ela viu alguma coisa que ela viu lá
It's because she saw something that she saw there.
A neve derretendo no pé dela
The snow melting at her feet.
Foi porque tava muito quente
It was because it was very hot.
E como tava muito quente lá
And since it was very hot there
Uma cidade nevada
A snowy city
A neve tava derretendo lá
The snow was melting there.
Quando elas estavam saindo
When they were leaving
Ela começa a ver essas coisas
She begins to see these things.
Nos pequenos detalhes
In the small details
E como ela não consegue basicamente superar
And since she can't basically get over it.
Ou tirar essa culpa dentro dela
Or remove this guilt from within her.
Que ela carrega de ter matado a pessoa que ela mais ama
That she carries for having killed the person she loves the most.
Ela vai e se priva de sentir
She goes and deprives herself of feeling.
Qualquer outra coisa além de tristeza
Anything else besides sadness
Basicamente ela mesma se auto-sabota
Basically, she sabotages herself.
Pra se sentir dessa forma
To feel this way
Porque ela não acha que ela merece ser feliz
Because she doesn't think she deserves to be happy.
Ela não acha que merece sentir
She doesn't think she deserves to feel.
Ela não acha que merece ser feliz
She doesn't think she deserves to be happy.
Qualquer coisa além dessa tristeza
Anything beyond this sadness
E dessa culpa que ela tem
And of that guilt she has
De ter feito o que ela fez
Of having done what she did.
A história basicamente é essa
The story is basically this.
Mas
But
Pra vocês poderem ler ela com detalhes
So you can read it in detail.
Só aguardando os próximos capítulos
Just waiting for the next chapters.
Bem, tô chocada
Well, I'm shocked.
E quando
And when
Eu comecei a ouvir ali a história
I started to hear the story there.
Eu percebi que tinha
I realized that I had
Alguma coisa com o Colar
Something with the Necklace.
Porque quando ela fala do Colar
Because when she talks about the Necklace
A gente imagina que o Colar
We imagine that the Necklace
Tem alguma coisa a ver com o passado dela
It has something to do with her past.
E que ela não quer
And that she doesn't want.
Se desfazer daquele Colar
Getting rid of that necklace.
Exatamente
Exactly
Basicamente tudo tem a ver com o passado dela
Basically, everything has to do with her past.
E é uma coisa que
And it's something that
O que eu tô planejando fazer
What I am planning to do.
É com que ela nunca tenha contado pra ninguém
It's with the fact that she never told anyone.
Que foi ela que causou a explosão
It was her who caused the explosion.
Inclusive o pai dela
Including her father.
E é por isso que ele não entende
And that's why he doesn't understand.
Ele chega a perguntar pra ela
He even asks her.
Como que você consegue não sentir nada desse jeito
How do you manage to feel nothing like that?
Porque basicamente ele não sabe
Because he basically doesn't know.
Que ele ainda aguarda essa culpa
That he still bears this guilt.
Pra ele foi um acidente
For him, it was an accident.
Pra todo mundo foi um acidente
For everyone, it was an accident.
E que iria acontecer
And what was going to happen
De qualquer jeito
Anyway
Mas não foi bem assim, né
But it wasn't quite like that, was it?
Ela aguarda isso dentro dela
She awaits this within her.
E vai aguardar pra sempre, provavelmente
And it will wait forever, probably.
A menos que aconteça uma reviravolta muito grande
Unless a big turnaround happens.
E ela consiga superar
And she manages to overcome.
Será que vai acontecer? Será que não?
Will it happen? Will it not?
Fica no ar
It remains in the air.
E nos capítulos, nos próximos capítulos
And in the chapters, in the next chapters.
Você imagina essa história
Can you imagine this story?
Ganhando uma roupagem
Gaining a new look
Como a gente sabe
As we know
Nós temos alguns cafés
We have some coffees.
E você acha que essa história
And do you think that this story
Pode chegar a um fim?
Can it come to an end?
Chegar a um café expresso
Arrive at an espresso.
