12. O Banquete

Velha Companhia

Casa Submersa

12. O Banquete

Casa Submersa

Casa Submersa

Sunken House

Episódio final

Final episode

Banquete

Banquet

É tarde da noite

It's late at night.

O que gostava dos bichos

What I liked about the animals

Vem andando pela estrada

Come walking down the road.

Parece perdido

It seems lost.

Procurando

Searching

Um hotel?

A hotel?

É, aqui na estrada

Yes, here on the road.

Eu me perdi

I got lost.

Indicaram essa direção

They indicated this direction.

Eu tô precisando de um hotel

I need a hotel.

Disseram que tem outro por aqui?

They said there's another one around here?

Tem não, só o da praça

There isn't any, just the one in the square.

Você já foi lá?

Have you been there?

Tá lotado

It's crowded.

Por que você quer dormir

Why do you want to sleep?

Assim tão cedo?

So early?

Eu acordo às 5 horas da manhã

I wake up at 5 o'clock in the morning.

Eu tô na cidade a trabalho

I am in the city for work.

O capataz da fazenda

The foreman of the farm.

Até me ofereceu pouso, mas eu prefiro hotel

He even offered me a place to stay, but I prefer a hotel.

Sempre durmo lá

I always sleep there.

Nunca tinha dado problema

It had never been a problem.

É festa, moço

It's a party, dude.

O rodeio

The rodeo

Devia saber, é o único fim de semana

You should know, it's the only weekend.

Do ano que a cidade enche

Of the year the city fills

De gente

Of people

Você

You

Tá trabalhando?

Are you working?

Tô sim

I am.

E passa gente por aqui

And people pass by here.

Essa hora?

This hour?

Ah, tem caminhão a noite toda

Ah, there's a truck all night long.

Como é que tá fazendo sem hotel?

How are you managing without a hotel?

Onde você os recebe?

Where do you receive them?

Quase todo caminhoneiro que passa aqui

Almost every truck driver who passes by here

Tá indo pro poço de gasolina dormir

You're going to the gas station to sleep.

Eu fico lá na boleia

I stay there in the cab.

Agora homem de dois pés

Now a man of two feet

Assim que nem tu aqui é nunca

Just as neither you here is ever.

Ah, tá bom, tá bom

Ah, okay, okay.

Que todo mundo se conhece.

That everyone knows each other.

Ninguém quer ser visto.

No one wants to be seen.

Só quer ver.

Just want to see.

Mas quando aparece uma alma penada assim que nem tu, eu...

But when a wandering soul like you appears, I...

Eu levo lá e é pro meu barraco.

I take it there and it's for my shack.

E onde você mora?

And where do you live?

Ali, no Igarapé.

There, in the Igarapé.

Do lado do Cotume.

On the side of the Cotume.

Sabia que ninguém não mora ali?

Did you know that no one lives there?

Só eu?

Just me?

É por causa do cheiro.

It’s because of the smell.

Às vezes cheira mal.

Sometimes it smells bad.

Mas é minha casa.

But it's my house.

Sabia que eu que construí?

Did you know that I built it?

Você?

You?

É.

It is.

Porque eu espanto.

Because I frighten.

O que você faz?

What do you do?

Eu sou veterinário.

I am a veterinarian.

Você cuida de bicho?

Do you take care of animals?

Sim.

Yes.

Você não tem lugar pra dormir?

Do you have no place to sleep?

Vem comigo.

Come with me.

Dorme comigo.

Sleep with me.

Esses dias de muito vento, nem tem cheiro.

These windy days have no scent.

Eu tava pensando mesmo em parar por hoje.

I was actually thinking about stopping for today.

Vem, seu eu não cobro.

Come on, I won't charge you.

Eu tenho lençol lavado.

I have a washed sheet.

Eu posso pagar.

I can pay.

Obrigado.

Thank you.

Eu não me incomodo com cheiro.

I don't mind the smell.

Eu preciso mesmo de uma cama pra dormir.

I really need a bed to sleep.

Eu trabalhei o dia inteiro.

I worked all day long.

É, só o que tem.

Yes, that's all there is.

Uma cama pra dois.

A bed for two.

E tem fogão de lenha.

And there is a wood stove.

Eu imagino que você não vá querer dormir no fogão.

I imagine you won't want to sleep on the stove.

Não.

No.

Eu durmo com você.

I sleep with you.

Mas pago.

But I pay.

Não vou aceitar.

I will not accept.

Vamos.

Let's go.

O que gostava dos bichos não entendeu Dante.

What Dante didn't understand was the love for the animals.

Porque aquela fêmea que vivia de machos não queria cobrar dele.

Because that female who lived off males didn't want to charge him.

Não sabia que no dia anterior a que ria das dores tinha acordado mais cedo do que o de costume

I didn't know that the day before I laughed at the pains, I had woken up earlier than usual.

pra ir mais uma vez ao posto de saúde.

to go once more to the health center.

Há muito sentia-se mal.

He had felt unwell for a long time.

Ia sempre no posto.

He/She always went to the gas station.

Nunca era atendida.

She was never attended to.

Ou quando era, dava nenhum remédio pra dor de cabeça,

Or when it was, it gave no medicine for headaches,

um tapinha nas costas.

a pat on the back.

E a mandavam de volta pro seu charco.

And they sent her back to her swamp.

Mas no dia anterior, ela insistiu que o que sentia não passava com remédio.

But the day before, she insisted that what she felt did not go away with medicine.

Nem com tapinha nas costas.

Not even with a pat on the back.

