Episódio 10 - Memória Operária

Secretaria Municipal de Cultura de SP

Circuito Memória Paulistana - Jornada do Patrimônio 2021

Episódio 10 - Memória Operária

Circuito Memória Paulistana - Jornada do Patrimônio 2021

São Paulo começou o século XX com tudo.

São Paulo started the 20th century strong.

A pequena cidade bucólica, com algumas dezenas de milhares de moradores,

The small bucolic town, with a few tens of thousands of residents,

foi abrindo espaço para trilhos de trem, fábricas e uma população cada vez maior.

It was making way for train tracks, factories, and an increasingly larger population.

E aí, em 1914, veio a Primeira Guerra, que abalou a economia de todos os países no mundo.

And then, in 1914, came the First World War, which shook the economy of all countries in the world.

O Brasil dependia da importação de, entre tantas coisas, tecidos.

Brazil depended on the import of, among many things, fabrics.

Com o comércio abalado, a gente parou de importar.

With the trade shaken, we stopped importing.

O que levou as fábricas de fiação e tesselagem a dobrar, triplicar a sua produção.

What led the spinning and weaving factories to double or triple their production?

Em seguida, elas passaram a exportar.

Then, they started to export.

Lucros lá no alto, máquinas a todo vapor.

Profits are sky high, machines at full steam.

Parece uma história de sucesso.

It seems like a success story.

Só que, para tudo isso acontecer, as fábricas precisavam de muita, mas muita mão de obra.

It's just that, for all this to happen, the factories needed a lot, but a lot of manpower.

O ritmo de produção era insano.

The production pace was insane.

Homens, mulheres e crianças pisavam no chão da fábrica antes do raiar do dia

Men, women, and children treaded on the factory floor before dawn.

e largavam o batente à noite.

and they would leave the threshold at night.

Os turnos eram de 16 horas.

The shifts were 16 hours long.

A insalubridade dentro e fora da fábrica adoecia os corpos.

The unhealthy conditions inside and outside the factory were making people sick.

A temida gripe espanhola, por exemplo, matou 8 mil pessoas em quatro dias.

The feared Spanish flu, for example, killed 8,000 people in four days.

Os lucros das fábricas não paravam de crescer.

The profits of the factories kept growing.

E os salários dos trabalhadores eram muito baixos.

And the workers' salaries were very low.

A CIDADE NO BRASIL

THE CITY IN BRAZIL

Em 1917, trabalhadores do Cotonifício Crespi, fábrica localizada no bairro da Moca,

In 1917, workers from the Crespi Cotton Mill, a factory located in the Moca neighborhood,

organizaram uma greve que foi um verdadeiro divisor de águas da história do trabalho da cidade.

They organized a strike that was a true turning point in the history of work in the city.

A greve geral de 17 foi documentada, o que nos dá boas pistas de como foi esse evento.

The general strike of the 17th was documented, which gives us good clues about how this event was.

Bom, acho que o principal documento são as fotografias, né?

Well, I think the main document is the photographs, right?

Então, as fotografias da greve de 17 mostram um número grande de mulheres e também de crianças.

So, the photographs of the strike of '17 show a large number of women and also children.

E o fato de... Por que tinham mulheres e crianças predominantemente nas indústrias?

And the fact that... Why were there predominantly women and children in the industries?

As indústrias de tecido, né?

The fabric industries, right?

Essa é a Débora Neves. Ela trabalha com preservação do patrimônio histórico em São Paulo.

This is Débora Neves. She works with the preservation of historical heritage in São Paulo.

Ela contou que as mulheres e crianças eram empregadas nas fábricas

She said that women and children were employed in the factories.

por terem mãos mais adequadas às agulhas e operações delicadas com o tecido.

for having hands more suited to needles and delicate operations with the fabric.

Bom, essa era uma justificativa que as fábricas davam.

Well, that was an excuse that the factories used to give.

Isso é metade da história.

That's half the story.

Mas tem uma justificativa econômica importante que as mulheres e as crianças

But there is an important economic justification that women and children...

recebiam salários menores do que os dos homens, né?

They received lower salaries than men, right?

Não existia essa regulamentação do trabalho, como a gente já falou,

There was no regulation of work, as we have already mentioned,

e, portanto, era uma forma de economizar, de ter mão de obra e economizar.