Ou ela vai continuar sendo mais um suspense
Or she will continue to be just another thriller.
Pra envolver as pessoas que ouvem
To engage the people who are listening.
Nossa, ela pode muito
Wow, she can do a lot.
Principalmente envolvendo a parte lá
Mainly involving that part there.
Do topo da montanha
From the top of the mountain
Onde tem um manicômio abandonado
Where is an abandoned asylum?
Você chegou no ponto que eu queria falar agora
You reached the point I wanted to talk about now.
Basicamente aquele lugar ali
Basically that place there.
A descrição que eu posso dar
The description that I can give
Pra aquele lugar
To that place
É simplesmente o palco da desgraça
It is simply the stage of misfortune.
Quando ela chegar no ponto
When she arrives at the point
Que ela vai entrar lá
That she is going to go in there.
Provavelmente isso não vai acontecer por agora
It's unlikely that this will happen for now.
Porque não é o que
Because it is not what
A narrativa da história
The narrative of the story
Tá pedindo por enquanto
It's asking for the time being.
Mas eu já deixei plantado assim nesse lugar
But I have already left it planted like that in this place.
Porque eu quero explorar ele
Because I want to explore it.
Geralmente de manicômio abandonado
Generally from an abandoned asylum.
Não sai o que presta
Nothing good comes out.
Provavelmente eu não vou
I probably won't.
Colocar nada sobrenatural
Put nothing supernatural.
Porque a história
Because the story
Ela é mais sobre luto, sobre perda
It's more about mourning, about loss.
E etc
And etc.
Mas alguma coisa muito ruim
But something very bad.
Vai acontecer ali dentro
It will happen in there.
Muito ruim
Very bad.
Eu só não vou explicar com detalhes agora
I'm just not going to explain in detail right now.
Porque apesar de eu já ter uma ideia
Because even though I already have an idea
Do que vai acontecer lá
About what is going to happen there.
Eu não sei ainda com detalhes o suficiente
I don't know yet with enough details.
Pra poder dizer assim
To be able to say it like that
É uma coisa que eu tô pensando mais pro futuro
It's something I've been thinking about more for the future.
Então eu vou deixar pra pensar um pouco mais pra frente
So I'll leave it to think a little further ahead.
Tô pensando mais no que vai acontecer por agora
I’m thinking more about what’s going to happen for now.
Mas assim
But like this
Lá dentro não esperem nada leve
Don't expect anything light in there.
Nada leve
Nothing light
Daquele manicômio ali
From that asylum over there
Do palco da desgraça
From the stage of misfortune
Só vai sair desgraça
It will only bring disaster.
Então a gente vai saber mais
So we will know more.
Sobre os pais dela?
About her parents?
Ah, isso sim
Ah, that it is.
Também, também
Also, also
O próximo conto, inclusive
The next story, in fact.
Eu ainda não vou estar falando sobre o passado dela
I still won't be talking about her past.
No capítulo 2
In chapter 2
Eu vou falar mais na verdade
I will speak more, actually.
Sobre o pós, depois desse dia
About the aftermath, after that day.
Porque assim
Because like this
O Stan
The Stan
Ele
He
Chegou a falar
Did you speak?
A comentar
To comment
Nossa, eu vou
Wow, I'm going.
Ir lá voltar pra casa
Go back home.
Vou ficar com sua esposa
I will be with your wife.
Porque você é um merda
Because you are a piece of shit.
Eu não quero mais saber de você não
I don't want to know about you anymore.
E é tipo
And it's kind of
Nisso você vai entender o que?
In that, what are you going to understand?
Que ela tá na casa dele
That she is at his house.
Se ela tá na casa dele
If she's at his house.
Então ela sabia que ele tava indo
So she knew he was leaving.
Na casa do ex-marido dela
At her ex-husband's house.
E aí se ele não voltou pra casa até de manhã?
What if he didn't come back home by morning?
Isso é uma coisa a se perguntar, né?
That's something to ask, right?
Tipo, nossa
Like, wow
O meu atual namorado
My current boyfriend.
