O Gato Preto
Abismo Podcast
Abismo Podcast
O Gato Preto
Não espero nem peço que acreditem na história que vou lhes contar.
I do not expect or ask you to believe in the story I am going to tell you.
Na realidade, seriam loucos se esperassem isso,
In reality, they would be crazy to expect that.
já que nem meus próprios sentidos creem no que estou prestes a lhes dizer.
since even my own senses do not believe what I am about to tell you.
Certamente, eu não sou um doido e nem estou sonhando,
Certainly, I am not crazy and I am not dreaming,
mas como devo morrer amanhã, quero hoje aliviar a minha alma.
But since I must die tomorrow, I want to relieve my soul today.
O meu fim imediato é apresentar ao mundo claramente, sucintamente e sem comentários
My immediate aim is to present to the world clearly, succinctly, and without comments.
uma série de simples acontecimentos domésticos.
a series of simple household events.
Pelas suas consequências, esses acontecimentos me torturam, me assombram.
By their consequences, these events torture me, haunt me.
É possível que, mais tarde, haja uma inteligência mais serena
It is possible that, later on, there will be a more serene intelligence.
que reduza o meu fantasma à situação simples de um lugar comum.
that reduces my ghost to the simple situation of a common place.
Uma inteligência mais serena, mais lógica e muito menos excitável que a minha,
A more serene, more logical intelligence that is much less excitable than mine,
que nada mais achará nos acontecimentos que um conto de terror
that will find nothing in the events but a tale of horror
do que uma sucessão inesperada.
than an unexpected succession.
Uma inteligência infeliz de causa e efeitos reais.
An unhappy intelligence of real causes and effects.
Desde a infância, sou conhecido como humilde e bondoso.
Since childhood, I have been known as humble and kind.
A sensibilidade do meu coração era até então enorme,
The sensitivity of my heart was until then immense,
o que fazia de mim fonte de piadas de meus amigos.
what made me the source of jokes among my friends.
A minha maior tendência era uma amizade louca pelos animais,
My greatest tendency was a crazy love for animals,
os quais eu possuía em uma grande variedade.
which I had in a wide variety.
Passava quase todo o tempo com eles e nunca me sentia tão feliz
I spent almost all my time with them and I never felt so happy.
como quando lhes dava de comer ou os acariciava.
like when I used to feed them or pet them.
Essa particularidade de meu caráter aumentou com o desenvolvimento físico,
This particularity of my character increased with physical development,
de forma que, depois de homem, me entreter com animais
so that, after man, I can entertain myself with animals
era um dos meus maiores prazeres.
it was one of my greatest pleasures.
Aos que já sentiram uma grande afeição por um cão fiel e inteligente,
To those who have felt a great affection for a faithful and intelligent dog,
não necessito explicar a natureza ou a intensidade de tal afeição.
I do not need to explain the nature or intensity of such affection.
Há na amizade sincera do animal alguma coisa que toca diretamente no coração.
There is something in the sincere friendship of the animal that touches directly the heart.
Me casei e me considerei verdadeiramente feliz,
I got married and considered myself truly happy,
por ter encontrado em minha mulher características semelhantes às minhas.
for having found in my wife characteristics similar to mine.
Como eu gostava imensamente dos animais domésticos,
How I immensely loved domestic animals,
minha esposa não perdia nunca a menor chance de acrescentar o número dos que já possuíamos.
My wife never missed the slightest chance to add to the number we already had.
Tínhamos pássaros, um peixe dourado, um lindo cão, coelhos, um sagui e um gato.
We had birds, a goldfish, a beautiful dog, rabbits, a marmoset, and a cat.
Esse último era um animal forte e belo, de uma inteligência maravilhosa.
This last one was a strong and beautiful animal, with a wonderful intelligence.
Sempre que falava da inteligência do gato,
Whenever I spoke of the cat's intelligence,
minha mulher, que nunca me conhecia,
my wife, who never knew me,
no fundo era um pouco supersticiosa,
deep down she was a bit superstitious,
fazia frequentes alusões à velha crença popular
made frequent allusions to the old popular belief
que considera todos os gatos pretos como feiticeiras disfarçadas.
that considers all black cats as witches in disguise.
Isso não quer dizer que ela acreditasse na lenda.
That doesn't mean she believed in the legend.
Se menciono o fato, é simplesmente porque me ocorreu neste momento a memória.
If I mention the fact, it is simply because the memory occurred to me at this moment.
Plutão, assim se chamava o gato, era o meu preferido, o meu camarada.
Pluto, that’s what the cat was called, was my favorite, my companion.
Só eu lhe dava de comer e ele sempre me seguia por toda a casa.
Only I fed him, and he always followed me all around the house.
