CARTA AOS GIRASSÓIS

Walison Vinicius

CARTAS PARA O MUNDO

CARTA AOS GIRASSÓIS

CARTAS PARA O MUNDO

Oi povo, tudo bem? Aqui quem fala é o Alisson Vinícius, eu sou o autor de Cartas para o Mundo

Hi people, how are you? This is Alisson Vinícius speaking, I am the author of Letters to the World.

e antes de estar começando esse conto aí que eu narrei para vocês, aliás desde já peço desculpas

And before starting this tale that I narrated for you, I would like to apologize in advance.

caso tenha feito algum tipo de erro, eu estou aprendendo ainda a estar fazendo essa parte de podcast

If I made any kind of mistake, I am still learning to do this part of podcasting.

eu espero que vocês me ajudem bastante com isso, cada dia melhorando mais

I hope you all help me a lot with this, getting better every day.

mas antes de tudo eu gostaria de estar fazendo um aviso, um aviso de gatilho

But first of all, I would like to make a warning, a trigger warning.

Cartas para o Mundo é uma série de contos antológicos que trata sobre prevenção e conscientização ao suicídio

Letters to the World is a series of anthology stories that deals with prevention and awareness of suicide.

então vai envolver o tema, a leitura, ela não é completamente leve

So it will involve the theme; the reading is not completely light.

se caso você é uma pessoa sensível, não utilize ele agora, sabe?

If you are a sensitive person, don't use it now, you know?

você precisa estar num momento muito bom para estar vendo Cartas para o Mundo

You need to be in a really good moment to be watching Letters to the World.

ou você precisa ter em mente de que apesar de ser ficção, os problemas tratados dentro da antologia

or you need to keep in mind that despite being fiction, the issues addressed within the anthology

sejam muito difíceis, se você não quiser, você precisa ter em mente de que apesar de ser ficção

they can be very difficult, if you don't want to, you need to keep in mind that despite being fiction

são muito reais, caso você se sinta mal, caso você se sinta perdido

they are very real, if you feel bad, if you feel lost

tem um centro de valorização à vida, você pode estar ligando, mandando e-mail, mandando mensagem

There is a life appreciation center, you can call, send an email, or send a message.

é sempre importante que você saiba que você não está sozinho

It is always important for you to know that you are not alone.

desde já eu agradeço pela oportunidade de poder mostrar um pouco da minha história para vocês

I thank you in advance for the opportunity to share a little of my story with you.

espero que vocês tenham um bom podcast, já que como escritor não posso dizer boa leitura

I hope you have a good podcast, since as a writer I can't say good reading.

é isso, obrigado

That's it, thank you.

Carta aos Gerações, por Alisson Vinícius

Letter to the Generations, by Alisson Vinícius

se eu fechar os meus olhos agora, nesse exato momento

if I close my eyes now, at this exact moment

não sei se vou estar dormindo

I don't know if I will be sleeping.

na verdade, às vezes acho que estou dormindo quando estou acordado

In fact, sometimes I think I am sleeping when I am awake.

vivendo em um silencioso pegadelo

living in a silent trap

mas assim que ponho minha cabeça em um travesseiro, acordo de verdade

but as soon as I put my head on a pillow, I really wake up

como eu mesmo, pronto para viver a minha própria vida

like myself, ready to live my own life

por isso nunca sei a diferença entre os dois estados

that's why I never know the difference between the two states

nenhum parece ser real o suficiente

nothing seems real enough

quem sabe os dois não fazem parte de uma história de uma noite de sono

who knows, maybe both are part of a story of a night of sleep

me imagino acordando ainda pequeno

I imagine myself waking up still small.

relembrando toda uma vida que nunca foi minha

remembering a whole life that was never mine

como se crescer fosse apenas um sonho estranho dentro da nossa cabeça

as if growing up were just a strange dream inside our heads

mas eu vivi

but I lived

como nunca havia vivido

like I had never lived before

que senti cada detalhe

that I felt every detail

que ainda estava ali presente

that was still present there

um sonho muito real

a very real dream

depois eu diria

later I would say

foi só um sonho

it was just a dream

um bom sonho

a good dream

agora é hora de levantar

now it's time to get up

não acho que seja assim

I don't think it's like that.

não faria sentido

it wouldn't make sense

a verdade é que eu preferia viver dos meus sonhos

The truth is that I would rather live from my dreams.

mas isso foi tirado de mim

but that was taken away from me

como a maior parte das coisas na minha vida

like most things in my life

não consigo mais sonhar

I can no longer dream.

minhas noites são como pequenas passagens entre cair e se despertar no chão

my nights are like small passages between falling and waking up on the ground

as vezes acordar é o verdadeiro motivo que eu sinta que tudo está perdido

Sometimes waking up is the real reason I feel like everything is lost.

essa dor de olhar para o espelho parece insuportável

this pain of looking in the mirror seems unbearable

sempre uma nova prova de que aquela realidade não iria voltar

always a new proof that that reality would not come back

afinal não podíamos nos refugiar nossos sonhos para sempre

after all, we couldn't shelter our dreams forever

eu tinha que enfrentar o mundo real

I had to face the real world.

mesmo que ele parecesse insuportável

even if he seemed unbearable

porque é o que pessoas normalmente não conseguem fazer

because it's what people usually can't do

é o que pessoas normais fazem

that's what normal people do

por isso eu decidi que hoje eu iria fugir

That's why I decided that today I would run away.

depois de dois meses sem retomar para minha ilusão

after two months without returning to my illusion

sei que já não posso mais aguentar isso

I know I can't take this anymore.

eu cheguei a conclusão que desistir de mim já não faz mais diferença

I've come to the conclusion that giving up on myself no longer makes a difference.

viver sendo o Diego

living as Diego

não era para mim

it wasn't for me

iria acabar comigo mesmo

I would end up killing myself.

e nenhuma lágrima cairia por isso

and no tear would fall because of it

é claro que você deve estar se perguntando

Of course, you must be wondering.

como é que eu cheguei nesse ponto?

