Casa do Raio que o Parta - Especial de Fim de Ano

Coletivo Parquet

Coletivo Parquet

Casa do Raio que o Parta - Especial de Fim de Ano

Coletivo Parquet

Começa agora o podcast Casa do Raio que o Parta Especial, produzido pelo Coletivo Parquê.

The Casa do Raio que o Parta Special podcast, produced by the Parquê Collective, starts now.

Bora!

Let's go!

Valendo!

Deal!

Especial de Fidiano.

Fidiano's Special.

Valendo!

Let's go!

Eu queria te dizer tudo isso que eu lhe digo, mas é muito bom saber...

I wanted to tell you all this that I'm telling you, but it's very good to know...

Papo de velho!

Old man's talk!

Então é Natal...

So, it's Christmas...

Tinha que acabar o Natal.

Christmas had to end.

Casa do Raio que o Parta Especial.

House of the Lightning that Struck Special.

Agora é Natal.

Now it is Christmas.

Esse não é um especial de fim de ano de Natal, vai.

This is not a year-end Christmas special, come on.

Não, é um especial de fim de ano.

No, it's a year-end special.

É um especial de fim de ano, gente.

It's a year-end special, folks.

Quem inventou o Natal foram vocês.

You invented Christmas.

Tá, então vai lá.

Okay, go ahead.

Quem inventou o Natal...

Who invented Christmas...

Olá, gente.

Hello, everyone.

Nós somos o Coletivo Parquê e eu sou a Ana Clara, aqui também em Raubente.

We are the Parquê Collective and I am Ana Clara, here also in Raubente.

Olá!

Hello!

Lucas Padilha.

Lucas Padilha.

Oiê!

Hi there!

Sou eu, ministro.

It's me, minister.

Eu já tô rindo.

I'm already laughing.

Depois eu reclamo do Tondex.

Later I will complain about Tondex.

Manx.

Manx.

Oi, gente.

Hi, guys.

E Léo Bittar.

And Léo Bittar.

Oi, gente.

Hi, guys.

Boa noite a todo mundo.

Good night to everyone.

Boa noite, bom dia, boa tarde.

Good evening, good morning, good afternoon.

É podcast, não é?

It's a podcast, isn't it?

É para todos.

It is for everyone.

Tô no Tondex.

I'm at Tondex.

Primeira coisa no manual, como fazer um podcast.

First thing in the manual, how to make a podcast.

É não date, não dica onde você tá.

It's not a date, don't say where you are.

Ele não leu.

He didn't read.

Ah, a gente dá se a gente quiser.

Ah, we give if we want to.

É, poxa.

Yeah, wow.

Cada um faz como quiser.

Each one does as they please.

Esse aqui é o Especial de Fim de Ano, a pessoa pode ver no Carnaval, caralho.

This here is the New Year's Special, the person can watch it during Carnival, damn it.

Aí vocês enviaram o texto que eu ia dar a seguir.

Then you sent the text that I was going to give next.

A gente tá gravando de noite, de qualquer forma.

We're recording at night, anyway.

Vai, vai, vai, vai.

Go, go, go, go.

Como o Lucas já estragou a minha fala, esse aqui é o Especial de Fim de Ano do nosso programa Casa do Raio que o Parta.

Since Lucas has already ruined my speech, this is the Year-End Special of our show Casa do Raio que o Parta.

Casa do Raio que o Parta Especial.

House of the Thunder That Struck It Special.

É, ao longo desse ano, né, a gente abordou temas variados.

Yes, throughout this year, we have addressed various topics.

Quem vai comentar os temas?

Who will comment on the topics?

Não, tema variado, eu lembro da Camila.

No, varied theme, I remember Camila.

A Camila veio quantas vezes aqui?

How many times did Camila come here?

Ela gravou.

She recorded.

Eu acho que uns dois pilotos antes de gravar o primeiro programa, não foi?

I think a couple of pilots before recording the first program, right?

Queria mandar um beijo pra Camila, cara.

I wanted to send a kiss to Camila, man.