Às vezes, com dificuldade,
Sometimes, with difficulty,
tinha de impedi-lo de me seguir pelas ruas.
I had to stop him from following me through the streets.
A nossa amizade durou muitos anos,
Our friendship lasted many years,
durante os quais o conjunto do meu caráter e o meu temperamento
during which the entirety of my character and my temperament
sofreu uma alteração radicalmente má.
suffered a radically bad change.
Tornei-me, dia a dia, indiferente pelos sentimentos dos outros.
I became, day by day, indifferent to the feelings of others.
Empregava uma linguagem brutal sempre que falava de minha mulher.
He used brutal language whenever he spoke about my wife.
Por fim, cheguei mesmo a agredi-la.
In the end, I really ended up hitting her.
Os meus pobres amigos naturalmente ressentiram-se
My poor friends naturally felt resentful.
da mudança de uma pessoa.
of a person's change.
A mudança do meu caráter.
The change of my character.
Não somente eu os desprezava, mas também os maltratava.
Not only did I despise them, but I also mistreated them.
Continuava, contudo, a ter por Plutão uma consideração que me impedia de o maltratar,
I still had a regard for Pluto that prevented me from mistreating him,
enquanto que não sentia o menor escrúpulo em bater nos coelhos, no sanguí e mesmo no cão.
while he did not feel the slightest scruple in beating the rabbits, the pig, and even the dog.
Cada vez mais, fui me tornando uma pessoa difícil, duro.
I was becoming an increasingly difficult and tough person.
O próprio Plutão, que envelhecia e que por isso me incomodava com suas carícias,
Pluto himself, who was aging and therefore bothered me with his caresses,
passou a conhecer os efeitos do meu pescoço,
came to know the effects of my neck,
e, por isso, me chamava de Plutão.
And that's why he called me Pluto.
Uma noite, ao entrar em casa muito embriagado,
One night, upon entering the house very drunk,
voltando de um bar onde eu costumava passar as noites,
coming back from a bar where I used to spend my nights,
tive a impressão de que o gato fugia de mim.
I had the impression that the cat was running away from me.
Agarrei-o, agarrei-o, mas ele, atemorizado pela minha violência,
I grabbed him, I grabbed him, but he, terrified by my violence,
feriu-me levemente na mão com os dentes.
It lightly bit me on the hand.
Repentinamente, apossou-se de mim uma fúria demoníaca.
Suddenly, a demonic fury overtook me.
Eu não me reconhecia.
I did not recognize myself.
Minha alma pareceu abandonar subitamente o meu corpo
My soul seemed to suddenly abandon my body.
e minha perversidade.
and my wickedness.
Minha perversidade, saturada de gin, penetrou todas as fibras do meu ser.
My wickedness, saturated with gin, penetrated all the fibers of my being.
Tirei do bolso do colete um canivete e o abri.
I took a knife out of my vest pocket and opened it.
Agarrei o gato pelo pescoço e, friamente, fiz-lhe saltar um dos olhos da órbita.
I grabbed the cat by the neck and, coldly, made one of its eyes pop out of the socket.
Quando a razão me voltou com o dia,
When reason returned to me with the day,
depois de o álcool ter desaparecido de meu corpo,
after the alcohol has disappeared from my body,
tive um sentimento.
I had a feeling.
Quando a razão me voltou pelo dia,
When reason returned to me during the day,
depois de o álcool ter desaparecido de meu corpo,
after the alcohol has disappeared from my body,
tive um sentimento.
I had a feeling.
Um misto de horror e remorso pelo crime
A mixture of horror and remorse for the crime.
que cometi, mas era um fraco e equívoco sentimento
that I committed, but it was a weak and misguided feeling
de que minha alma não se ressentiu.
that my soul did not resent.
Voltei de novo aos excessos alcoólicos,
I returned again to alcohol excesses,
afogando bem depressa no vinho
drowning quickly in the wine
a lembrança do meu crime.
the memory of my crime.
Entretanto, a cura do gato
Meanwhile, the cat's healing.
progredia lentamente.
progressed slowly.
A órbita do olho perdido
The orbit of the lost eye.
apresentava um aspecto repelente,
had a repulsive appearance,
mas o animal não indicava
but the animal did not indicate
dever sofrer para sempre.
must suffer forever.
Andava pela casa como costumava,
I walked around the house as I used to,
mas logo que me ouvia,
but as soon as he heard me,
fugia aterrorizado.
he fled terrified.
De meu antigo caráter,
Of my old character,
restava ainda o suficiente
there was still enough left
para que me sentisse mal
to make me feel bad
com a evidente antipatia do animal
with the evident dislike of the animal
que eu antes tanto gostara.
that I had liked so much before.