How did I get to this point?

se descobrir me avisa

if you find out, let me know

pois eu não sei

because I don't know

mas aposto que tenha a ver com o fato de que eu sou um covarde

but I bet it has to do with the fact that I am a coward

obviamente eu sei que ninguém acorda sentindo vontade de morrer

Obviously, I know that no one wakes up feeling like they want to die.

não é assim

it's not like that

é sempre uma escalada até o seu próprio limite

it's always a climb to your own limit

eu passei a minha vida fugindo

I have spent my life running away.

meu medo me transformou em uma pedra esquecida na coleção de minerais da casa dos meus avós

my fear turned me into a forgotten stone in the mineral collection of my grandparents' house

mesmo assim nunca consegui escapar de quem eu queria

even so I never managed to escape from who I wanted

a mim mesmo

myself

por isso estou cansado de viver dessa forma

that's why I'm tired of living this way

não posso mais ser esse tipo de pessoa

I can no longer be that kind of person.

eu prefiro ir embora antes que seja tarde demais para escolher isso

I prefer to leave before it's too late to choose this.

acredito fielmente que é melhor extinguir de uma vez

I firmly believe that it is better to extinguish once and for all.

que deixar que se apague aos poucos

to let it fade away slowly

espero sinceramente que os meus avós me perdoem

I sincerely hope that my grandparents forgive me.

eles são pessoas maravilhosas

they are wonderful people

mas pelo menos uma vez na vida

but at least once in a lifetime

acho que quero pensar somente em mim mesmo

I think I just want to think about myself.

mesmo assim peço perdão

Even so, I ask for forgiveness.

fico imaginando se outros na minha situação também notaram como é fácil

I keep wondering if others in my situation also noticed how easy it is.

ver todos saírem de casa

see everyone leaving home

pegar uma faca

pick up a knife

e se enfiar no canto do porão onde ninguém vai te ouvir

and if you stuff yourself in the corner of the basement where no one will hear you

se é que alguém já chegou a ter te ouvido

if anyone has ever heard you

realmente te escutado

I really listened to you.

ou simplesmente aceitado em mim

or simply accepted in me

eu sei que você era uma pessoa triste

I know that you were a sad person.

e que o seu silêncio era normal

and that your silence was normal

acabar com as coisas é muito mais simples que construí-las

Ending things is much simpler than building them.

às vezes não fazer nada acaba com absolutamente tudo

Sometimes doing nothing ends up solving absolutely everything.

não sei ao certo o que eu estou esperando

I don't know for sure what I'm waiting for.

sou um homem de 22 anos que está com medo de algo que nem sabe explicar

I am a 22-year-old man who is afraid of something I can't even explain.

não tenho nada me pedindo

I have nothing asking me.

mesmo assim eu fico olhando ao redor como se procurasse algum indício de um salvador

Even so, I keep looking around as if searching for some sign of a savior.

mas eu sabia que estava sozinho ali

but I knew I was alone there

eu tento me ajeitar numa posição confortável ao lado da máquina de lavar

I try to settle into a comfortable position next to the washing machine.

que era antiga da minha avó

that was old from my grandmother

onde eu costumava me esconder para chorar

where I used to hide to cry

quando sinto a minha mão mostrar em algo de papel

when I feel my hand showing on something made of paper

inicialmente tive certeza de que toquei em algo que passou pelas patas de um milhão de ratos

Initially, I was sure that I had touched something that had passed through the paws of a million rats.

me afastando daquilo rapidamente

moving away from that quickly

mas não

but not

era só uma carta

it was just a letter

completamente intacta

completely intact

e nela havia minha própria letra

and it had my own handwriting

PARA DIEGO

FOR DIEGO

aquilo não fazia sentido

that didn't make sense

porque eu não escreveria algo para mim mesmo, não é?

Why would I write something for myself, right?

abro o envelope

I open the envelope.

e vou diretamente até o remetente

and I will go directly to the sender

assim que vejo seu nome

as soon as I see your name

largo a faca no chão

I drop the knife on the ground.

eu sinto a minha respiração ficar pesada

I feel my breath getting heavy.

era como se meu mundo tivesse tomado cor somente com aquela letra

It was as if my world had taken color only with that letter.

com as palavras

with the words

com amor

with love

EDU

EDU

mesmo que tremendo começo a ler o conteúdo daquela folha

Even though trembling, I begin to read the content of that page.

mentalmente imploro para que aquilo não seja uma alucinação

I mentally beg that it is not a hallucination.

precisava ser real

it needed to be real

aquela carta precisava ser real

that letter needed to be real

ao Diego

to Diego

meu girassol

my sunflower

você deve estar se perguntando agora

you must be wondering now

eu estou maluco?

Am I crazy?

como é possível alguém de dentro de um sonho escrever uma carta exatamente com a minha letra?

How is it possible for someone inside a dream to write a letter exactly in my handwriting?

que tipo de falha da matrix é essa?