Ela foi muito parceira.

She was very supportive.

A gente falou muito de cultura no geral, né?

We talked a lot about culture in general, right?

Falou de música, falou de cinema, falou de fotografia.

He talked about music, talked about cinema, talked about photography.

Artes visuais.

Visual arts.

Artes visuais, falou de jornalismo, falou de papel de imprensa.

Visual arts, talked about journalism, talked about the role of the press.

Acho que muita coisa bacana.

I think there are a lot of cool things.

Além de todos esses temas, a gente teve aqui toda semana, ou quase, o Chiado, né?

Besides all these topics, we had Chiado here almost every week, right?

O quadro do Léo.

Léo's painting.

É, que é um quadro muito bacana, que foi um presentaço que a gente colocou aqui no ar na Casa do Raio que o Parta.

Yes, it's a very cool painting, which was a great gift that we put up here in the Casa do Raio que o Parta.

Valeu, moçada, pra fazer essas playlists e falar do Chiado nos programas.

Thanks, guys, for creating these playlists and talking about Chiado in the programs.

Por que que vocês estão rindo aí?

Why are you all laughing over there?

Moçada é muito velho, é?

Is it very old, huh?

Papo de velho!

Old man's talk!

Eu gosto de moçada.

I like young people.

É, moçada é legal, mano.

Yeah, the crowd is cool, man.

E o Júnior Brito.

And Júnior Brito.

É, pra quem passou um ano falando papo de velho.

Yeah, for someone who spent a year chatting about old stuff.

É, moçada tá ok.

Yeah, guys, it's okay.

Tá ótimo.

It's great.

Então teve uns resgates, teve uns discos do coração que eu trouxe.

So there were some rescues, there were some heart discs that I brought.

Falei da Patsy Smith, falei do Velvet Underground, falei de lançamentos.

I talked about Patsy Smith, I talked about the Velvet Underground, I talked about releases.

Trouxe o Curuangbi, que foi uma banda que eu conheci.

I brought Curuangbi, which was a band I got to know.

Que eu conheci no final do ano passado.

That I met at the end of last year.

E que foi uma paixão e acabei vendo eles ao vivo esse ano.

It was a passion, and I ended up seeing them live this year.

Então foi, fechou o ano muito lindamente, assim, vendo esse grupo, esse trio incrível.

So it went, closing the year very beautifully, seeing this group, this incredible trio.

Então sim, essas playlists estão lá, estão no ar.

So yes, those playlists are there, they are live.

Pra quem quiser revisitar esse Chiado, ouvir os programas Casa do Raio que o Parta.

For those who want to revisit this Chiado, listen to the programs Casa do Raio que o Parta.

Todo o programa lá no finalzinho, 40 minutos, mais ou menos, eu falo sobre um disco no Chiado e tem as playlists.

At the very end of the program, about 40 minutes in, I talk about an album in Chiado and there are the playlists.

Inclusive, o Coletivo Parquê também tem uma outra playlist que vocês produziram, né?

In fact, the Parquê Collective also has another playlist that you produced, right?

A Rádio Mental.

The Mental Radio.

A Rádio Mental, né, Ana?

The Mental Radio, right, Ana?

Famosa, babado.

Famous, gossip.

Babadíssima.

Super awesome.

Babado, as pessoas amam.

Gossip, people love it.

Fale aí sobre essa invenção de vocês, vocês dois marmoteiros.

Talk about this invention of yours, you two slackers.

A Rádio Mental é uma brincadeira, né?

The Mental Radio is a joke, right?

Bem zoeira mesmo o negócio.

It's really a joke, the whole thing.

Eu acho que a gente começou fazendo antes de existir a Rádio Mental.

I think we started doing it before Rádio Mental even existed.

Antes de existir o Coletivo.

Before the Collective existed.

Quando era tudo mato.

When it was all wilderness.

Quando a internet era discada.

When the internet was dial-up.

É verdade, isso é uns três anos atrás ou mais.

It's true, that was about three years ago or more.

Não sei não.

I don't know.