Mas esse sentimento foi rapidamente
But that feeling was quickly
substituído pela irritação,
replaced by irritation,
e então apareceu,
and then it appeared,
para complemento da minha queda fatal
for the completion of my fatal fall
e repreensível,
it is reprehensible,
o espírito da perversidade.
the spirit of perversity.
Nesse espírito, não tem a filosofia
In this spirit, it doesn't have the philosophy.
a menor noção.
the slightest notion.
Todavia, tão certo
However, so certain.
como existir a minha alma,
how to exist my soul,
creio que a perversidade
I believe that the wickedness
é uma das primitivas impulsões
it is one of the primitive impulses
do coração humano,
of the human heart,
uma das primeiras indivisíveis faculdades
one of the first indivisible faculties
ou sentimentos
or feelings
que dirigem o caráter do homem.
that guide the character of man.
Quem não se surpreendeu
Who wasn't surprised?
cem vezes cometendo uma ação
a hundred times committing an action
tola ou vil, pela simples
foolish or vile, by the simple
razão de saber que não devia cometê-la?
reason to know that I shouldn't commit it?
Não temos nós
We don't have us.
uma frequente inclinação, apesar
a frequent inclination, despite
da excelência de nosso senso,
from the excellence of our sense,
para violar o que se chama de lei,
to violate what is called law,
simplesmente por compreendermos
simply for our understanding
que é a lei?
What is the law?
O espírito de perversidade,
The spirit of wickedness,
disse eu, causou a minha
I said, it caused my
ruína final?
final ruin?
Senti o desejo ardente
I felt the burning desire.
e inigualável de fazer o mal,
and unmatched in doing evil,
apenas pelo amor ao mal,
only for the love of evil,
o que me levou a continuar
what led me to continue
e finalmente a consumar a sentença
and finally to fulfill the sentence
que eu havia designado
that I had designated
ao meu pobre gato.
to my poor cat.
Uma manhã, com toda a presença de espírito,
One morning, with complete presence of mind,
passei um nó em volta do pescoço
I tied a knot around my neck.
do gato e o pendurei
of the cat and I hung it up
a um tronco de uma árvore.
to a tree trunk.
Pendurei com os olhos rasos de lágrima,
I hung with my eyes filled with tears,
com o mais amargo remorso
with the bitterest remorse
no coração. Pendurei-o
in the heart. I hung it.
porque sabia que me amava
because I knew he/she loved me
e porque sentia que o pobre animal
and because I felt that the poor animal
nunca me dera razão de raiva.
never gave me a reason for anger.
Pendurei-o porque sabia
I hung it because I knew.
que procedendo assim, cometia um pecado,
that by doing so, he was committing a sin,
um pecado mortal,
a mortal sin,
que comprometia minha alma imortal,
that compromised my immortal soul,
ao ponto de a colocar
to the point of putting her
para além da misericórdia de Deus.
beyond the mercy of God.
Na noite que se seguia
On the night that followed
o rio ao dia daquele cruel ato,
the river on the day of that cruel act,
fui acordado em repentina
I was woken up suddenly.
pelo grito de Fogo! Fogo!
for the shout of Fire! Fire!
As cortinas do meu quarto
The curtains of my room
estavam cobertas com chamas.
they were covered with flames.
Toda a casa ardia.
The whole house was burning.
Foi com muita dificuldade
It was very difficult.
que escapamos da morte.
that we escaped death.
Minha mulher, um criado e eu.
My wife, a servant, and I.
A perda foi completa.
The loss was complete.
Toda a minha fortuna foi destruída
All my fortune was destroyed.
pelo incêndio, o que me fez cair
from the fire, which made me fall
num desespero profundo.
in deep despair.
Não pretendo estabelecer uma ligação
I do not intend to establish a connection.
entre a atrocidade
between the atrocity
e o desastre, sou superior
And the disaster, I am superior.
a essa fraqueza.
to this weakness.
Narro apenas o acontecer dos fatos.
I narrate only the occurrence of the facts.
No dia que se seguiu
On the day that followed
ao incêndio, visitei as ruínas da casa.
To the fire, I visited the ruins of the house.
As paredes tinham caído,
The walls had fallen,
à exceção de uma,
with the exception of one,
que era uma frágil divisória interior
that was a fragile interior partition
situada ao centro da casa
located in the center of the house
e contra o qual se arrumava
and against which it was arranged
a cabeceira do meu leito.
the headboard of my bed.
Essa divisória resistia em grande parte
This partition held up mostly.
à ação do fogo, fato que
to the action of fire, a fact that
atribuía a esta ter sido rebocada
attributed it to having been towed
recentemente.
recently.
