Rir é um ato de resistência - Trupe Dunavô #41

Rádio Dialética

Meu marido é um pão - Podcast

Rir é um ato de resistência - Trupe Dunavô #41

Meu marido é um pão - Podcast

Rir é um ato de resistência.

Laughing is an act of resistance.

Essa frase dita pelo saudoso Paulo Gustavo tem tudo a ver com o nosso papo de hoje.

This phrase said by the late Paulo Gustavo has everything to do with our chat today.

Ela nos mostra a importância que a risada tem na vida de todos nós.

She shows us the importance that laughter has in all our lives.

Pois é por meio dela que muitas vezes derrubamos as nossas muralhas

For it is often through it that we break down our walls.

e deixamos ideias novas entrarem em nossas cabeças.

and we let new ideas enter our minds.

Hoje conversaremos com dois especialistas no assunto.

Today we will talk with two specialists on the subject.

A Gabi e o Renato.

Gabi and Renato.

Ou melhor ainda, a Pamplona e o Claudios.

Or even better, Pamplona and Claudios.

Dois palhaços da trupe Dunavô,

Two clowns from the Dunavô troupe,

que vieram adicionar gostosas risadas e senso crítico ao nosso pão.

that brought delicious laughter and critical sense to our bread.

Vocês querem saber o que significa Dunavô?

Do you want to know what Dunavô means?

Então escutem essa conversa mais que especial de hoje.

So listen to this very special conversation of today.

Sejam bem-vindos à Sexta de Pães.

Welcome to Bread Friday.

Olha o pão!

Look at the bread!

Vamos começar. Bom dia, boa tarde, boa noite.

Let's get started. Good morning, good afternoon, good evening.

Eu não sei se vocês estão nos escutando.

I don't know if you are listening to us.

Pela zilionésima vez está começando o nosso...

For the zillionth time, our... is starting.

Terceira temporada do podcast Meu Marido é o Pão.

Third season of the podcast My Husband is the Bread.

No pão.

In the bread.

Muito pão na mesa.

Lots of bread on the table.

Graças a Deus, palavra do Senhor.

Thank God, word of the Lord.

Palavra do Senhor, graças a Deus.

Word of the Lord, thanks be to God.

Corações ao alto.

Hearts up high.

Corações estão em Deus.

Hearts are in God.

Eu fui coroinha, eu lembro da missa inteira.

I was an altar boy, I remember the entire mass.

Eu era o coroinha do Padre Matheus.

I was Father Matheus's altar boy.

Que fugiu com a irmã Maria.

Who fled with sister Maria.

Olha só.

Look at that.

Que padrinho safado.

What a naughty godfather.

Padrinho safanão.

Godfather slap.

Gente, ele dá nome.

Guys, he names it.

Não tem problema.

No problem.

Não tem nada.

There is nothing.

Não vou ser cansado.

I won't be tired.

O Padre Matheus era muito gente boa.

Father Matheus was very nice.

Da paróquia, do Jardim Popular.

From the parish, of the Popular Garden.

Não sabe o nome.

Doesn't know the name.

Ele era de muito amor.

He was full of love.

Ele gostava.

He liked it.

Então gente boa que pegou a irmã Maria.

So nice people who took Sister Maria.

É isso aí.

That's it.

Tá bom.

Alright.

Eu não quero falar da vida alheia.

I don't want to talk about other people's lives.

Eu vou falar da nossa, da minha, da sua, da nossa vida hoje aqui.

I will talk about ours, mine, yours, our life today here.

Porque finalmente a gente conseguiu.

Because we finally made it.

Você estava com saudade do podcast?

Did you miss the podcast?

Eu estava com saudade do podcast.

I was missing the podcast.

Você até cortou o cabelo para hoje ficar no...

You even got a haircut to be in...

Vocês não estão vendo, mas eu estou de cabelo.

You all can't see it, but I have hair.

Cabelos cortados, prestes a fazer meus 50 anos de idade.

Hair cut, about to turn 50 years old.

Eu e o Matheus, olha que amor.

Me and Matheus, look how sweet.

Quase uma idosa.

Almost an elderly woman.

Quase.

Almost.

Meus primeiros anos de 50 anos são sempre os mais difíceis, né?

My first years in my 50s are always the hardest, right?

O que me espera agora daqui para frente?

What awaits me now from here on out?

Eu não sei.

I don't know.

A infância é a sua velhice.

Childhood is your old age.

Pois é.

That's right.

Fala que os 50 é os novos 30.

They say that 50 is the new 30.

Eu acho que é os novos 20, viu, Gabi?

