Café Com Fantasmas: Episódio 1 - Desdém, uma Coleção de Contos - Capítulo 1 + Revelando Segredos

Café Com Fantasmas

Café Com Fantasmas

Café Com Fantasmas: Episódio 1 - Desdém, uma Coleção de Contos - Capítulo 1 + Revelando Segredos

Café Com Fantasmas

Olá, olá, fantasmagóricos!

Hello, hello, ghostly ones!

Esse é o primeiro episódio do nosso podcast Café com Fantasmas,

This is the first episode of our podcast Coffee with Ghosts,

composto por Everton Oliveira, Ingrid Malta e Vitória Cecília.

composed of Everton Oliveira, Ingrid Malta, and Vitória Cecília.

Um podcast dedicado às histórias de terror e suspense.

A podcast dedicated to horror and suspense stories.

Inclusive, temos duas categorias para o nosso podcast.

In fact, we have two categories for our podcast.

Ou seja, Café Pequena, com histórias mais curtas e de suspense,

In other words, Small Café, with shorter and suspenseful stories,

e o Café Expresso, com histórias mais longas e de terror.

and the Expresso Coffee, with longer and horror stories.

E, para começarmos esse podcast, contaremos o primeiro episódio

And, to start this podcast, we will tell the first episode.

de uma coleção de contos chamado Desdém,

from a collection of stories called Contempt,

feito por um dos nossos apresentadores, o Everton, mais conhecido como Há.

made by one of our presenters, Everton, better known as Ha.

Então, depois da vinheta, pegue o seu café e venha acompanhar essa história.

So, after the jingle, grab your coffee and come follow this story.

Café com Fantasmas, seu podcast favorito.

Coffee with Ghosts, your favorite podcast.

Todas as sextas, sempre, à meia-noite.

Every Friday, always, at midnight.

Essa era mais uma noite de inverno, aquela na qual eu acordei relutante e assustada

It was yet another winter night, the one in which I woke up reluctant and scared.

após mais um pesadelo que remetia à infância conturbada que tive.

after yet another nightmare that recalled the troubled childhood I had.

Além da ventania furiosa, nevava muito naquela noite, coisa que não acontecia há muitos meses.

Besides the furious wind, it was snowing heavily that night, something that hadn't happened in many months.

Levantei-me da cama. O chão estava muito gelado, mesmo sendo de madeira.

I got out of bed. The floor was very cold, even though it was wooden.

Acreditei que o inverno que se instalaria,

I believed that the winter would settle in,

seria rigoroso e nada fácil.

it would be rigorous and not easy.

Calcei minhas pantufas idiotas de gatinho

I put on my silly kitten slippers.

e saí do quarto, arrastando o meu cobertor,

and I left the room, dragging my blanket,

a fim de dormir na minha poltrona próxima à lareira,

in order to sleep in my armchair next to the fireplace,

onde eu poderia me aquecer.

where could I warm myself.

Contudo, do topo das escadas do primeiro andar,

However, from the top of the stairs on the first floor,

ouvi meu pai discutindo com alguém na porta.

I heard my father arguing with someone at the door.

Primeiro você dorme com a minha mulher?

First you sleep with my wife?

Ouvi meu pai gritar, enquanto me aproximava das escadas.

I heard my father shout as I approached the stairs.

E agora bate na minha porta para...

And now you knock on my door to...

Eu não quero ouvir as suas asneiras.

I don't want to hear your nonsense.

Saia da minha casa e nunca mais apareça aqui.

Get out of my house and never come back here.

Consegui pedir desculpas para você. É uma dádiva.

I managed to apologize to you. It is a gift.

Disse a outra voz, que me parecia muito familiar.

Said another voice, which seemed very familiar to me.

Eu tentei ser sensato contigo.

I tried to be sensible with you.

Não tenho culpa da sua esposa ter cansado de um velho que não dava prazer a ela há anos.

I am not to blame for your wife getting tired of an old man who hasn't given her pleasure for years.

E mesmo assim, eu tentei fazer as pazes com você.

And even so, I tried to make peace with you.

Desci lentamente de degraus, até chegar mais perto da sala e conseguir ver quem era.

I slowly descended the steps until I got closer to the room and was able to see who it was.

Eu reconheceria aquele cavanhaque, os olhos verdes claros

I would recognize that goatee, the light green eyes.

e aquele sobretudo de pele de urso pardo em qualquer lugar.

and that brown bear fur coat anywhere.

Stanislav Drabulinski, ex-melhor amigo do papai,

Stanislav Drabulinski, ex-best friend of dad,

o mesmo homem que eu encontrei os amassos com a minha mãe na nossa garagem,

the same man I found making out with my mother in our garage,

semanas antes.

weeks before.

E eu não conseguia ver o que ele estava fazendo.

And I couldn't see what he was doing.

Eu não conseguia ver o que ele estava fazendo.

I couldn't see what he was doing.

Saia da minha casa agora!

Get out of my house now!

Gritou meu pai.

My father shouted.

Saio sim.

I do leave.

Vou aproveitar para dar o que você não é capaz para Constance,

I will take the opportunity to give what you are not capable of to Constance.

se é que você me entende.

if you understand me.

Notei que ele fez um gesto com as mãos,

I noticed that he made a gesture with his hands,

um gesto obsceno que eu não conseguia compreender na época.

An obscene gesture that I couldn't understand at the time.

Ora seu!

Well then!

Stanislav já estava dando as costas para sair.

Stanislav was already turning his back to leave.

Sorrindo.

Smiling.

Quando meu pai pegou a pá que estava apoiado ali perto

When my father picked up the shovel that was leaning over there nearby.

e golpeou o traidor com força na cabeça,

and struck the traitor hard on the head,

murmurando algo como

murmuring something like

Traidor, eu odeio você!

Traitor, I hate you!

Eu te odeio!

I hate you!

Stan gritou em agonia enquanto caía na neve.

Stan screamed in agony as he fell into the snow.

Mais um golpe e mais alguns.

Another blow and a few more.

Finalmente resultando na morte do homem.

Finally resulting in the man's death.

Enquanto isso acontecia,

Meanwhile,

Desci alguns degraus a mais para ver melhor

I went down a few more steps to see better.

E consegui processar de fato toda a situação

And I was able to process the entire situation.

Na descida esqueci de pular o nono degrau

On the way down, I forgot to skip the ninth step.

Que rangia desde que me entendo por gente

Which has been creaking since I can remember.

E acabei chamando a atenção

And I ended up attracting attention.

Rapidamente meu pai olhou para as escadas

Quickly my father looked at the stairs.

Onde eu estava

Where I was

E se assustou a me ver observando tão atentamente

And she was startled to see me watching so closely.

Ele não tinha me percebido até então

He hadn't noticed me until then.

Uma jovem garota esgueirando-se pela escuridão das escadas

A young girl sneaking through the darkness of the stairs.

Na calada da noite

In the dead of night

Oh meu Deus, Nicole

Oh my God, Nicole

Há quanto tempo você está aí?

How long have you been there?

Oh céus, você não deveria ter visto isso

Oh heavens, you shouldn't have seen that.

Nicole, meu Deus, Nicole

Nicole, my God, Nicole.

Eu olhava para o rosto triste e desesperado de Dimitri Garden

I looked at Dimitri Garden's sad and desperate face.

Meu pai

My father

E simplesmente não reconhecia

And simply did not recognize.

Ele que sempre foi um homem

He who has always been a man.

Um homem gentil

A kind man

Por mais horrível que as pessoas tinham sido na vida dele

No matter how horrible people had been in his life.

Ele nunca deixou de apoiar e agir com sensatez

He never stopped supporting and acting sensibly.

Ele, Dimitri Garden

He, Dimitri Garden

O homem mais respeitável da cidade

The most respectable man in the city.

Chegou ao nível de matar o homem por vingança

He reached the point of killing the man for revenge.