Todos os dias eu e o Lucas a gente troca música que tá tocando na nossa cabeça e a gente resolveu transformar isso numa playlist semanal.

Every day, Lucas and I share songs that are stuck in our heads, and we decided to turn that into a weekly playlist.

O Coletivo, inclusive, depois a gente resolveu trazer convidados também uma vez por mês.

The Collective, in fact, we later decided to also bring in guests once a month.

Exato.

Exact.

Pra trazer a Rádio Mental alheia também pra essas playlists.

To bring someone else's Mental Radio to these playlists as well.

Então, dá pra conferir também tudo isso que já rolou ao longo desse ano.

So, we can also check everything that has happened throughout this year.

É assim que nasce, né? Programa de sucesso, né? Dessa coisa assim.

That's how it starts, right? A successful program, right? Something like that.

Tamo focando aí.

We're focusing on that.

Focando na zoeira.

Focusing on the jokes.

Começa naturalmente, depois vai e foca.

It starts naturally, then goes and focuses.

E aí, nessa edição especial de final de ano, a gente reuniu aqui artistas que passaram pela Casa do Raio Quilparta tocando ao vivo.

And so, in this special year-end edition, we gathered here artists who have performed live at the Casa do Raio Quilparta.

Esse é o nosso ao vivo na casa.

This is our live at home.

Com uma seleção de trechinhos e faixas dessas pessoas que tocaram por aqui.

With a selection of snippets and tracks from these people who played here.

Os que não esqueceram o violão.

Those who did not forget the guitar.

É.

Yes.

Tipo o Élderé.

Like Elderé.

Mas eu acho que foi proposital.

But I think it was intentional.

Não vai estar no nosso especial de fim de ano.

It will not be in our end-of-year special.

Pois é.

That's right.

Porque o papo do Élder não tinha espaço pra violão.

Because Elder's talk didn't have room for the guitar.

Era o papo cabeçudo do cara do Élder.

It was the big-headed guy's talk of Élder.

Era sobre direitos autorais.

It was about copyright.

Direito autoral.

Copyright.

Sabe o que ele quer?

Do you know what he wants?

Porque ele sabia que ia receber os royalties da ECAD.

Because he knew he was going to receive the royalties from ECAD.

Mas na próxima temporada, o Élder Elfo, ele vem participar.

But in the next season, the Elder Elf will come to participate.

Aí traga seu violão.

Then bring your guitar.

Traga seu violão.

Bring your guitar.

Aí quem participou aqui foi o Félix, o Jack Nicholson.

So who participated here was Félix, Jack Nicholson.

Mentira, Nilson.

Lie, Nilson.

Aliás, de Camila Barbalho, né?

By the way, it's Camila Barbalho, right?

Dois pilotos e finalmente ela fez assim, gravou primeiro, né?

Two pilots and finally she did it this way, she recorded it first, right?

Foi o primeiraço.

It was the first time.

Arthur Nogueira e a Keyla.

Arthur Nogueira and Keyla.

Foi o nosso primeiro programa.

It was our first program.

A gente tem que relembrar isso.

We have to remind ourselves of this.

Foi o nosso primeiro programa com plateia.

It was our first program with an audience.

Aberta ao público, né?

Open to the public, right?

A gente se sentiu tipo, sei lá, um...

We felt like, I don't know, a...

Ah, o Gil Luciano Huck.

Ah, Gil Luciano Huck.

Vamos aplaudir!

Let's applaud!

Ai, credo, gente.

Oh, yuck, people.

Eu ia falar Serginho Gross, né?

I was going to say Serginho Gross, right?

Vocês falaram o Luciano Huck e, pô...

You mentioned Luciano Huck and, man...

Marcos Mil.

Marcos Thousand.

Carlos Santos.

Carlos Santos.

Carlos Santos é bacana, é isso.

Carlos Santos is cool, that's it.

É papo de velho.

It's old man's talk.

Eita.

Wow.

Saudade da medicidade.

Longing for medication.

E é isso, minha gente.

And that's it, my people.

