EP 00 - A Cartomante de Machado de Assis

Rafael Cabeça Reis

O Bardo

EP 00 - A Cartomante de Machado de Assis

O Bardo

Entre os lençóis desarrumados, o casal relaxa sobre a luz do luar da primavera,

Among the disheveled sheets, the couple relaxes in the light of the spring moon.

após saciarem a sede um do outro.

after quenching each other's thirst.

Ele então começa a rir, lembrando do que ela havia lhe dito horas antes.

He then starts to laugh, remembering what she had told him hours earlier.

Há mais coisas entre o céu e a terra do que sonha a nossa filosofia.

There are more things between heaven and earth than our philosophy dreams of.

Ela, deitada sobre seu peito, belisca levemente, pedindo para que não caçoasse dela.

She, lying on his chest, lightly pinches him, asking him not to mock her.

Mesmo porque ela lembra que só fez o que fez por causa dele.

Especially because she remembers that she only did what she did because of him.

Ele a beija na testa e ainda rindo lhe diz que não precisava de tanto para saber de seus sentimentos por ela.

He kisses her on the forehead and while still laughing, he tells her that he didn't need so much to know about his feelings for her.

Ela insiste, agora o encarando nos olhos, para que a linda não diminuísse o que ela tinha feito,

She insists, now looking him in the eyes, that the beautiful one should not diminish what she had done,

justamente porque o fizeram por amor.

precisely because they did it out of love.

Ele responde prontamente que também a amava, mas que ainda assim,

He promptly replies that he loved her too, but still,

ele era a melhor pessoa para consultar sobre os sentimentos dele.

He was the best person to consult about his feelings.

Ela cai sobre ele o abraçando de forma plena, de corpo e alma,

She falls onto him, embracing him fully, body and soul,

tragada pelo êxtase do amor recíproco.

engulfed by the ecstasy of mutual love.

E finalmente feliz, pois essa era a confirmação do que já havia sido lhe dito mais cedo, naquele mesmo dia.

And finally happy, for this was the confirmation of what had already been told to him earlier that same day.

Quando em seu ato de desespero foi se consultar com uma cartomante,

When, in his moment of despair, he went to consult a fortune teller,

para saber de seu amado e do destino da união dos dois, decretada eterna pelas cartas.

to know about her beloved and the fate of their union, declared eternal by the letters.

Ela, ao lembrar disso, avisa que na verdade, apesar dele não acreditar nessas coisas, foi uma ótima consulta.

She, remembering this, warns that in fact, despite him not believing in these things, it was a great appointment.

Assim como os verdadeiros médiums de adivinhação, a cartomante em questão,

Just like the true mediums of divination, the fortune teller in question,

uma senhora italiana,

an Italian lady,

uma senhora da idade, tinha uma postura jovial e demonstrava uma acuidade mental impressionante,

an elderly lady had a youthful demeanor and displayed impressive mental acuity,

acertou a razão da consulta enquanto ainda estava de costas,

he got the reason for the consultation right while still facing away,

terminando de colocar água quente no chá de camomila, sendo preparado justamente para acalmá-la.

finishing putting hot water in the chamomile tea, being prepared specifically to calm her down.

Antes mesmo de tocar nas cartas, diz ela, agora já sentada na cama, olhando pela janela,

"Even before touching the cards, she says, now already sitting on the bed, looking out the window,"

divagando em minhas estrelas e as luzes da cidade.

Wandering among my stars and the city lights.

Ele tentou se conter, mas enquanto ia ao banheiro, começou a rir novamente de uma forma mais desrespeitosa do que antes.

He tried to hold back, but while he was going to the bathroom, he started laughing again in a more disrespectful way than before.

Ainda incrédulo pela inocência dela.

Still incredulous about her innocence.

Fez a sua voz ecoar pelo banheiro.

He made his voice echo through the bathroom.

Teatro. E através da porta aberta do banheiro, o barulho da água do vaso a fez acordar do seu transe.

Theater. And through the open bathroom door, the sound of water from the toilet made her wake up from her trance.

E dos bons.

And of the good ones.

Então ele volta ao quarto e, enquanto se servia de mais uma taça de vinho, explicava a própria teoria de como ela tinha sido enganada,

Then he returned to the room and, while pouring himself another glass of wine, explained his own theory of how she had been deceived.

de que havia caído em um golpe, que essas pessoas são treinadas na arte da ilusão, como um mágico que desvia o olhar do seu público,

that he had fallen for a scam, that these people are trained in the art of illusion, like a magician who diverts the gaze of his audience,

como meio de manipular a emoção de todos.

as a way to manipulate everyone's emotions.

Puro teatro.

Pure theater.

Agora ela o observa quase como se não o reconhecesse, e escolhe não dizer nada.

Now she watches him almost as if she doesn't recognize him, and chooses not to say anything.

O ar entre eles fica suspenso.

The air between them hangs suspended.

Ela então lembra que só fez o que fez porque ele tinha sumido.

She then remembers that she only did what she did because he had disappeared.

Ele havia parado de lhe dar notícias, e a única pessoa que conseguiu tranquilizá-la foi aquela senhora.

He had stopped keeping in touch with her, and the only person who managed to comfort her was that lady.

Enquanto ninguém mais podia, já que ela estava impedida de explicar para qualquer um no mundo o porquê sofria,

While no one else could, since she was prevented from explaining to anyone in the world why she was suffering,

e que de fato nem isso ela precisou fazer porque as cartas revelaram tudo.

And in fact, she didn't even need to do that because the letters revealed everything.

O passado, o presente e o futuro.

The past, the present, and the future.

