O Resgate do Natal - Um conto natalino do Fury e do Versetti

Radnation Studios

Aventuras Bizarras - Radnation Originals

O Resgate do Natal - Um conto natalino do Fury e do Versetti

Aventuras Bizarras - Radnation Originals

REVOLUTION

REVOLUTION

Hahahaha, não te ilude Fury, não te ilude.

Hahaha, don't be fooled Fury, don't be fooled.

Digita mais esse aqui que eu preciso fechar esse caso ainda hoje.

Type this one more here because I need to close this case today.

E aí, Versete, conseguiu ver do negócio lá?

Hey, Versete, did you manage to check out the thing over there?

Consegui, parceiro. Aqui está.

I did it, partner. Here it is.

Opa, rosqueira. Valeu, parceiro.

Hey, buddy. Thanks, partner.

Sem problemas, Fury.

No problem, Fury.

Ei, o que aconteceu? Que cara é essa?

Hey, what happened? What's with that face?

Você não vai acreditar no que acabou de acontecer.

You won't believe what just happened.

Eu salvei o Natal.

I saved Christmas.

Sete horas de quarta-feira.

Seven o'clock on Wednesday.

Delegacia agitada, muita papelada e um calor de matar.

Busy police station, a lot of paperwork, and a heat that could kill.

Ia descendo ao primeiro andar quando passei pela sala do capitão.

I was going down to the first floor when I passed by the captain's room.

Por que você está falando assim?

Why are you talking like that?

Lá de dentro, vinha uma voz que falava sobre algum algosa que precisavam capturar.

From inside, a voice was heard talking about some algosa that they needed to capture.

Não obtive muita informação, pouca coisa sobre o ladrão, mas a vítima me fez espantar.

I didn't get much information, just a little about the thief, but the victim surprised me.

Era um senhor grisalho, de roupas vermelhas, barba farta e branca.

He was a gray-haired man, dressed in red, with a thick white beard.

Falava sobre algum atalho onde não havia tranca.

He was talking about some shortcut where there was no lock.

Sua guarida desprotegida foi invadida e dela extraída sua posse mais valiosa.

Your unprotected hideout was invaded and your most valuable possession was taken from it.

Ah, um furto. E o que foi que levaram?

Ah, a theft. And what was taken?

Levaram duas coisas apenas, mas não se engane, não são pequenas.

They took only two things, but don't be fooled, they are not small.

De extremo valor para este senhor, levaram suas renas.

Of extreme value to this gentleman, they took his reindeer.

Renas? Espera, barba branca, roupa vermelha, então...

Reindeer? Wait, white beard, red suit, so...

Não demorei muito até perceber que aquele que precisavam de ter,

I didn't take long to realize that the one they needed to have,

aquele que cometeu este ato abissal, havia roubado, se não, o próprio Natal.

he who committed this abysmal act had stolen, if not, Christmas itself.

O tempo começava a se esvair.

Time was beginning to run out.

Eu sabia que dali precisava sair, pois a burocracia policial iria acabar com o Natal.

I knew I needed to get out of there because the police bureaucracy would ruin Christmas.

Boa, parceiro.

Good, partner.

Precisava achar pistas com urgência.

I needed to find clues urgently.

E para suprir esta carência, liguei para o meu informante, que em um instante, começou a falar.

And to meet this need, I called my informant, who began to speak in an instant.

Mas difícil de encontrar, as bocas não podiam pronunciar o nome deste tal cidadão,

But harder to find, the mouths could not pronounce the name of this particular citizen,

o maldito ladrão, que o Natal ousava violar.

the damned thief, who dared to violate Christmas.

Liga pro Ferdinand.

Call Ferdinand.

O Ferdinand não poupa detalhes.

Ferdinand doesn't skimp on details.

Para esta missão, o Ferdinand, apesar de sempre servir à lei, não pôde ajudar.

For this mission, Ferdinand, despite always serving the law, could not help.

Apesar da falta de informação, a pista me apontou para um galpão, onde a busca iria começar.

Despite the lack of information, the lead pointed me to a warehouse, where the search would begin.

Sem pedir autorização, entrei na viatura e pisei fundo.

Without asking for permission, I got into the vehicle and floored it.

Estava na minha mão o dever de salvar o Natal de todo mundo.

It was in my hands the duty to save everyone's Christmas.

Boa, parceiro. E aí, o que mais?