Sem medir mínima consequência

Without measuring the slightest consequence.

Não vamos deixar isso aqui no nosso hall, né?

We're not going to leave this here in our hall, are we?

Perguntei olhando fixamente para o corpo de Stanislaw

I asked, staring fixedly at Stanislaw's body.

Com um semblante indiferente que carregava desde muito nova

With an indifferent expression that she had carried since she was very young.

Eu não queria matá-lo

I didn't want to kill him.

Foi um momento de raiva

It was a moment of anger.

Eu não sabia nem o que eu estava fazendo

I didn't even know what I was doing.

Foi tão rápido

It was so fast.

Tudo aconteceu tão rápido

Everything happened so fast.

Meu pai começou a chorar sem ter ideia do que fazer

My father started to cry not knowing what to do.

Recomponha-se, homem

Pull yourself together, man.

Falei friamente

I spoke coldly.

Vamos subir a montanha

Let's climb the mountain.

E enterrá-lo no chão

And bury it in the ground.

Sem esperar por resposta

Without waiting for a response

Voltei ao meu quarto para pegar botas e luvas de inverno

I went back to my room to get winter boots and gloves.

Vesti também um casaco

I also wore a coat.

E uma calça de couro por cima do pijama

And a leather pants over the pajamas.

E peguei na mesa de cabeceira

And I picked it up from the nightstand.

O colar com um antigo pigente

The necklace with an ancient pendant.

Que há muito tempo não conseguia manter longe de mim

That I hadn't been able to keep away from me for a long time.

Por um momento eu travei minha atenção no pigente

For a moment, I got my attention stuck on the piglet.

Em forma de meia lua preta

In the shape of a black crescent.

E depois de quase um minuto

And after almost a minute

Corri meus olhos até a janela do pijama

I ran my eyes to the window of the pajamas.

Naquele momento a lua parecia mais melancólica do que a normal

At that moment, the moon seemed more melancholic than usual.

A neve agora caía lentamente

The snow was now falling slowly.

E parecia também estar escura

And it also seemed to be dark.

Como se fuligem estivesse a consumindo

As if soot were consuming it.

Do mesmo jeito que estava

Just the way it was.

Quando explodiram a velha fábrica

When they blew up the old factory.

Localizada a alguns quilômetros da minha casa

Located a few kilometers from my house.

Voltei lá pra baixo

I went back down there.

Meu pai estava encostado na estante de livros

My father was leaning against the bookshelf.

Ao lado da lua

Next to the moon

E a lareira angustiada

And the anguished fireplace

Enquanto encarava com olhos arregalados

While staring with wide eyes

O cadáver que jazia em sua frente

The corpse that lay before him.

Vamos, não temos muito tempo pai

Come on, we don't have much time, dad.

Daqui a pouco amanhece

Soon it will be dawn.

Falei

I spoke.

Como consegue?

How do you manage it?

Dimitri parecia estar com mais medo de mim

Dimitri seemed to be more afraid of me.

Do que seu próprio ato de crueldade

Than your own act of cruelty.

Hã?

Huh?

Como consegue não ligar?

How can you not care?

Era o meu melhor amigo

He was my best friend.

E você o conhecia há mais de 15 anos

And you had known him for more than 15 years.

Desde criança, Nicole

Since childhood, Nicole

Ele agora soluçava enquanto as lágrimas molhavam todo o seu corpo

He was now sobbing as the tears soaked his whole body.

Ele morreu na sua frente

He died in front of you.

Ele...

He...

Ele agora está morto

He is now dead.

E foi você que matou ele

And it was you who killed him.

Não se lembra?

Don't you remember?

Interrompi com respidez

I interrupted sharply.

Vamos!

Let's go!

É só arrastar ele até lá em cima

Just drag it up there.

Antes que alguém acorde e nos veja

Before someone wakes up and sees us.

Para facilitar um pouco

To make it a little easier.

Meu pai colocou o corpo de estanho em um trenóvelho

My father placed the tin body in an old sled.

O trabalho era simples

The work was simple.

Apenas puxar

Just pull.

Colocamos junto a ele duas pás e uma lamparina

We placed two shovels and a lantern next to him.

E começamos a subir a montanha

And we began to climb the mountain.

A neve parecia miudiar naquela noite

The snow seemed to be falling lightly that night.

Embora estivesse muito mais fraca em relação a mais cedo

Although it was much weaker compared to earlier.

O que diminuiu os riscos

What reduced the risks

Contudo, onde eu pisava ela derretia

However, where I stepped, it melted.

Como se meus pés fossem fogo

Like my feet were fire.

Naquela hora, um pressentimento ruim tomou conta de mim

At that moment, a bad feeling overwhelmed me.

O frio penetrava o meu casaco

The cold penetrated my coat.

O couro da minha calça

The leather of my pants

As botas

The boots

Tudo

Everything

Era como se eu não estivesse vestindo nada

It was as if I weren’t wearing anything.

Olhei para a lua

I looked at the moon.

E o brilho dela parecia estar sumindo aos poucos

And her sparkle seemed to be fading little by little.

Lá no topo da montanha

Up at the top of the mountain

Havia apenas um cavalo coberto de neve

There was only a horse covered in snow.

E um antigo manicômio

It's an old asylum.

Abandonado décadas antes

Abandoned decades earlier.

Que escondia segredos obscuros

That hid dark secrets.

Meu pai acendeu a lamparina

My father lit the lamp.

E prendeu um dos galhos

And caught one of the branches.

E juntos, começamos a cavar

And together, we started to dig.

A cada golpe com a pá que eu dava no chão

With each blow of the shovel that I struck the ground

A melancolia da madrugada aumentava

The melancholy of dawn was increasing.

Dimitri, cheio de remorsos

Dimitri, full of remorse

Deixou o trabalho de cavar quase todo para mim

He left almost all the digging work for me.

E eu não conseguia desistir

And I couldn't give up.

Depois de algum tempo cavando

After some time digging

Chegamos a uma profundidade aceitável

We have reached an acceptable depth.

É agora, pai

It's now, dad.

Falei

I spoke.

Empurramos o corpo de Stan buraco abaixo

We pushed Stan's body down the hole.

E logo em seguida enterramos

And soon after we buried.

Levou mais algum tempo

It took some more time.

Para que eu espalhasse mais a neve

So that I could spread the snow more.

De forma que não parecesse suspeito

So that it didn't seem suspicious.

A quem passasse por ali

To anyone who passed by there

Eventualmente

Eventually

Meu pai, ainda assustado, perguntou

My father, still scared, asked.

E agora, Nicole?

And now, Nicole?

Cansada, sentei-me em cima da cova de Stan

Tired, I sat on Stan's grave.

E fitei o horizonte

And I gazed at the horizon.

Nossa pequena cidade se estendia ali

Our small town stretched out there.

A vista era maravilhosa

The view was wonderful.

E o lugar, bem calmo para se pensar

And the place is very calm for thinking.

A minha frente, pude ver o magnífico sol

In front of me, I could see the magnificent sun.

Se estendendo por trás das grandes nuvens acinzentadas

Stretching behind the large gray clouds

E junto com ele

And together with him

Veio um estranho sentimento de alegria no meu coração

A strange feeling of joy came into my heart.

A façam o que eu queria ser

And make them what I wanted to be.

E o que eu queria ser

And what I wanted to be.

E todo o pressentimento ruim

And all the bad premonition

Agora

Now

Respirei fundo e sussurrei

I took a deep breath and whispered.

Isso nunca aconteceu, pai

That never happened, dad.

Isso nunca aconteceu

This never happened.

E essa foi a história Café Pequeno dessa semana, fantasmagóricos

And that was the story of Café Pequeno this week, ghostly.

Bom, e agora vamos reunir os nossos apresentadores para um bate-papo sobre a história

Well, now let's gather our presenters for a chat about history.

Até porque esse final ficou muito aberto e cheio de perguntas

Especially because this ending was very open and full of questions.