Foi na casa do meu ex-marido
It was at my ex-husband's house.
Que é ex-melhor amigo dele
What is his ex-best friend?
Que me pegou traindo ele
That caught me cheating on him.
Com esse amigo
With this friend
E não voltou até agora
And hasn't come back until now.
O que será que aconteceu?
What could have happened?
Meu Deus
My God
Então eu planejo
So I plan
Falar um pouco sobre isso
Talk a little about it.
Como foi esse pós
How was this aftermath?
Como foi que a mãe reagiu
How did the mother react?
Como que
How that
O que o pai vai falar pra ela
What is the father going to say to her?
Caso ela pergunte
In case she asks.
Onde que tá o Stan
Where is Stan?
E etc
And etc.
E eu quero falar também um pouco mais
And I want to talk a little more as well.
Sobre o dia que a Nicole viu
About the day that Nicole saw.
A traição, né?
The betrayal, right?
Aquela cita que viu a traição
That girl who saw the betrayal.
E eu ainda tenho muito
And I still have a lot.
Sobre os pais dela pra falar
About her parents to talk.
Uma dúvida de alguns amigos meus
A question from some of my friends.
Que
What
Estão acompanhando a gente
They are following us.
É que
It's that
As outras histórias
The other stories
Isso vocês dois podem responder, inclusive
That you two can answer, including.
É se as outras histórias
It's if the other stories
Com a entrada de
With the entry of
Novos personagens
New characters
Terão outras vozes
There will be other voices.
E serão contadas de outras formas diferentes
And they will be told in different ways.
Olha, eu acho que sim
Look, I think so.
Seria interessante trazer outras vozes
It would be interesting to bring other voices.
Porque particularmente
Because particularly
Eu adorei interpretar a Nicole
I loved portraying Nicole.
Narrar ela
Narrate her.
Mas assim, eu senti uma dificuldade
But like this, I felt a difficulty.
Muito grande de fazer a voz masculina
Very big to make the male voice.
Do pai dela
From her father.
Então seria ótimo ter
So it would be great to have.
Uma voz masculina mais presente
A more prominent male voice
Sabe?
Do you know?
Mas a Nicole
But Nicole
Quando eu fui lendo a narração
When I was reading the narration
Parece que já foi surgindo assim na minha cabeça
It seems like it was already coming up like that in my head.
E eu adorei
And I loved it.
Ter feito a Nicole
Having done Nicole
Gostei muito do jeito como
I really liked the way how
A Há escreveu
A Há wrote.
Então ela vai narrando
Then she starts narrating.
De uma forma tão detalhada
In such a detailed way
Citando um colazinho
Quoting a little collage.
Aí cita a Neve
Then mentions the Snow.
Então eu gostei muito de ter feito ela
So I really enjoyed making it.
Gostei muito da narração
I really enjoyed the narration.
E principalmente
And mainly
Nas falas, né?
In the lines, right?
Porque ela fala meio
Because she speaks halfway.
Muito assim, sem emoção nenhuma
Very much so, without any emotion.
Sabe?
Do you know?
Sente emoção quando ela fala as coisas
You feel emotion when she speaks.
Já o pai, você sente mais
As for the father, you feel it more.
Uma agonia
A agony
Na voz dele
In his voice
Então foi meio complicado ter feito
So it was kind of complicated to have done it.
A voz do pai dela
Her father's voice.
Mas a experiência de narrar
But the experience of narrating
Eu adorei
I loved it.
Essa foi sua primeira experiência narrando, né?
That was your first experience narrating, right?
E eu queria saber se
And I wanted to know if
Com essa experiência
With this experience
Você deseja
You wish
Narrar outras coisas, outras histórias
Narrate other things, other stories.
E outros personagens
And other characters
E se essa questão dela
And if that question of hers
Não ter muita emoção
Not having much emotion
Não expressar muita emoção
Do not express much emotion.
Dificultou um pouco o seu trabalho
It made your work a little more difficult.
Já que você não podia trazer muita emoção
Since you couldn't bring much excitement.