Em volta da divisória
Around the partition.
havia uma multidão enorme
there was a huge crowd
que parecia examinar minuciosa
that seemed to examine meticulously
e atentamente uma certa parte dela.
and attentively a certain part of it.
As palavras
The words
extraordinário, estranho
extraordinary, strange
e outros termos
and other terms
de idêntica significação
of identical meaning
excitaram a minha curiosidade.
they piqued my curiosity.
Aproximei-me e vi semelhante
I got closer and saw something similar.
a um baixo relevo esculpido
to a low relief carved
na superfície branca da parede
on the white surface of the wall
a figura de um gigantesco gato.
the figure of a gigantic cat.
A imagem
The image
reproduzira-se com
it will reproduce with
uma certidão verdadeiramente
a truly certified document
maravilhosa.
wonderful.
Em volta do pescoço do gato
Around the cat's neck.
havia uma corda.
there was a rope.
Imediatamente ao ver essa aparição
Immediately upon seeing this apparition
porque não poderia considerar
because I couldn't consider
o fato senão como uma aparição?
the fact not as an apparition?
O meu espanto e o meu terror
My astonishment and my terror
foram extremos.
They were extreme.
Mas por fim a reflexão
But in the end, the reflection
me auxiliou.
helped me.
O gato, me lembro perfeitamente,
The cat, I remember perfectly,
foi dependurado no jardim
it was hung in the garden
adjacente à casa.
adjacent to the house.
Aos gritos de alarme
At the sound of alarm cries
devia ter sido imediatamente
it should have been immediately
evadido pela turba
fled by the crowd
e o animal foi de certo dependurado
and the animal was certainly hung up
por alguém e jogado para dentro
for someone and thrown inside
do meu quarto pela janela aberta.
from my room through the open window.
E tinham feito isso
And they had done that.
para tentar me acordar sem dúvida.
to try to wake me up without a doubt.
O desmoronamento das paredes
The collapse of the walls
comprimiu a vítima
compressed the victim
da minha crueldade na argamassa
from my cruelty in the mortar
fresca da divisória
fresh from the partition
que a pouco tempo fora rebocada.
that had recently been towed.
A argamassa da divisória
The mortar of the partition
combinado com o amoníaco
combined with ammonia
de cadaver tinha operado a imagem
had operated on the image of the corpse
tal qual eu a vi.
just as I saw her.
Durante muitos meses
For many months
não me abandonou o fantasma do gato
the ghost of the cat did not abandon me
e durante esse período
and during this period
nasceu na minha alma um meio sentimento
A half-feeling was born in my soul.
que parecia ser, mas não era
what it seemed to be, but wasn't
o remorso.
the remorse.
Cheguei a deplorar a perda do gato
I came to lament the loss of the cat.
e a procurar nas imundas tabernas
and searching in the filthy taverns
que frequentava habitualmente
that regularly attended
um outro animal da mesma espécie
another animal of the same species
e parecido com o que eu matara
It's similar to what I had killed.
para o substituir.
to replace him.
Era uma noite.
It was a night.
Já meio bêbado, numa taberna
Already half drunk, in a tavern.
atraiu-me subitamente
it suddenly attracted me
a atenção um objeto preto
the attention a black object
estendido sobre uns enormes
stretched out over some huge
tonéis de gin e rum
barrels of gin and rum
que enchiam a taberna.
that filled the tavern.
Havia já uns minutos que eu olhava para o tonel
I had been looking at the barrel for a few minutes.
e me surpreendi por não ter
and I was surprised not to have
ainda notado a presença do objeto
still noticed the presence of the object
colocado sobre ele.
placed over him.
Aproximei-me e toquei-lhe com a mão.
I approached and touched him with my hand.
Era um gato preto.
It was a black cat.
Um grande gato, do tamanho de Plutão
A big cat, the size of Pluto.
pelo menos.
at least.
Com este, exceto num ponto.
With this, except at one point.
Plutão não tinha um só pelo branco
Pluto did not have a single white hair.
em todo o corpo.
in the whole body.
Enquanto o que estava sobre o tonel
While what was on the barrel
tinha uma mancha larga e branca
there was a large white stain
mas de uma forma indecisa
but in an indecisive way
que ele cobria todo o peito.
that he covered his entire chest.
Logo que lhe toquei
As soon as I touched you.
o gato levantou-se rapidamente
the cat got up quickly
ronronou com força
purred loudly
e se esfregou na minha mão
and rubbed against my hand
parecendo gostar muito das minhas carícias.
seeming to really enjoy my caresses.
Esse era o animal pelo qual
This was the animal for which
eu estava procurando.
I was searching.
Pediu ao dono da taberna
Asked the tavern owner
que me vendesse o gato
that sold me the cat
mas o homem me disse que o animal não o pertencia
but the man told me that the animal did not belong to him
não o conhecia
I didn't know him.
nunca o viro até então.