Gente, eu tinha esquecido de como isso tinha ficado legal

Guys, I had forgotten how cool this turned out.

Sério mesmo

Seriously.

Achei incrível

I found it amazing.

A narração de Ingrid

Ingrid's narration

Nossa, velho, muito bom

Wow, man, very good.

Inclusive, eu quero saber

In fact, I want to know.

Eu quero muito saber, né

I really want to know, right?

O que vocês acharam da história

What did you think of the story?

Não só da narração de Ingrid, né

Not just from Ingrid's narration, right?

Também quero saber também

I also want to know too.

Mas quero saber o que vocês acharam da história

But I want to know what you all thought of the story.

Nossa, ficou boa, né

Wow, it turned out good, right?

A história é muito boa

The story is very good.

A narração

The narration

Eu acho que a história, mesmo se passando em um outro país

I think that the story, even if it takes place in another country

A gente consegue sentir, tipo

We can feel, like

Todas as características que você dá

All the characteristics you give.

Mesmo não levando no Brasil

Even not taking it to Brazil.

A gente consegue imaginar a neve

We can imagine the snow.

A gente consegue imaginar a cidade que ela tá vendo do alto

We can imagine the city she is seeing from above.

No final da história

At the end of the story

Eu adorei essa história, sério mesmo

I loved this story, I'm serious.

Tipo, o jeito como você escreve

Like, the way you write.

É isso que Vitória falou

That's what Vitória said.

Parece que a gente tá na história de verdade

It seems like we're really in the story.

Tipo, a gente tá ali perto de Nicole

Like, we're close to Nicole.

Vendo o pai dela matar o melhor amigo

I saw her father kill her best friend.

O jeito como ela

The way she

Como você escreve

How do you write?

Parece que

It seems that

Na hora que ela tá sozinha no quarto dela

When she is alone in her room.

Parece que a gente tá ali com ela

It seems like we are there with her.

Vendo ela colocar o colar

I see her putting on the necklace.

Olhar pra lua, sabe

Looking at the moon, you know.

Eu gostei muito dessa história

I really liked this story.

E tem um certo plot ali

And there is a certain plot there.

Porque a gente acha que a história vai tomar um rumo

Because we think that history will take a turn.

Do pai, né

From the father, right?

Porque foi ele que matou

Because it was him who killed.

Mas quando a gente percebe

But when we realize

Na verdade o negócio, sabe

Actually, the business, you know?

Inverte assim

Invert it like this.

E a gente percebe que ela, por ser jovem

And we realize that she, being young

Tem uma reação muito

It has a very strong reaction.

Simples

Simple

Como se tivesse acontecido uma coisa mais normal do mundo

As if something more normal in the world had happened.

O pai matou o melhor amigo

The father killed the best friend.

E ela falou

And she said

Ah, então bora enterrar o corpo ali rapidinho

Ah, so let's quickly bury the body there.

Então

So

Como se fosse uma coisa mais normal que tem

Like it was something more normal that exists.

Enterrar o corpo

Bury the body

Sim, eu acho que essa é a diferença

Yes, I think that is the difference.

Esse é o diferencial da história

This is the differential of the story.

Porque até o momento em que o pai

Because until the moment when the father

Mata o amigo

Kill the friend.

Ainda tá naquele suspense

It's still in that suspense.

Mas a partir do momento em que

But from the moment that

Ela vê o pai matando o amigo

She sees her father killing her friend.

E ela dá a ideia

And she gives the idea.

De enterrar o corpo

To bury the body.

E de sumir com o corpo

And to make the body disappear.

Eu acho que a história se torna um pouco mais macabra

I think the story becomes a little more macabre.

E a riqueza de detalhes

And the richness of details.

É associado com a trilha sonora

It is associated with the soundtrack.

Associado

Associate

Com a voz

With the voice

De quem tá narrando

Who is narrating?

Com os detalhes

With the details

Eu acho que fizeram total diferença pra história

I think they made a huge difference to the story.

E pra que a gente conseguisse imaginar a história

And so that we could imagine the story.

Da forma que é

As it is

Tanto que assim, depois que o pai mata

So much so that after the father kills

Passa aquela sessão raiva

That session of anger passes.

De pegar o pai e matar o amigo

To grab the father and kill the friend.

Ele fica naquele choque assim

He gets in that shock like this.

Tipo, meu Deus, eu acabei de matar uma pessoa

Like, my God, I just killed someone.

E ele fica sem reação

And he is left without reaction.

Chorando, agoniado

Crying, anguished

Porque matou o amigo

Why did you kill the friend?

E Nicole, tipo, ah, tudo bem, sabe

And Nicole, like, ah, it's fine, you know?

Muita

A lot

E o fim

And the end

Quando ela fala que tá olhando

When she says she's watching

Pra cidade, que tá feliz

To the city, which is happy.

Que sente uma felicidade

What feels a happiness

A gente pensa, meu Deus, tá muito louca

We think, my God, she's really crazy.

E ela senta em cima da cova que ela mesmo

And she sits on top of the grave that she herself

Cavou do amigo do pai, velho

Dug from the father's friend, old man.

Justamente

Exactly

Eu teria medo

I would be afraid.

Eu agora tô com trauma do nome Nicole, inclusive

I'm now traumatized by the name Nicole, actually.

Eu também

Me too.

Nossa, gente, não tenho trauma

Wow, guys, I don't have trauma.

Porque minha filha, ela é gente boa

Because my daughter, she is a good person.

Eu criei ela

I created her.

Ela só é um pouco, assim

She's just a little bit like that.

Visita pra uma pessoa da idade dela

Visit for someone her age.

Inclusive, eu não sei se ficou claro o suficiente

In fact, I don't know if it was clear enough.

Mas, assim, ela é bem adolescente mesmo

But, like, she is really quite a teenager.

Ela não é criança, mas também não é adulta

She is not a child, but she is also not an adult.

Ela tá lá entre seus 15 e 16 anos

She is around 15 or 16 years old.

No máximo

At most

Mas, enfim

But, anyway.

É

It is

, essa história, ela é muito boa

This story is very good.

E eu já deixei margens abertas

And I have already left margins open.

Pra várias continuações

For several sequels.

Porque ela merece

Because she deserves it.

E também tem muita coisa, assim, que fica em aberto

And there are also many things that remain unresolved.

Por exemplo, por que que ela é assim?

For example, why is she like that?

Eu, tipo, acredito que vocês se perguntaram

I, like, believe that you wondered.

Sim, por isso que a gente vai perguntar pra você

Yes, that's why we're going to ask you.

Mas você pode perguntar

But you can ask.

Eu aceito perguntas

I accept questions.

Ah, já posso fazer umas perguntinhas?

Ah, can I ask a few questions now?

Então

So

A gente, né

We, right?

Eu lendo, particularmente

I reading, particularly

Me veio alguns questionamentos

I had some questions.

Porque, como fica um final muito aberto

Because it leaves an ending very open.

E a gente não tem

And we don’t have.

Noção, assim, de como é que foi a infância dela, né

A sense of how her childhood was, right?

Pra ter tantos traumas

To have so many traumas

Então, a minha primeira pergunta é

So, my first question is

Qual é o trauma de infância de Nicole?

What is Nicole's childhood trauma?

Ou

Or

Os próximos capítulos vão contar

The upcoming chapters will tell.

Quais foram esses traumas

What were those traumas?

De infância

From childhood

Isso aí foi um ponto muito bom

That was a very good point.

Porque, tipo, a primeira coisa que você pensa é

Because, like, the first thing you think is

Será que ela tem algum trauma de infância?

Does she have any childhood trauma?

E sim, com certeza não tem

And yes, it definitely doesn't have.

Ela tem algum trauma de infância

She has some childhood trauma.

E esse trauma

And this trauma

Ele vai, sim, ser explorado

He will indeed be exploited.