What kind of matrix glitch is this?

não

no

você não surtaria assim

you wouldn't freak out like that

mas pensaria exatamente desse jeito

but I would think exactly that way

eu sei disso

I know that.

sabe

know

é estranho escrever isso sem saber se um dia você vai encontrar

It's strange to write this not knowing if one day you will find it.

espero que encontre

I hope you find.

também espero que me entenda

I also hope that you understand me.

antes de responder qualquer coisa

before answering anything

eu gostaria de contar a minha história

I would like to tell my story.

a nossa história

our story

quem sabe assim você possa seguir em frente e abandonar o nosso campo

who knows, maybe this way you can move on and leave our field behind

sim

yes

eu lembro dos campos

I remember the fields.

o vovô nunca me encontrava quando eu me escondia neles

grandpa could never find me when I hid in them

acho que eu me escondia de todo mundo naquele lugar

I think I was hiding from everyone in that place.

menos de você

less than you

quando eu conheci a sua vida pela primeira vez

when I met your life for the first time

eu não sabia que possuía um dono

I didn't know I had an owner.

mas eu não me importei em ser um inquilino

but I didn't mind being a tenant

acho que você precisava disso

I think you needed this.

nós dois precisávamos

we both needed

digamos que eu nasci no dia em que perdemos a mamãe, o papai e a Miriam

let's say I was born on the day we lost mommy, daddy, and Miriam

sei que não consegue livrar direito

I know you can't get rid of it properly.

mas eu consigo

but I can do it

ainda posso ouvir o seu choro ao ser retirado dos destroços do acidente

I can still hear your cry as you were pulled from the wreckage of the accident.

aquela carreta em chamas

that trailer on fire

agosto de 2055

August 2055

nunca saiu da minha memória

never left my memory

seus olhos fechando

your eyes closing

o céu tomado pela fumaça negra

the sky taken by black smoke

e a vontade de te proteger de tudo aquilo

and the desire to protect you from all of that

de fazer esquecer

to make forget

nem que seja um pouquinho

not even a little bit

sempre foi por você, Diego

It has always been for you, Diego.

não foi fácil

it wasn't easy

nunca é

it is never

enquanto você dormia no hospital

while you were sleeping in the hospital

eu vi o quanto nossos avós se esforçavam para trazer um sorriso à tona

I saw how much our grandparents struggled to bring a smile to the surface.

e eles conseguiram

and they succeeded

eu consegui

I managed.

decidi que se fosse feliz você também seria

I decided that if I were happy, you would be too.

me empenhei em me recuperar

I dedicated myself to recovering.

em entender

in understanding

porque era você que precisava de ajuda e não eu

because it was you who needed help and not me

era um processo falho, admito

it was a flawed process, I admit

quando você acordava vinha novamente com seus terrores

when you woke up, you would come again with your terrors

suas memórias doloridas

your painful memories

que despertavam desespero e dor

that awakened despair and pain

me senti impotente em não poder mudar daquilo

I felt powerless to change that.

mesmo tentando ser o melhor de todos

even trying to be the best of all

nossa vida era repleta de altos e baixos

our life was filled with ups and downs

os baixos eram bem baixos na verdade

the basses were actually very low

nada de impressionante para o único sobrevivente de uma tragédia

nothing impressive for the only survivor of a tragedy

não sei ao certo quando

I don't know for sure when.

mas eu descobri numa manhã o que realmente havia acontecido

but I discovered one morning what had really happened

vovó estava chorando

Grandma was crying.

ela assegurava consigo alguns resultados

she assured herself of some results

nosso avô tentava confortá-la

our grandfather tried to comfort her

eu fiquei ali escondido ouvindo a conversa deles por um tempo

I stayed there hidden, listening to their conversation for a while.

foi um choque

it was a shock

mas eu voltaria ali mil vezes se eu pudesse ter uma resposta para tudo aquilo

but I would go back there a thousand times if I could have an answer to all of that

entender quem eu era

understand who I was

porque eu estava aqui

because I was here

ouvir que você quebrou naquele dia

to hear that you broke down that day

isso mesmo

that's right

quebrou

broke

como um copo de vidro

like a glass cup

e um dos cacos era eu

and one of the pieces was me

quando eu me relevei sobre ter ouvido no dia seguinte aquilo

When I found out about having heard that the next day.

eu saí exigindo explicações

I left demanding explanations.

talvez esperassem um estado de negação

maybe they expected a state of denial

nenhum avô confirmaria que o seu neto não era exatamente o seu neto

No grandfather would confirm that his grandson was not exactly his grandson.

mas o vovô Guto nunca foi apegado à tristeza

but Grandpa Guto was never attached to sadness

ele sentou

he sat down

ele me sentou no seu colo

he sat me on his lap

e me explicou da melhor forma que pôde

and explained to me in the best way he could

o Diego ficou muito machucado pelo que aconteceu

Diego was very hurt by what happened.

por dentro

inside

então ele se escondeu no fundo da própria mente

then he hid in the depths of his own mind

e deixou você no controle

and left you in control

porque você é mais forte

because you are stronger

faz parte dele

it is part of him

também é meu neto

he is also my grandson

só que diferente

only that it's different

explicação 10 de 10, não é mesmo?

Explanation 10 out of 10, isn't it?

basicamente você

basically you

meu caro girassol

my dear sunflower

sofre de transtorno dissociativo de identidade

suffers from dissociative identity disorder

pesquisando sozinho eu passei a entender que eu não era um guardião

researching alone, I came to understand that I was not a guardian

mas sim uma pessoa

but rather a person

era como eu me sentia

it was how I felt

foi isso que eu disse à vovó

that's what I told grandma

mesmo não sabendo direito se ela queria ou não

even not knowing exactly if she wanted to or not

me queria no seu lugar

I wanted to be in your place.

não dava pra ser você

it couldn't be you

a realidade é que eu queria ser eu mesmo

the reality is that I wanted to be myself

viver a minha própria vida

live my own life

e por isso eu comecei a me chamar de Eduardo

And that's why I started calling myself Eduardo.

acho que nenhuma criança teve a chance de escolher seu próprio nome

I think no child had the chance to choose their own name.

a sorte delas

their luck

não é uma situação mais comum do universo

it's not a more common situation in the universe

mas

but

o que tem de comum na nossa história, não é mesmo?