Agradeceu muito pelos dois.

He/she thanked a lot for both.

Mas disse que o que sentia a deixava cada vez mais triste e cansada.

But she said that what she felt made her increasingly sad and tired.

Sem ter como continuar.

Without being able to go on.

Estamos no posto de saúde agora.

We are at the health clinic now.

Você vê, Dante?

Do you see, Dante?

Você é capaz de ver a multidão de pessoas doentes à procura de um alívio?

Are you able to see the crowd of sick people searching for relief?

De uma ajuda?

Can you help?

Sim, meu amor.

Yes, my love.

Eu vejo.

I see.

Não entendi nada que você tá falando.

I didn't understand anything you are saying.

Continuar o quê?

Continue what?

A viver.

To live.

Respirar.

Breathe.

Eu sinto um cansaço.

I feel tired.

Uma tristeza.

A sadness.

Que parece que eu vou parar em qualquer momento.

It seems like I’m going to stop at any moment.

Eu não sei se consigo continuar.

I don't know if I can keep going.

Aqui é um posto médico. Não cuidamos de vacas.

This is a medical station. We do not take care of cows.

Vai ao veterinário.

Go to the veterinarian.

Foi o que a guia das dores tinha ouvido no dia anterior.

That was what the pain guide had heard the day before.

Mas isso ela não contou que gostava dos bichos.

But she didn't mention that she liked animals.

Nem no trajeto que fizeram a pé até o barraco de Palafita.

Not even on the walk they took to the Palafita shack.

E nem quando ela começou a tirar a roupa dele.

And not even when she started taking off his clothes.

Agora ele está de cuecas.

Now he is in his underwear.

Ela tira a sua roupa também.

She takes off her clothes too.

Fica de calcinha e sutiã.

She stays in panties and a bra.

Silêncio.

Silence.

Ele está olhando pra ela.

He is looking at her.

Você vê isso, Dante?

Do you see this, Dante?

Sim, meu amor. Eu vejo.

Yes, my love. I see.

Ele olhando pra ela.

He is looking at her.

Você não se aguenta em pé?

Can't you stand up?

Precisa dormir?

Do you need to sleep?

Sim.

Yes.

Há quanto tempo ela não dorme?

How long has it been since she last slept?

Durmo. Até o sol nascer.

I sleep. Until the sun rises.

É uma mulher muito bonita. Sabia disso.

She is a very beautiful woman. Did you know that?

Está cansada.

She is tired.

Tem a dureza da vida nos olhos.

There is the hardness of life in the eyes.

Apesar do riso.

Despite the laughter.

E é muito bonita.

And it is very beautiful.

Mas eu não quero fazer sexo com você.

But I don't want to have sex with you.

Não essa noite.

Not tonight.

Vem.

Come.

Deita aqui.

Lie down here.

Ela obedece.

She obeys.

Ele começa a tocar nela.

He starts to touch her.

O que você está fazendo?

What are you doing?

Uma massagem.

A massage.

Massagem?

Massage?

E eu vi um médico de bicho fazendo assim que nem tu nas vacas.

And I saw a vet doing it just like you on the cows.

Às vezes é necessário.

Sometimes it is necessary.

Quando elas estão com o leite empedrado não adianta remédio.

When they have clogged milk, medicine is of no use.

Só massagem.

Just massage.

Eu faço em minha mulher também.

I do it to my wife too.

Eu sou bom com as mãos.

I am good with my hands.

Até minhas filhas me pedem.

Even my daughters ask me.

Quantas filhas tu tem?

How many daughters do you have?

Três.

Three.

A mais velha tem 17 já.

The oldest is already 17.

A menor tem 11.

The younger one is 11.

E eu tenho um meninão.

And I have a big boy.

Ao todo são quatro.

In total, there are four.

Como é ser de uma mulher quatro filhos?

What is it like to be a woman with four children?

É barulhento.

It's noisy.

Todo mundo fala ao mesmo tempo.

Everyone talks at the same time.

É.

It is.

E trabalha.

And works.

Você trabalha.

You work.

Mas é bom.

But it's good.

A casa vive cheia.

The house is always full.

A de dentro e a de fora.

The one from inside and the one from outside.

E você?

And you?

Você tem algum parente?

Do you have any relatives?

Uma amiga?

A friend?

A Alziris que corta meu cabelo.

The Alziris that cuts my hair.

É minha amiga.

She is my friend.

Acho.

I think.

Ela me ensinou a maquiar os olhos.

She taught me how to do eye makeup.

Dá conselho.

Give advice.

É que nem uma amiga.

It's like a friend.

Que bom.

How nice.

É bom ter amigos.

It's good to have friends.

Como chama sua mulher?

What is your wife's name?

Mayra.

Mayra.

O que gostava de bichos percebe que a guerreira das dores está chorando baixinho.

What liked animals realizes that the warrior of pains is crying softly.

Por que está chorando?

Why are you crying?

É que nunca me vi.

It's just that I've never seen myself.

Assim.

Like this.

Você vai.

You are going.

Cuidar de você.

Take care of yourself.

Durma.

Sleep.

Eu vou cuidar de você, moça.

I will take care of you, miss.

Que linda essa história, meu amor.

What a beautiful story, my love.

Um corpo desconhecedor de carinhos.

A body unfamiliar with affection.

E uma mão que vive de cuidar.

It is a hand that lives to care.

Continue, por favor.

Please continue.

Eu estou me deleitando com suas palavras.

I am delighting in your words.

No dia seguinte, o que gostava dos bichos acordou se coçando.