I think it's the new 20, you know, Gabi?

É o rádio que está arrasando.

It's the radio that is rocking.

Então a gente está finalmente com esse casal maravilhoso.

So we are finally with this wonderful couple.

Que a gente marcou, desmarcou, não deu certo.

That we scheduled, canceled, it didn't work out.

E um desmarcou, você está abrindo o papagaio aqui.

And one has rescheduled, you are opening the parrot here.

É o...

It's the...

O pica-pau.

The woodpecker.

O pica-pau no cinema.

The woodpecker at the cinema.

Você nem me deu boa noite.

You didn't even say good night to me.

Você sempre me dava boa noite.

You always said good night to me.

Eu vou dar boa noite.

I will say good night.

As coisas estão mudando nesse podcast.

Things are changing in this podcast.

Luiz, boa noite, querido.

Luiz, good evening, dear.

Estou virando só um técnico de áudio.

I'm just becoming an audio technician.

Que bom que você está aqui com a gente mais um ano.

It's great that you are here with us for another year.

Mais uma temporada.

One more season.

Para a gente fazer essa entrega maravilhosa desse podcast.

To make this wonderful delivery of this podcast.

Que tem só gente fina, elegante e sincera aqui na nossa mesa.

There are only classy, elegant, and sincere people here at our table.

Também te amo, Tica.

I love you too, Tica.

Obrigada.

Thank you.

E aí a gente tentou, né, Matheus?

So then we tried, right, Matheus?

Conseguimos esse casal que a gente ama, admira.

We got this couple that we love and admire.

Pois é, que faz parte da padaria desde que isso tudo era nato.

That's right, it's been part of the bakery since this all was natural.

Olha, se tem alguém aqui que estava com tudo era nato, era você.

Look, if there was someone here who had it all, it was you.

Quando não tinha nem farinha na pandemia.

When there wasn't even flour during the pandemic.

Quando não tinha nem farinha na pandemia, eles estavam aqui com a gente.

When there wasn't even flour during the pandemic, they were here with us.

E finalmente a gente conseguiu conquistar uma data nessa agenda atribulada que eles têm.

And finally we managed to secure a date in their busy schedule.

Cheio de shows, isso e aquilo.

Full of shows, this and that.

Popstar, né?

Popstar, right?

E a gente conseguiu o Renato e a Gabi aqui com a gente da trupe do Navor.

And we managed to get Renato and Gabi here with us from the Navor troupe.

Eu não estou com a trupe toda, né?

I'm not with the whole crew, am I?

É meia trupe.

It's half a troupe.

É meia.

It's half.

Meia trupe.

Half crew.

Olha, são dois palhaços, eles são superlegais, eles vão contar um pouco.

Look, there are two clowns, they are super cool, they will tell a little bit.

Então a gente começa assim, não sei se vocês já ouviram o nosso podcast.

So we start like this, I don't know if you guys have already heard our podcast.

É supernatural as pessoas que sentam aqui e falam, não, nunca ouvi.

It's supernatural the people who sit here and say, no, I've never heard.

Então tudo bem se vocês não ouviram também, vocês são nossos amigos ainda.

So it's all right if you didn't hear it either, you are still our friends.

E a gente faz a primeira pergunta que é assim, Gabi, quem é você na fila do povo?

And we ask the first question, which is, Gabi, who are you in the line of the people?

Nossa, eu fiquei pensando, sabia?

Wow, I was thinking, you know?

Oi, gente.

Hi, everyone.

Primeiro, né?

First, right?

É, cumprimenta a galera.

Yeah, greet the crowd.

Aí eu vou pensando também, é bom.

Then I think too, it's good.

Ai, gente, que legal, né?

Oh, guys, how cool, right?

Gostoso, gente.

Delicious, people.

A gente estava falando na hora que a gente chegou, né?

We were talking when we arrived, right?

Dos nossos bastidores.

From our backstage.

Essa coisa da vida, né?

This thing called life, right?

Não é?

Isn't it?

De reencontros.

Of reunions.

E encontros, né?

And meetings, right?

E a gente está muito feliz de ter conseguido.

And we are very happy to have succeeded.

Caramba, depois de muito tempo.

Wow, after a long time.

Gabi na fila do pão.

Gabi in line for bread.

Caramba, eu acho que é a que demora para escolher.

Wow, I think it takes a long time to choose.

Ah, é?

Oh, is it?

É a que demora para escolher.

It's the one that takes a long time to choose.

E aí demora, mas aí escolhe aquele pãozinho bem delícia.