Na sua voz
In your voice
Nossa, assim, eu tenho muita vontade
Wow, well, I really want to.
De encarar mais esse ramo da narração
To face this branch of storytelling again.
Sabe?
You know?
Foi a primeira vez que eu fiz
It was the first time I did it.
Algo parecido
Something similar
Eu sempre tive muita vontade, na verdade
I have always wanted it a lot, actually.
De narrar pessoas
Of narrating people
Ou dublar, sabe?
Or dub, you know?
Dublação que eu digo
Dubbing that I mention.
De televisão, sabe?
From television, you know?
Novela, filme, enfim
Soap opera, movie, in short.
Eu sempre gostei muito da dublagem
I have always really enjoyed dubbing.
Então eu queria
So I wanted
Até me aventurar nesse ramo, assim
Until I ventured into this field, like this
De dublar, narrar coisas
To dub, to narrate things.
Então quando surgiu a oportunidade
So when the opportunity arose
De poder narrar uma história
To be able to narrate a story
Realmente narrar uma história
Truly narrate a story.
Eu gostei bastante
I liked it a lot.
Sinceramente, eu adorei
Honestly, I loved it.
Então eu tenho muita vontade
So I really want to.
De narrar outros personagens, sabe?
About narrating other characters, you know?
Se surgir na história
If it arises in the story.
De Desdem, outros personagens
From Desdem, other characters
Para eu narrar, eu adoraria, sabe?
To narrate, I would love to, you know?
Ah, inclusive
Oh, by the way.
Ela falou um pouco das emoções
She talked a little about emotions.
Como eu não tenho muita
Since I don't have much
Experiência
Experience
Em narração
In narration
Foi meio complicado
It was kind of complicated.
Essa parte de não posso
This part of I can't
Trazer muitas das minhas emoções
Bring many of my emotions.
Para a personagem, sabe?
For the character, you know?
Porque às vezes a gente vai
Because sometimes we go
Narrando assim, aí se interfere
Narrating like this, it interferes.
Entre a personagem e eu falando
Between the character and me talking.
Então quando
So when
Teve as partes de narrar
It had parts to narrate.
Não, narrar não
No, narrate not.
Teve as partes do diálogo dela
It had her parts of the dialogue.
Eu tive que parar um pouco
I had to stop for a while.
E encarar a personagem, assim
And face the character like this.
O que ela está falando ali?
What is she talking about over there?
Se ela está sem emoção, eu preciso estar naquele momento
If she is emotionless, I need to be there in that moment.
De que ela vai falar as coisas
What she is going to talk about.
Muito seriamente, muito fria
Very seriously, very cold.
Pausadamente
Slowly
Do jeito, assim, frio, sabe?
In that way, like this, cold, you know?
Tanto que no pai eu tentei
So much that I tried in my father.
Ao máximo, assim, colocar emoções
At most, this way, to put emotions.
No pai, embora a voz
Not the father, although the voice
Peque um pouco, sabe?
It's a bit off, you know?
Mas no pai eu tentei
But in the father I tried.
Estar ali no momento em ter filha
Being there at the moment of having a daughter.
E pai, né? Dialogando
And dad, right? Dialoguing
Então eu gostei bastante
So I liked it a lot.
Sério mesmo de ter
Seriously to have
Narrado a história
Narrated the story.
Uma coisa que eu também percebi
One thing that I also noticed
Foi que as personagens ficaram muito marcadas
It was that the characters became very striking.
Tanto pela quantidade
Both by the quantity
Que você colocou por episódio
What you put per episode.
O que dá pra gente
What can we do?
Uma noção melhor
A better notion
De conseguir pontuar quais são as personagens
To manage to point out who the characters are.
E focar neles
And focus on them.
Quanto
How much
Pela atenção que você deu a cada um
For the attention you gave to each one.
De detalhar
To detail
O momento em que eles aparecem
The moment they appear
Pra que não fique uma coisa
So that it doesn't end up being something.
Vazia, uma coisa vaga
Empty, a vague thing.
Eu gostei muito desse ponto da história
I liked this point of the story a lot.