I never turned it until then.
Continuei acariciá-lo
I continued to pet him.
e quando me preparava para voltar para casa
and when I was getting ready to go back home
o gato mostrou-se disposto a acompanhar-me.
the cat showed a willingness to accompany me.
Consenti
I consented.
e enquanto caminhava
and while walking
me abaixava para o acariciar.
I would bend down to pet him.
Logo que chegamos
As soon as we arrived.
o gato se sentiu em casa
the cat felt at home
tornando-se imediatamente
becoming immediately
muito amigo de minha mulher.
very close friend of my wife.
De minha parte senti logo
On my part, I felt it right away.
nascer uma grande antipatia pelo gato.
a great dislike for the cat is born.
Acontecia justamente
It was happening just so.
o contrário do que eu esperava.
the opposite of what I expected.
A verdade era que
The truth was that
a sua evidente amizade por mim
your evident friendship for me
quase me incomodava e aborrecia.
it almost bothered and annoyed me.
Lentamente
Slowly
esses sentimentos de incomodo
these feelings of discomfort
e de aborrecimento aumentaram até o ódio.
and from annoyance, hatred increased.
Eu evitava o animal
I avoided the animal.
e uma certa sensação
it's a certain feeling
de vergonha e lembrança do meu primeiro
of shame and memory of my first
ato de crueldade
act of cruelty
me impediam de o maltratar.
they prevented me from mistreating him.
Durante algumas semanas
For a few weeks
eu me abstive de lhe bater
I refrained from hitting you.
ou de tratar violentamente.
or to treat violently.
Mas gradualmente
But gradually
comecei a olhá-lo com terror
I started to look at him with terror.
e a fugir de sua odiosa presença.
and fleeing from your hateful presence.
O que aumentou sem dúvida
What has undoubtedly increased
o meu ódio pelo animal
my hatred for the animal
foi a descoberta que fiz na manhã seguinte
it was the discovery I made the next morning
à noite em que o levei para casa.
the night I took him home.
Como Plutão
Like Pluto
o gato não tinha um dos olhos.
the cat did not have one of its eyes.
Essa circunstância, de resto
This circumstance, by the way
apenas fez com que minha mulher
only made my wife
gostasse mais dele.
you liked him more.
Como já disse, ela possuía
As I already mentioned, she had.
um alto grau de ternura
a high degree of tenderness
que um dia foi o meu traço característico.
that was once my defining trait.
Todavia
However
a afeição do gato por mim
the cat's affection for me
parecia aumentar na razão direta
it seemed to increase in direct proportion
da aversão que eu sentia por ele.
of the aversion I felt towards him.
Sentia como uma
I felt like a
obstinação que dificilmente
obstinacy that is hard to
você compreenderia.
you would understand.
Sempre que eu me sentava
Whenever I sat down
ele pulava em meu colo
he was jumping on my lap
acariciando-me excessivamente.
excessively stroking me.
Se me levantava para andar
If I got up to walk
ele se metia por entre as minhas pernas
he would get between my legs
e quase me derrubava no chão.
and almost knocked me to the ground.
Ou então enterrava as unhas
Or else she buried her nails.
compridas em mim e subia pelo meu corpo
long on me and climbing up my body
até o meu peito.
up to my chest.
Nesse momento, ainda que desejasse
At this moment, even if I wished.
imensamente matá-lo com uma só
immensely kill him with just one
pancada, não conseguia o fazer.
hit, I couldn't do it.
Em parte por conta da recordação
Partly due to the remembrance.
do meu primeiro crime,
from my first crime,
mas principalmente pelo verdadeiro
but mainly by the true
terror que o animal me inspirava.
the terror that the animal inspired in me.
Esse terror não era positivamente
This terror was not positive.
um terror do mal físico
a terror of physical evil
e eu, entretanto,
and I, meanwhile,
não saberia defini-lo de outra forma.
I wouldn't know how to define it any other way.
Quase me envergonho de confessar
I almost feel embarrassed to confess.
mesmo estando nessa cela
even being in this cell
de criminoso.
of a criminal.
Quase me envergonho de confessar
I'm almost ashamed to confess.
mesmo estando nessa cela de criminoso.
even being in this criminal cell.
Sim, quase me envergonho
Yes, I am almost ashamed.
de confessar que o terror
to confess that the terror
e o horror que me inspiravam o gato
and the horror that the cat inspired in me
eram gigantescos.
they were gigantic.