And then it takes a while, but then you choose that really delicious little bread.

Que é para não ter.

What is there not to have.

Escolhe e vai escolher.

Choose and go choose.

Olha o Renato, que delícia.

Look at Renato, how delightful.

Gostosinho.

Tasty.

Aí escolhi o meu pãozinho.

Then I chose my little bread.

E o Renato?

And Renato?

Quem é o Renato na fila do pão?

Who is Renato in the bread line?

O Renato na fila do pão.

Renato in the bread line.

Eu costumo...

I usually...

Não arriscar.

Don't take risks.

Outro dia a Gabi falou...

The other day Gabi said...

Onde a gente estava?

Where were we?

Que eu fui pedir alguma coisa.

That I went to ask for something.

Foi na padaria.

It was at the bakery.

Eu disse, não, eu vou pedir o mesmo.

I said no, I'm going to order the same.

Que eu sei que eu não vou me decepcionar.

Because I know that I won't be disappointed.

Não vai dar ruim, né?

It's not going to go wrong, is it?

É, eu vou pedir uma coisa diferente.

Yes, I am going to ask for something different.

Pede um cheeseburger aqui, não tem erro.

Order a cheeseburger here, you can't go wrong.

O que foi, meu Deus do céu?

What happened, my God in heaven?

É, foi comer jantar.

Yes, it was to have dinner.

Foi comer em algum lugar.

He/She went to eat somewhere.

Ah, vamos...

Ah, come on...

Não.

No.

Vamos no mesmo, que eu estou sem tempo.

Let's go the same way, as I have no time.

Eu não quero frustração.

I don't want frustration.

Essa hora da noite, vai no Pão na Chapa.

At this time of night, go to Pão na Chapa.

E o café com leite.

And the coffee with milk.

Ou seja, ele agiliza e eu fico...

In other words, he speeds up and I stay...

Não, calma, vamos pensar mais um pouco.

No, calm down, let's think a little more.

Entendi.

I understand.

Então esse é o equilíbrio do casal.

So this is the balance of the couple.

Talvez.

Maybe.

É, aquário e ares.

Yes, Aquarius and Aires.

Bom, como vocês sabem, embora estamos entrando na terceira temporada,

Well, as you know, although we are entering the third season,

mas a nossa continua a mesma bagaceira de sempre.

but ours continues to be the same old mess.

A gente está dentro da minha cozinha, a gente já jantou.

We are in my kitchen, we have already had dinner.

Uma comidinha boa, que só teve pão, obviamente.

A nice little meal, which only had bread, obviously.

Eita, ok.

Wow, okay.

Teve o lançamento, pão chato.

There was the launch, flat bread.

Pão chato.

Flat bread.

Meu marido é um chato.

My husband is a bore.

O marido é um chato.

The husband is a bore.

Meu marido é um chato.

My husband is annoying.

Meu marido é um chato, não fui eu que falei.

My husband is annoying, it wasn't me who said that.

Mas vamos falar agora de vocês.

But let's talk about you now.

O que aconteceu?

What happened?

Esse casal, para quem não sabe, eles trabalham com teatro.

This couple, for those who don't know, they work in theater.

A gente pode falar, né?

We can talk, right?

Que é teatro de palhaçaria.

What is clown theater?

Com certeza.

For sure.

Certo?

Alright?

E aí, a gente se conheceu num curso, tudo.

So, we met in a course, and everything.

Eu com o Renato, o Matheus com a Gabi.

Me with Renato, Matheus with Gabi.

E de repente, você fala com quem?

And suddenly, who do you talk to?

Eu falei com o Renato.

I spoke with Renato.

Eles eram na parede.

They were on the wall.

Nossa, é um cara super legal.

Wow, he's a really cool guy.

Um cara super legal.

A really nice guy.

Ah, eu conheci o meu marido.

Ah, I met my husband.

É super legal, a Gabi.

Gabi is super cool.

Acho que eles são marido e mulher.

I think they are husband and wife.

Acho que eles ficam juntos.

I think they stay together.

Acho que está acontecendo.

I think it's happening.

Tem algum...

Is there any...

Tem algum problema.

Is there a problem?

E aí, foi uma grande coincidência, né?

So, it was a big coincidence, right?

Eles são coisa de coisar.

They are things of thinging.

Porque a gente fez um trabalho...

Because we did a job...

Nunca trabalhamos juntos, teoricamente, mas os cursos foram feitos juntos.

We have never worked together, theoretically, but the courses were taken together.

E quando a gente começou o pão, o Rê fez um trabalho online.

And when we started the bread, Rê did an online job.