What is common in our history, isn't it?

quando um apagava o outro tomava conta

when one went out, the other took care of it

nunca era solo

it was never alone

sempre uma transição secreta

always a secret transition

e o mundo teve que lidar com isso

and the world had to deal with it

não havia cura

there was no cure

eles diziam que não precisavam de uma

they said they didn't need one

era bom demais ser apenas o Edu

it was too good to just be Edu

eu tinha medo de cochilar às vezes, sabe?

I was sometimes afraid to doze off, you know?

você também tinha

you also had

eu não sei

I don't know.

acho que não tem como saber

I don't think there's a way to know.

mesmo a minha vida não pertencendo somente a mim

even though my life doesn't belong only to me

eu a tomei pra mim

I took her for myself.

porque eu também precisava de uma

because I also needed one

seus longos sonhos de uma vida onde não era julgado nada mais

your long dreams of a life where you were not judged anymore

eram que crônicas

they were chronicles

do que eu vivia no seu lugar

what I would do in your place

do que eu construí sendo apenas o Eduardo

from what I built being just Eduardo

quando acordava

when I woke up

retornando com suas crises

returning with his crises

memórias incompletas

incomplete memories

eu ainda estava ali como um observador

I was still there as an observer.

naqueles momentos

in those moments

às vezes

sometimes

ainda me sentia como alguém criado pra te proteger

I still felt like someone created to protect you.

eu entendo como você tinha medo de ir à escola

I understand how you were afraid to go to school.

porque todos te levam torto

because everyone leads you astray

ninguém te cobrava absolutamente nada

no one was demanding anything from you at all

se dissessem que não estava bem era dispensável

if they said it wasn't good, it was unnecessary

no seu lugar eu acreditaria que o mundo não queria o Diego por perto

In your place, I would believe that the world didn't want Diego around.

e não era justo

and it wasn't fair

à sua volta a realidade parecia ser sufocante

around her, reality seemed suffocating

você devia se sentir dispensável

You should feel expendable.

não consigo imaginar esse tipo de solidão

I can't imagine this kind of loneliness.

bom

good

na verdade eu consigo

actually, I can

por você

for you

sempre ouvi que em casos graves de múltipla personalidade como o nosso

I have always heard that in severe cases of multiple personality like ours

normalmente era irreversível

it was usually irreversible

também ouvia que você era machucado

I also heard that you were hurt.

e mal falava com as pessoas

and spoke poorly to people

mas aposto que você nunca ouviu nada sobre mim

but I bet you've never heard anything about me

bom, isso é minha culpa

Well, that's my fault.

também dessa pacata cidadezinha do interior de São Paulo

also from this quiet little town in the interior of São Paulo

todos amavam o Edu

everyone loved Edu

e guardavam o seu segredo

and kept their secret

com a ajuda das pessoas eu criei em volta de você

With the help of people, I created around you.

quase uma realidade paralela à minha

almost a parallel reality to mine

o cinza que você suportou por toda a sua vida

the gray that you have endured all your life

eu moldei esse universo que sempre parecia conspirar contra você

I shaped this universe that always seemed to conspire against you.

mesmo que sem intenção

even if without intention

éramos como irmãos

we were like brothers

num só corpo

in one body

mais separados do que nunca

more separated than ever

nunca vou me perdoar por ter te abandonado como eu fiz

I will never forgive myself for having abandoned you the way I did.

sozinho com aquela dor

alone with that pain

te deixei encontrar na minha vida um alívio que poderia ser seu se quisesse

I let you find in my life a relief that could be yours if you wanted.

como parte de uma só pessoa

as part of one single person

mas eu não queria perder meu mundo

but I didn't want to lose my world

bom, você se lembra do sonho daquela festa junina?

Well, do you remember the dream about that June festival?

quando todo mundo quase morreu de tanto rir

when everyone almost died from laughing too much

de não ter que fazer um noivo com um murilo vestido de caipira?

of not having to make a groom with a Murilo dressed as a countryman?

acho que até hoje eu daria uns bons berros com a Carolina por faltar

I think that even today I would still shout at Carolina for missing.

além de um abraço apertado

besides a tight hug

porque foi naquele dia que eu dei meu primeiro beijo

because it was on that day that I had my first kiss

que nós demos da verdade

that we gave of the truth

se lembra daquela sensação?

Do you remember that feeling?

do nervosismo?

of nervousness?

pra você era só um sonho

for you it was just a dream

apenas imaginação

just imagination

mas pra mim era muito real

but to me it was very real

enquanto todos estavam se acabando na gincana

while everyone was having a blast at the scavenger hunt

eu sentia o tocar frio das mãos de Loh

I felt the cold touch of Loh's hands.

eu tremia como um bambu

I trembled like a bamboo.

fechava os olhos para sentir os seus lábios se unir aos meus pela primeira vez

I closed my eyes to feel your lips join mine for the first time.

em seguida eu parei

then I stopped

eu senti vergonha

I felt embarrassed.

praticamente entrei em uma crise

I practically had a crisis.

era como roubar de alguém a chance de escolher com quem seria

it was like stealing someone’s chance to choose who they would be with

não era meu direito

it wasn't my right

esses momentos sempre aconteciam

these moments always happened

Talvez você sequer os visse.

Maybe you didn't even see them.

Acho que nos seus sonhos apenas desbravávamos o melhor dos um do outro.

I think that in your dreams we were just exploring the best of each other.

Eu agradeço pela paciência dos meus amigos, mesmo eles te tratando como um estranho.

I appreciate the patience of my friends, even though they treat you like a stranger.

Me pergunto se você acreditava que sonhar que era um amigo deles, que tinha uma vida mais feliz, era muito triste.

I wonder if you believed that dreaming you were one of their friends, who had a happier life, was very sad.

É uma pergunta idiota, é óbvio que era.