A baixaria permanece, né?

The lowliness remains, right?

Pois é.

That's right.

Então o que a gente vai ouvir, assim, são alguns...

So what we're going to hear, then, are some...

Eles vieram, trouxeram o violão e no meio do programa a gente parava pra ouvir eles cantando.

They came, brought the guitar, and in the middle of the program, we stopped to listen to them singing.

Aquela é especial porque foi ao vivo.

That one is special because it was live.

Eu vivo aqui na Discos Auleo.

I live here at Discos Auleo.

E ela trouxe as bases.

And she brought the bases.

Então já a gente vai ouvir no finalzinho do programa já aquela com as bases eletrônicas e tal.

So we'll hear it at the end of the program with the electronic beats and such.

Então a gente tem uma sessão aí de voz e violão e no final algo mais produzido.

So we have a section there with voice and guitar, and at the end something more produced.

Isso aí, gente.

That's it, folks.

Ela arrebentou em vozinha esse dia.

She killed it with her singing that day.

E a gente volta no ano que vem, né?

And we'll be back next year, right?

Esse negócio aqui.

This thing here.

Dica a pouco, né?

It's a little hint, isn't it?

Porque já tá acabando esse inferno de ano.

Because this hell of a year is already coming to an end.

Cadê ele?

Where is he?

Então saquem aí essas participações que rolaram por aqui.

So pull out those contributions that happened around here.

E no meio dessas apresentações a gente também fez uns trechinhos aí de uns papos que a gente fez.

And in the middle of these presentations, we also recorded some snippets of conversations we had.

Bem legais, assim, pedaços engraçados.

Very cool, like funny pieces.

Então entre as músicas você ouve um pouquinho das entrevistas que rolaram durante o programa.

So between the songs, you hear a little bit of the interviews that took place during the program.

Quero dizer que eu tentei colocar fofoca.

I want to say that I tried to gossip.

Não me deixaram.

They didn't let me.

Mas rolou muita fofoca nos bastidores.

But there was a lot of gossip behind the scenes.

Beijo, gente.

Kiss, folks.

Beijo.

Kiss.

Tchau.

Bye.

Casa do Raio que o Par tá especial.

House of the Lightning that the Pair is special.

Vamos.

Let's go.

Por que não?

Why not?

Porque a Camila Valade está aqui também pra cantar.

Because Camila Valade is here to sing as well.

Vamos tirar o Guaraná Jesus aqui e botar assim.

Let's take the Guaraná Jesus out of here and put it like this.

Mas tá tão colorido.

But it's so colorful.

Compõe tão bem.

Composes so well.

Visual tão legal.

Such a cool visual.

Gente, vou fazer ressaca aqui.

Guys, I'm going to have a hangover here.

Provavelmente vai ser minha música de trabalho.

It will probably be my work song.

Acho tão bonito dizer isso.

I think it's so beautiful to say that.

É, música de trabalho.

Yes, it's a work song.

Vai ser minha música de trabalho.

It will be my work song.

Tem que fazer aquela edição, né?

You have to do that editing, right?

O single pra...

The single for...

É.

Yes.

Dois minutos.

Two minutes.

Uma vinheta.

A jingle.

Você instala.

You install.

Coletivo Parquê.

Parquê Collective.

Vai, gente.

Come on, folks.

É exclusivo.

It is exclusive.

Não queima a música, rapaz.

Don't ruin the music, man.

Meu sonho.

My dream.

Não queima a música.

Don't burn the music.

Queria ser composta.

I wanted to be composed.

Feito hoje, meu amor.

Done today, my love.

Feito hoje, tê bebê veloz Sem saber se era por medo

Done today, have a fast baby Without knowing if it was out of fear

Por sede ou diversão Foi bom, nem sei

For thirst or fun It was good, I don't even know.

Vem o fim como sempre vem Festa ruim que acabou cedo

The end comes as it always does Bad party that ended early

Sem dança, sem balão

Without dance, without balloon.

Sem som

No sound

Noite fina, vira dia, dói

Thin night, turns into day, it hurts.