Verdade.

Truth.

Sim.

Yes.

De palhaçaria para uma empresa que a gente pegou para fazer.

From clowning to a company that we took on to do.

Sim, é verdade.

Yes, it's true.

Vocês lembram disso?

Do you remember that?

É verdade.

It's true.

Nossa, olha, deu até uma emoção aqui.

Wow, look, it even gave me a little emotion here.

Ele foi de não esquecer.

He was unforgettable.

E aí, o que aconteceu?

So, what happened?

O Rê ainda tinha todo o rolê com as cestas básicas, que vocês também traziam da tenda.

Rê still had the whole process with the basic food baskets, which you guys were also bringing from the tent.

Sim.

Yes.

Só que a gente fez um trabalho online de dispersão de uma empresa de TI.

It's just that we did an online project for a dispersion of an IT company.

E o Matheus fez um curso de pão.

And Matheus took a bread course.

Uma fofinha de pão.

A cute little bread.

Ele entrou para fazer a oficina no final.

He entered to do the workshop at the end.

Você lembra disso?

Do you remember that?

Lembro.

I remember.

Eu estava morando em Barretos.

I was living in Barretos.

É isso mesmo.

That's right.

É verdade.

It's true.

Você fez até a rede, uma dinâmica com eles para tirar um passarinho da samambaia.

You even created a game with them to get a little bird out of the fern.

Oi?

Hi?

Nossa, eu não lembro disso.

Wow, I don't remember that.

Você tirou o ovo.

You took out the egg.

O ovo, é mesmo?

The egg, is it really?

Na samambaia.

In the fern.

Porque era tudo online e a gente queria que tivesse uma parte lúdica.

Because it was all online and we wanted it to have a playful part.

E aí, tem que ser o Renato.

Hey, it has to be Renato.

E aí, o Matheus falou, é online.

So, Matheus said it's online.

Tudo bem, ele está longe, mas vai dar certo.

It's all right, he is far away, but it will work out.

E aí, você fazia tipo um trocadilho com o Marcos.

Hey, you were making some kind of pun with Marcos.

Era tipo o Louros José.

It was like Louros José.

É.

Yes.

Foi isso mesmo.

That's right.

Puta, foi muito legal.

Dude, it was really cool.

Você fazia as piadas.

You made the jokes.

Ficava atrapalhando o Matheus.

It was interfering with Matheus.

Isso.

That's it.

Muito legal.

Very cool.

Foi muito bacana.

It was really cool.

E a gente tem uma gratidão das coisas.

And we have a gratitude for things.

Justamente porque vocês fizeram parte daquele começo que foi super duro para a gente.

Precisely because you were part of that beginning that was very tough for us.

E tudo que a gente sempre jogou para vocês, vocês aceitam.

And everything we have always thrown at you, you accept.

Isso, para a gente, é bem importante.

This is quite important for us.

Por isso que eu falo aqui o nosso podcast, na verdade.

That's why I mention our podcast here, actually.

É uma sessão de registro para as pessoas que estiveram com a gente, que estão, que

It is a registration session for the people who have been with us, who are, who

a gente consegue acompanhar, que as pessoas ainda aproximam da padaria, mesmo com tantas

We can see that people still come close to the bakery, even with so many.

mudanças.

changes.

A vida se tornou outra.

Life has become something else.

Eu falo que foi uma outra encarnação.

I say it was another incarnation.

E agora, tiveram amigos que ficaram para sempre.

And now, there were friends who stayed forever.

E vocês são desse...

And you are from that...

Do time.

Do the time.

Olha o pão.

Look at the bread.

E o que eu quero ouvir de vocês agora é assim, para a gente que está fora desse esquema

And what I want to hear from you now is this, for those of us who are outside this scheme.

que vocês trabalham, aliás, teatro, viagem, estrada, o que para vocês é mais importante?

What do you work on, by the way, theater, travel, road, what is most important to you?

Porque aqui, assim, a gente tem um trabalho...

Because here, like this, we have a job...

Teoricamente, a gente adora a arte, mas o nosso trabalho é um trabalho rotina.

Theoretically, we love art, but our work is a routine job.

Vocês não têm muita rotina.

You don't have much of a routine.

Conta um pouco.

Tell me a little.

Como é que é essa...

What is that like...

A vida de palco, de estrada, improviso, porque eu sei que vocês fazem...

The life of the stage, on the road, improvisation, because I know that you all do...

Conta um pouquinho da truque, meu amor.

Tell me a little about the trick, my love.

Bom, quer falar?

Well, do you want to talk?