It's a stupid question, it's obvious that it was.

Tinha que olhar todos os dias para algo que não seria seu jamais.

You had to look every day at something that would never be yours.

Acho que tudo de bom que eu conquistava nessa vida era algo que você não poderia ter.

I think that everything good I achieved in this life was something you could never have.

Não era certo.

It wasn't right.

Mesmo assim, pouco a pouco eu fui me desapegando da ideia de me importar.

Even so, little by little I started letting go of the idea of caring.

Sinto por dizer isso.

I'm sorry to say that.

Mas eu torcia para que você...

But I was hoping that you...

Viesse o menos possível.

Come as little as possible.

E você torcia para ficar cada vez mais nos sonhos.

And you were hoping to stay in dreams more and more.

Que te deixavam longe da sua dor, da vida vazia e sem esperança que parecia te rodear.

That kept you away from your pain, the empty and hopeless life that seemed to surround you.

Era um equilíbrio perfeito.

It was a perfect balance.

Mas nunca deixou de ser errado.

But it was never right.

Eu amava o errado.

I loved the wrong person.

Assim como você.

Just like you.

Amávamos essa ilusão de controle.

We loved that illusion of control.

Eu imaginava que seria difícil me impor como alguém de personalidade própria.

I imagined it would be difficult for me to assert myself as someone with a distinct personality.

Mas foi uma bobagem, já que qualquer um que me reconheceria, poderia dizer que sou eu.

But it was silly, since anyone who would recognize me could say that it's me.

Então eu gostava de comprar todo tipo de tecido chamativo e com a ajuda da vovó, criava meu próprio estilo.

So I used to like to buy all kinds of flashy fabric and with Grandma's help, I created my own style.

Aposto que ela dizia para você que eram presentes, roupas dadas por alguém.

I bet she was telling you that they were gifts, clothes given by someone.

Assim você manteria o guarda-roupa intacto, já que você adorava viver andando de preto como se fosse algum gótico maluco.

This way you would keep your wardrobe intact, since you loved walking around in black as if you were some crazy goth.

Nada contra, porém nada a favor.

Nothing against, but nothing in favor.

Confesso que eu também adoro sua prelícita evanescência.

I confess that I also adore your prelicious evanescence.

Eu me perguntava às vezes como você ainda não tinha abandonado a escola.

I sometimes wondered how you hadn't dropped out of school yet.

Como suportava a ideia de que aquele não era o seu lugar.

How he coped with the idea that this was not his place.

Isso me fez pensar em como você era forte e eu fraco.

That made me think about how strong you were and I was weak.

Talvez houvesse espaço para compreender os dois, diminuir esse muro entre nós.

Maybe there was space to understand both, to reduce that wall between us.

Ao invés disso, eu deixava que você ficasse quieto,

Instead, I let you stay quiet,

e seguisse para o campo.

and headed towards the field.

Não era ruim. Eu amava o campo, era o nosso lugar especial.

It wasn't bad. I loved the countryside, it was our special place.

A primeira vez que eu acordei naquela plantação dourada, como se tivesse acabado de cochilar,

The first time I woke up in that golden field, as if I had just dozed off,

não saí do lugar por algum motivo.

I didn't leave the place for some reason.

Até então, nunca te vi sair de casa, nem mesmo para ir ao mercado.

Until then, I had never seen you leave the house, not even to go to the market.

Quem imaginaria que um lugar tão bonito estava escondido nos seus desejos?

Who would imagine that such a beautiful place was hidden in your desires?

Aqueles campos de gerações brilhavam com o sol

Those fields of generations were shining with the sun.

Era surreal

It was surreal.

Antes das colheitas era um verdadeiro porto seguro

Before the harvests, it was a true safe harbor.

E foi ali que eu encontrei os seus desenhos

And it was there that I found your drawings.

Escondidos numa caixa no meio daquelas flores douradas

Hidden in a box among those golden flowers.

Magníficas pinturas que não seriam mostradas ao mundo

Magnificent paintings that would not be shown to the world.

Porque eram só suas

Because they were only yours

Todas elas eram sobre mim

All of them were about me.

Sobre a minha vida

About my life

E naquele dia eu entendi como você me idolatrava

And on that day I understood how you idolized me.

Como queria ser eu

How I wanted to be.

Com maestria

With mastery

Trazendo à tona todo o sentimento que oprimia dentro de si

Bringing to the surface all the feelings that oppressed him/her inside.

Você retratou nossa história sem nem saber

You portrayed our story without even knowing.

Pois havia um quadro seu

For there was a painting of yours.

Guardado naquela caixa escondida

Stored in that hidden box

Em meio às gerações

In the midst of generations

Enquanto havia um desenho dos meus

While there was a drawing of mine

Um pouco que tinha de você naquilo

A little bit of you that I had in that.

Talvez fosse mais importante

Maybe it was more important.

Do que tudo o que havia sobre mim

Of everything that was about me

Nessa pintura você estava sozinho à beira de uma estrada

In this painting, you were alone by the side of a road.

Um furacão era o único elemento que não possuía um tom cinza

A hurricane was the only element that did not have a gray tone.

Ignorando o perigo à sua direção

Ignoring the danger coming your way

Seus olhos estavam direcionados a mim

Your eyes were directed at me.

Era só um retrato, eu sei

It was just a portrait, I know.

Mas senti que naquele olhar triste

But I felt that in that sad gaze

Em tinta óleo

In oil paint

Vi quem era Diego

I saw who Diego was.

Entendi um pouco da sua dor

I understand a little of your pain.

Nos meus as cores eram vivas

In my dreams, the colors were vibrant.

A luz do meu coração

The light of my heart

E a luz do meu coração

And the light of my heart

Alegres, emocionantes

Joyful, exciting

Revivi a cena em que todos me aplaudiram na apresentação de teatro

I relived the scene where everyone applauded me at the theater presentation.