Good, partner. So, what else?

Depois de muito acelerar, encontrei o maldito lugar, onde a busca iria iniciar.

After much speeding, I found the damned place where the search would begin.

E lá, me pus a aguardar.

And there, I began to wait.

Por um bom tempo, observei, de um lugar distante, a espera de um flagrante ou algo novo para continuar.

For a long time, I watched from a distance, waiting for a catch or something new to continue.

Já estava desistindo, minha paciência ia se esvaindo, quando chegou um enorme caminhão.

I was already giving up, my patience was wearing thin, when a huge truck arrived.

Com as renas dentro, Versete?

With the reindeer inside, Versete?

Foi o que imaginei, mas me enganei.

That's what I imagined, but I was mistaken.

Quando a porta do baú abriu, revelou seu interior vazio.

When the trunk's door opened, it revealed its empty interior.

Ou quase.

Or almost.

Vi algo que parecia excremento, e por isso fiquei atento, esperando mais revelações.

I saw something that looked like feces, and that's why I stayed alert, waiting for more revelations.

Excremento de rena.

Reindeer dung.

Exatamente, parceiro.

Exactly, partner.

O vento mudou de direção, e com isso veio o cheiro de dentro do baú do caminhão.

The wind changed direction, and with it came the smell from inside the truck's trunk.

Não restavam dúvidas.

There was no doubt left.

Aquele caminhão havia transportado renas.

That truck had transported reindeer.

Seu olfato é o melhor, parceiro.

Your sense of smell is the best, buddy.

Liguei para a central e pedi para o pessoal localizar o caminhão e seu trajeto.

I called the center and asked the staff to locate the truck and its route.

Em poucos instantes, descobri de onde havia saído o meliante com seus restos de dejeto.

In a few moments, I discovered where the criminal had come from with his remnants of waste.

De rena.

Of reindeer.

Dosológico!

Dosage!

Tráfico de animais é um crime odioso.

Animal trafficking is a hateful crime.

Aposto que aquela maldita Carole Baskin está envolvida.

I bet that damned Carole Baskin is involved.

Não. Um lugar muito mais nefasto, onde havia...

No. A much more sinister place, where there was...

um aras e um enorme pasto cheio de criaturas raras.

a meadow and a huge pasture full of rare creatures.

Liguei para meu informante para saber mais sobre o proprietário.

I called my informant to find out more about the owner.

Ele me falou que era um veterinário conhecido por ser revolucionário em suas técnicas profissionais.

He told me he was a veterinarian known for being revolutionary in his professional techniques.

O caso está engrossando.

The situation is getting serious.

Não quis sequer imaginar o que as renas estavam sofrendo nas mãos de um ser tão horrendo.

I didn't even want to imagine what the reindeer were suffering at the hands of such a horrendous being.

Eu não poderia falhar.

I couldn't fail.

Quando cheguei no covil, escolhi uma abordagem sutil,

When I arrived at the hideout, I chose a subtle approach,

já que estava sem meu fuzil para capturar aquele ser vil.

since I was without my rifle to capture that vile being.

Corri pelas sombras, vi uma porta no fundo e uma fração de segundo já havia penetrado a construção.

I ran through the shadows, saw a door in the back, and in a fraction of a second, I had already entered the building.

Lá dentro vi vários animais em pequenos currais,

I saw several animals in small pens inside.

urrando pelos umbrais suas súplicas por socorro.

howling at the thresholds your pleas for help.

Que imagem horrível, Versete!

What a horrible image, Versete!

Por lá, nenhum sinal de qualquer adulto.

There, no sign of any adult.

O local estava mais silencioso que um culto.

The place was quieter than a prayer service.

Achei que estava seguro, mas me peguei em um apuro.

I thought I was safe, but I found myself in a bind.

Saindo do escuro, um capanga me segurou pela manga e gritou

Leaving the darkness, a thug grabbed me by the sleeve and shouted.

PARADO AÍ!

STOP RIGHT THERE!

Em outros tempos, eu teria congelado.

In other times, I would have frozen.

Mas como sou oficial treinado,

But since I am a trained officer,

acertei-lhe um tabef que o deixou inconsciente.

I gave him a slap that left him unconscious.

Algemei o cidadão no baú do caminhão,

I tied the citizen in the trunk of the truck,

que estava no fim do corredor e queria me servir de transporte.

that was at the end of the hallway and wanted to give me a ride.