The next day, the one who liked animals woke up scratching.

O que você está fazendo?

What are you doing?

Recolhendo suas roupas de cama.

Collecting your bed linens.

Devem estar cheias de ovos.

They must be full of eggs.

Ovo?

Egg?

É, você tem uma bela infestação de carrapatos por aqui.

Yes, you have a beautiful infestation of ticks around here.

Eu peguei alguns para análise e vou levar essas roupas.

I took a few for analysis and I'm going to take these clothes.

E você vai levar meus lençóis?

Are you going to take my sheets?

É, para esterilizar.

Yes, to sterilize.

Em dois dias eu trago.

I'll bring it in two days.

Eu vou deixar um dinheiro para você comprar lençóis novos.

I will leave some money for you to buy new sheets.

É uma infestação.

It's an infestation.

Eu tirei a sua temperatura ontem.

I took your temperature yesterday.

Enquanto você dormia.

While you were sleeping.

Você passou a noite com febre alta.

You had a high fever all night.

Isso tem acontecido?

Has this been happening?

Eu não sei, eu acho que sim.

I don't know, I think so.

Há quanto tempo?

How long has it been?

Eu não sei dizer.

I don't know how to say.

Eu sonho muito sempre com água.

I always dream a lot about water.

Acha que pode ser os carrapatos?

Do you think it could be the ticks?

Alguns desses carrapatos causam doença no rebanho.

Some of these ticks cause disease in the herd.

E algumas graves.

And some serious ones.

Eu não sei, gente. Eu preciso pesquisar.

I don't know, guys. I need to research.

Eu vou te mandar uns remédios para você detetizar isso aqui.

I'm going to send you some medicine to disinfect this place.

E você precisa me prometer que vai a um posto médico hoje.

And you need to promise me that you will go to a medical clinic today.

Eu não posso com você.

I can't deal with you.

Tenho que ir sozinha, promete?

I have to go alone, promise?

Prometo.

I promise.

É claro que a guerreira das dores não foi ao posto médico.

Of course, the warrior of pain did not go to the medical station.

Tinha prometido nunca mais ir lá.

I had promised never to go there again.

Até que se decidissem a cuidar também de bichos.

Until they decided to take care of animals as well.

E também correu o risco de se curar.

And he also ran the risk of healing.

E esse seria o fim da nossa história de amor.

And that would be the end of our love story.

Em toda história de amor que vale a pena contar, os amantes morrem.

In every love story worth telling, the lovers die.

Às vezes um.

Sometimes one.

Às vezes os dois.

Sometimes both.

Às vezes muitos.

Sometimes many.

Como na nossa história.

Like in our story.

O que gostava dos bichos não pôde voltar logo,

What he liked about the animals couldn't come back right away,

mas fez com que chegasse até ela os lençóis,

but made the sheets reach her,

alguns remédios para passar pela casa,

some remedies to get through the house,

e uma carta.

It's a letter.

Na carta ele dizia...

In the letter he said...

Cuide-se.

Take care.

Passe o remédio amarelo em si e o vermelho na casa durante o dia quando não estiver.

Apply the yellow medicine on yourself and the red one in the house during the day when you are not there.

E evite inundar o mundo com suas lágrimas.

And avoid flooding the world with your tears.

Não vale a pena.

It's not worth it.

Assinado o que gosta dos bichos.

Signed by someone who loves animals.

A guerreira das dores mais uma vez não se aguentou quando sua amiga Osiris leu o bilhete para ela.

The warrior of pains once again couldn't hold back when her friend Osiris read the note to her.

Não sabia ler nem escrever.

Could neither read nor write.

Também não sabia receber bilhetes.

I also didn't know how to receive notes.

Eu não tô chorando, Osiris.

I'm not crying, Osiris.

É um coiso que entrou aqui no meu olho.

It's something that got into my eye.

Explicou a amiga disfarçando.

She explained to her friend, disguising it.

Afinal, era a que ria das dores, não a que chorava com bilhetes.

After all, it was the one who laughed at the pains, not the one who cried with tickets.

Uma semana depois, o que gostava dos bichos foi procurá-la na beira da estrada.

A week later, the one who liked the animals went to look for her by the roadside.

Chegou nervoso, contando uma história sobre um caminhão que tinha sido encontrado numa fazenda lotada de galpões.

He arrived nervous, telling a story about a truck that had been found on a farm full of sheds.

E de um caminhoneiro desaparecido.

And of a missing truck driver.

Sim, na fazenda do governador.

Yes, at the governor's farm.

O caminhão estacionado ali, consciência da gota que sabe o dia de semar.

The truck parked there, the awareness of the drop that knows the day of sowing.

É do caminhoneiro que eu conheci.

It's from the truck driver that I met.

Você falou com alguém?

Did you talk to anyone?

Eu perguntei pro Capataz o que eram os galpões.

I asked the Foreman what the warehouses were.

Pô, Capataz, cê é tonto?

Come on, Foreman, are you Silly?

Por que cê não fez seu trabalho?

Why didn't you do your work?

Quer cuidar dos bichos em vez de meter o nariz onde não deve?

Do you want to take care of the animals instead of sticking your nose where it doesn't belong?

O que cê sabe disso?

What do you know about that?

Cê reparou quantos caminhão tão passando por aqui?

Did you notice how many trucks are passing by here?

Reparou que eles tão fugindo de aqui, sabe por quê?

Did you notice they're running away from here? Do you know why?

Porque eles tão sumindo.

Why are they disappearing?