Porque a gente não se perde
Because we don't get lost.
A gente não perde nenhuma personagem
We don't lose any character.
No meio da história, sabe?
In the middle of the story, you know?
Eu também fiz questão de, tipo
I also made a point to, like
Colocar cada um deles
Put each one of them.
Com sua característica específica
With its specific characteristic
Tipo o Stan, você vê ele falando ali
Like Stan, you see him talking there.
Basicamente ele é
Basically he is
A encarnação do Deboche, né?
The incarnation of sarcasm, right?
Que, tipo
What, like
O cara tá lá todo desesperado
The guy is there all desperate.
Tipo, vai e sai daqui, velho
Like, get out of here, man.
Eu não quero saber de você, você tava com minha esposa
I don't want to know about you, you were with my wife.
Vai embora, aí eu, tipo
Go away, then I'll, like
Claro que eu vou
Of course I will.
Mas eu vou atrás dela
But I'm going after her.
Eu vou
I will go.
Eu vou, mas eu vou
I'm going, but I'm going.
Ele é muito debochado
He is very sarcastic.
O pai, você vê que ele é uma pessoa boa
The father, you see that he is a good person.
Por essência
By essence
Só que ele também não tá
It's just that he isn't either.
Ele também é suscetível a erro
He is also prone to error.
Ele também pode se estressar
He can also get stressed.
Ele pode ter os momentos de fúria dele
He can have his moments of rage.
Mas depois que passa também
But after it passes too.
Ele já é uma pessoa totalmente destruída
He is already a completely destroyed person.
Se ele fez a desgrama lá
If he made the mess there.
Ele vai sentir
He will feel
Isso aí pra gente da vida
That's what gives us life.
Pra cabeça dele já não vai mais ser a mesma
For his head, it won't be the same anymore.
E
And
A menina
The girl.
Eu fiz questão de fazer ela do jeito que ela é
I made a point to do it the way it is.
Por que que ela é
Why is she
Que eu já expliquei aqui
That I have already explained here.
E é isso
And that's it.
Eu dei a cada um sua característica
I gave each one its characteristic.
Cada um tem sua característica específica
Each one has their specific characteristic.
Tipo, você não olha pra dois personagens
Like, you don't look at two characters.
E fala, meu Deus, esses dois personagens
And speaking of which, my God, these two characters.
São a mesma pessoa com nome diferente
They are the same person with a different name.
Tá ligado?
You know what I mean?
É uma coisa que eu gosto de fazer
It's something I like to do.
Em tudo que eu escrevo
In everything I write
Sou um diferencial pra cada personagem
I am a differentiator for each character.
Pra ninguém se perder
So nobody gets lost.
Ao longo da história
Throughout history
Inclusive, uma coisa que eu imaginei
Indeed, one thing I imagined
É que ela pode acabar
It's just that it might end.
Contando pro pai dela
Telling her father.
Tudo que aconteceu
Everything that happened
Justamente pelo pai dela não superar o fato
Precisely because her father cannot overcome the fact.
De ter matado o ex-melhor amigo
For having killed the ex-best friend.
Será que pode?
Is it possible?
Será que não?
Isn't it?
Será? Fica aí no ar, né?
Really? It's left hanging, isn't it?
Fica o questionamento aí
The question remains.
Assim, eu acho
So, I think.
Que ela não faria isso
That she wouldn't do that.
Porque, assim, falar isso
Because, like this, to say that
É basicamente você se permitir
It's basically allowing yourself.
Externalizar a coisa ruim
Externalize the bad thing.
Que você tá sentindo
What are you feeling?
E isso não é do feitio dela
And that's not like her.
Entende?
Do you understand?
Mas assim, pode acontecer, né?
But like this, it can happen, right?
O futuro a Deus pertence
The future belongs to God.
Se Deus tocar no coração da Nicole
If God touches Nicole's heart.
Quem sou eu?
Who am I?
Pra falar o contrário
To say the opposite
Ok, né? Estaremos todos no aguardo
Okay, right? We will all be waiting.