Encontrei os animais e, através da abertura, libertei-os de sua clausura.

I found the animals and, through the opening, I freed them from their enclosure.

Abandonei a viatura, pois ela não mais me ajudaria.

I abandoned the vehicle, as it would no longer help me.

Dirigi o caminhão de criatura até o portão por onde eu sairia.

I drove the creature truck to the gate from where I would exit.

Não houve sequer tempo de o guarda da portaria entender o que acontecia,

There wasn't even time for the doorman to understand what was happening,

pois despontei feito o vento.

for I emerged like the wind.

O caminhão destruiu a cancela, atravessei a passarela e romei para a delegacia.

The truck destroyed the barrier, I crossed the walkway and headed to the police station.

Nossa, Berset! Que operação impecável!

Wow, Berset! What a flawless operation!

Você é realmente o melhor policial que essa corporação já viu.

You are truly the best police officer this department has ever seen.

Já ia cantando vitória,

I was already singing victory,

quando vi a escória que, de moto, me perseguia.

when I saw the scum that, on a motorcycle, was chasing me.

Ah, malditos!

Ah, damned!

Era aquele guarda abstraído que eu deveria ter detido,

It was that absent-minded guard that I should have stopped,

vindo pela minha retaguarda, aos brados tentando me conter.

coming up from my rear, shouting in an attempt to restrain me.

Ao que pude perceber, minha única saída para vencer esta corrida seria quitar-lhe de sua moto.

From what I could tell, my only way to win this race would be to take him off his motorcycle.

Aliviei o acelerador e esperei ele se aproximar,

I eased off the accelerator and waited for him to get closer,

quando ele começou a berrar.

when he started to scream.

O que você está fazendo, seu maluco?

What are you doing, you crazy person?

bradou o motociclista.

the motorcyclist shouted.

Eu já chamei a polícia!

I have already called the police!

Não pude conter o riso ao ouvir aquele pífio aviso.

I couldn't hold back my laughter upon hearing that pathetic warning.

Nossa, vi a ele!

Wow, I saw him!

Penetrei sua face criminosa com meu olhar.

I penetrated your criminal face with my gaze.

Iluminado pelo luar, falei...

Illuminated by the moonlight, I spoke...

Eu sou...

I am...

a lei.

the law.

Dei um encontrão com o caminhão na moto do ladrão,

I crashed the truck into the thief's motorcycle.

que, em um esforço vão, tentou não ir ao chão.

that, in a vain effort, tried not to fall to the ground.

Mas foi forte demais.

But it was too strong.

Agora, caído,

Now, fallen,

o vilão detido ficou para trás.

the captured villain was left behind.

De dentro do baú saiu um lamento,

From inside the chest came a lament,

tentando fazer impedimento ao meu trabalho de policial.

trying to obstruct my work as a police officer.

Era o capanga desperto, tentando ser esperto,

It was the henchman awake, trying to be smart,

dizendo que não era do mal.

saying that it wasn't for bad.

Pare, senhor, sou trabalhador,

Stop, sir, I am a worker,

dizia o provocador.

said the provoker.

Sempre o mesmo papinho.

Always the same old talk.

Seu lamento não me causou nenhum tormento.

Your lament did not cause me any torment.

Eu estava muito atento ao cumprimento do meu dever policial.

I was very attentive to fulfilling my police duty.

Salvar o Natal.

Save Christmas.

É, policial radical salva o Natal. Adorei.

Yes, radical cop saves Christmas. I loved it.

E para terminar minha história,

And to finish my story,

cheguei com a escória para receber a vejatória

I arrived with the scoria to receive the vejatória.

ao fim da trajetória até a delegacia.

at the end of the journey to the police station.

E os animais,

And the animals,

libertos de seus currais,

freed from their pens,

agora entrariam para os anais das folhas policiais.

now they would enter the annals of police records.

Desde hoje até os próximos natais.

From today until the next Christmases.

Ah, que legal!

Oh, how cool!

Meu parceiro salvou o Natal.

My partner saved Christmas.

O capitão te deu uma medalha, não é?

The captain gave you a medal, didn't he?

Acabei de chegar, parceiro.

I just arrived, buddy.

Ainda não contei para o capitão.

I haven't told the captain yet.

Queria que você ouvisse em primeira mão.

I wanted you to hear it firsthand.

Ah!

Ah!

E aí vem ele, ó.