Cabeça dói, barriga dói

Head hurts, stomach hurts.

Querer voltar atrás

Wanting to go back.

Arde o claro no meu olho

The bright one burns in my eye.

Não quero esse desconforto

I don't want this discomfort.

Sério mesmo, nunca mais

Seriously, never again.

Outras noites mais virão

Other nights will come.

Outra vez com a porra na mão

Another time with the damn thing in hand.

Na ânsia enorme de sorrir

In the great desire to smile.

Sério

Serious

Sei que elas vão passar

I know they will pass.

E o depois só vai me dar

And the after will only give me.

Outra ressaca de ti

Another hangover from you

Outras noites mais virão

Other nights will come.

Outra vez com a porra na mão

Again with the shit in hand.

Na ânsia enorme de sorrir

In the immense desire to smile

Sério mesmo, nunca mais

Seriously, never again.

Outras noites mais virão

Other nights will come.

Teller na sua sala

Teller in your room.

Trocar é怎麼樣?"

"What is it like to exchange?"

Tenho frio

I'm cold.

Mais... Eu sei o que elas vão passar Eu depois só vai me dar Outra ressaca de ti

More... I know what they will go through I will only end up with Another hangover from you

Onde quer que eu esteja, peça um papo que não me falte

Wherever I am, ask for a chat so I won't be lacking.

Cerveja na garrafa, na lata, no copo, assim seja

Beer in the bottle, in the can, in the glass, so be it.

Sempre gelada, minha sede deseja

Always cold, my thirst longs.

Fim de semana é o que se planeja

The weekend is what you plan.

Com gente bacana, a gente festeja

With cool people, we celebrate.

Garçom, não espera, lota logo essa bandeja

Waiter, don't wait, fill that tray quickly.

Essa galera gosta muito de uma beija

This crowd really likes a kiss.

Eu quero cerveja

I want beer.

Espanhol

Spanish

Eu quero cerveja

I want beer.

Eu quero contar aqui, toda vez que eu toco espanhol, o cara fala

I want to say here, every time I speak Spanish, the guy talks.

Olha, é uma versão

Look, it's a version.

Sabia que era versão

I knew it was a version.

É minha, não importa onde

It's mine, no matter where.

É versão de mim mesmo

It's a version of myself.

Não importa onde faça, onde seja que for

It doesn't matter where you do it, wherever it may be.

Pido um favor que não falte cerveja

I ask a favor that there be no shortage of beer.

Em la botecha, en el vaso, en lata

In the bottle, in the glass, in the can.

Sempre helada, mi calor es chamata

Always frozen, my warmth is a fire.

Fim de semana

Weekend

Nossa, lindo, de fiesta, com gente bacana

Wow, beautiful, having a party, with cool people.

É que se celebra

It is celebrated.

Moço, venga, ora, chamechar essa bandeja

Boy, come on, now, take this tray.

Que la galera le canta

That the crowd sings to him.

É o sotaque argentino ainda

It's still the Argentine accent.

Uruguai

Uruguay

Eu quero cerveja

I want beer.

É português

It's Portuguese.

Eu quero cerveja

I want beer.

Beleza, galera

Alright, guys.

Valeu, Férias

Thanks, Vacation

Valeu

Thanks

Tchau, gente, valeu

Bye, everyone, thanks!

Obrigado

Thank you.

E aí

What's up?

Pois é, porque eles não acabam

Well, why don’t they end?

Acaba com essa porcaria

Get rid of that crap.

Porque não é mais

Because it's no longer.

Acaba com essa porcaria

Get rid of that crap.

Acaba com essa graça

Stop with that nonsense.

É, mas é sério

Yes, but it's serious.

Sério, pega o violão aí. Não é sério o Lobão, mas é uma música...

Seriously, grab the guitar there. It's not really serious, Lobão, but it's a song...

Aí, Lucas, pensa aí um artista aí pra gente.

Hey, Lucas, think of an artist for us.

Fala o nome do artista que o Jack toca.

Say the name of the artist that Jack plays.