Dos próximos episódios dessa história
Of the upcoming episodes of this story.
E de outras novas histórias
And of other new stories
Essa história eu achei muito legal
I found this story very cool.
Acho que é uma história que
I think it's a story that
Como um amigo meu falou
As a friend of mine said
É uma história que você ouve
It's a story that you hear.
E você sempre quer saber o resto
And you always want to know the rest.
A gente quer saber o que rolou depois
We want to know what happened afterwards.
Então acho que é uma história
So I think it's a story.
Que vai ser muito aproveitada
That will be very well utilized.
Com certeza vai ser muito aproveitada
It will definitely be very well used.
Podem esperar
They can wait.
Provavelmente o próximo capítulo do Café com Fantasmas
Probably the next chapter of Coffee with Ghosts.
Não vai ser o segundo capítulo dela ainda
It won't be her second chapter yet.
Porque escrever leva um tempo, né?
Because writing takes time, right?
A gente já deixou alguns episódios
We have already left some episodes.
Pré-prontos, assim
Pre-cooked, like this.
Já pra mandar pra narração
Already to send for the narration.
E etc
And etc.
Mas pode aguardar
But you can wait.
Que em breve vai chegar já o capítulo 2
That chapter 2 will soon arrive.
Posteriormente os outros
Subsequently, the others.
Enfim, foi uma conversa muito boa
Anyway, it was a very good conversation.
Foi muito bom falar dessas histórias
It was very good to talk about those stories.
Pra alguém
For someone
Porque, tipo, às vezes eu escrevo
Because, like, sometimes I write
E fico...
And I stay...
Deixa guardado, né?
Let's keep it hidden, okay?
Eu escondo, não mostro
I hide, I don't show.
E agora, essa é uma das primeiras vezes
And now, this is one of the first times.
Que eu realmente mostro, assim
That I really show, like this
Uma história pra mais de uma pessoa
A story for more than one person.
E mais ainda
And even more
É a primeira vez que eu paro, assim
It's the first time I stop like this.
Pra contar publicamente, assim
To tell publicly, like this
As motivações por trás dessa história
The motivations behind this story
E os detalhes
And the details
Isso é uma coisa muito legal
This is a really cool thing.
Pretendo fazer mais vezes
I intend to do it more often.
Que eu gosto muito de escrever
That I really like to write.
E muito obrigado pela avaliação de vocês
And thank you very much for your feedback.
Pelos comentários de vocês
From your comments
Pelas perguntas e pelo interesse pela história
For the questions and the interest in the story.
Fiquei muito feliz com isso
I was very happy about that.
E é isso, né, galera?
And that's it, right, guys?
Obrigada a todos vocês que acompanharam a gente
Thank you to all of you who followed us.
Eu espero que vocês continuem acompanhando
I hope you all continue to follow along.
E mandem o feedback de vocês
And send your feedback.
Nas nossas redes sociais
On our social media
Nosso e-mail
Our email
Vai estar disponível
It will be available.
Pra todos vocês
For all of you
Então, gente, é isso
So, guys, that's it.
Muito obrigada pela atenção de vocês
Thank you very much for your attention.
Por estar escutando a história
For listening to the story.
E esse bate-papo que a gente teve
And that chat we had
Foi uma experiência muito legal
It was a very cool experience.
Ter feito esse primeiro episódio
Having made this first episode
E ter essa conversa
And have this conversation.
Então, muito obrigada
So, thank you very much.
E acompanha a gente nas redes sociais, viu?
And follow us on social media, okay?
Um beijo, tchau!
A kiss, bye!
Tchau, não esquecerem que estamos disponíveis
Bye, don't forget that we are available.
No Deezer, no Spotify, SoundCloud
On Deezer, on Spotify, SoundCloud
E no nosso site
And on our website
CaféComFantasmas.RF.GD
CoffeeWithGhosts.RF.GD
E até a próxima!
Until next time!
Tchau!
Bye!
A CRIAÇÃO
THE CREATION
CRIAÇÃO
CREATION
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.