O receio que ela tinha de ser esquecida por ele, de que nada disso desse certo para os dois,

The fear she had of being forgotten by him, that none of this would work out for the two of them,

de ela estar fadada à infelicidade de apenas conseguir viver o amor deles nas sombras,

of her being doomed to the unhappiness of only being able to live their love in the shadows,

e não de forma plena e justa como um verdadeiro amor devia ser.

and not fully and fairly as true love should be.

E se tudo isso que estava acontecendo valia a pena, o risco, a vergonha, a dor?

And if all of this that was happening was worth it, the risk, the shame, the pain?

Enquanto ela explicava as suas motivações, acometida de um crescente e verdadeiro pânico a cada justificativa que dava,

As she explained her motivations, afflicted by an increasing and genuine panic with each justification she gave,

ele se aproxima dela e a abraça com força.

He approaches her and hugs her tightly.

Ela corresponde o abraço e respira profundamente, o confortando.

She returns the hug and takes a deep breath, comforting him.

Pois as cartas, lembra ela, agora em tom de total plenitude, revelaram que no final eles estavam destinados a ficar juntos,

For the letters, she remembers, now in a tone of total fullness, revealed that in the end they were destined to be together,

não importando as dificuldades que passariam, que era uma questão de tempo, e tudo iria se resolver.

regardless of the difficulties they would face, it was a matter of time, and everything would be resolved.

Ele, apesar de completamente cético a essas coisas, desta vez não disse uma palavra.

He, despite being completely skeptical about these things, this time said not a word.

Apenas a abraçou com mais força, e a beijou com ternura e amor.

He just hugged her tighter and kissed her with tenderness and love.

Ao encontro dos olhos, eles sorriam um para o outro.

In meeting each other's eyes, they smiled at each other.

Não importa se ela caiu em um golpe ou se de fato há mais coisas entre o céu e a terra do que sonha nossa filosofia,

It doesn't matter if she fell for a scam or if there are indeed more things between heaven and earth than our philosophy dreams of,

a única coisa que importava era aquele sublime momento de amor, único e singelo.

The only thing that mattered was that sublime moment of love, unique and simple.

Um encontro de almas através do espelho dos olhos, que selavam entre si o acordo de perseverar juntos, não importando o que aconteça.

A meeting of souls through the mirror of the eyes, sealing an agreement to persevere together, no matter what happens.

O celular dela, a mensagem da amiga, suplicando para que ela voltasse logo

Her cellphone, the message from her friend, pleading for her to come back soon.

não saberia por quanto mais tempo poderia esconder a sua ausência, e então toda farsa seria descoberta.

I wouldn't know for how much longer I could hide his absence, and then the whole farce would be uncovered.

Ele aproveitou para checar se havia alguma mensagem em seu celular. Seus olhos se estatelaram diante da tela.

He took the opportunity to check if there were any messages on his phone. His eyes widened in front of the screen.

Ela então começa a se trocar rapidamente, recolhendo as roupas espalhadas pelo chão.

She then starts changing quickly, picking up the clothes scattered on the floor.

Enquanto explicasse pressas o plano que ela tinha elaborado com a amiga,

While she hurriedly explained the plan she had developed with her friend,

que a encobertaria caso alguém quisesse encontrá-la enquanto os dois estivessem juntos.

that it would cover up in case someone wanted to find her while the two were together.

Ele, no entanto, continuava parado de pé, olhando para a tela.

He, however, continued standing still, looking at the screen.

Quase sem respirar. Sem dar atenção ou ouvidos ao que ela dizia.

Almost without breathing. Without paying attention or listening to what she was saying.

Carlos? Ela perguntou de forma preocupada.

Carlos? She asked worriedly.

Meus pêsames. Alguém passava por ele e o cumprimentava de forma complacente.

My condolences. Someone was passing by him and greeted him in a complacent manner.

Ele, ainda incrédulo com toda a situação, se sentia sufocado pelo vento frio do outono.

He, still incredulous about the whole situation, felt suffocated by the cold autumn wind.

Carlos? Ela repete de forma preocupada.

Carlos? She repeats worriedly.

Os olhos dele se encontram e ambos mergulham em lágrimas.

Their eyes meet and both dive into tears.

A morte nunca é fácil, mas na presença de quem a gente ama é um pouco mais tolerável.

Death is never easy, but in the presence of those we love, it is a little more bearable.

Amor puro e verdadeiro. O amor simples de uma amizade.

Pure and true love. The simple love of a friendship.

Assim que ele e Rita se afastam, Victor o abraça de forma impetuosa e vigorosa.

As soon as he and Rita part ways, Victor embraces him impulsively and vigorously.

Quase como uma pilastra pronta para apoiar o amigo, caso ele quisesse ruir sobre si.

Almost like a pillar ready to support the friend, in case he wanted to collapse on himself.

O que ele faz? E cede ao abraço do melhor amigo que sempre foi como um irmão mais velho.

What does he do? And he yields to the hug of his best friend, who has always been like an older brother.

Seja o protegendo ou o zelando, tanto na escola contra os valentões, quanto nos assuntos mais íntimos do coração.

Whether being the one protecting or the one caring, both at school against bullies and in the more intimate matters of the heart.

O melhor amigo sempre estivera ali por ele, e agora não seria diferente.

The best friend had always been there for him, and now it would be no different.

Pois a mãe de Carlos também era como se fosse a própria mãe de Victor, e para ambos, essa morte era praticamente insuportável.

For Carlos's mother was also like Victor's own mother, and for both of them, this death was practically unbearable.

Entretanto, coube a Victor dar direção a toda a burocracia do velório, e principalmente da papelada da herança, já que esta era sua área de especialidade.

Meanwhile, it fell to Victor to manage all the bureaucracy of the wake, and especially the paperwork for the inheritance, since this was his area of expertise.

A advocacia.

The advocacy.

A mãe de Carlos havia lhe deixado uma boa quantia, e alguns imóveis, os quais já haviam sido administrados pela empresa de contabilidade, que Victor tinha sociedade e era de confiança.