Porque eles tão morrendo.

Because they are dying.

São mais de trinta já morto.

More than thirty are already dead.

Quer que eu diga onde tão jogando os corpos?

Do you want me to tell you where they're throwing the bodies?

Sabe quem é o dono do posto de gasolina de todos os postos daqui?

Do you know who owns the gas station of all the stations around here?

É o mesmo dono da fazenda, o mesmo dono de tudo.

It is the same owner of the farm, the same owner of everything.

Já reparou a simpatia dos que atende lá?

Have you noticed the friendliness of the people who work there?

Puxam o assunto, perguntam.

They bring up the subject, they ask.

De onde cê veio?

Where did you come from?

Pra onde cê vai?

Where are you going?

Ó que tá pesado esse caminhão.

Oh, this truck is heavy.

Eu já vi muito caminhoneiro contando tudo e rindo.

I have seen many truck drivers telling everything and laughing.

E eles ainda tem coragem de no fim um aperto de mão.

And they still have the nerve to shake hands in the end.

Às vezes eles tem coragem de um abraço.

Sometimes they have the courage for a hug.

E depois é a lanterna sumindo na estrada pra nunca mais.

And then it's the lantern fading on the road never to return.

Eu fiz as conta.

I did the math.

Eu fiz trinta com esse seu aí de hoje.

I turned thirty with that one of yours today.

É trinta e um.

It's thirty-one.

Eu falo com eles.

I talk to them.

Explico.

I explain.

Eu mando nunca mais, nunca mais passar por aqui.

I will never send again, never again pass through here.

Eu mando.

I command.

Você fala isso pra eles?

Do you say that to them?

Falo.

I speak.

Sem eles você não tem o que comer.

Without them, you have nothing to eat.

E mesmo assim você para.

And still, you stop.

Isso não é importante.

This is not important.

Que?

What?

Ter o que comer.

To have something to eat.

Vem, vamo pra minha casa.

Come on, let's go to my house.

Ela o pegou pela mão, Dante.

She took him by the hand, Dante.

Estava alegre.

I was happy.

Foram pra casa.

They went home.

Foram pra casa dela.

They went to her house.

Iam de mãos dadas, em silêncio.

They are holding hands, in silence.

Ele pensando em caminhoneiros mortos e prostitutas falidas.

He is thinking about dead truck drivers and failed prostitutes.

Ela pensando em flores.

She is thinking about flowers.

Quando entrou, o que gostava dos bichos notou que a casa era outra.

When he entered, the one who liked animals noticed that the house was different.

Tinha flores por todos os cantos.

There were flowers in every corner.

O que você fez aqui?

What did you do here?

Parece outro lugar.

It looks like another place.

Cuidei.

I took care of it.

Que nem igual você me ensinou.

Just like you taught me.

Ela o beija.

She kisses him.

Começa a tirar-lhe a roupa.

Starts to take off her clothes.

Fim do primeiro ato da nossa história de amor.

The end of the first act of our love story.

Vamos em frente.

Let's move forward.

O que acontece agora, meu amor?

What happens now, my love?

Eu estou excitado com a história.

I am excited about the story.

Os amantes entregaram-se um ao outro.

The lovers surrendered to each other.

O que fizeram na noite de amor?

What did you do on your night of love?

Sim, Dante.

Yes, Dante.

Um ao outro, como se não houvesse caminhoneiros mortos entre eles.

One another, as if there were no dead truck drivers among them.

A história é muito linda.

The story is very beautiful.

Eu fui às lágrimas no momento em que ela disse que havia cuidado sua casa, como ele lhe ensinara.

I was moved to tears the moment she said she had taken care of her house, as he had taught her.

Mas...

But...

Mas essas fazendas de que trata a história, esses caminhoneiros, meu amor, não são...

But these farms that the story talks about, these truck drivers, my love, are not...

Sim, Dante.

Yes, Dante.

São suas essas fazendas.

These farms are yours.

E os caminhoneiros também.

And the truck drivers too.

E o que levavam em seus caminhões.

And what they carried in their trucks.

E sua carne.

And your flesh.

E seus ossos.

And your bones.

E também sua história.

And also your story.

Tudo lhe pertence.

Everything belongs to you.

É você o governador do estado em que eles vivem.

You are the governor of the state in which they live.

É você o dono dos postos de gasolina, das fazendas, dos galpões.

You are the owner of the gas stations, the farms, the warehouses.

É você o dono de tudo. Você.

You are the owner of everything. You.

Tudo nosso, meu amor?

Everything is ours, my love?

Ainda não.

Not yet.

Eu não era nascida quando essa história começou.

I wasn't born when this story began.

Quem a contou? Você?

Who told it? You?

Vamos por partes.

Let's go step by step.

Sim.

Yes.

Mas continue a história, por favor.

But please continue the story.

Um momento.

One moment.

Quero ouvir a música.

I want to hear the music.

Ela me inspira.

She inspires me.

Um dia...

One day...

A barriga da Guerrinha das Dores começou a crescer rapidamente.

Guerrinha das Dores' belly started to grow rapidly.

Seus seios tinham crescido, sua cintura aumentado.

Her breasts had grown, her waist had widened.

O que gostava de bicho sabia o que aquilo significava.

Those who liked bugs knew what that meant.

A Guerrinha das Dores, no entanto, sentia-se cada vez mais cansada.

The little fighter of pains, however, felt more and more tired.

Saiu o resultado dos exames.

The exam results are out.

É menino ou menina?

Is it a boy or a girl?

Não diz.

Don't say.