Em capítulos posteriores

In later chapters

Mas eu posso

But I can.

Falar resumidamente

Speak briefly.

Por que que ela é assim

Why is she like that?

E o que que aconteceu

And what happened?

É só vocês darem um okzinho, apesar de ser spoiler

Just give a little okay, even though it's a spoiler.

Ah, pode dar um spoilerzinho aí

Ah, can you give a little spoiler?

É possível que demore um pouquinho pra sair

It may take a little while to come out.

Ainda, então, tipo, daqui pra lá

Still, then, like, from here to there.

Dá tempo de esquecer

There's time to forget.

Mas, enfim

But, anyway

Coisas

Things

Que são importantes

That are important

Se você parar pra ler a história de ponta a ponta de novo

If you stop to read the story from beginning to end again

Você vai perceber que

You will notice that

Óbvio, né

Obvious, right?

Ela é, tipo, bem fria, assim, calculista

She is, like, pretty cold, you know, calculating.

Ela não liga muito

She doesn't care much.

Pras coisas

"For things"

Ao que parece

It seems that

E, tipo, ela é bem pickblinders, assim

And, like, she's really pickblinders, you know?

E

E

Fica implícito no texto

It is implied in the text.

Que ela é assim por conta de alguma coisa

That she is like this because of something.

Que aconteceu quando ela era bem criança

What happened when she was very young?

A gente vê isso logo no começo do texto

We see this right at the beginning of the text.

Que ela acorda de um pesadelo

That she wakes up from a nightmare.

E ela tá assustada

And she is scared.

E, tipo, o que ela fala

And, like, what she says

É que esse sonho faz ela lembrar

It's just that this dream makes her remember.

Da infância conturbada que ela teve

From the troubled childhood she had.

E, tipo, se ela acordou

And, like, if she woke up

Assustada de um pesadelo que remete

Startled from a nightmare that relates

A infância, então, provavelmente

Childhood, then, probably

O que mudou

What changed

Ela aconteceu nessa época aí

It happened around that time.

E aí

What's up?

O que a gente

What do we

Vai pensar

Will think

No conto mesmo vai dizer

In the story, it will say.

O que

What

Aconteceu com ela

It happened to her.

Enfim, fala e não fala ao mesmo tempo

In short, it speaks and doesn't speak at the same time.

Porque fala bem nas entrelinhas mesmo

Because it speaks well in the lines between.

Porque, tipo, assim

Because, like, you know

A primeira vista, a primeira lida

At first sight, at first read.

O texto não tem nada de mais

The text is nothing special.

O que parece é que ele é uma história linear

What it seems is that it is a linear story.

Assim, né, que começa com

So, right, it starts with

O rapaz lá assassinando o amigo dele

The boy over there is murdering his friend.

Por vingança

For revenge

E aí ele vai desenvolvendo

And then he starts developing.

Com a filha, resolvendo ajudar

With the daughter, deciding to help.

A desovar o cadáver

To spawn the corpse.

E acaba com os dois, assim, aliviados

And it ends with the two of them, feeling relieved.

Por terem conseguido

For having succeeded.

Tipo, ele menos que ela, claramente

Like, he cares less than her, clearly.

Mas eles estão bem aliviados, assim

But they are quite relieved, like that.

Por terem escondido o corpo

For having hidden the body.

Mas, assim, se você ler as entrelinhas

But, if you read between the lines

E começar a prestar atenção nos detalhes

And start paying attention to the details.

Você nota algumas coisas

You notice a few things.

Por exemplo, quando ela acorda do pesadelo

For example, when she wakes up from the nightmare.

Que remete à infância dela

That refers to her childhood.

É...

It is...

Se ela tá assustada com isso

If she's scared of this.

Então, nessa época, ela tinha algum tipo

So, at that time, she had some kind of

De expressão ou emoção

Of expression or emotion

Tipo, ela sentia mais as coisas

Like, she felt things more.

E aí tava...

And then it was...

Nessa hora, tava nevando bem forte

At that time, it was snowing very hard.

É...

It is...

Ela desce

She goes down.

Beleza

Beauty

Viu o assassinato acontecendo

Saw the murder happening.

Aí ela começa a ter uns lapsos, assim

Then she starts to have some lapses, like that.

De emoção

Of emotion

Porque por alguns segundos

Because for a few seconds

É...

It is...

Tem um momento lá que cita

There is a moment there that mentions

Que ela quase se sentiu mal com tudo

That she almost felt bad about everything.

Só que

Except that

Ela só manteve o desdém dela, né

She just kept her disdain, right?

Que dá o título

What gives the title

A história

The story

E voltou pro quarto

And he went back to the room.

E aí ela no quarto que começa esses detalhes, assim

And then she in the room starts these details, you know?

A primeira coisa

The first thing

Que é descrita

What is described

É que ela olhava pra neve

It's just that she was looking at the snow.

E ela via a neve preta como a fuligem

And she saw the black snow like soot.

Como se, tipo, a fuligem tivesse consumido

As if, like, the soot had consumed.

A...

A...

A neve

The snow

Tipo, vocês sabem o que é fuligem, né, gente?

Like, you guys know what soot is, right?

Uma explicação breve

A brief explanation

É que, caso alguém não saiba o que é fuligem

It's just that, in case someone doesn't know what soot is.

Basicamente

Basically

É...

It is...

Umas partículas

Some particles

Que surgem a partir da crema de combustível

That arise from the combustion of fuel.

Que...

What...

Realmente sai na fumaça

I really got caught in the smoke.

É...

It is...

Através do...

Through the...

Dos canos de chaminés

From chimney pipes

É...

It is...

Isso acontece realmente

This really happens.

Quando explode o combustível

When the fuel explodes.

Explode essas coisas em fábricas, etc

Explode these things in factories, etc.

Então, se a neve tá com isso

So, if the snow is like that

É porque teve alguma explosão muito forte

It's because there was a very strong explosion.

A ponto de, tipo, a própria neve que é fria

To the point of, like, the snow itself which is cold.

É...

It is...

Se queimar e ficar com essa mancha preta nela

If it gets burned and has that black stain on it.

E aí

What's up?

Ela diz também que quase pode sentir

She also says that she can almost feel.

A melancolia que reinava à noite

The melancholy that reigned at night

E aí

What's up?

Nessa mesma hora

At that same time

Ela define a fuligem como igual

She defines soot as equal.

A...

A...

A neve depois da explosão

The snow after the explosion

Da antiga fábrica

From the old factory

Que ficava lá perto

That was located nearby.

E, tipo

And, like

Isso parece muito suspeitosa

That seems very suspicious.

Meio específico, velho

Kind of specific, dude.

Por que que eu lembraria logo desse dia?

Why would I remember that day?

Tudo bem

All good.

Aí depois a gente sai da casa

Then afterwards we leave the house.

Ou melhor

Or rather

Antes de sair da casa

Before leaving the house

Tem o detalhe do colar também, né?

There's also the detail of the necklace, right?

Que ela, tipo

That she, like

Olha pro colar

Look at the necklace.

Ela fica meio assim

She’s kind of like that.

Tipo

Type

Nossa, velho

Wow, man.

Esse colar

This necklace

Meu Deus

My God

Não posso me separar disso

I can't separate myself from this.

Pelo amor de Deus

For the love of God.

E aí sim

There it is!

Ela sai de casa

She leaves home.

E...

And...

Eles vão arrastando o cadáver lá no trenó

They are dragging the corpse there on the sled.

E a neve diminuiu

And the snow has decreased.

Só que depois que a neve diminuiu

It's just that after the snow decreased.

Não teve nenhuma outra citação

There was no other citation.

A essa fuligem na neve

To that soot in the snow

O pai dela não falou nada sobre a neve preta

Her father didn't say anything about the black snow.

Não se falou nada sobre explosão

Nothing was said about an explosion.

Não se falou nada sobre fogo

Nothing was said about fire.