Carlos's mother had left him a good sum of money and some properties, which had already been managed by the accounting firm that Victor had a partnership with and trusted.

A quantia era de suficiente para que Carlos pudesse se recuperar emocionalmente, demorasse o tempo que precisasse.

The amount was enough for Carlos to recover emotionally, taking as long as he needed.

Não que ele estivesse passando por problemas financeiros, já que foi a própria mãe que lhe arranjou emprego na empresa pública onde ela trabalhava.

Not that he was going through financial problems, since it was his own mother who got him a job at the public company where she worked.

Agora, não mais necessário.

Now, no longer necessary.

Carlos não tinha formação.

Carlos had no education.

Por insistência de seu pai, até ingressou na faculdade.

At his father's insistence, he even enrolled in college.

Mas existiu quando estava no segundo ano, logo após o falecimento de seu pai.

But it happened when I was in the second year, shortly after the death of my father.

Na época, Victor não pôde abraçar o melhor amigo, pois estava no interior estudando em uma das melhores faculdades federais do país, e se dedicando à carreira do magistrado, assim como seu pai, avô e bisavô.

At the time, Victor could not hug his best friend, as he was in the countryside studying at one of the best federal universities in the country, and dedicating himself to a career as a judge, just like his father, grandfather, and great-grandfather.

Quando voltou, havia colecionado para si dois grandes feitos, o diploma e o casamento.

When he returned, he had collected two great achievements for himself: a diploma and a marriage.

Não que fosse surpresa para Carlos, pois já tinha ido a festas da faculdade do irmão de coração, e já conhecia a então namorada do amigo.

Not that it was a surprise for Carlos, as he had already been to parties at his brother's college, and he already knew his friend's then-girlfriend.

Inclusive, o ajudou a ter coragem para impedir em casamento, pois sabia que Rita era a mulher certa para ele.

In fact, it helped him to find the courage to stop the wedding, as he knew that Rita was the right woman for him.

Ela era e sempre havia sido encantadora, delicada e ao mesmo tempo jovial.

She was and had always been charming, delicate and at the same time youthful.

Dentre as suas atividades favoritas, estava a participar do time de handball da universidade, e se transformava quando pisava na quadra, e seu lado competitivo aflorava.

Among her favorite activities was participating in the university handball team, and she transformed when stepping onto the court, bringing out her competitive side.

Enquanto em alguns momentos era tão distraída e sonhadora que não era comum ter que chamar seu nome mais de uma vez para trazer de volta ao plano terrestre.

At times, she was so distracted and dreamy that it was not unusual to have to call her name more than once to bring her back to the earthly plane.

E quando voltava, sempre tinha um comentário acerca do assunto em questão, que trazia uma nova perspectiva à discussão que acontecia.

And when he returned, he always had a comment about the subject in question, which brought a new perspective to the ongoing discussion.

Tinha apreço pelo aconchego das atividades domésticas e adrenalina pelas atividades ao ar livre.

I cherished the coziness of household activities and the adrenaline of outdoor activities.

Exibia também uma empatia e uma disposição incrível para ajudar quem quer que fosse, seja de forma material ou emocional.

She also displayed an incredible empathy and willingness to help anyone, whether in a material or emotional way.

Aprovada pela família de Vitor logo no primeiro final de semana de namoro, e enaltecida como a única possível para acompanhá-la pelo resto da vida quando o noivado foi anunciado,

Approved by Vitor's family right on the first weekend of dating, and praised as the only possible one to accompany her for the rest of her life when the engagement was announced,

o casamento também foi o verdadeiro destaque da cerimônia.

The wedding was also the true highlight of the ceremony.

A noiva impecável, sempre lembrada e comparada por todos a uma princesa.

The impeccable bride, always remembered and compared by everyone to a princess.

O casamento foi uma homenagem a sua beleza e personalidade, tudo da maneira como ela sempre sonhara.

The wedding was a tribute to her beauty and personality, just the way she had always dreamed.

Vitor tinha verdadeiro prazer em fazer a sua mulher mais do que feliz. Tudo que ele fizera sempre foi dedicado a ela.

Vitor took true pleasure in making his wife more than happy. Everything he did was always dedicated to her.

Não media esforços, muito menos poupava despesas. Principalmente na casa que os dois escolheram comprar na cidade.

He spared no effort, much less expenses. Especially in the house that the two chose to buy in the city.

Reformada ao gosto de Rita, e com ela sob o comando de tudo.

Renovated to Rita's taste, and with her in charge of everything.

E ainda com espaço de sobra para receber os amigos e aumentar a família.

And still with plenty of space to welcome friends and grow the family.

Se mudaram após Vitor fechar a sociedade com um colega da faculdade, e iriam abrir a empresa de advocacia e contabilidade.

They moved after Vitor partnered with a college classmate to open the law and accounting firm.

Aproveitaram para inaugurar a casa com a festa após a abertura do escritório.

They took the opportunity to inaugurate the house with a party after the office opening.

Celebrando a sorte e os ventos de bonança que sopravam sobre o mais novo casal.

Celebrating the luck and the fair winds blowing over the newest couple.

Que sempre eram acompanhados de Carlos, que testemunhou e participou de cada etapa como um verdadeiro escudeiro e fiel amigo.

Who was always accompanied by Carlos, who witnessed and participated in every stage like a true squire and loyal friend.

Não à toa, o casal iria devolver toda a dedicação.

No wonder, the couple would return all the dedication.

E carinho em seu momento mais difícil.

And affection in your most difficult moment.

A recepção após o velório foi na casa do casal.

The reception after the wake was at the couple's house.

Carlos não tinha saúde emocional para cuidar de tudo.

Carlos didn't have the emotional health to take care of everything.

Rita tomou a frente para organizar o espaço, o horário e os comes e bebes.