Não é esse tipo de exame.

It's not that type of exam.

Esse foi o que marcamos pra semana que vem, lembra?

That was what we scheduled for next week, remember?

Chama-se ultrassonografia.

It's called ultrasound.

Esse aqui é seu exame de laboratório.

This is your laboratory test.

Ultrassonografia...

Ultrasound...

E eu tô doente?

Am I sick?

Um pouco.

A little.

O que é que eu tenho?

What do I have?

É difícil dizer. O médico tá pesquisando.

It's hard to say. The doctor is investigating.

Eu e ele, pra tentar entender.

Me and him, to try to understand.

Parece uma doença que eu conheço bem e ele não.

It seems like a disease that I know well and he does not.

Doença de bicho?

Disease of the bug?

O parasita é o mesmo. Não significa que...

The parasite is the same. It doesn't mean that...

Como chama?

What is your name?

Tem nome?

Do you have a name?

Não.

No.

Em gente, não.

Not in people, no.

Nas vacas?

In the cows?

Nas vacas.

In the cows.

Tristeza parasitária.

Parasitic sadness.

Tem cura?

Is there a cure?

Tem. Claro que tem.

Yes. Of course there is.

Não tinha. Ou antes tinha.

There wasn't. Or rather, there was.

Mas não em vacas-prenhas.

But not in pregnant cows.

Dependia de uma classe de antibióticos que não podia ser usado se a vaca estivesse prenha.

It depended on a class of antibiotics that could not be used if the cow was pregnant.

E a guia das dores estava.

And the guide of pains was there.

Quando finalmente soube que não poderia tomar o remédio sem matar a si ou sua cria.

When he finally realized that he couldn't take the medicine without killing himself or his offspring.

Não vou tomar remédio nenhum.

I am not going to take any medication.

Nem é tão importante assim.

It's not that important.

O quê?

What?

Tá aqui.

Here it is.

A vida não mora no que se tem.

Life does not dwell in what one possesses.

Mora no que se planta.

It dwells in what is planted.

Maria.

Maria.

Maria, Mariana, Maria da Conceição.

Maria, Mariana, Maria of the Conception.

Maria das Graças, Maria da Anunciação.

Maria of Grace, Maria of Annunciation.

Maria do Rosário, Maria Auxiliadora.

Mary of the Rosary, Mary Help of Christians.

Maria da Penha, Maria Silva e Sousa.

Maria da Penha, Maria Silva and Sousa.

Maria do Socorro, Maria Célia.

Maria do Socorro, Maria Célia.

Maria das Dores, das Flores, Maria Flor.

Maria of Sorrows, of the Flowers, Maria Flower.

Maria, Maria, Maria, Maria.

Maria, Maria, Maria, Maria.

O que gostava dos bichos foi lhe dando o remédio que era possível dar.

What he liked about the animals was giving him the medicine that was possible to give.

Passou a vir sempre.

He/She started to come always.

Durante os quatro meses que lhe restaram de vida, a guia das dores foi feliz como nunca tinha sido.

During the four months that remained of her life, the guide of sorrows was happier than she had ever been.

Depois que descobriu pelo exame de nome engraçado que seria uma menina.

After discovering through the amusingly named test that it would be a girl.

Até sonhou que era uma família.

He even dreamed he was a family.

A que ria das dores.

To laugh at the pains.

O que gostava dos bichos.

What I liked about the animals.

E a que estava para nascer.

And to the one that was about to be born.

Ela morre no parto?

Does she die in childbirth?

Sim, Dante.

Yes, Dante.

Ela morre.

She dies.

Não tem como ser diferente.

There is no way it can be different.

Não, minha vida.

No, my love.

É uma história de amor.

It is a love story.

Ela precisa morrer.

She needs to die.

E ele também.

And him too.

Logo ele será assassinado por cinco jogos.

Soon he will be killed by five games.

Alguns que irão lhe espancar até a morte.

Some will beat you to death.

E lhe arrancar fora a língua para ele aprender.

And tear out his tongue so he can learn.

Pelo menos depois de morto.

At least after he's dead.

A não usá-la em vão.

Not to use it in vain.

Você está chorando, não?

You are crying, aren't you?

E a criança?

And the child?

A criança sobrevive.

The child survives.

Que nome recebe?

What name does it have?

Mayra.

Mayra.

Por que você quer que se chame Mayra?

Why do you want it to be called Mayra?

Ela...

She...

É uma mulher feliz.

She is a happy woman.

Eu quero que minha filha um dia...

I want my daughter one day...

Viva numa casa ensolarada...

Live in a sunny house...

Que nem igual a dela.

Like hers.

Uma casa ensolarada?

A sunny house?

É você, Mayra.

It’s you, Mayra.

Essa mulher é sua mãe.

This woman is your mother.

Esse homem é seu pai.

This man is your father.

Assassinado ao meu mando.

Assassinated at my command.

Eu lembro-me bem...

I remember well...

De essa menina nascida do amor entre os dois.

Of that girl born from the love between the two.

É você.

It's you.

Sim, Dante.

Yes, Dante.

Essa sou eu.

That's me.

Essa é minha mãe.

This is my mother.

E o assassino é você.

And the killer is you.

Por que não me disse, Mayra?

Why didn't you tell me, Mayra?

Você veio até mim para...

You came to me to...

É o fim?

Is it the end?

Calma, meu amor.

Calm down, my love.

A história ainda não terminou.

The story is not over yet.

O final será surpreendente.

The ending will be surprising.

Te garanto.

I guarantee you.