E o que dá pra concluir com isso tudo

And what can we conclude from all of this?

É que...

It's just that...

Essas coisas basicamente

These things basically

Eram a mente dela, da Nicole

It was her mind, Nicole's.

Entrando em conflito

Entering into conflict

Ela tava recriando tudo que aconteceu

She was recreating everything that happened.

Basicamente no dia

Basically on the day

Em que ela perdeu tudo que tinha

In which she lost everything she had.

E ficou do jeito que ela é hoje em dia

And it turned out the way she is nowadays.

E a gente só percebe esses detalhes assim

And we only notice these details like this.

Quando a gente lê com bastante atenção

When we read with great attention

Tipo, são detalhes que são mostrados em um canto

Like, there are details that are shown in a corner.

Mas chega mais pra frente

But it comes later.

E você fala

And you speak

Tá, mas e isso aqui?

Okay, but what about this here?

Por que que isso aqui aconteceu?

Why did this happen here?

Por que que o pai dela não vê essas coisas acontecendo?

Why doesn't her father see these things happening?

E aí, tipo

Hey, like

É que você nota que talvez ela não seja tão blindada

It's just that you notice that maybe she isn't so shielded.

Quando ela demonstra ser, né?

When she shows it, right?

Tipo

Type

É...

It is...

Você vê que toda hora ela tá assim

You see that she's like this all the time.

Tentando manter assim

Trying to keep it this way.

Que é fria, calculista

She is cold, calculating.

Só que sempre tem alguma coisa que ela olha

It's just that there is always something she looks at.

Ela se sente triste

She feels sad.

E alguma coisa estranha acontece ao redor

And something strange happens around.

E é aí

And that’s where

E é aí que a gente vem

And that's where we come in.

Pro passado dela, né?

For her past, right?

Que são coisas que eu provavelmente vou contar

What are things that I will probably tell?

Em outros contos

In other tales

Outros capítulos

Other chapters

Que é o conto do Aisden, na verdade

What is the story of Aisden, really?

Ele foi escrito pra ser uma coletânea

It was written to be a collection.

Que segue a vida dessa menina

What follows the life of this girl

E basicamente o que aconteceu com ela foi

And basically what happened to her was

Ela era bem nova

She was very young.

Ela era...

She was...

Por agora ela é cheia de problemas

For now, she is full of problems.

Mas antes ela não...

But before she didn't...

Não era exatamente assim

It wasn't exactly like that.

Quando ela era criança

When she was a child

Ela tinha uma irmã

She had a sister.

Essa irmã era gêmea

This sister was a twin.

Você sabe, né?

You know, right?

Geralmente quando os gêmeos são gêmeos

Usually when twins are twins.

Na maior parte dos casos

In most cases

Eles são muito ligados

They are very close.

Eles são muito mais amigos do que irmãos normais

They are much more like friends than normal brothers.

Eles, tipo...

They, like...

Tem umas coisas assim

There are such things.

Que você fica, meu Deus

What you become, my God.

Eles tinham que ser gêmeos

They had to be twins.

Não é possível

It's not possible.

E aí elas duas, elas, tipo, se amavam muito

And then the two of them, they, like, loved each other very much.

Elas vinham brincando o tempo todo

They had been playing the whole time.

Não se separavam

They did not separate.

Inclusive

Inclusive

Elas compraram, quando eram bem novas

They bought it when they were very young.

Esses colares

These necklaces

Que uma era uma meia-lua

Once upon a time, there was a half-moon.

E o outro era

And the other was

Uma outra meia-lua

Another half-moon

Essa que ela descreveu, se eu não me engano

This that she described, if I'm not mistaken.

Era a preta, né?

It was the black one, right?

E a outra meia-lua

And the other half-moon

Era a meia-lua

It was the half-moon.

Se não me engano

If I'm not mistaken

Era a preta e o cinza

It was black and gray.

Que, tipo...

What, like...

Na verdade não é exatamente uma meia-lua

Actually, it’s not exactly a half-moon.

Mas é aquele símbolo do yin-yang

But it is that symbol of yin-yang.

Quando você junta um preto e um cinza

When you combine a black and a gray

E etc

And etc.

E aí as duas eram, tipo, bem juntas assim

And then the two were, like, really close like that.

E aí teve

And then there was

O dia que aconteceu

The day it happened.

Quando ela citou lá a fábrica que explodiu

When she mentioned the factory that exploded there.

Basicamente o que aconteceu

Basically what happened

Elas estavam brincando

They were playing.

Pela montanha

Through the mountain

E viram essa fábrica desativada

And they saw this deactivated factory.

E...

And...

Basicamente duas crianças sem o que fazer

Basically two kids with nothing to do.

Curiosas da vida

Curious about life

Vamos lá

Let's go

Foram lá

They went there.

E...

And...

Nessa fábrica

In this factory

Aconteceu um acidente

An accident happened.

Sim, a fábrica explodiu

Yes, the factory exploded.

E...

And...

Tipo assim, ela não simplesmente explodiu

It's like, she didn't just explode.

Basicamente

Basically

Quem fez isso acontecer foi a Nicole

It was Nicole who made this happen.

Porque ela era a mais curiosa

Because she was the most curious.

Das duas

Of the two

E ela começou a mexer nas coisas

And she started to move things around.

E ela acabou ligando um gerador

And she ended up turning on a generator.

Que fez algumas coisas começarem a funcionar

That made some things start to work.

Só que o que ela não esperava

Only that what she didn't expect

Era que a fábrica já tivesse desgastado

It was that the factory had already worn out.

Ela foi abandonada há muito tempo

She was abandoned a long time ago.

Apesar de ter esses geradores lá

Even though there are those generators there.

Ela já tinha sido abandonada há muito tempo

She had been abandoned a long time ago.

E aí o que aconteceu?

So what happened?

Tudo começou a desabar

Everything started to collapse.

E quando você junta uma fábrica

And when you put together a factory

Que mexe com energia

That messes with energy

Com metal pesado

With heavy metal

Carvão, fogo, essas coisas

Coal, fire, these things.

O que vai acontecer é tudo começar a explodir

What will happen is that everything will start to explode.

Pegar fogo

Catch fire

E as duas

And the two of them.

Elas quase conseguem fugir

They almost manage to escape.

Só que em um momento

Just at one moment.

A irmã de Nicole

Nicole's sister

Ela acaba tropeçando e ficando pra trás

She ends up tripping and falling behind.

Ela acaba morrendo na explosão

She ends up dying in the explosion.

E morrendo queimada

And dying burned

E basicamente a culpa disso foi da Nicole

And basically the blame for this was on Nicole.

E o que ela faz?

And what does she do?

Ela simplesmente não consegue se livrar da dor

She just can't get rid of the pain.

E nunca se livrou da culpa

And never freed himself from guilt.

E aí quando ela sai

So when she leaves

Quando ela sai de lá

When she leaves there.

Depois disso, sempre que ela fica triste

After that, whenever she gets sad

É porque ela tá revivendo

It's because she's reliving.

Esse dia de alguma forma

That day somehow

Como na hora que ela tava olhando lá

Like when she was looking over there.

Quando ela viu o colar

When she saw the necklace

E olhou pra janela

And looked at the window.

Ela viu a neve como se estivesse com fuligem

She saw the snow as if it were covered in soot.

Ela tava revivendo esse dia

She was reliving that day.

Que não sai da cabeça dela

That doesn't leave her mind.

Porque basicamente ela matou a pessoa

Because basically she killed the person.

Que ela mais amava no mundo

That she loved most in the world.

E aí

What's up?

Basicamente tudo que acontece

Basically everything that happens

Quando ela fica triste

When she gets sad.

É porque ela viu alguma coisa que ela viu lá

It's because she saw something that she saw there.

A neve derretendo no pé dela

The snow melting at her feet.

Foi porque tava muito quente

It was because it was very hot.