Rita took the lead to organize the space, the schedule, and the food and drinks.

Feito tudo, tratou de cuidar do amigo.

Having done everything, he took care of his friend.

Que agora se sentia órfão, sozinho no mundo.

That now he felt orphaned, alone in the world.

E sugeriu a Vitor que o deixasse ficar na casa com eles por um tempo.

And he suggested to Vitor that he let him stay in the house with them for a while.

Pois tinha receio que sozinho a tristeza iria tomar conta de seu coração.

For I was afraid that sadness would take over your heart alone.

E talvez essa não fosse a melhor opção.

And perhaps that wasn't the best option.

Vitor já tinha pensado nessa mesma possibilidade.

Vitor had already thought about that same possibility.

E iria sugerir a mesma coisa para Rita.

And I would suggest the same thing to Rita.

Carlos não pôde ficar mais agradecido com a notícia do casal amigo de tantos anos.

Carlos couldn't be more grateful for the news from the couple who have been friends for so many years.

A princípio, Vitor tentava se manter presente o máximo possível.

At first, Vitor tried to stay present as much as possible.

Tirou uma semana para alegrar o amigo, ainda triste e mergulhado em uma melancolia aparentemente sem fim.

He took a week to cheer up his friend, still sad and immersed in an apparently never-ending melancholy.

Porém, a empresa demandava a presença de Vitor, pois estavam prestes a fechar um grande acordo internacional.

However, the company demanded Vitor's presence, as they were about to finalize a major international deal.

E precisava que ele fosse viajar para conhecer de perto os novos sócios.

And I needed him to travel to meet the new partners up close.

E com dor no coração foi viajar, deixando para Rita os cuidados dos ânimos do melhor amigo.

And with a heavy heart, he went away, leaving Rita to take care of the best friend's feelings.

Ao longo da dedicação de Rita pelo amigo, ambos descobriram muitas coisas em comum.

Throughout Rita's dedication to her friend, they both discovered many things in common.

Gostavam das mesmas séries, compartilhavam diferentes filmes, iam a shows juntos.

They enjoyed the same series, shared different movies, and went to shows together.

Assim como também iam conhecendo mais a fundo os sentimentos um do outro.

Just as they were also getting to know each other's feelings more deeply.

Ia crescendo a intimidade, fazendo com que a relação se tornasse parte importante do ânimo de ambos.

The intimacy was growing, making the relationship an important part of both of their spirits.

Mesmo longe, Vitor tentava se manter em contato através das chamadas pela internet.

Even far away, Vitor tried to stay in touch through internet calls.

Estava feliz com a melhora do amigo e se alegrava de ver bem as pessoas mais queridas por ele no mundo.

He was happy with his friend's improvement and was delighted to see the people he cared about the most in the world doing well.

Tanto que gostaria de celebrar o aniversário do amigo na casa dele, em grande estilo.

I would like to celebrate my friend's birthday at his house in style.

Como uma ódia à amizade do trio.

Like an ode to the friendship of the trio.

Assim que voltasse de sua viagem, que teve que se estender por mais um período devido ao sucesso de sua apresentação com os mais recentes sócios.

As soon as he returned from his trip, which had to be extended for another period due to the success of his presentation with the most recent partners.

Enquanto isso, os dois iam criando uma relação simbiótica, quase como se a felicidade de um fosse a do outro.

Meanwhile, the two were developing a symbiotic relationship, almost as if one’s happiness was the other’s.

E assim começaram a observar entre si características estéticas e de personalidade que saltavam ao redor.

And so they began to observe among themselves aesthetic and personality traits that stood out around them.

Logo se perceberam enamorados, inquietos na presença um do outro, com uma tensão crescente, uma eterna busca e fuga de olhares.

Soon they realized they were in love, restless in each other's presence, with a growing tension, an eternal chase and escape of glances.

Um desejo proibido pelos lábios, apenas diluído no primeiro beijo.

A forbidden desire on the lips, only diluted in the first kiss.

Desde então, os corpos se acostumaram ao toque um do outro, ao ritmo que os corações pulsavam fortes e vivos,

Since then, the bodies became accustomed to the touch of one another, to the rhythm that their hearts beat strong and alive,

enquanto se afogavam todas as noites um na paixão do outro, de forma delirante e frágil.

while they drowned every night in each other's passion, deliriously and fragily.

A princípio ela tentou impedir de continuar com a relação, mas ela insistia para que vivessem um amor, que tentassem explicar a Vitor o que aconteceu.

At first, she tried to prevent them from continuing the relationship, but she insisted that they live a love, that they try to explain to Vitor what happened.

Talvez a amizade fosse maior do que os ciúmes, talvez até abençoassem a relação dos dois, contava com a autoestima que o amigo tinha por ele.

Perhaps the friendship was greater than the jealousy, maybe it even blessed the relationship between the two, relying on the self-esteem that the friend had for him.

Ao longo da elaboração do seu plano, a esperança de Rita poder viver essa grande paixão crescia, e ela então dá como certo o resultado positivo da conversa.

As she developed her plan, Rita's hope of being able to experience this great passion grew, and she then considers the outcome of the conversation to be a certainty.

E então fica combinado que assim que Vitor voltar e realizarem a festa, iriam conversar e explicar tudo a ele.

And so it was agreed that as soon as Vitor returned and they held the party, they would talk and explain everything to him.

Com certeza ele poderia ser razoável.

Surely he could be reasonable.

Vitor chega com as melhores notícias. Os novos sócios internacionais adoraram tudo sobre sua apresentação.

Vitor arrives with the best news. The new international partners loved everything about your presentation.

Fecharam grandes contratos, com grandes personalidades, principalmente políticos. Tudo estava perfeito.

They closed big contracts with major personalities, especially politicians. Everything was perfect.