Bem legal, daqui a pouco a gente volta a tocar Cachepé.

Really cool, we'll get back to playing Cachepé soon.

O que que tu vai tocar pra gente aí?

What are you going to play for us there?

Eu vou tocar uma música chamada Smooth Jazz.

I am going to play a song called Smooth Jazz.

Viva!

Hello!

Perdido em pensamentos sujos e sentindo só o barulho do vento

Lost in dirty thoughts and only hearing the sound of the wind.

Batendo em meu espelho bipolar

Hitting on my bipolar mirror

Reconho os cacos pra dentro

I recognize the shards inside.

Quase triste, quase alegre, sem lugar

Almost sad, almost happy, without a place.

Sem rima, sem verso

Without rhyme, without verse.

Perdido em cenas, notas, prosas, pobre gelo do meu coração

Lost in scenes, notes, prose, poor ice of my heart.

Derreto a porra toda de novo e invento um castigo

I melt the whole damn thing again and come up with a punishment.

Que nem é castigo não

It's not even a punishment.

Smooth Jazz

Smooth Jazz

Quase certo, mais pra lá do que pra cá

Almost certain, more on that side than this side.

E ver nos próximos dias

And see in the next few days.

Arredo um verso dali e coloco pra cá

I take a line from there and put it here.

Desacelero a missão

I decelerate the mission.

Spoiler da segunda temporada no inferno

Spoiler of the second season in hell.

Parece bolero, mas é só maldição

It looks like a bolero, but it's just a curse.

Meio a meio, quase exposto à luz solar

Half and half, almost exposed to sunlight.

Quase apartamento

Almost apartment

Perdido em pensamentos sujos e sentindo só o barulho do vento

Lost in dirty thoughts and only hearing the sound of the wind.

De referência, eles me perdoam

As a reference, they forgive me.

Batendo em meu espelho bipolar

Hitting my bipolar mirror

Reconho os cacos pra dentro

I recognize the shards inside.

Smooth Jazz

Smooth Jazz

Vamos aplaudir!

Let's applaud!

Aguenta, doutor.

Hang in there, doctor.

Eu nem entendi.

I didn't even understand.

Também não.

Neither do I.

Vamos terminar com música.

Let's end with music.

Daqui a pouco a gente ainda conversa mais, tem mais conteúdo, mais música

In a little while, we'll talk more; there’s more content, more music.

para o nosso conteúdo extra. Valeu, gente.

for our extra content. Thanks, guys.

Obrigado, gente. Valeu, gente.

Thank you, guys. Thanks, everyone.

Beijo, gente.

Kiss, people.

Pega logo o violão.

Grab the guitar already.

Vai acabar, é uma hora de live.

It's going to end, it's an hour of live.

Um, dois, três.

One, two, three.

Poxa, peraí, que agora eu nem sei mais

Wow, wait a minute, now I don't even know anymore.

que música eu vou tocar.

what song am I going to play.

É do começo?

Is it from the beginning?

É do começo, mano.

It's from the beginning, man.

Essa é uma coimpente.

This is a tie.

Prazer

Pleasure

Me chamam louca

They call me crazy.

Puta santa mulher

Holy shit, woman!

Mãe

Mother

Velha doida

Crazy old woman

Filha, esposa

Daughter, wife

Amante, mulher

Lover, woman

Eu sou

I am

Isso aí mesmo

That's right.

Todas juntas numa só

All together in one.

Eu sou

I am

Desse jeito

That way

Poderosa

Powerful

Sinta e escuta agora

Feel and listen now

A gente nasce e ganha tanto rosa com fufru

We are born and receive so much pink with frills.

Desde cedo aprende com fogão, panelinha

From an early age, learn with the stove, little pot.

Bacorinha que bebe cuidado lá

Little girl, drink carefully there.

Amém

Amen

Música

Music

O irmãozinho

The little brother

O menino corre solto, até no bola, carro, dinheiro

The boy runs free, even with a ball, car, money.

E logo entende que o mundo é azul

And soon you understand that the world is blue.