And, therefore, it was a way to save money, to have labor and save.

É importante demonstrar que as famílias, na verdade...

It is important to demonstrate that families, in fact...

Então, trabalhava a família inteira dentro da fábrica.

So, the whole family worked inside the factory.

No mês seguinte à paralisação do cotonifício, em 9 de julho,

In the month following the shutdown of the cotton mill, on July 9,

uma multidão marchou pelas ruas estreitas da região do Brás.

A crowd marched through the narrow streets of the Brás region.

Trabalhadoras e trabalhadores do Moinho Matarazzo e da tecelagem Mariângela

Workers from Moinho Matarazzo and Mariângela weaving factory

se juntaram à causa.

joined the cause.

Durante um conflito com a força policial,

During a conflict with the police force,

um sapateiro espanhol chamado José Martinez,

a Spanish shoemaker named José Martinez,

foi assassinado.

was murdered.

E isso gerou uma comoção tremenda entre os trabalhadores, né?

And this caused a tremendous commotion among the workers, right?

Que eram bastante organizados, já desde a primeira década do século, né?

They were quite organized, even since the first decade of the century, right?

Década de 1900, né?

1900s, right?

Já tinham uma organização muito forte, sindical.

They already had a very strong union organization.

E isso impulsionou que outras tecelagens ali, não só da Moca,

And this drove other weavers there, not just from Moca,

mas de toda a região central da cidade de São Paulo,

but from all of the central region of the city of São Paulo,

entrassem também em greve.

they would also go on strike.

Nessa época, começaram a pipocar as famosas

At that time, the famous ones started to pop up.

vilas operárias pelos bairros da região central e zona leste.

worker housing in the neighborhoods of the central region and eastern zone.

Primeiro, elas serviram para abrigar a mão de obra qualificada,

First, they served to accommodate the skilled labor.

ou seja, engenheiros, chefes de operação.

that is, engineers, operations managers.

Em seguida, veio uma parte dos operários e suas famílias.

Next came a group of workers and their families.

Tinha tudo lá.

It had everything there.

Moradia, assistência médica, escola para os filhos, pequenos comércios.

Housing, medical assistance, school for the children, small businesses.

As vilas eram como pequenas cidades,

The villages were like small towns,

um espaço importante de sociabilidade.

an important space for sociability.

E também eram uma garantia para as fábricas

And they were also a guarantee for the factories.

de que os funcionários não iam sair de perto,

that the employees were not going to leave nearby,

do local de trabalho.

from the workplace.

A primeiríssima vila operária que segue de pé até hoje

The very first workers' village that still stands today.

é a Vila Maria Zélia.

It is Vila Maria Zélia.

Ela foi inaugurada em 1917,

It was inaugurated in 1917,

no bairro do Belenzinho, zona leste paulistana.

in the Belenzinho neighborhood, east side of São Paulo.

Eu acho que a vila em si, ela já é surpreendente.

I think that the village itself is already surprising.

Isso eu constato diariamente, assim,

I notice this daily, so,

mesmo todas as vezes que eu chego aqui com alguém que não conhece,

even every time I come here with someone who doesn't know,

o deslumbre das pessoas ficarem impressionadas com um lugar como esse.

the amazement of people being impressed by a place like this.

A Louise Lenat é arquiteta e urbanista,

Louise Lenat is an architect and urban planner.

e inclusive morou na Vila Maria Zélia.

and even lived in Vila Maria Zélia.

Ela escavou a história da vila para o seu TCC da faculdade,

She dug into the history of the village for her college thesis.

e hoje acompanha todos os projetos e desafios por ali.

And today he/she follows all the projects and challenges over there.

A vila foi fundada pelo industrial carioca Jorge Street,

The village was founded by the Rio de Janeiro industrialist Jorge Street,

dono da Companhia Nacional de Tecidos de Juta.

owner of the National Jute Fabric Company.

Na época, a fábrica tinha mais de 2 mil operários,

At the time, the factory had more than 2,000 workers,

e a vila tinha 220 casas, de vários tamanhos e plantas.

And the village had 220 houses, of various sizes and designs.

Tinha creche, farmácia, açougue, escola e igreja.

There was a daycare, pharmacy, butcher, school, and church.