Estava feliz que a alegria tinha dado lugar à melancolia do coração do amigo. Agradeceu a Rita pelo feito. Sem ela, não teria conseguido.

He was happy that joy had given way to the melancholy of his friend's heart. He thanked Rita for the deed. Without her, he wouldn't have succeeded.

Ambos tentavam esconder o desconforto que sentiam. Rita quis começar a planejar a festa de aniversário de Carlos.

Both were trying to hide the discomfort they felt. Rita wanted to start planning Carlos's birthday party.

Porém, Vitor a impediu, dizendo que já tinha tudo pronto, e que nenhum dos dois precisava se preocupar com nada.

However, Vitor stopped her, saying that he already had everything ready, and that neither of them needed to worry about anything.

Era uma festa também para ela, já que trouxera de volta o ânimo de seu melhor amigo.

It was a celebration for her as well, since she had brought back the spirits of her best friend.

A casa estava impecável para a festa de aniversário de Carlos. Não só celebraria 27 anos de vida, como também 20 anos de amizade com Vitor. E um mês de amor com Vitor.

The house was immaculate for Carlos's birthday party. He would not only be celebrating 27 years of life, but also 20 years of friendship with Vitor. And one month of love with Vitor.

Várias fotos da história dos dois estavam espalhadas pela casa. Todos os convidados podiam observar o carinho e apreço que o anfitrião tinha pelo amigo.

Several photos from their history were spread throughout the house. All the guests could observe the affection and appreciation the host had for his friend.

E como suas histórias eram entrelaçadas.

And how their stories were intertwined.

Vitor recuperou vídeos de quando os dois eram crianças. De almoço entre as duas famílias. Imagens já esquecidas por Carlos. De sua mãe com a mãe de Vitor.

Vitor recovered videos from when they were children. Of lunch between the two families. Images already forgotten by Carlos. Of his mother with Vitor's mother.

Os pais de ambos bebendo juntos. As viagens internacionais que fizeram para os mais diversos lugares. Tanto como solteiro, como as primeiras viagens com Rita.

The parents of both drinking together. The international trips they made to various places. Both as a single person and the first trips with Rita.

Os shows, restaurantes que iam juntos, e lógico, a filmagem do casamento de Rita e Vitor.

The shows, the restaurants they went to together, and of course, the filming of Rita and Vitor's wedding.

Cada cena de vista por Carlos o fazia sentir mais enojado de si mesmo. Envergonhado. Sujo.

Each scene seen by Carlos made him feel more disgusted with himself. Ashamed. Dirty.

Sentia que não só traíra seu melhor amigo, mas também ambas as famílias. Tinha manchado de vergonha uma história limpa e bela.

He felt that he had not only betrayed his best friend but also both families. He had stained a clean and beautiful story with shame.

Rita também se sentia mal. Mas o coração já tinha escolhido amar o outro. E para demonstrar de um singelo presente às escondidas. Uma transcrição de um poema.

Rita also felt bad. But her heart had already chosen to love the other. And to demonstrate that with a simple hidden gift. A transcription of a poem.

Trecho de um filme favorito entre os dois. Para lembrá-lo do amor que compartilharam e para encorajá-lo a contar tudo.

Excerpt from a favorite movie between the two. To remind him of the love they shared and to encourage him to tell everything.

Seguir com o plano deles. De novo, ela lhe retornara o ânimo. Fizer algo horrendo. Mas seria mais honesto com Vitor saber toda a verdade dele.

To go ahead with their plan. Again, she had returned his spirits. To do something horrific. But it would be more honest with Vitor to know all his truth.

De seus verdadeiros sentimentos por Rita. Num ato de amor e agradecimento, ele a abraça e a beija. Ela cede, mas lembra que não estão mais sozinhos na casa.

Of his true feelings for Rita. In an act of love and gratitude, he hugs her and kisses her. She gives in, but remembers that they are no longer alone in the house.

Interrompe o beijo, com medo de que alguém possa vê-los juntos. Continuaram distantes um do outro ao longo da festa. Mal se olhavam para não levantar pistas.

She interrupts the kiss, fearing that someone might see them together. They remain distant from each other throughout the party. They barely look at each other to avoid raising any suspicions.

Rita beijava Vitor quase de modo tímido para que ele não percebesse seu desinteresse por ele. Carlos ria com o amigo e algumas vezes ele lançava um olhar melancólico.

Rita kissed Vitor almost shyly so that he wouldn't notice her disinterest in him. Carlos laughed with his friend and sometimes he cast a melancholic glance.

Estava receoso de como contar a ele tudo o que aconteceu no último mês. Por onde começar? Carlos foi à área externa da casa para respirar. O celular disparou quatro toques de notificação de mensagem.

I was apprehensive about how to tell him everything that happened in the last month. Where to start? Carlos went to the outside area of the house to breathe. The cellphone chimed four notification alerts for messages.

Rita o observava de longe. Não conseguia tirar os olhos dele preocupada. Lá fora, Carlos olhava para o celular ao mesmo tempo que ele respirava.

Rita was watching him from afar. She couldn't take her eyes off him, worried. Outside, Carlos was looking at his phone while he was breathing.

Ele sentia o tempo que passava a mão na testa em um ato de preocupação. Em seu rosto estampava perdição. Algo estava errado.

He felt the time as he ran his hand over his forehead in a gesture of concern. His face showed despair. Something was wrong.

A mão passa pelo rosto. Ele termina a sua bebida em um gole só. Olha para os dois lados, verificando se estava sozinho, e vai embora.

The hand brushes across the face. He finishes his drink in one gulp. He looks to both sides, checking if he was alone, and walks away.

Sem dizer uma única palavra. Sem nem lhe lançar um singelo olhar. A abandona.

Without saying a single word. Not even giving her a simple glance. He abandons her.