Minha mulher havia chamado mais de uma vez
My wife had called more than once.
a minha atenção para a forma da mancha
my attention to the shape of the stain
branca que falei, a qual
the white one I mentioned, which
constituía a única diferença visível
was the only visible difference
entre este gato e o que o havia
between this cat and the one that was there
matado. Você certamente
killed. You certainly
se lembra de eu ter dito que a mancha
Do you remember me saying that the stain
apesar de grande, era indefinida
despite being large, it was undefined
na forma. Mas
in shape. But
lentamente, por graus,
slowly, by degrees,
graus imperceptíveis
imperceptible degrees
e que minha razão se esforçou duramente
and that my reason has struggled hard
muito tempo em ignorá-los
a long time ignoring them
por considerar
for consideration
imaginários, tomara por
imaginaries, hopefully by
fim uma rigorosa nitidez
final a rigorous clarity
de contornos.
of contours.
A mancha representava
The stain represented
a imagem do objeto que eu
the image of the object that I
tínhamos de indicar
we had to indicate
e era isso que me fazia
and that was what made me
aborrecer e odiar o animal
to bore and hate the animal
e que me teria levado a me livrar dele
and that would have led me to get rid of him
se tivesse coragem.
if I had the courage.
Era uma imagem terrível
It was a terrible image.
de um sinistro objeto.
of a sinister object.
A imagem da forca.
The image of the gallows.
E dali em diante
And from then on
fiquei sendo tudo que é possível imaginar
I became everything that is possible to imagine.
se de mais miserável na humanidade.
if more wretched in humanity.
Durante o dia
During the day
o gato não me deixava
the cat wouldn't let me
um só momento em paz
just a moment in peace
e de noite, a cada instante
and at night, every moment
na areia dos meus sonhos
in the sand of my dreams
de indizível angústia
of unspeakable anguish
era para sentir no rosto
it was meant to be felt on the face
o morno hálito do animal.
the warm breath of the animal.
Sob a pressão de semelhantes tormentos
Under the pressure of similar torments
o resto de bondade que sobrava em mim
the remaining kindness that was left in me
desapareceu.
disappeared.
Tornaram-se frequentes os maus pensamentos
Bad thoughts have become frequent.
os mais sombrios
the darkest
e os mais terríveis de todos os pensamentos.
and the most terrible of all thoughts.
A habitual tristeza de meu gênio
The habitual sadness of my nature
juntou-se ao ódio por todas
joined the hatred for everyone
as coisas e por toda a humanidade.
the things and for all humanity.
Entretanto, minha mulher
Meanwhile, my wife
que nunca se queixava
who never complained
era o alvo, a mais paciente vítima
it was the target, the most patient victim
das minhas erupções de fúria.
from my eruptions of fury.
Um dia, em nossa pobre casa
One day, in our poor house
em que a nossa pobreza nos obrigara
in what our poverty will force us
a viver, o gato
living, the cat
me seguia pela escada
followed me up the stairs
e se metendo por entre as minhas pernas
and getting in between my legs
de forma a me fazer tropeçar várias vezes
in a way that makes me stumble several times
me irritou até a loucura.
It drove me crazy.
Peguei no machado
I took the axe.
e esquecendo-me, na raiva
and forgetting myself, in anger
que havia tomado conta de mim
that had taken over me
do temor que me contivera a mão
from the fear that held my hand
então, desferi ao animal
So, I struck the animal.
um golpe que seria mortal
a blow that would be lethal
se o tivesse atingido.
if it had hit.
O que não aconteceu, porque minha mulher
What didn't happen, because my wife
segurou meu braço.
held my arm.
Essa intervenção me irritou diabolicamente.
This intervention irritated me diabolically.
Desembaracei o braço da mão
I untangled my arm from my hand.
com que ela me segurava
with which she held me
e enterrei-lhe o machado na sua cabeça.
And I buried the axe in his head.
Minha mulher caiu instantaneamente
My wife fell instantly.
morta, sem soltar
dead, without letting go
um só gemido.
a single moan.
Cometido esse terrível crime, resolvi
Having committed this terrible crime, I decided
esconder o corpo.
hide the body.
Compreendi que não podia fazê-lo
I understood that I couldn't do it.
desaparecer de casa
disappear from home
tanto de dia, quanto de noite
both by day and by night
sem correr o perigo de ser observado
without running the risk of being observed
pelos vizinhos.
by the neighbors.
Tive, por um momento, a ideia de cortar o corpo
For a moment, I had the idea of cutting the body.
em pedaços e destruí-los no fogo.
in pieces and destroy them in the fire.
Depois,
Then,
resolvi abrir uma cova no solo
I decided to dig a hole in the ground.
do porão. Em seguida,
from the basement. Then,
pensei em enterrar o corpo no poço
I thought about burying the body in the well.
do quintal. Depois,
from the backyard. Then,
pensei em colocá-lo num caixote
I thought about putting him in a box.
como qualquer outra coisa e chamar um homem
like anything else and call a man
para que o levasse para fora de casa.
to take him outside the house.