A visita à grande cidade

The visit to the big city

O pedido de namoro de Loh

Loh's dating proposal

A festa da avó Diana

Grandma Diana's party

O festival das fitas dos mundos

The festival of the ribbons of the worlds

Meu aniversário de 18 anos

My 18th birthday

Minha formatura

My graduation

E até os carrinhos bate-bate do parque do ano passado

And even the bumper cars from last year's park.

Havia muitas outras coisas

There were many other things.

Era como uma coleção de uma jornada com pessoas

It was like a collection of a journey with people.

Naquele dia eu senti um ser humano de verdade

That day I felt a real human being.

Eu me senti amado

I felt loved.

Aquilo tudo foi a minha trajetória

All of that was my journey.

Talvez por isso

Maybe that's why.

Tivemos aquele momento

We had that moment.

E eu me lembro

And I remember.

Jamais poderei esquecer aquele dia

I will never be able to forget that day.

Quando levei Loh para o nosso cantinho

When I took Loh to our little corner.

Senti o sono vindo lentamente

I felt sleep coming slowly.

Com um suave tocar do sol sobre a minha pele

With a gentle touch of the sun on my skin.

Quando olhei para meu namorado

When I looked at my boyfriend.

E perguntei a ele

And I asked him

Por um segundo não era mais ele ali

For a second, he was no longer there.

Era você

It was you.

Diego

Diego

Seus olhos estavam focados nos meus

Your eyes werefocused on mine.

Sua expressão de tranquilidade

Your expression of tranquility.

Que jamais havia visto

That I had never seen before.

Estávamos sonhando juntos

We were dreaming together.

Pela primeira vez na vida

For the first time in life

Não éramos irmãos separados pela tragédia

We were not brothers separated by tragedy.

Apenas gêmeos imperfeitos

Just imperfect twins.

Como os girassóis

Like the sunflowers

Daquele campo

From that field

Quando abriu seus olhos verdes

When she opened her green eyes

Me fitando com surpresa

Staring at me in surprise

Soube que não podia ser

I knew it couldn't be.

Que não precisava dizer nada

That didn't need to say anything.

E durou tão pouco

And it lasted so little.

Tive apenas tempo de segurar sua mão

I only had time to hold your hand.

Com força

With strength

Antes do sol se pôr

Before the sun sets

Suas lágrimas me machucaram

Your tears hurt me.

Por dentro

Inside

Pois elas eram reais demais

Because they were too real.

Eu te amo

I love you.

Foi isso que você me disse

That's what you told me.

Pouco antes do meu querido Murilo

Just before my dear Murilo.

Sacudir meu esqueleto para me acordar

Shake my skeleton to wake me up.

Pouco antes de eu entender

Just before I understand

O grande erro que eu havia cometido com você

The big mistake I had made with you.

Comigo

With me

E com o mundo

And with the world

Pouco antes das chamas

Shortly before the flames

Você se lembra, não é?

You remember, right?

Foi aí que tudo começou

That's where it all began.

Foi aí que nós soubemos de verdade

That's when we truly knew.

O que era uma perda

What was a loss

O que era ver tudo desmoronar

What it was like to see everything crumble.

Naquele dia

That day

Estávamos juntos na tentativa de sobreviver

We were together in the attempt to survive.

Unidos

United

E mesmo assim de nós caiu

And even so, it fell from us.

Era inevitável

It was inevitable.

Uma hora tinha que acontecer

It had to happen someday.

Talvez não fosse assim

Maybe it wasn't like that.

Talvez jamais saberemos quem atiou fogo no campo

Perhaps we will never know who set fire to the field.

Ou como ele se espalhou tão rápido

Or how it spread so quickly.

Mas pensando bem

But thinking it over

A resposta poderia ser óbvia

The answer could be obvious.

Dois homens de mãos dadas num parque

Two men holding hands in a park.

Se beijando no cinema

Kissing in the cinema

Ou dormindo despreocupados

Or sleeping carefree.

Com o quão perigoso esse mundo poderia ser

With how dangerous this world could be

Eu sempre notei os olhares

I have always noticed the glances.

Pessoas como nós não perdem

People like us don't lose.

Em detalhes como esse

In details like this

Amar às vezes simplesmente

Love sometimes simply

É um jogo de vida ou morte

It's a life or death game.

Eu sempre me lembro

I always remember.

Até hoje, um ano depois, não consigo acreditar que aquilo aconteceu.

Until today, a year later, I still can't believe that happened.

Quando penso nos campos, consigo compará-los à sociedade como um todo, sabe?

When I think about the fields, I can compare them to society as a whole, you know?

Todas as pessoas são gerações, algumas são apenas flores sem botão, outras florescidas

All people are generations, some are just buds without flowers, others are in bloom.

e algumas até secas.

and some even dry.

A vida que caminha entre as estações, levando nossas marcas e histórias, todos querem que

Life that walks through the seasons, carrying our marks and stories, everyone wants that

você seja tão brilhante quanto o próprio sol, mas também tem quem queira te queimar.

You may be as bright as the sun itself, but there are also those who want to burn you.

Fazer das suas pétalas cinzas levar o que é seu.

Make your gray petals take what is yours.

A minha vida sempre foi boa, apesar da peculiaridade.

My life has always been good, despite the peculiarity.

Nunca pensei que conheceria algo diferente disso, pra mim o mundo era o que queríamos

I never thought I would encounter anything different from this; for me, the world was what we wanted.

que fosse, sorrir é uma escolha acima de tudo, mas aprendi que às vezes não existe

that it was, smiling is a choice above all, but I learned that sometimes it doesn't exist

controle algum.

no control.

E eu vi o mundo como um todo.