Carlos, ela repete de forma mais vigorosa.

Carlos, she repeats it more vigorously.

E com um susto volta a respirar e vira a tela do celular para ela ver.

And with a start, he takes a breath and turns the phone screen for her to see.

O calor da madrugada primaveril nunca foi tão sufocante.

The heat of the spring dawn has never been so suffocating.

Na tela havia uma foto daquele mesmo dia mais cedo, quando Rita e Carlos se encontraram na frente da casa da Cartomante.

On the screen was a photo from that same day earlier, when Rita and Carlos met in front of the Fortuneteller's house.

Agora era ela quem estava paralisada. A foto foi tirada de longe, mas era nítido que eram os dois, se beijando calorosamente em plena luz do dia.

Now it was her who was paralyzed. The photo was taken from a distance, but it was clear that it was the two of them, kissing passionately in broad daylight.

Mais uma foto. Os dois entrando em um carro de aplicativo.

Another photo. The two getting into a ride-sharing car.

Mais uma. O carro entrando no hotel onde estavam.

One more. The car entering the hotel where they were.

Carlos sai correndo para ver se havia algum carro suspeito na rua, ou se em alguma janela dos prédios próximos daria para ver alguma coisa.

Carlos runs out to see if there is any suspicious car on the street, or if he can see anything from any of the windows of the nearby buildings.

Mais uma foto. Dele. Na janela. Nu. Com o celular nas mãos.

Another photo. Of him. By the window. Naked. With the cellphone in his hands.

Ele se esconde para dentro da escuridão do quarto. Outra foto. Agora de minutos antes, quando os dois estavam se amando.

He hides into the darkness of the room. Another photo. Now from minutes before, when the two were making love.

É a mesma pessoa que flagrou os dois na festa de aniversário de Carlos, e havia lhe enviado na época outras fotos.

It's the same person who caught the two of them at Carlos's birthday party, and had sent him other photos at the time.

De Rita entregando seu presente, e os dois se beijando e se abraçando. O que na época o fez fugir da festa. De Rita e de Vitor.

Of Rita delivering her gift, and the two kissing and hugging. What made him run away from the party at the time. Of Rita and Vitor.

Vitor não havia entendido o sumiço do amigo. Ficou preocupado que as lembranças de sua mãe e pai acabaram por mais fazer mal do que bem.

Vitor hadn't understood the disappearance of his friend. He was worried that the memories of his mother and father had ended up doing more harm than good.

Que o resultado da surpresa teria saído pela culatra. Que iria fazer o amigo lembrar que era amado e que sempre foi amado por todos a sua volta.

That the result of the surprise would backfire. That it would make the friend remember that he was loved and that he had always been loved by everyone around him.

Que não precisava mais se sentir sozinho. Covardemente, Carlos alegou que foi isso que aconteceu.

That he no longer needed to feel alone. Cowardly, Carlos claimed that this was what happened.

Que por isso precisava ficar um tempo sozinho. E aos poucos começou a ir cada vez menos para a casa do amigo.

That is why he needed to spend some time alone. Gradually, he started to go to his friend's house less and less.

Havia mostrado as fotos para Rita poucos dias depois do aniversário. Quando ela mesma ameaçou contar tudo a Vitor.

I had shown the photos to Rita a few days after the birthday. When she herself threatened to tell everything to Vitor.

Ela o encorajou a confrontar o remetente anônimo. Exigindo que revelasse quem era.

She encouraged him to confront the anonymous sender, demanding that they reveal who they were.

Eles enviaram mensagens agressivas. Nenhuma resposta. Ofereceram dinheiro. Nenhuma resposta.

They sent aggressive messages. No response. They offered money. No response.

Contrataram um hacker para rastrear o número. Qualquer coisa. Tudo em vão.

They hired a hacker to trace the number. Anything. All in vain.

Sabiam o que estavam fazendo e como acobertar os seus próprios rastros.

They knew what they were doing and how to cover their own tracks.

Acharam por bem diminuir a frequência que se encontravam. Trazendo tristeza ao casal.

They thought it best to reduce the frequency at which they met, bringing sadness to the couple.

Entretanto, a infelicidade mais acometeu a ela. Fazendo surgir uma mulher calada e triste.

Meanwhile, unhappiness affected her even more, giving rise to a silent and sad woman.

Vitor percebeu a tristeza da esposa e pediu ajuda a Carlos para que animasse. Durante o jantar, Rita estava mais animada na presença dele.

Vitor noticed his wife's sadness and asked Carlos for help to cheer her up. During dinner, Rita was more cheerful in his presence.

Parecia que lhe haviam devolvido o ar para respirar. Vitor ficou contente com o ânimo de sua esposa e feliz em ver o amigo.

It seemed that they had given him back the air to breathe. Vitor was happy with his wife's spirit and glad to see his friend.

E o cobrava a presença. Que as visitas voltassem a ficar mais frequentes. Tanto para ele saciar a saudade do amigo, como também para ajudar no ânimo de Rita.

And he urged his presence. That the visits would become more frequent again. Both to satisfy his longing for his friend and also to help lift Rita's spirits.

Carlos dizia que iria fazê-lo, mas não cumpriu com o combinado. Dando as mais variadas desculpas. Para ambos. E algumas vezes, nem satisfação dava.

Carlos said he would do it, but he did not follow through with the agreement. Giving a variety of excuses. For both. And sometimes, he didn't even provide any explanation.

A ausência do amigo fez Vitor começar a se comportar de modo mais sombrio. Mais triste. E até mais agressivo. Algumas vezes, inclusive, com Rita.

The absence of his friend made Vitor start to behave in a darker way. More sad. And even more aggressive. Sometimes, even with Rita.

Ela então pediu a Carlos para que ele saísse.

She then asked Carlos to leave.