O que gostava dos bichos,

What I liked about the animals,

esteve com a guia das dores em todos os momentos.

It was with the guide of pains at all times.

Estavam de mãos dadas

They were holding hands.

quando ela deu o seu último sorriso

when she gave her last smile

nas salas de parto,

in the delivery rooms,

pouco antes de ouvir o choro

just before hearing the cry

da que acabaram de chegar.

from they just arrived.

O que gostava dos bichos

What I liked about the bugs.

ficou uns dias sem saber o que fazer.

He stayed a few days not knowing what to do.

Perdia do que estava, hein?

You lost more than what you had, huh?

Então levou a criança para dentro da casa do sol.

So he took the child inside the house of the sun.

Mas ela não ficou ali.

But she didn't stay there.

Logo, a casa do sol não seria mais a casa do sol.

Thus, the house of the sun would no longer be the house of the sun.

E a que acabaram de chegar foi mandada para longe,

And the one who just arrived was sent far away,

para cada vez mais longe.

to ever farther away.

A que acabaram de chegar

They have just arrived.

viu-se privada de tudo,

was deprived of everything,

de tudo que é amor.

of everything that is love.

E cresceu abraçada a uma pedra,

And grew embraced by a stone,

tendo como pai o universo

having the universe as a father

e como mãe as águas fundas.

and like a mother, the deep waters.

Mas oca,

But hollow,

como uma bolha,

like a bubble,

morando num cenário.

living in a setting.

Um dia,

One day,

a que acabaram de chegar

to those who just arrived

ouviu um chamado.

he heard a call.

Era o sangue que lhe falava ao ouvido.

It was the blood that spoke to his ear.

A voz que ouvia vinha dali.

The voice I heard came from there.

Maíra, o que está acontecendo?

Maíra, what is happening?

As águas estão ficando...

The waters are running high...

É uma corrente.

It is a chain.

É uma corrente muito forte.

It's a very strong current.

Dante já vai passar.

Dante is about to pass.

Segure-se firme na cadeira.

Hold on tight to the chair.

Esse chamado vinha de muito longe

This call came from very far away.

e era um coro.

and it was a choir.

Não uma voz,

Not a voice,

nem duas,

not even two,

nem três,

not even three,

mas dezenas,

but dozens,

milhares,

thousands,

centenas de milhares de vozes.

hundreds of thousands of voices.

A que acabaram de chegar

They just arrived.

não entendeu como poderia ouvir

didn't understand how he could hear

tantas ao mesmo tempo

so many at the same time

e partiu para entender de onde vinham.

and set out to understand where they came from.

Deixou tudo para trás.

Left everything behind.

Conheceu a casa daqueles que a acolheram

He/she met the house of those who welcomed him/her.

e que parecia a casa da sua infância,

and it looked like the house of his childhood,

mas não era.

but it wasn't.

Aqueles que quase foram seus irmãos,

Those who were almost your brothers,

aquela que quase foi sua mãe

the one who almost became your mother

e aquele que quase foi seu pai.

and the one who almost became your father.

Então descobriu Dulce,

So Dulce discovered,

a primeira de todas.

the first of all.

Dulce, seus sonhos,

Dulce, your dreams,

seu acalante.

your lullaby.

Quem é Dulce?

Who is Dulce?

Aquela que está aqui há mais tempo que todos nós.

The one who has been here longer than all of us.

Eu e você nos alimentamos de Dulce

You and I feed on Dulce.

de formas diferentes.

in different ways.

Foi Dulce quem contou

It was Dulce who told.

a que acabaram de chegar de onde vinham aquelas vozes.

to which they had just arrived from where those voices came.

De onde, Mayra?

Where are you from, Mayra?

De onde vem?

Where are you from?

A que acabaram de chegar

They have just arrived.

não é filha do que gostava de bichos.

she is not the daughter of what she liked about animals.

Foi isso que Dulce contou a ela, não é?

That's what Dulce told her, right?

Quando se conheceram,

When they met,

a que ria das dores já trazia

to which I laughed at the pains I already brought

que estava para chegar dentro de si.

that was about to arrive within him.

E o que gostava dos bichos

And what I liked about the animals.

sabia disso quando entrou na casa do sol,

did you know that when you entered the house of the sun,

dizendo que aquele bebê era seu.

saying that that baby was yours.

Sabia.

I knew.

Tinha entendido tudo e queria proteger

Had understood everything and wanted to protect.

a que acabaram de chegar.

to which they have just arrived.

Mayra, quem é o pai?

Mayra, who is the father?

Se não é ele, significa que posso não ser

If it's not him, it means I might not be.

o causador de sua morte.

the cause of your death.

Pode não ter sido eu.

It may not have been me.

Diz para mim

Tell me.

que não sou o causador de teu sofrimento.

that I am not the cause of your suffering.

Diz, Mayra.

Say, Mayra.

Para que a nossa cerimônia possa continuar.

So that our ceremony can continue.

Diz.

Say.

Quem é o pai?

Who is the father?

500 caminhoneiros mortos.

500 truck drivers dead.

Sim, Dante.

Yes, Dante.

Sou filha não de um,

I am the daughter not of one,

mas de todos.

but of all.

Trago em mim um pouco

I carry a little bit of it within me.

de cada veia e artéria do seu país.

from every vein and artery of your country.

Fui farejando seu sangue.

I was sniffing your blood.

Me entranhei em você como um vírus,

I got under your skin like a virus,

guiada por esse canto.

guided by this song.