E como tava muito quente lá

And since it was very hot there

Uma cidade nevada

A snowy city

A neve tava derretendo lá

The snow was melting there.

Quando elas estavam saindo

When they were leaving

Ela começa a ver essas coisas

She begins to see these things.

Nos pequenos detalhes

In the small details

E como ela não consegue basicamente superar

And since she can't basically get over it.

Ou tirar essa culpa dentro dela

Or remove this guilt from within her.

Que ela carrega de ter matado a pessoa que ela mais ama

That she carries for having killed the person she loves the most.

Ela vai e se priva de sentir

She goes and deprives herself of feeling.

Qualquer outra coisa além de tristeza

Anything else besides sadness

Basicamente ela mesma se auto-sabota

Basically, she sabotages herself.

Pra se sentir dessa forma

To feel this way

Porque ela não acha que ela merece ser feliz

Because she doesn't think she deserves to be happy.

Ela não acha que merece sentir

She doesn't think she deserves to feel.

Ela não acha que merece ser feliz

She doesn't think she deserves to be happy.

Qualquer coisa além dessa tristeza

Anything beyond this sadness

E dessa culpa que ela tem

And of that guilt she has

De ter feito o que ela fez

Of having done what she did.

A história basicamente é essa

The story is basically this.

Mas

But

Pra vocês poderem ler ela com detalhes

So you can read it in detail.

Só aguardando os próximos capítulos

Just waiting for the next chapters.

Bem, tô chocada

Well, I'm shocked.

E quando

And when

Eu comecei a ouvir ali a história

I started to hear the story there.

Eu percebi que tinha

I realized that I had

Alguma coisa com o Colar

Something with the Necklace.

Porque quando ela fala do Colar

Because when she talks about the Necklace

A gente imagina que o Colar

We imagine that the Necklace

Tem alguma coisa a ver com o passado dela

It has something to do with her past.

E que ela não quer

And that she doesn't want.

Se desfazer daquele Colar

Getting rid of that necklace.

Exatamente

Exactly

Basicamente tudo tem a ver com o passado dela

Basically, everything has to do with her past.

E é uma coisa que

And it's something that

O que eu tô planejando fazer

What I am planning to do.

É com que ela nunca tenha contado pra ninguém

It's with the fact that she never told anyone.

Que foi ela que causou a explosão

It was her who caused the explosion.

Inclusive o pai dela

Including her father.

E é por isso que ele não entende

And that's why he doesn't understand.

Ele chega a perguntar pra ela

He even asks her.

Como que você consegue não sentir nada desse jeito

How do you manage to feel nothing like that?

Porque basicamente ele não sabe

Because he basically doesn't know.

Que ele ainda aguarda essa culpa

That he still bears this guilt.

Pra ele foi um acidente

For him, it was an accident.

Pra todo mundo foi um acidente

For everyone, it was an accident.

E que iria acontecer

And what was going to happen

De qualquer jeito

Anyway

Mas não foi bem assim, né

But it wasn't quite like that, was it?

Ela aguarda isso dentro dela

She awaits this within her.

E vai aguardar pra sempre, provavelmente

And it will wait forever, probably.

A menos que aconteça uma reviravolta muito grande

Unless a big turnaround happens.

E ela consiga superar

And she manages to overcome.

Será que vai acontecer? Será que não?

Will it happen? Will it not?

Fica no ar

It remains in the air.

E nos capítulos, nos próximos capítulos

And in the chapters, in the next chapters.

Você imagina essa história

Can you imagine this story?

Ganhando uma roupagem

Gaining a new look

Como a gente sabe

As we know

Nós temos alguns cafés

We have some coffees.

E você acha que essa história

And do you think that this story

Pode chegar a um fim?

Can it come to an end?

Chegar a um café expresso

Arrive at an espresso.

Ou ela vai continuar sendo mais um suspense

Or she will continue to be just another thriller.

Pra envolver as pessoas que ouvem

To engage the people who are listening.

Nossa, ela pode muito

Wow, she can do a lot.

Principalmente envolvendo a parte lá

Mainly involving that part there.

Do topo da montanha

From the top of the mountain

Onde tem um manicômio abandonado

Where is an abandoned asylum?

Você chegou no ponto que eu queria falar agora

You reached the point I wanted to talk about now.

Basicamente aquele lugar ali

Basically that place there.

A descrição que eu posso dar

The description that I can give

Pra aquele lugar

To that place

É simplesmente o palco da desgraça

It is simply the stage of misfortune.

Quando ela chegar no ponto

When she arrives at the point

Que ela vai entrar lá

That she is going to go in there.

Provavelmente isso não vai acontecer por agora

It's unlikely that this will happen for now.

Porque não é o que

Because it is not what

A narrativa da história

The narrative of the story

Tá pedindo por enquanto

It's asking for the time being.

Mas eu já deixei plantado assim nesse lugar

But I have already left it planted like that in this place.

Porque eu quero explorar ele

Because I want to explore it.

Geralmente de manicômio abandonado

Generally from an abandoned asylum.

Não sai o que presta

Nothing good comes out.

Provavelmente eu não vou

I probably won't.

Colocar nada sobrenatural

Put nothing supernatural.

Porque a história

Because the story

Ela é mais sobre luto, sobre perda

It's more about mourning, about loss.

E etc

And etc.

Mas alguma coisa muito ruim

But something very bad.

Vai acontecer ali dentro

It will happen in there.

Muito ruim

Very bad.

Eu só não vou explicar com detalhes agora

I'm just not going to explain in detail right now.

Porque apesar de eu já ter uma ideia

Because even though I already have an idea

Do que vai acontecer lá

About what is going to happen there.

Eu não sei ainda com detalhes o suficiente

I don't know yet with enough details.

Pra poder dizer assim

To be able to say it like that

É uma coisa que eu tô pensando mais pro futuro

It's something I've been thinking about more for the future.

Então eu vou deixar pra pensar um pouco mais pra frente

So I'll leave it to think a little further ahead.

Tô pensando mais no que vai acontecer por agora

I’m thinking more about what’s going to happen for now.

Mas assim

But like this

Lá dentro não esperem nada leve

Don't expect anything light in there.

Nada leve

Nothing light

Daquele manicômio ali

From that asylum over there

Do palco da desgraça

From the stage of misfortune

Só vai sair desgraça

It will only bring disaster.

Então a gente vai saber mais

So we will know more.

Sobre os pais dela?

About her parents?

Ah, isso sim

Ah, that it is.

Também, também

Also, also

O próximo conto, inclusive

The next story, in fact.

Eu ainda não vou estar falando sobre o passado dela

I still won't be talking about her past.

No capítulo 2

In chapter 2

Eu vou falar mais na verdade

I will speak more, actually.

Sobre o pós, depois desse dia

About the aftermath, after that day.

Porque assim

Because like this

O Stan

The Stan

Ele

He

Chegou a falar

Did you speak?

A comentar

To comment

Nossa, eu vou

Wow, I'm going.

Ir lá voltar pra casa

Go back home.

Vou ficar com sua esposa

I will be with your wife.

Porque você é um merda

Because you are a piece of shit.

Eu não quero mais saber de você não

I don't want to know about you anymore.

E é tipo

And it's kind of

Nisso você vai entender o que?

In that, what are you going to understand?

Que ela tá na casa dele

That she is at his house.

Se ela tá na casa dele

If she's at his house.

Então ela sabia que ele tava indo

So she knew he was leaving.

Na casa do ex-marido dela

At her ex-husband's house.

E aí se ele não voltou pra casa até de manhã?

What if he didn't come back home by morning?

Isso é uma coisa a se perguntar, né?

That's something to ask, right?

Tipo, nossa

Like, wow

O meu atual namorado

My current boyfriend.

Foi na casa do meu ex-marido

It was at my ex-husband's house.

Que é ex-melhor amigo dele

What is his ex-best friend?

Que me pegou traindo ele

That caught me cheating on him.