Que acabasse logo com isso. Que fosse conversar com seu marido. E explicar toda a situação. Que implorasse pela amizade dos dois.

That it would end soon. That she would go talk to her husband. And explain the whole situation. That she would beg for both of their friendship.

Carlos refutava essa ideia como diabo fugindo da cruz. Alegava que não achava que daria certo. E que agora era tarde demais. Era mais fácil deixar o tempo curar essas feridas.

Carlos rejected this idea like the devil fleeing from the cross. He claimed that he didn’t think it would work. And that it was now too late. It was easier to let time heal these wounds.

Ela insiste. Mas ele retruca que não. Pede para que ela tenha mais paciência. Por tal relutância, ela acabou indo se consultar com a cartomante. Que lhe acalmou o coração.

She insists. But he replies that he won't. He asks her to be more patient. Due to such reluctance, she ended up consulting the fortune-teller. Who calmed her heart.

Porém, agora, com aquelas fotos no celular de Carlos, a situação voltava a ficar mais tensa.

However, now, with those photos on Carlos's phone, the situation was becoming more tense again.

Ela foi para a casa da amiga e, aparentemente, Vitor nem desconfiara de sua ausência. Só ficou preocupado com Rita, pois ela havia lhe dito que estava triste. E foi a visitar uma amiga para se animar.

She went to her friend's house and, apparently, Vitor didn't even suspect her absence. He only worried about Rita, as she had told him that she was sad. And she went to visit a friend to cheer herself up.

Por bem, Carlos achou melhor se afastarem novamente. E até não trocar mensagens para não levantar qualquer suspeita. Ela aceitou. Mas cobrou que fosse no máximo uma semana. Mas que depois precisavam encontrar um jeito de contar tudo a Vitor.

For the best, Carlos thought it was better to distance themselves again. And even not to exchange messages to avoid raising any suspicion. She agreed. But she insisted it should be no more than a week. After that, they needed to find a way to tell Vitor everything.

Ou qualquer que fosse a solução que iriam inventar. Uma semana.

Or whatever solution they were going to come up with. One week.

Já quase no último dia daquele prazo, entretanto, Carlos recebe uma mensagem de Vitor.

Almost on the last day of that deadline, however, Carlos receives a message from Vitor.

Jantar em casa, hoje à noite. Precisamos conversar. Sem desculpas, por favor.

Dinner at home tonight. We need to talk. No excuses, please.

Catatônico, Carlos respondeu a mensagem de forma seca. Ok. Como se um vácuo tivesse sido aberto no próprio peito e um silêncio inquietante se alojado em seu coração, se sentia mais encurralado que nunca.

Catatonic, Carlos replied to the message tersely. Okay. As if a vacuum had been opened in his own chest and a disturbing silence had settled in his heart, he felt more trapped than ever.

Não sabia o que poderia fazer ou qual saída tomar. Tentou entrar em contato com Rita, que não lhe respondeu, o deixando ainda mais preocupado.

He didn't know what he could do or which way to take. He tried to contact Rita, who did not respond to him, leaving him even more worried.

Considerou perguntar para Vitor se tudo estava bem com ela, mas achou melhor não. Seria levantar muitas suspeitas ou apenas confirmar as certezas. E se já soubesse de tudo? E se ele era um mensageiro anônimo?

She considered asking Vitor if everything was fine with her, but thought it better not to. It would raise too many suspicions or just confirm the certainties. And what if he already knew everything? What if he was an anonymous messenger?

Não tinha como saber. Tudo se revelaria mais tarde naquele dia. Tentou se distrair de todas as formas, mas as horas pareciam que não passavam. Decidiu então caminhar pelo bairro, espairecer.

There was no way to know. Everything would be revealed later that day. He tried to distract himself in every way possible, but the hours seemed to crawl. So he decided to walk around the neighborhood to clear his mind.

Em sua caminhada sem rumo, se viu por acaso na frente da casa da tal cartomante e começou a observar o local. Era uma casa simples, a típica casa de vó, um pouco escondida pela árvore na calçada e também pela vasta coleção de vasos e canteiros na varanda na parte da frente, com as mais variadas plantas, exibindo uma coleção que ia desde temperos até flores ornamentais.

In his aimless walk, he found himself in front of the house of the so-called fortune teller and began to observe the place. It was a simple house, the typical grandmother's house, somewhat hidden by the tree on the sidewalk and also by the vast collection of pots and flowerbeds on the front porch, showcasing a collection that ranged from herbs to ornamental flowers.

A árvore encobria a entrada do portão e Carlos, tomado por uma vontade além de sua consciência, o toca levemente. E o portão então não oferece resistência.

The tree covered the entrance of the gate, and Carlos, filled with a desire beyond his consciousness, lightly touches it. And the gate then offers no resistance.

Tornando o caminho aberto para ele. O céu estava nublado. Soprava um vento frio. Podia chover a qualquer momento. Não sabia o que buscava ali. Será que ela poderia revelar para ele o que o amigo queria conversar? Talvez o desfecho daquele jantar? Não sabia o que pensar.

Making the way clear for him. The sky was cloudy. A cold wind was blowing. It could rain at any moment. He didn't know what he was looking for there. Could she reveal to him what his friend wanted to talk about? Perhaps the outcome of that dinner? He didn't know what to think.

A cada indagação interior, Carlos dava um passo para dentro. Automaticamente fechou o portão atrás de si. Caminhou até a entrada. O vento o ivava nos seus ouvidos. O próprio Carlos desconfiou da naturalidade daquele vento.

With each inner inquiry, Carlos took a step inward. He automatically closed the gate behind him. He walked to the entrance. The wind was whispering in his ears. Carlos himself grew suspicious of the naturalness of that wind.