Só nesse momento ele nos vê,

Only at this moment does he see us,

nos nota.

we note.

Somos muitos.

We are many.

Milhares.

Thousands.

Estamos ali cantando

We are over there singing.

e vendo.

and seeing.

Conforme cantamos,

As we sing,

outros vêm chegando,

others are coming in,

se unindo a nós.

joining us.

Não param de chegar.

They keep arriving.

De todas as direções.

From all directions.

E eu,

And I,

escafandrista menino,

diver boy,

morto e vivo ao mesmo tempo

dead and alive at the same time

que ouvi de minha mulher sereia

what I heard from my mermaid wife

toda a história de sua vida,

the whole story of your life,

rejo a multidão de vozes.

I respond to the multitude of voices.

Quem são esses?

Who are these?

Meus parentes, Dante.

My relatives, Dante.

Todos eles?

All of them?

Seus parentes?

Your relatives?

Sim, meu amor.

Yes, my love.

Vamos dançar.

Let's dance.

Vem.

Come.

Vamos dançar.

Let's dance.

Dança comigo.

Dance with me.

Vamos.

Let's go.

Vamos dançar comigo.

Let's dance with me.

Vai parar.

It will stop.

Não há mais ar.

There is no more air.

Está parando.

It's stopping.

É o fim da história?

Is this the end of the story?

Parou.

Stopped.

Ele acorda.

He wakes up.

A sala está completamente vazia.

The room is completely empty.

Somente a mesa.

Only the table.

Com os dois pratos e talheres.

With the two plates and cutlery.

As duas cadeiras.

The two chairs.

No centro da mesa, uma enorme bandeja.

In the center of the table, a huge tray.

Ao lado, um gravador de fita cassete.

Next to it, a cassette tape recorder.

Daqueles antigos.

From those old ones.

A pilha.

The pile.

Ele dá o play.

He hits play.

Querido Dante.

Dear Dante.

Querido amor.

Dear love.

Como?

How?

Não me espere.

Don't wait for me.

Desculpe não estar sentada,

Sorry for not sitting down,

mas eu quero que você se sinta bem.

but I want you to feel good.

A sua frente é um prato muito refinado.

In front of you is a very refined dish.

Alguns temperos eu mesma preparei.

I prepared some spices myself.

Outros mandei vir dos lugares mais remotos do mundo.

I had others sent from the most remote places in the world.

Precisava finalizá-lo, por isso vim.

I needed to finish it, that's why I came.

E me impregnei dele.

And I became impregnated with it.

Por isso mandei que te servissem

That's why I ordered them to serve you.

e que não me esperasse.

and that he/she wouldn't wait for me.

Já quero te encontrar saciado e pronto

I already want to meet you satisfied and ready.

para a nossa nova vida.

for our new life.

É um prato muito raro.

It's a very rare dish.

Espero que goste.

I hope you like it.

Coma, meu amor.

Eat, my love.

Delicie-se.

Delight yourself.

Ele mastiga.

He chews.

Vai comendo com voracidade.

He/She is eating with voracity.

De repente, para.

Suddenly, it stops.

Encontrou algo na boca.

Found something in the mouth.

No meio da comida.

In the middle of the food.

Como uma espinha de peixe.

Like a fishbone.

A espinha de peixe.

The fish bone.

Pega com a mão.

Pick it up with your hand.

Fica olhando pro objeto.

Keep looking at the object.

Como um apóstolo.

Like an apostle.

Coma meu corpo

Eat my body

e beba meu sangue.

and drink my blood.

Somos iguais, meu amor.

We are the same, my love.

Agora estou dentro de você.

Now I am inside you.

Finalmente tem dentro de si tudo o que quis devorar.

Finally, you have within you everything you wanted to devour.

Já deve estar terminando.

It should be finishing soon.

Meu amor, limpe a boca.

My love, clean your mouth.

Deve estar com o lado esquerdo sujo.

It must be dirty on the left side.

Tem médico amanhã, marcado pra ver isso.

There is a doctor tomorrow, scheduled to take a look at that.

Está anotado na sua agenda, irão te passar.

It's noted in your agenda, they will pass it on to you.

Dante, tome cuidado com os meus brincos.

Dante, be careful with my earrings.

São os diamantes que me deu.

They are the diamonds you gave me.

Resolvi servir-me com eles.

I decided to serve myself with them.

Uma última vaidade.

One last vanity.

Não os engula, sim.

Don't swallow them, yes.

Bons sonhos, grande homem.

Sweet dreams, great man.

Amém.

Amen.

A vida não está no que se tem.

Life is not in what you have.

Mas no que se planta.

But in what is planted.

Agora tens finalmente o amor plantado dentro de ti.

Now you finally have love planted inside you.

Ele olha o brinco.

He looks at the earring.

Num Rio de Janeiro entre o sonho e a realidade,

In a Rio de Janeiro between dreams and reality,

o aquário está finalmente abrindo suas portas.

The aquarium is finally opening its doors.

Todos se aglomeram em frente ao tanque principal.

Everyone gathers in front of the main tank.

Querem ver a atração.

They want to see the attraction.

O grande predador.

The great predator.

Finalmente aprisionado.

Finally imprisoned.

Bem-vindo, bem-vindas.

Welcome.

Essa é a espécie mais rara da nossa exposição.

This is the rarest species in our exhibition.

A estrela do nosso aquário.

The star of our aquarium.

Nenhum outro no mundo tem um indivíduo como esse.

No one else in the world has an individual like this.

Até hoje não havia sido possível.

Until today, it had not been possible.