And here he comes, oh.

Veio te agradecer pessoalmente.

I came to thank you in person.

Agente Berset.

Agent Berset.

Não precisa me agradecer, capitão.

You don't need to thank me, captain.

Não fiz mais que minha obrigação.

I did nothing more than my duty.

Do que em diabos você está falando?

What the hell are you talking about?

Você está suspenso até segunda ordem.

You are suspended until further notice.

Saia já da minha frente e se abalte depois de ter feito o curso de reciclagem da Polícia da Terrinha.

Get out of my way and come back after completing the recycling course of the local police.

Mas o quê? Eu não entendo.

But what? I don't understand.

Capitão, eu salvei o Natal.

Captain, I saved Christmas.

Seu maluco.

You crazy.

Então é isso.

So that's it.

Você invadiu o aras do veterinário de cavalos mais importante da Serra Gaúcha.

You invaded the stable of the most important horse veterinarian in Serra Gaúcha.

Roubou oito cavalos que estavam sendo preparados para o desfile de Natal de Gramado.

Stole eight horses that were being prepared for the Christmas parade in Gramado.

Agrediu dois funcionários do estabelecimento.

He assaulted two employees of the establishment.

Um deles, inclusive, está internado no hospital.

One of them is actually hospitalized.

E o outro vai ter que ser internado para tratar o estresse pós-traumático.

And the other one will have to be admitted for treatment of post-traumatic stress.

E ainda tomou cinco multas de velocidade de lá até aqui.

And he also got five speeding tickets from there to here.

Tudo isso para salvar o Natal?

All of this to save Christmas?

Mas capitão, as renas roubadas.

But captain, the stolen reindeer.

Que renas roubadas?

What stolen reindeers?

Eu passei pela sua sala e ouvi você falar com o Papai Noel sobre suas renas.

I passed by your room and heard you talking to Santa Claus about his reindeer.

Reciclagem? Não.

Recycling? No.

Você só volta depois de uma análise psiquiátrica.

You only come back after a psychiatric evaluation.

Roubaram as tintas, Versetti.

They stole the paints, Versetti.

Tintas de rena de um tatuador.

Henna inks from a tattoo artist.

Ele veio até aqui fazer ocorrência depois de voltar de um evento natalino beneficente para crianças.

He came here to file a report after returning from a charitable Christmas event for children.

Mas capitão, o Versetti...

But captain, the Versetti...

Não se intrometa, Lee Fury.

Don't meddle, Lee Fury.

E termine esses relatórios até amanhã de manhã.

And finish these reports by tomorrow morning.

Ou vocês dois serão suspensos até o Natal que vem.

Either you both will be suspended until next Christmas.

E assim, mesmo não tendo salvado o Natal,

And so, even not having saved Christmas,

os agentes Versetti e Lee Fury aprenderam a lição mais valiosa de todas.

Agents Versetti and Lee Fury learned the most valuable lesson of all.

O espírito do Natal é...

The spirit of Christmas is...

Mas o quê? Quem te exaltou na tua cela?

But what? Who exalted you in your cell?

Ei, eu preciso passar a mensagem do Natal.

Hey, I need to deliver the Christmas message.

Larga esse microfone! De volta para a cela!

Drop that microphone! Back to the cell!

Vamos!

Let's go!

Eu estou rodeado de um maluco! Não é possível, Natasha!

I'm surrounded by a crazy person! It can't be, Natasha!

Natasha, traz meu café e uma caixa de rosquinhas!

Natasha, bring me my coffee and a box of donuts!

Eu vou surtar! Eu vou surtar nessa delegacia!

I'm going to freak out! I'm going to freak out in this police station!

2020 não foi fácil, a gente sabe.

2020 was not easy, we know.

Mas as nossas aventuras nunca pararam.

But our adventures never stopped.

Por isso, a gente só pode agradecer a cada um de vocês que ouviu a gente durante esse ano.

Therefore, we can only thank each one of you who listened to us during this year.

Um Feliz Natal e um 2021 de muitas aventuras!

A Merry Christmas and a 2021 full of adventures!

E continua com a Red Nation, porque no ano que vem as aventuras bizarras voltarão para o seu final.

And it continues with the Red Nation, because next year the bizarre adventures will return for their ending.

Forte abraço e um grande beijo!

Strong hug and a big kiss!

Tchau, tchau!

Bye, bye!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.