Com esse amigo

With this friend

E não voltou até agora

And hasn't come back until now.

O que será que aconteceu?

What could have happened?

Meu Deus

My God

Então eu planejo

So I plan

Falar um pouco sobre isso

Talk a little about it.

Como foi esse pós

How was this aftermath?

Como foi que a mãe reagiu

How did the mother react?

Como que

How that

O que o pai vai falar pra ela

What is the father going to say to her?

Caso ela pergunte

In case she asks.

Onde que tá o Stan

Where is Stan?

E etc

And etc.

E eu quero falar também um pouco mais

And I want to talk a little more as well.

Sobre o dia que a Nicole viu

About the day that Nicole saw.

A traição, né?

The betrayal, right?

Aquela cita que viu a traição

That girl who saw the betrayal.

E eu ainda tenho muito

And I still have a lot.

Sobre os pais dela pra falar

About her parents to talk.

Uma dúvida de alguns amigos meus

A question from some of my friends.

Que

What

Estão acompanhando a gente

They are following us.

É que

It's that

As outras histórias

The other stories

Isso vocês dois podem responder, inclusive

That you two can answer, including.

É se as outras histórias

It's if the other stories

Com a entrada de

With the entry of

Novos personagens

New characters

Terão outras vozes

There will be other voices.

E serão contadas de outras formas diferentes

And they will be told in different ways.

Olha, eu acho que sim

Look, I think so.

Seria interessante trazer outras vozes

It would be interesting to bring other voices.

Porque particularmente

Because particularly

Eu adorei interpretar a Nicole

I loved portraying Nicole.

Narrar ela

Narrate her.

Mas assim, eu senti uma dificuldade

But like this, I felt a difficulty.

Muito grande de fazer a voz masculina

Very big to make the male voice.

Do pai dela

From her father.

Então seria ótimo ter

So it would be great to have.

Uma voz masculina mais presente

A more prominent male voice

Sabe?

Do you know?

Mas a Nicole

But Nicole

Quando eu fui lendo a narração

When I was reading the narration

Parece que já foi surgindo assim na minha cabeça

It seems like it was already coming up like that in my head.

E eu adorei

And I loved it.

Ter feito a Nicole

Having done Nicole

Gostei muito do jeito como

I really liked the way how

A Há escreveu

A Há wrote.

Então ela vai narrando

Then she starts narrating.

De uma forma tão detalhada

In such a detailed way

Citando um colazinho

Quoting a little collage.

Aí cita a Neve

Then mentions the Snow.

Então eu gostei muito de ter feito ela

So I really enjoyed making it.

Gostei muito da narração

I really enjoyed the narration.

E principalmente

And mainly

Nas falas, né?

In the lines, right?

Porque ela fala meio

Because she speaks halfway.

Muito assim, sem emoção nenhuma

Very much so, without any emotion.

Sabe?

Do you know?

Sente emoção quando ela fala as coisas

You feel emotion when she speaks.

Já o pai, você sente mais

As for the father, you feel it more.

Uma agonia

A agony

Na voz dele

In his voice

Então foi meio complicado ter feito

So it was kind of complicated to have done it.

A voz do pai dela

Her father's voice.

Mas a experiência de narrar

But the experience of narrating

Eu adorei

I loved it.

Essa foi sua primeira experiência narrando, né?

That was your first experience narrating, right?

E eu queria saber se

And I wanted to know if

Com essa experiência

With this experience

Você deseja

You wish

Narrar outras coisas, outras histórias

Narrate other things, other stories.

E outros personagens

And other characters

E se essa questão dela

And if that question of hers

Não ter muita emoção

Not having much emotion

Não expressar muita emoção

Do not express much emotion.

Dificultou um pouco o seu trabalho

It made your work a little more difficult.

Já que você não podia trazer muita emoção

Since you couldn't bring much excitement.

Na sua voz

In your voice

Nossa, assim, eu tenho muita vontade

Wow, well, I really want to.

De encarar mais esse ramo da narração

To face this branch of storytelling again.

Sabe?

You know?

Foi a primeira vez que eu fiz

It was the first time I did it.

Algo parecido

Something similar

Eu sempre tive muita vontade, na verdade

I have always wanted it a lot, actually.

De narrar pessoas

Of narrating people

Ou dublar, sabe?

Or dub, you know?

Dublação que eu digo

Dubbing that I mention.

De televisão, sabe?

From television, you know?

Novela, filme, enfim

Soap opera, movie, in short.

Eu sempre gostei muito da dublagem

I have always really enjoyed dubbing.

Então eu queria

So I wanted

Até me aventurar nesse ramo, assim

Until I ventured into this field, like this

De dublar, narrar coisas

To dub, to narrate things.

Então quando surgiu a oportunidade

So when the opportunity arose

De poder narrar uma história

To be able to narrate a story

Realmente narrar uma história

Truly narrate a story.

Eu gostei bastante

I liked it a lot.

Sinceramente, eu adorei

Honestly, I loved it.

Então eu tenho muita vontade

So I really want to.

De narrar outros personagens, sabe?

About narrating other characters, you know?

Se surgir na história

If it arises in the story.

De Desdem, outros personagens

From Desdem, other characters

Para eu narrar, eu adoraria, sabe?

To narrate, I would love to, you know?

Ah, inclusive

Oh, by the way.

Ela falou um pouco das emoções

She talked a little about emotions.

Como eu não tenho muita

Since I don't have much

Experiência

Experience

Em narração

In narration

Foi meio complicado

It was kind of complicated.

Essa parte de não posso

This part of I can't

Trazer muitas das minhas emoções

Bring many of my emotions.

Para a personagem, sabe?

For the character, you know?

Porque às vezes a gente vai

Because sometimes we go

Narrando assim, aí se interfere

Narrating like this, it interferes.

Entre a personagem e eu falando

Between the character and me talking.

Então quando

So when

Teve as partes de narrar

It had parts to narrate.

Não, narrar não

No, narrate not.

Teve as partes do diálogo dela

It had her parts of the dialogue.

Eu tive que parar um pouco

I had to stop for a while.

E encarar a personagem, assim

And face the character like this.

O que ela está falando ali?

What is she talking about over there?

Se ela está sem emoção, eu preciso estar naquele momento

If she is emotionless, I need to be there in that moment.

De que ela vai falar as coisas

What she is going to talk about.

Muito seriamente, muito fria

Very seriously, very cold.

Pausadamente

Slowly

Do jeito, assim, frio, sabe?

In that way, like this, cold, you know?

Tanto que no pai eu tentei

So much that I tried in my father.

Ao máximo, assim, colocar emoções

At most, this way, to put emotions.

No pai, embora a voz

Not the father, although the voice

Peque um pouco, sabe?

It's a bit off, you know?

Mas no pai eu tentei

But in the father I tried.

Estar ali no momento em ter filha

Being there at the moment of having a daughter.

E pai, né? Dialogando

And dad, right? Dialoguing

Então eu gostei bastante

So I liked it a lot.

Sério mesmo de ter

Seriously to have

Narrado a história

Narrated the story.

Uma coisa que eu também percebi

One thing that I also noticed

Foi que as personagens ficaram muito marcadas

It was that the characters became very striking.

Tanto pela quantidade

Both by the quantity

Que você colocou por episódio

What you put per episode.

O que dá pra gente

What can we do?

Uma noção melhor

A better notion

De conseguir pontuar quais são as personagens

To manage to point out who the characters are.

E focar neles

And focus on them.

Quanto

How much

Pela atenção que você deu a cada um

For the attention you gave to each one.

De detalhar

To detail

O momento em que eles aparecem

The moment they appear

Pra que não fique uma coisa

So that it doesn't end up being something.

Vazia, uma coisa vaga

Empty, a vague thing.

Eu gostei muito desse ponto da história

I liked this point of the story a lot.

Porque a gente não se perde

Because we don't get lost.