Por fim, decidi
Finally, I decided.
recorrer a um pensamento que me parecia
to resort to a thought that seemed to me
o melhor de todos.
the best of all.
Resolvi concretar
I decided to make it happen.
o corpo em uma parede no porão.
the body in a wall in the basement.
O porão
The basement
tinha um ótimo espaço para fazer isso.
there was a great space to do that.
As paredes haviam sido
The walls had been
rebocadas recentemente
recently towed
e a umidade impedia que a camada
and the humidity prevented the layer
de argamassa endurecesse.
of mortar would harden.
Além disso, uma das paredes
Besides that, one of the walls
tinha um ressalto causado
there was a bump caused
por uma chaminé.
through a chimney.
Acreditei que fosse fácil arrancar os tijolos
I thought it would be easy to pull out the bricks.
naquela região, introduzir
in that region, introduce
o corpo ali e colocar de novo
the body there and put it back again
a cerâmica cuidadosamente
the carefully crafted ceramics
de forma que ninguém pudesse descobrir
so that no one could find out
nada de suspeito.
nothing suspicious.
E não me enganei no cálculo.
And I wasn't wrong in the calculation.
Com a alavanca, arranquei os tijolos
With the lever, I pulled out the bricks.
com precaução e depois
with caution and then
coloquei o corpo dentro da parede.
I put the body inside the wall.
Arranjando com todas as
Arranging with all the
precauções inimagináveis, cimento
unimaginable precautions, cement
e areia, fiz por cargamassa
and sand, I made it with mortar
e reboquei cuidadosamente
and I carefully towed
a parede que o havia desmanchado.
the wall that had broken him down.
Quando acabei, vi com satisfação
When I finished, I looked on with satisfaction.
que a parede não levantaria
that the wall would not rise
as menores suspeitas.
the slightest suspicions.
Transportei para fora de casa
I transported it out of the house.
com o maior cuidado
with the utmost care
o entulho e varri o porão.
I cleared the rubble and swept the basement.
Em seguida, comecei a procurar
Then, I began to look for
o animal que havia causado essa desgraça
the animal that had caused this misfortune
porque por fim
because finally
eu iria matá-lo.
I would kill him.
Se eu o encontrasse nesse momento
If I were to meet him at that moment.
o seu destino era fatal.
your fate was fatal.
Mas parece que o animal, assustado
But it seems that the animal, scared
pela minha recente violência
for my recent violence
evitava cuidadosamente
carefully avoided
aparecer enquanto eu ainda estivesse furioso.
to appear while I was still furious.
É impossível descrever
It is impossible to describe.
ou de imaginar a profunda
or to imagine the deep
e completa sensação de sossego
and a complete sense of calm
que a ausência do animal produziu em todo
that the absence of the animal produced throughout
o meu ser. Nunca mais o senti de noite
my being. I never felt it again at night
sendo portanto, a primeira
therefore, the first
noite depois que trouxeram o gato
night after they brought the cat
para casa, que dormi descansada
to home, that I slept well
e tranquilamente. Sim,
and calmly. Yes,
eu dormi, apesar de
I slept, despite...
minha consciência doer pelo crime
my conscience hurts for the crime
que eu havia cometido.
that I had committed.
A segunda e terceira noite passaram
The second and third nights passed.
e o gato aparecesse. Respirei
and the cat appeared. I breathed.
como um homem livre.
like a free man.
Um monstro aterrorizado abandonou
A terrified monster abandoned
a casa. Eu não o
the house. I do not have it
veria mais. A criminalidade
would see more. The crime rate
da horrorosa ação já não me incomodava
The horrific action no longer bothered me.
tanto. No quarto dia
so much. On the fourth day
depois do assassinato, me visitaram
after the murder, I was visited.
inesperadamente em casa
unexpectedly at home
os policiais, que procederam
the police officers, who proceeded
à busca. Mas, tendo certeza
to the search. But, being certain
de que o esconderijo do corpo de minha
that the hiding place of my body
mulher era seguro, não senti
The woman was safe, I didn't feel.
nenhum medo. Os policiais fizeram
no fear. The police did.
com que eu os acompanhasse nas buscas.
with me accompanying them in their search.
Nenhum só
None only.
canto da casa deixou de ser explorado.
The corner of the house is no longer being explored.
Por fim, pela terceira ou quarta
Finally, for the third or fourth
vez, desceram ao porão.
they went down to the basement.
Nenhum só músculo me
No muscle at all me
contraía. O meu coração
contracted. My heart
batia regularmente, como
it hit regularly, like
o de um homem que dorme tranquilamente.
of a man who sleeps peacefully.