Conseguimos, à custa do sacrifício,

We achieved it at the cost of sacrifice,

do sacrifício de uns e do investimento de outros.

of the sacrifice of some and the investment of others.

Um aparato enorme para mantê-lo vivo e bem.

A huge apparatus to keep him alive and well.

Estamos mobilizados para atendê-lo a qualquer momento

We are mobilized to assist you at any time.

com várias equipes de biólogos revezando-se 24 horas.

with several teams of biologists taking turns 24 hours a day.

Podem se aproximar.

They can come closer.

É importante que todos vejam.

It is important that everyone sees.

A luz acende.

The light turns on.

O velho está ali, na mesa.

The old man is there, at the table.

O prato à sua frente.

The dish in front of you.

Segura o brinco.

Hold the earring.

Olhando para ele.

Looking at him.

Paralisado.

Paralyzed.

Logo ele começará a se chocar contra o vidro.

Soon he will start to crash against the glass.

É um comportamento padrão.

It's a standard behavior.

Essa espécie não sobrevive em cativeiro.

This species does not survive in captivity.

Por isso desenvolvemos uma película de amortecimento transparente

That's why we developed a transparent cushioning film.

de silicone no vidro, por dentro.

silicone on the glass, on the inside.

Para que ele não se machuque.

So that he doesn't get hurt.

Temos várias equipes sempre de prontidão para estancar

We have several teams always on standby to stop.

Qualquer possível sangramento

Any possible bleeding

Tudo com o objetivo

Everything with the goal

De mantê-lo vivo

To keep him alive

Pra sempre

Forever

Em exposição

On display

Vejam

Look.

Está começando

It is starting.

O velho começa a gritar

The old man starts to scream.

Louco

Crazy

Não se ouve som algum

There is no sound at all.

Choca-se contra o vidro

It crashes against the glass.

Tentando se ferir

Trying to harm oneself

Não consegue

You can't.

A plateia está hipnotizada

The audience is hypnotized.

O velho começa a gritar

The old man begins to shout.

Louco

Crazy

Não se ouve som algum

No sound can be heard.

Choca-se contra o vidro

It crashes against the glass.

Tentando se ferir

Trying to hurt oneself

Não consegue

Cannot.

A plateia está hipnotizada

The audience is mesmerized.

Louco

Crazy

Não consegue

Cannot do it.

A plateia está hipnotizada

The audience is hypnotized.

Louco

Crazy

Não consegue

You can't.

A plateia está hipnotizada

The audience is hypnotized.

Louco

Crazy

Não consegue

Can't do it.

Amém.

Amen.

O texto e a direção artística

The text and the artistic direction

são do Kiko Marques.

they are from Kiko Marques.

A produção é minha, Alejandra Sampaio,

The production is mine, Alejandra Sampaio.

e da Virginia Bukowski.

and from Virginia Bukowski.

A assistência de direção é do Mateus Menezes.

The assistant director is Mateus Menezes.

A trilha sonora

The soundtrack

original é do Bruno Menegate,

the original is by Bruno Menegate,

com as colaborações do Rodrigo Veloso

with contributions from Rodrigo Veloso

e da Sandra Nanaína.

and from Sandra Nanaína.

Participaram do coro

They participated in the choir.

Regente Henrique Villasboas.

Conductor Henrique Villasboas.

A regimentação do coro

The regimenting of the choir

Fabiana Portas.

Fabiana Portas.

Coro Adriana Dan, Aldo Duarte Ferreira,

Chorus Adriana Dan, Aldo Duarte Ferreira,

Ana Negrais,

Ana Negrais,

Ana Carolina Romero de Moura,

Ana Carolina Romero de Moura,

Érica Muniz da Cruz,

Érica Muniz da Cruz,

Fabiana Portas,

Fabiana Portas,

Guilherme Amorim Rocha,

Guilherme Amorim Rocha,

Laércio Costa Rezende Filho,

Laércio Costa Rezende Filho,

Luiz Eduardo Alves Guimarães,

Luiz Eduardo Alves Guimarães,

Marcelo Marotti,

Marcelo Marotti,

Odorico Ramos de Paula Silveira,

Odorico Ramos de Paula Silveira,

Patrícia Gordo,

Patrícia Gordo,

Rodrigo Andrade Prado,

Rodrigo Andrade Prado,

Rodrigo Veloso,

Rodrigo Veloso,

Sandra Nanaína,

Sandra Nanaína,

Marcos Alves,

Marcos Alves,

Em parceria com o Estúdio Teses,

In partnership with Estúdio Teses,

a gravação e edição de som tem direção criativa do Silvio Piesco,

the recording and editing of sound is under the creative direction of Silvio Piesco,

a produção executiva da Érica de Seta,

the executive production by Érica de Seta,

a gerência de projetos da Camila Rondon,

Camila Rondon's project management,

a gravação e edição do Vitor Santos,

the recording and editing by Vitor Santos,

sound design do Edilson Martins,

sound design by Edilson Martins,

do Lucas von Geithner e do Vitor Santos,

from Lucas von Geithner and Vitor Santos,

mixagem e finalização de áudio do Edilson Martins.

audio mixing and finishing by Edilson Martins.

Esse projeto foi contemplado com a 35ª edição

This project was awarded the 35th edition.

do Programa Municipal de Fomento ao Teatro

of the Municipal Program for the Promotion of Theater

para a Cidade de São Paulo de 2020,

to the city of São Paulo in 2020,

Secretaria Municipal de Cultura.

Municipal Department of Culture.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.