And I saw the world as a whole.

E eu vi o homem que eu mais amei no mundo me salvar daquele incêndio.

And I saw the man I loved most in the world save me from that fire.

Meu erro foi deixá-lo tentar salvar as suas obras.

My mistake was letting him try to save his works.

Deveríamos ter saído enquanto tínhamos nossa chance.

We should have left while we had our chance.

Eu perdi.

I lost.

Tudo se foi.

Everything is gone.

E eu não tinha como contar com você pra suportar essa dor.

And I couldn't count on you to bear this pain.

Porque eu aguentei tudo sozinho, como você um dia fez.

Because I endured everything alone, as you did one day.

E nossa.

Wow.

E um dia mais.

And one more day.

Eu sei, eu sei, eu sei.

I know, I know, I know.

Eu sei, eu sei.

I know, I know.

Eu sei.

I know.

E um dia, mais um.

And one day, just one more.

E um dia mais...

It's one more day...

E um dia mais.

And one more day.

E um dia mais, mais um.

And one more day, one more.

E um dia mais...

And another day...

E um dia mais.

It's one more day.

E um dia mais...

And another day...

Ah!

Ah!

A Mara é tão doloroso.

Mara is so painful.

Não é?

Isn't it?

Às vezes eu queria também acreditar que tu dá um sonho.

Sometimes I also wanted to believe that you give a dream.

Seria mais fácil, mas não é assim.

It would be easier, but it's not like that.

Eu imagino como te machucou ver nosso campo destruído.

I can imagine how it hurt you to see our field destroyed.

Ter que lidar com o fato de que não queriam te falar sobre isso.

Having to deal with the fact that they didn't want to talk to you about it.

me aproximava de você. O que mais me aproximava de ser real. Mas elas não existiam mais. E aos

I was getting closer to you. What brought me closer to being real. But they no longer existed. And to the

poucos eu fui me perdendo. Descobri o quão era ruim alguém chegar no limite. E ninguém acorda

a few I was getting lost. I discovered how bad it was for someone to reach their limit. And no one wakes up.

querendo se matar, não é mesmo? Parece algo que você diria. Eu percebi que se eu chegasse nesse

wanting to kill yourself, right? Seems like something you would say. I realized that if I reached that point...

caminho, estaria te levando pelo mesmo caminho. Minha vida era o seu refúgio, e agora eu não podia

path, I would be taking you down the same path. My life was your refuge, and now I couldn't

mais dar cor a ela. Todavia, eu sabia que tinha que te proteger. Pois em você está o melhor de mim,

but to give it more color. However, I knew I had to protect you. For in you lies the best of me,

que eu nunca consegui enxergar. Você valia a pena. E por isso, esta carta, essa folha de um dos

that I could never see. You were worth it. And that's why, this letter, this page of one of the

cadernos antigos de Loh, que você está segurando, na verdade é um pedido de desculpas.

The old notebooks of Loh that you are holding are actually an apology.

Me desculpe por roubar a sua vida. Por te deixar acreditar que não pudeste ser como eu era. Só em

I'm sorry for stealing your life. For making you believe that you couldn't be like I was. Only in

mim. Eu só pensei, só em mim e nem um segundo eu pensei em você. Digamos que eu não fui um bom

me. I only thought about myself, not even for a second did I think about you. Let's say I wasn't a good

irmão. Talvez o pior. Mas estou aqui pra consertar isso de algum jeito. Eu estou aqui pra dizer pra

brother. Maybe the worst. But I'm here to fix this somehow. I'm here to tell you to

Mesmo que só por esses parágrafos

Even if only for these paragraphs

Que eu não quero te ver quebrar de novo

That I don't want to see you break again.

Eu sei o quão difícil vai ser

I know how hard it will be.

Nunca é fácil

It's never easy.

Mas eu preciso ir

But I need to go.

Dessa vez chegou a minha vez

This time it’s my turn.

De desistir de algo por você

To give up on something for you.

E é o seu momento

And it is your moment.

E eu sei que você vai sofrer no dia que

And I know that you will suffer on the day that

Encontrar essa página

Find this page

De um girassol queimado

From a burned sunflower

Chegou a hora de ser inteiro novamente, Diego

The time has come to be whole again, Diego.

Me deixar como uma lembrança

Leave me as a memory.

Além de desculpas

Besides apologies

Eu também queria te dar um adeus

I also wanted to say goodbye to you.

E te fazer um pedido

And to make a request to you.

O Voguto me disse

Voguto told me.

Que deveria dizer tudo em uma única folha

That should say everything on a single sheet.

E ela está quase acabando

And it is almost over.

Então aqui vai o pedido

So here comes the request.

Sem tempo, irmão

No time, brother.

Vivo

Alive

Por nós dois

For us two

Viva como nós dois

Live like the two of us.

Não precisa ser Diego ou Eduardo

It doesn't have to be Diego or Eduardo.

Seja você

Be yourself

Brilhe

Shine

Seja um girassol

Be a sunflower.

Encontre a sua própria vida

Find your own life.

Diga aos nossos avós que eu me fui

Tell our grandparents that I have gone.

E que eu desejo a eles tudo de bom no mundo

And I wish them all the best in the world.

Abrace eles

Hug them.

Pinte milhões de quadros sobre você

Paint millions of paintings about you.

Sobre a sua vida

About your life

Sobre o campo

About the field

Eu nunca disse isso

I never said that.

Desculpe

Sorry

Mas eu também te amo

But I also love you.

Mais que tudo no mundo

More than anything in the world

Por isso gostaria de te abraçar e dizer adeus

That's why I would like to hug you and say goodbye.

Com amor

With love

Edu

Edu

Bom, galera, chegamos ao fim de mais um podcast

Well, guys, we have reached the end of another podcast.