Terminado
Finished
tudo isso, olhei em volta e disse
all of this, I looked around and said
comigo mesmo.
with myself.
Estou livre. Entrei no
I'm free. I entered the
porão, cruzei os braços
Basement, I crossed my arms.
e comecei a passar de um lado para o
and I started to move from one side to the
outro com toda a naturalidade.
another with all the naturalness.
Os policiais
The police officers
estavam completamente satisfeitos
they were completely satisfied
e preparavam-se para sair,
and they were getting ready to leave,
sentindo no coração uma alegria
feeling in the heart a joy
tão forte que foi impossível
so strong that it was impossible
contê-la. Tinha necessidade
to contain her. She needed to.
absoluta de pronunciar uma palavra,
absolute in pronouncing a word,
pelo menos que significasse
at least that it meant
minha vitória, e que
my victory, and that
fortalecesse nos policiais a
strengthened the police in the
convicção que tinham de minha
conviction they had of mine
inocência. Meus senhores,
innocence. My lords,
disse eu quando os policiais subiam
I said as the police officers were coming up.
as escadas, estou feliz
the stairs, I am happy
que tenha ajudado a esclarecer quaisquer
that has helped to clarify any
suspeitas. Desejo aos senhores
suspicions. I wish you gentlemen
tudo de bom. Essa casa
All the best. This house.
é bem construída, não acham?
It's well-built, don't you think?
Pode-se dizer, sem medo de
One can say, without fear of
errar, que essa casa é
to err, that this house is
admiravelmente bem construída.
admirably well built.
Essas paredes estão
These walls are
solidamente construídas.
solidly built.
E ao pronunciar essas palavras,
And upon uttering these words,
bati uma forte pancada com
I hit hard with
a bengala que tinha na minha mão,
the cane that I had in my hand,
justamente na parte da parede
just at the part of the wall
que por detrás estava o
that was behind the
cadáver de minha esposa.
my wife's corpse.
Apenas o eco da pancada
Just the echo of the blow.
soou no silêncio da
it sounded in the silence of the
cavidade, e uma voz
cavity, and a voice
respondeu por detrás da parede.
he answered from behind the wall.
Um gemido meio velado
A half-muffled moan
e entrecortado, como o
and interrupted, like the
choro de uma criança que
cry of a child who
imediatamente se transformou num
immediately became a
grito prolongado, sonoro
prolonged, sonorous scream
e contínuo, anormal
and continuous, abnormal
e anti-humano.
and anti-human.
Um oivo, um grunhido,
A hoot, a grunt,
misto de medo e esperança,
a mix of fear and hope,
como se pode ouvir no inferno.
as one can hear in hell.
Som terrível, como
Terrible sound, like
se tivesse saído da garganta
if it had come out of the throat
dos condenados às torturas infernais.
of the condemned to infernal tortures.
Não sou capaz de lhes dizer
I am not able to tell you.
o que passou em minha cabeça.
what went through my mind.
Me senti fraco e tive
I felt weak and had
de me recostar.
of me lying down.
Durante um momento, os policiais
During a moment, the police officers
ficaram imóveis sobre os degraus
they remained motionless on the steps
da escada, assombrados
from the stairs, haunted
de horror. Um instante depois,
of horror. A moment later,
um barulho de mãos raspando
a noise of hands scraping
furiosamente pela parte interna
furiously from the inside
da parede da chaminé, que dias
from the wall of the chimney, what days
antes eu havia rebocado de novo.
Before, I had plastered it again.
A parede caiu, o cadáver,
The wall fell, the corpse,
já bastante decomposto e coberto
already quite decomposed and covered
de sangue coalhado, apareceu
of congealed blood, appeared
direto aos olhos dos policiais.
straight to the eyes of the police officers.
Sobre a cabeça do corpo,
About the head of the body,
com a cabeça aberta e um único
with an open head and a single
olho chamejante,
flaming eye,
estava o hediondo animal
was the hideous animal
que me fizera praticar o assassínio
that made me commit murder
e cuja voz reveladora
and whose revealing voice
me entregava ao carrasco.
I surrendered myself to the executioner.
Eu havia emparedado o gato
I had walled up the cat.
juntamente com o corpo de minha mulher.
together with the body of my wife.
Tinha um cachorro demorando
There was a dog taking a long time.
enquanto eu estava apenas
while I was just
procurando alherar o meu corpo.
seeking to enhance my body.
A parede de sete horas
The wall of seven hours
a gente não sabia quão
we didn't know how much
longe ia chegar
it would go far
e até que um homem
and until a man
chegava à parede
reached the wall
e estava
and was
com as mãos
with the hands
arrabinadas
arrabinadas
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.