O tempo passa e a gente sangra e sente dor

Time passes and we bleed and feel pain.

E se gosta de sexo, é safada, suja, sem pudor

And if you like sex, you're naughty, dirty, without shame.

A culpa é dos hormônios, eles dizem

It's the hormones' fault, they say.

Mas adoram o vídeo vazado pra espalhar

But they love the leaked video to spread it around.

Por aí

Around there

Todo dia piada, cantada, balada

Every day a joke, a flirt, a party.

Carra forçada, agressão

Forced carriage, assault

Mas mulher já não cala não

But a woman no longer stays quiet.

Grita, berra no meio da multidão

Shout, scream in the middle of the crowd.

E eu sou, aí mesmo

And I am, right there.

Todas juntas numa só

All together in one.

Eu sou, desse jeito, poderosa

I am, in this way, powerful.

Eu sou, isso aí mesmo

I am, that's right.

Todas juntas numa só

All together as one.

Eu sou, e me deixe ser o que bem quiser

I am, and let me be what I want.

Preta, branca, gorda, magra, louca

Black, white, fat, thin, crazy

Puta, santa, mulher, preta, branca

Whore, saint, woman, black, white

Gorda, magra, louca

Fat, thin, crazy.

Puta, santa, mulher, preta, branca

Whore, saint, woman, black, white.

Gorda, magra, louca

Fat, thin, crazy

Puta, santa, mulher, preta, branca

Whore, saint, woman, black, white

Gorda, magra, louca

Fat, thin, crazy

Puta, santa, mulher

Whore, saint, woman.

Gorda, magra, louca

Fat, thin, crazy

Puta, santa, mulher

Whore, saint, woman

Homenagem ao Leo Vittar, também.

Tribute to Leo Vittar, too.

Galera, gente, um disco é feito de muitas alegrias, muita pesquisa e muitas dores também.

Guys, a record is made of many joys, a lot of research, and many pains as well.

A gente escreve sobre pressão, sobre alegria, sobre várias paradas.

We write about pressure, about joy, about various things.

E esse som que eu vou fazer agora chama Aperte o Botão.

And this sound that I'm going to make now is called Press the Button.

Um botãozinho válido, muito importante, principalmente para nós mulheres,

A valid little button, very important, especially for us women,

que principalmente nesse meio artístico, ou acho que qualquer profissão em que uma mulher toma a frente,

that primarily in this artistic field, or I think in any profession where a woman takes the lead,

ela tem que enfrentar várias paradas.

She has to face several obstacles.

E ela tem que se posicionar e tem que apertar esse botãozinho do foda-se

And she has to take a stand and press that little fuck-it button.

e também ter certeza de que ela é capaz e tem potencial para direcionar aquela porra toda.

and also to be sure that she is capable and has the potential to manage all that shit.

Acho que a gente tem que crescer aqui dentro de confiança, se sentir grande para conseguir fazer tudo.

I think we need to grow confidence within ourselves, to feel big enough to accomplish everything.

Mas em muitos momentos eu sei que a gente cai, a gente se sente subestimada,

But many times I know that we fall, we feel underestimated,

mas eu acho que a gente tem que lembrar desse botão.

But I think we have to remember this button.

E eu quero cantar essa música para vocês.

And I want to sing this song for you.

É a última música do meu disco.

It's the last song from my album.

E aí vocês vão sentir o que eu estou querendo dizer. Vai!

And then you will feel what I'm trying to say. Go!

Foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it.

Tô firme na luta, tô na missão.

I'm firm in the struggle, I'm on the mission.

Nasci com um dom, pega essa visão.

I was born with a gift, get this vision.

Tudo que passei, tudo que sofri, quer pagar de cuzão.

Everything I've been through, everything I've suffered, wants to pay off like a jerk.

Não tenho mais medo, não sinto mais dó.

I am no longer afraid, I no longer feel pity.

Vida na favela, não é resenzinho.

Life in the favela is no little review.

Quer me derrubar, seja bom na porrada.