Na verdade, o primeiro

In fact, the first

Carta aos Giraçóis

Letter to the Sunflowers

Apesar de não ser o primeiro conto do livro

Although it is not the first story in the book

Cartas para o Mundo, o segundo

Letters to the World, the second

Ele é feito de forma antológica

It is made in an anthological way.

Mesmo estando em tempos diferentes

Even being in different times

Vocês vão notar algumas

You will notice some

Poucas referências

Few references

Ao período em que tudo acontece

To the period in which everything happens

O tempo em que tudo acontece

The time when everything happens.

O conto que mais reúne

The tale that brings together the most

Referências que conectam

References that connect

Os outros contos antológicos

The other anthology stories

É Cartas Borboletas

It's Butterfly Letters.

Que também vai ser feito aqui nesse podcast

Which will also be done here in this podcast.

Mas, bom

But, good

Eu estou muito feliz que você chegou até aqui

I am very happy that you made it here.

Eu fico muito honrado

I am very honored.

De ter tido essa oportunidade

Of having had this opportunity

De estar juntando com você

To be getting together with you.

Esse pequeno espaço de tempo

This small period of time

Para falar sobre um assunto tão importante

To talk about such an important subject

Quanto o suicídio

How much is suicide?

E eu gostaria de te falar também

And I would like to talk to you too.

Principalmente sobre

Mainly about

Os Giraçóis

The Sunflowers

Sabe, quando eu escrevi

You know, when I wrote

Cartas aos Giraçóis

Letters to the Sunflowers

Eu escrevi ele em um único dia

I wrote it in a single day.

Assim como eu escrevi também

Just as I wrote too.

Cartas aos Pássaros

Letters to the Birds

Que é o primeiro conto dessa antologia

What is the first story of this anthology?

Eu escrevi numa única noite

I wrote in a single night.

E quando eu escrevi Cartas aos Giraçóis

And when I wrote Letters to the Sunflowers

Eu estava num momento muito caótico da minha vida

I was in a very chaotic moment of my life.

E eu pensei

And I thought

O que eu gostaria de saber sobre mim mesmo

What I would like to know about myself.

Qual a maior forma de você

What is the biggest form of you?

Falar sobre prevenção e conscientização

Talk about prevention and awareness.

Do suicídio

Of suicide

Se não você falando consigo mesmo

If not you talking to yourself

Você pensando como seria se eu pudesse

You thinking about how it would be if I could.

Falar comigo mesmo

Talking to myself

Se eu pudesse me entender para o lado de fora

If I could understand myself from the outside.

Sabe, estar em terceira pessoa

You know, being in the third person.

Então é muito interessante o fato de que

So it is very interesting that

Cartas aos Giraçóis envolve muita coisa

Letters to the Sunflowers involves a lot of things.

Sobre a sociedade

About society

Sobre como a gente lida com traumas

About how we deal with traumas.

Sobre como as coisas

About how things

São complicadas

They are complicated.

Quando a gente está perdido

When we are lost

E a sociedade ela empurra

And society pushes it.

Que a gente precisa seguir em frente

That we need to move forward.

E isso em Cartas aos Giraçóis é levado ao máximo

And this in Letters to the Sunflowers is taken to the extreme.

Mas

But

Com amor

With love

Com dedicação

With dedication

E também com muita compreensão

And also with a lot of understanding.

A gente entende que no final

We understand that in the end

Como qualquer girassol

Like any sunflower

A gente pode brilhar

We can shine.

Mas sim, tem momentos que a gente não está bem

But yes, there are times when we are not okay.

Tem momentos que a gente precisa de ajuda

There are moments when we need help.

Que a gente está quebrado

That we are broke.

E é por isso que a gente precisa sempre se manter

And that's why we always need to keep ourselves.

O máximo possível inteiro novamente

As whole as possible again

A gente precisa respirar fundo

We need to take a deep breath.

Continuar, acreditar que a vida é importante

Continue, believe that life is important.

Porque não existe nada além da vida

Because there is nothing beyond life.

Sabe

You know

A vida é a coisa mais importante que você tem nesse mundo

Life is the most important thing you have in this world.

Porque ninguém pode viver ela por você

Because no one can live it for you.

É só você que vai viver ela

You are the only one who will live it.

Então

So

Cartas aos Giraçóis fala exatamente sobre isso

Letters to the Sunflowers talks exactly about that.

Sobre você se dar um tempo

About you taking some time for yourself.

Para se curar

To heal oneself.

Sobre você dar a oportunidade de você continuar

About you giving the opportunity for you to continue.

Exatamente pelo fato de que você está quebrado

Exactly because you are broke.

Se você está machucado

If you are hurt

É sinal de que ainda dá para consertar

It's a sign that there's still a chance to fix it.

Bom, eu espero que esse palco tenha sido legal

Well, I hope this stage was nice.

A gente junta aqui

We gather here.

É uma empreitada muito interessante

It's a very interesting undertaking.

Para mim como escritor

For me as a writer

Estar fazendo um podcast

Being on a podcast

Mas

But

Antes de mais nada

First of all

Para poder finalizar

To be able to finalize

Eu quero agradecer muito

I want to thank you very much.

Por você ter ouvido

For you to have heard

Essa história

This story

Eu espero que ela tenha te tocado

I hope she has touched you.

De alguma forma

Somehow

Uma forma boa principalmente

A good way especially

E eu aguardo vocês para mais episódios aqui

And I await you for more episodes here.

Em Cartas para o Mundo

In Letters to the World

Ou então em algum outro podcast que eu faça por aí

Or in some other podcast that I do out there.

Eu espero que tenha sido ótimo para vocês

I hope it was great for you all.

É isso

That's it.

Um grande beijo

A big kiss

E brilhe

And shine

Brilhe bastante

Shine brightly.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.