A gente não perde nenhuma personagem

We don't lose any character.

No meio da história, sabe?

In the middle of the story, you know?

Eu também fiz questão de, tipo

I also made a point to, like

Colocar cada um deles

Put each one of them.

Com sua característica específica

With its specific characteristic

Tipo o Stan, você vê ele falando ali

Like Stan, you see him talking there.

Basicamente ele é

Basically he is

A encarnação do Deboche, né?

The incarnation of sarcasm, right?

Que, tipo

What, like

O cara tá lá todo desesperado

The guy is there all desperate.

Tipo, vai e sai daqui, velho

Like, get out of here, man.

Eu não quero saber de você, você tava com minha esposa

I don't want to know about you, you were with my wife.

Vai embora, aí eu, tipo

Go away, then I'll, like

Claro que eu vou

Of course I will.

Mas eu vou atrás dela

But I'm going after her.

Eu vou

I will go.

Eu vou, mas eu vou

I'm going, but I'm going.

Ele é muito debochado

He is very sarcastic.

O pai, você vê que ele é uma pessoa boa

The father, you see that he is a good person.

Por essência

By essence

Só que ele também não tá

It's just that he isn't either.

Ele também é suscetível a erro

He is also prone to error.

Ele também pode se estressar

He can also get stressed.

Ele pode ter os momentos de fúria dele

He can have his moments of rage.

Mas depois que passa também

But after it passes too.

Ele já é uma pessoa totalmente destruída

He is already a completely destroyed person.

Se ele fez a desgrama lá

If he made the mess there.

Ele vai sentir

He will feel

Isso aí pra gente da vida

That's what gives us life.

Pra cabeça dele já não vai mais ser a mesma

For his head, it won't be the same anymore.

E

And

A menina

The girl.

Eu fiz questão de fazer ela do jeito que ela é

I made a point to do it the way it is.

Por que que ela é

Why is she

Que eu já expliquei aqui

That I have already explained here.

E é isso

And that's it.

Eu dei a cada um sua característica

I gave each one its characteristic.

Cada um tem sua característica específica

Each one has their specific characteristic.

Tipo, você não olha pra dois personagens

Like, you don't look at two characters.

E fala, meu Deus, esses dois personagens

And speaking of which, my God, these two characters.

São a mesma pessoa com nome diferente

They are the same person with a different name.

Tá ligado?

You know what I mean?

É uma coisa que eu gosto de fazer

It's something I like to do.

Em tudo que eu escrevo

In everything I write

Sou um diferencial pra cada personagem

I am a differentiator for each character.

Pra ninguém se perder

So nobody gets lost.

Ao longo da história

Throughout history

Inclusive, uma coisa que eu imaginei

Indeed, one thing I imagined

É que ela pode acabar

It's just that it might end.

Contando pro pai dela

Telling her father.

Tudo que aconteceu

Everything that happened

Justamente pelo pai dela não superar o fato

Precisely because her father cannot overcome the fact.

De ter matado o ex-melhor amigo

For having killed the ex-best friend.

Será que pode?

Is it possible?

Será que não?

Isn't it?

Será? Fica aí no ar, né?

Really? It's left hanging, isn't it?

Fica o questionamento aí

The question remains.

Assim, eu acho

So, I think.

Que ela não faria isso

That she wouldn't do that.

Porque, assim, falar isso

Because, like this, to say that

É basicamente você se permitir

It's basically allowing yourself.

Externalizar a coisa ruim

Externalize the bad thing.

Que você tá sentindo

What are you feeling?

E isso não é do feitio dela

And that's not like her.

Entende?

Do you understand?

Mas assim, pode acontecer, né?

But like this, it can happen, right?

O futuro a Deus pertence

The future belongs to God.

Se Deus tocar no coração da Nicole

If God touches Nicole's heart.

Quem sou eu?

Who am I?

Pra falar o contrário

To say the opposite

Ok, né? Estaremos todos no aguardo

Okay, right? We will all be waiting.

Dos próximos episódios dessa história

Of the upcoming episodes of this story.

E de outras novas histórias

And of other new stories

Essa história eu achei muito legal

I found this story very cool.

Acho que é uma história que

I think it's a story that

Como um amigo meu falou

As a friend of mine said

É uma história que você ouve

It's a story that you hear.

E você sempre quer saber o resto

And you always want to know the rest.

A gente quer saber o que rolou depois

We want to know what happened afterwards.

Então acho que é uma história

So I think it's a story.

Que vai ser muito aproveitada

That will be very well utilized.

Com certeza vai ser muito aproveitada

It will definitely be very well used.

Podem esperar

They can wait.

Provavelmente o próximo capítulo do Café com Fantasmas

Probably the next chapter of Coffee with Ghosts.

Não vai ser o segundo capítulo dela ainda

It won't be her second chapter yet.

Porque escrever leva um tempo, né?

Because writing takes time, right?

A gente já deixou alguns episódios

We have already left some episodes.

Pré-prontos, assim

Pre-cooked, like this.

Já pra mandar pra narração

Already to send for the narration.

E etc

And etc.

Mas pode aguardar

But you can wait.

Que em breve vai chegar já o capítulo 2

That chapter 2 will soon arrive.

Posteriormente os outros

Subsequently, the others.

Enfim, foi uma conversa muito boa

Anyway, it was a very good conversation.

Foi muito bom falar dessas histórias

It was very good to talk about those stories.

Pra alguém

For someone

Porque, tipo, às vezes eu escrevo

Because, like, sometimes I write

E fico...

And I stay...

Deixa guardado, né?

Let's keep it hidden, okay?

Eu escondo, não mostro

I hide, I don't show.

E agora, essa é uma das primeiras vezes

And now, this is one of the first times.

Que eu realmente mostro, assim

That I really show, like this

Uma história pra mais de uma pessoa

A story for more than one person.

E mais ainda

And even more

É a primeira vez que eu paro, assim

It's the first time I stop like this.

Pra contar publicamente, assim

To tell publicly, like this

As motivações por trás dessa história

The motivations behind this story

E os detalhes

And the details

Isso é uma coisa muito legal

This is a really cool thing.

Pretendo fazer mais vezes

I intend to do it more often.

Que eu gosto muito de escrever

That I really like to write.

E muito obrigado pela avaliação de vocês

And thank you very much for your feedback.

Pelos comentários de vocês

From your comments

Pelas perguntas e pelo interesse pela história

For the questions and the interest in the story.

Fiquei muito feliz com isso

I was very happy about that.

E é isso, né, galera?

And that's it, right, guys?

Obrigada a todos vocês que acompanharam a gente

Thank you to all of you who followed us.

Eu espero que vocês continuem acompanhando

I hope you all continue to follow along.

E mandem o feedback de vocês

And send your feedback.

Nas nossas redes sociais

On our social media

Nosso e-mail

Our email

Vai estar disponível

It will be available.

Pra todos vocês

For all of you

Então, gente, é isso

So, guys, that's it.

Muito obrigada pela atenção de vocês

Thank you very much for your attention.

Por estar escutando a história

For listening to the story.

E esse bate-papo que a gente teve

And that chat we had

Foi uma experiência muito legal

It was a very cool experience.

Ter feito esse primeiro episódio

Having made this first episode

E ter essa conversa

And have this conversation.

Então, muito obrigada

So, thank you very much.

E acompanha a gente nas redes sociais, viu?

And follow us on social media, okay?

Um beijo, tchau!

A kiss, bye!

Tchau, não esquecerem que estamos disponíveis

Bye, don't forget that we are available.

No Deezer, no Spotify, SoundCloud

On Deezer, on Spotify, SoundCloud

E no nosso site

And on our website

CaféComFantasmas.RF.GD

CoffeeWithGhosts.RF.GD

E até a próxima!

Until next time!

Tchau!

Bye!

A CRIAÇÃO

THE CREATION

CRIAÇÃO

CREATION

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.