If you want to take me down, be good at fighting.

Não desisto, faço, não deito pra nada.

I don't give up, I get it done, I don't back down for anything.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Chego metendo o dedo na minha cara.

I arrive poking my finger in my face.

Experimentou da submissão.

He experienced submission.

Não conhece a minha história e quer apontar a direção.

You don't know my story and want to point the direction.

Veio de caixa alta pisar no carro da menina da bachada.

He came in uppercase to step on the girl's car from the outskirts.

Sabe de nada.

You know nothing.

Tô firme na luta, tô na missão.

I'm firm in the fight, I'm on the mission.

Nasci com um dom, pega essa visão.

I was born with a gift, catch this vision.

Tudo que passei, tudo que sofri, quer pagar de cuzão.

Everything I've been through, everything I've suffered, just wants to act like a jerk.

Não venha aqui.

Don't come here.

Não tenho respeito, não sinto mais tão.

I don't have respect, I don't feel it anymore.

Vida na favela, minha decência.

Life in the favela, my decency.

Quer me derrubar, seja bom na porrada.

If you want to take me down, be good in the fight.

Não desisto, faço, não deito pra nada.

I don't give up, I make it happen, I won't back down for anything.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Seu tec não brega, mas já é o hip hop.

Your tech isn't tacky, but it's already hip hop.

O hip hop que vocês amam.

The hip hop that you love.

Sonhos carrego no coração.

I carry dreams in my heart.

Me ergo com a força de um furacão.

I rise with the strength of a hurricane.

Meu lugar de fala, meu corpo é carga.

My place of speech, my body is a burden.

E só quem carrega conhece a batalha.

Only those who carry it know the battle.

Não tenho mais medo, não sinto mais tão.

I'm not afraid anymore, I don't feel it as much.

Vida na favela, minha decência.

Life in the favela, my decency.

Quer me derrubar, seja bom na porrada.

If you want to take me down, be good at fighting.

Não desisto, faço, não deito pra nada.

I don't give up, I make it happen, I don't back down for anything.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Me perda.

I lost myself.

Não deixe de ser foda-se.

Don't stop being awesome.

Foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it.

Que pior maki com um rap z buffalo.

What a worse maki with a buffalo rap.

Eu sou o rei do mundo, foda-me.

I am the king of the world, fuck me.

Seu tec não brega, mas já é o hip hop.

Your tech isn't tacky, but it's already hip hop.

Que pior maki com um rap z buffalo.

What a worse maki with a Buffalo rap.

Me ergo com a força de um furacão.

I rise with the strength of a hurricane.

Vida na favela, minha decência.

Life in the favela, my decency.

Quer me derrubar, seja bom na porrada.

If you want to bring me down, be good at fighting.

Foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se, foda-se.

Fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it, fuck it.

Que pior maki com um rap z buffalo.

What worse maki with a buffalo rap.

Quer me derrubar, seja bom na porrada.

If you want to bring me down, be good at fighting.

Me ergo com a força de um rap z buffalo.

I rise with the strength of a rap from Buffalo.

Esse foi o Ao Vivo na Casa

That was the Live at the House.

A gente agradece a todos os artistas

We thank all the artists.

Que passaram pelo programa esse ano

Who went through the program this year.

Também aos nossos parceiros

Also to our partners

Parceiros do coletivo Parquei

Partners of the Parquei collective

O Star, Assis Figueiredo, João Lemos

The Star, Assis Figueiredo, João Lemos

Alberto Bittar e a Disco Isau Léo

Alberto Bittar and the Disco Isau Léo

A gente espera ter sempre vocês por perto

We hope to always have you close by.

E espera todo mundo

And everyone waits.

Na próxima temporada

In the next season

Da Casa do Raio que Parta

From the House of the Thunder that Strikes

Valeu gente, até o que vem

Thanks, everyone, see you next time.

Valeu, assado

Thanks, roasted.

Tchau Lucas

Bye Lucas

Ah, tchau pra vocês

Ah, goodbye to you all.

Que inferno

What hell

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.