O vento em sua nuca. Sentia arrepio atrás de arrepio. Nada lhe parecia natural. A mulher abriu repentinamente a porta. Olhou no fundo dos olhos. Sorriu e se afastou para lhe dar passagem. Ele entrou. Recioso.

The wind on his neck. He felt shiver after shiver. Nothing seemed natural to him. The woman suddenly opened the door. She looked deep into his eyes. Smiled and stepped aside to let him pass. He entered. Hesitant.

A casa não tinha nada de mais. De fato tinha seu charme vintage, mas nada que possa ser afirmado como mágico ou fora do normal. No entanto, a sensação estranha o acompanhava. Inclusive agora estava mais intensa.

The house had nothing remarkable. In fact, it had its vintage charm, but nothing that could be described as magical or out of the ordinary. However, the strange feeling accompanied him. Even now it was more intense.

Ela pediu para ele sentar a mesa redonda na cozinha, onde uma chaleira de água fervendo esperava no fogo. Ele sorriu e pensa em perguntar se o chá era de camomila, mas ela solta uma gargalhada estridente antes que ele possa abrir a boca. O cheiro de canela toma conta do lugar.

She asked him to sit at the round table in the kitchen, where a kettle of boiling water was waiting on the stove. He smiled and thought about asking if the tea was chamomile, but she let out a shrill laugh before he could open his mouth. The smell of cinnamon filled the place.

Ela puxa a cadeira, coloca as cartas e começa a tirar, uma a uma. Carlos então percebe que ela não está de brincadeira, e que não brinca com o destino dos outros nem o de si mesmo.

She pulls the chair, places the cards, and starts to draw them, one by one. Carlos then realizes that she is not joking and that she doesn't play with the fate of others nor her own.

Ela toma um gole de chá de canela.

She takes a sip of cinnamon tea.

Piga a reia, e sem olhar nos olhos dele, começa a tranquilizá-lo, e que ele vai conseguir estar com quem é importante para ele. Que é um encontro muito bonito entre ele e sua amada. Que o destino dos dois é certo. Foram feitos para ficar um com o outro. Pode haver um pouco de sofrimento, muito agudo no começo, mas depois tudo ficará em paz.

She grabs his arm, and without looking into his eyes, she starts to reassure him that he will be able to be with those who are important to him. That it is a very beautiful meeting between him and his beloved. That their fate is certain. They were meant to be together. There may be a little suffering, very sharp at first, but then everything will be at peace.

A cada palavra da cartomante, ele ia ficando mais leve. A segurança com que ela dizia o que as cartas mostravam a ele o tranquilizava de forma mágica. O cheiro de canela lhe revigorava o ânimo.

With every word from the fortune teller, he became lighter. The confidence with which she spoke what the cards revealed to him magically eased his mind. The smell of cinnamon revitalized his spirits.

E se sentia pronto para enfrentar qualquer coisa. Estava pronto para o que o futuro lhe reservava. E estava em paz com a própria sorte.

And he felt ready to face anything. He was ready for what the future held for him. And he was at peace with his own fate.

Mencionou pagar pela consulta, a cartomante recusou, dizendo que já estava pago. Carlos estranhou, mas consentiu. Desde que pisou os pés naquele lugar, nada parecia fazer sentido. Porém, agora tudo parecia leve e possível. E agora, ao sair, a noite já tomava o céu. Que estava limpo, oposto do que estava quando chegou. Nem sequer choveu.

He mentioned paying for the consultation, but the card reader refused, saying it had already been paid. Carlos was surprised but consented. Since he set foot in that place, nothing seemed to make sense. However, now everything felt light and possible. And now, as he was leaving, the night was already taking over the sky, which was clear, in contrast to what it had been when he arrived. It hadn't even rained.

Tomado pelo ânimo de boa sorte, foi dali direto para a casa de Vitor. Do carro de aplicativo, mandou uma mensagem dizendo que já estava a caminho. Ao chegar, a porta já estava aberta e Vitor o esperava. O abraçou forte, quase chorando, feliz por finalmente poder contar tudo ao amigo, acabar com aquela tortura. Vitor o conduziu até o seu escritório, que estava com as luzes apagadas.

Driven by a sense of good luck, he went straight to Vitor's house from there. From the ride-hailing car, he sent a message saying he was already on his way. Upon arriving, the door was already open and Vitor was waiting for him. He hugged him tightly, almost crying, happy to finally be able to tell his friend everything, to put an end to that torture. Vitor led him to his office, which was dark.

Carlos sentiu o chão úmido, como se algo estivesse derramado ali e se espalhando pelo chão. Vitor então acende a luz repentinamente, revelando o corpo de Ritmo.

Carlos felt the damp floor, as if something had been spilled there and was spreading across the ground. Vitor then suddenly turns on the light, revealing the body of Ritmo.

Sem tempo de reação, Carlos sente uma pontada nas costas, sangue em suas mãos. Ele se vira para o melhor amigo incrédulo. Este então lhe enfia a lâmina fria na barriga. Uma, duas, três, quatro, cinco, seis. Eles tropeçam no corpo de Rita e Vitor cai sobre ele, ainda desferindo vários golpes em seu corpo.

Without time to react, Carlos feels a stab in his back, blood on his hands. He turns to his incredulous best friend. This one then plunges the cold blade into his belly. One, two, three, four, five, six. They stumble over Rita's body and Vitor falls onto it, continuing to strike at it with several blows.

A última coisa que Carlos conseguiu fazer foi segurar a mão da amada e observar o olhar dela para ele, no seu último suspiro.

The last thing Carlos managed to do was hold his beloved's hand and observe her gaze at him in her last breath.

Vitor o conduziu até o seu escritório, que estava com as luzes apagadas. Vitor o conduziu até o seu escritório, que estava com as luzes apagadas. Ele se vira para o melhor amigo incrédulo.

Vitor led him to his office, which was dark. He turned to his incredulous best friend.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.