Tudo isso era novidade, e acabou servindo de inspiração

All of this was new, and it ended up serving as inspiration.

para outras tantas vilas nas décadas seguintes.

for many other towns in the following decades.

A Fiação Indiana, em Indianápolis, onde hoje fica o Shopping Ibirapuera,

The Indian Thread Company, in Indianapolis, where Ibirapuera Shopping is located today,

e o Conjunto Residencial Morvan Dias de Figueiredo, na Vila Maria,

and the Morvan Dias de Figueiredo Residential Complex, in Vila Maria,

são exemplos que vieram depois.

these are examples that came later.

Com o tempo, os bairros operários e as fábricas

Over time, the working-class neighborhoods and the factories

foram saindo de perto do centro da cidade,

they were leaving near the city center,

e se instalaram na periferia, principalmente na Zona Leste.

and they settled in the outskirts, mainly in the East Zone.

São Miguel Paulista recebeu a cidade nitroquina,

São Miguel Paulista received the nitro city,

um mega complexo arquitetônico da Companhia Nitroquímica Brasileira,

a mega architectural complex of the Brazilian Nitrochemical Company,

com fábrica, casas operárias, pontos de comércio,

with a factory, workers' houses, points of commerce,

clube de regatas, clube social e até hospital e maternidade.

rowing club, social club, and even a hospital and maternity ward.

Os operários, muitos vindos do Nordeste,

The workers, many coming from the Northeast,

lutaram pela formação do Sindicato dos Químicos e pelo 13º salário.

They fought for the formation of the Chemical Workers' Union and for the 13th salary.

Sofreram duras repressões em diferentes períodos.

They suffered harsh repressions in different periods.

Os direitos trabalhistas foram uma conquista desses

Labor rights were a conquest of these.

e tantos outros trabalhadores e trabalhadoras.

and many other workers.

Mas faz sentido falar em operariado hoje?

But does it make sense to talk about the working class today?

Mais de 100 anos se passaram desde a greve geral de 1917.

More than 100 years have passed since the general strike of 1917.

Muitos direitos conquistados estão sob ameaça.

Many conquered rights are under threat.

O subemprego e a informalidade obrigam cada vez mais pessoas

Underemployment and informality are forcing more and more people.

a jornadas extenuantes de trabalho,

to exhausting work shifts,

semelhantes às 16 horas nas fábricas do começo do século.

similar to 4 PM in the factories of the early century.

A experiência coletiva do trabalho,

The collective experience of work,

que as greves e a sociabilidade das vilas operárias construíram,

that the strikes and the sociability of the workers' villages built,

parece ser esfacelada pela perspectiva individual do trabalhador moderno.

it seems to be shattered by the individual perspective of the modern worker.

O que o futuro reserva?

What does the future hold?

Como será a reconquista do direito para uma vida mais digna?

How will the re-conquest of the right to a more dignified life be?

A resposta pode estar ali,

The answer may be there,

por entre as casas operárias ou na memória dos moradores,

through the workers' houses or in the memory of the residents,

em algum lugar da Vila Mariazélia.

somewhere in Vila Mariazélia.

São muitas pessoas que defendem muito esse lugar que vivem,

There are many people who strongly defend the place they live in,

pode ser por motivos variados,

it can be for various reasons,

mas que a gente quer permanecer aqui,

but we want to stay here,

a gente não vai abrir mão desse lugar para acontecer qualquer outra coisa,

we're not going to give up this place for anything else to happen,

que foram as ameaças que a gente já passou em outros tempos.

What were the threats we faced in other times?

Então, acho que esse senso de vizinhança

So, I think this sense of neighborhood

e de relações de vida mesmo,

and of life relationships indeed,

acho que é algo que talvez esteja...

I think it's something that might be...

A gente sempre acha que em São Paulo isso está se perdendo um pouco,

We always think that this is somewhat fading in São Paulo.

e aqui é um lugar que recupera totalmente essa noção para mim.

And here is a place that completely restores that notion for me.

Se a gente parar para olhar com calma,

If we take a moment to look calmly,

a cidade e a memória que vive nela podem ter muito a nos ensinar.

The city and the memory that lives within it can teach us a lot.

A CIDADE NO BRASIL

THE CITY IN BRAZIL

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.