Posso falar?

Can I talk?

Tá bom.

Alright.

Hoje é dia da mulher, pode falar.

Today is Women's Day, feel free to speak.

Nossa, olha só.

Wow, just look at that.

Vamos falar, porque é dia da mulher.

Let's talk, because it's Women's Day.

Que legal.

How cool.

É, até esqueci de falar, né?

Yeah, I even forgot to mention it, right?

Eu nem sou machista.

I'm not even a misogynist.

Pode falar, só as mulheres podem falar.

You can speak, only women can speak.

Ok, a pauta não é essa.

Okay, that’s not the agenda.

Vamos lá.

Let's go.

A gente vai militar mais tarde.

We're going to do activism later.

Pode ser, mano.

It can be, man.

A pauta é a que vocês quiserem.

The agenda is whatever you want.

Se você quiser falar, não, a trupe é o cacete.

If you want to talk, no, the crew is bullshit.

Eu vou falar de dia da mulher.

I will talk about International Women's Day.

A gente adora provocar.

We love to provoke.

Vamos lá.

Let's go.

Não, quero falar de...

No, I want to talk about...

Bora lá.

Let's go.

Isso aí.

That's it.

Não, a trupe, só para a gente explicar, então, para quem não conhece, a trupe do

No, the troupe, just so we can explain, then, for those who don't know, the troupe of

navô.

grandpa.

Quem já quiser entrar aí nas redes sociais também.

Those who want to join in on social media as well.

Por favor, faz isso aí.

Please, do that there.

A trupe do navô.

The crew of the ship.

Muito bom.

Very good.

É o nosso slogan na trupe.

It's our slogan in the troupe.

O grito de guerra.

The battle cry.

É o nosso slogan.

It's our slogan.

A grande coloca isso.

The big one puts this.

Nós somos um coletivo, né?

We are a collective, right?

Então, de palhaçaria, como a Lu já falou, né?

So, about the clowning around, as Lu already mentioned, right?

Somos em quatro pessoas.

There are four of us.

Renato, eu e tem mais a Gi Pereira e o Vinícius Ramos, né?

Renato, me and also Gi Pereira and Vinícius Ramos, right?

A gente se conhece lá em 2010.

We met back in 2010.

Nove.

Nine.

2009 para 10.

2009 to 10.

Dentro da escola de palhaços para os doutores da alegria, né?

Inside the clown school for the doctors of joy, right?

Quando a gente era jovem.

When we were young.

Enfim, doutores da alegria tem uma escola de palhaçaria que, inclusive, eu acho que

Finally, the doctors of joy have a clown school which, by the way, I think that

vai abrir seleção no final desse ano.

It's going to open a selection at the end of this year.

Então, é para jovens da periferia de 19, 18 anos a 23.

So, it is for young people from the outskirts aged 19, 18 to 23.

E é para estudar palhaçaria.

And it's to study clowning.

Ai, deixa eu arrumar meu fone que tá...

Oh, let me fix my earphone that’s...

Ai, foi.

Oh, it happened.

E é para estudar palhaçaria.

And it is to study clowning.

Então, a gente se conhece lá em 2009, 2010.

So, we met there in 2009, 2010.

E a gente decide criar a trupe, né?

And we decide to create the troupe, right?

E aí começam uns trabalhinhos, né?

And then a few little jobs start, right?

Assim, de intervenção, em loja, em festa e...

Thus, in intervention, in store, in party and...

E aí, quando...

Hey, when...

Aí a gente se junta.

Then we get together.

E aí, só para falar um pouco do nome da trupe.

Hey, just to talk a little about the name of the troupe.

Quando a gente vai estudar palhaçaria, a gente passa pela...

When we go to study clowning, we go through...

Estudar as infâncias, né?

Studying childhoods, right?

Então, um resgate das infâncias, de memória de quando a gente era criança.

So, a rescue of childhoods, a memory of when we were kids.

E tudo mais.

And everything else.

E aí, nessas aulas de resgate das infâncias,

So, in these classes of rescuing childhoods,

eu comecei a fazer um dicionário,

I started to make a dictionary,

lembrando de coisas que eu falava errado.

remembering things that I used to say wrong.

E aí, os amigos começaram a me ajudar nesse dicionário.

And then, the friends started to help me with this dictionary.

Falaram, meu sobrinho falava tal coisa.

They said, my nephew used to talk about such things.

Ah, eu falava tal coisa.

Ah, I was saying such a thing.

E aí, dentre essas coisas que apareciam,

And then, among these things that appeared,

apareceu a palavra do navô.

the word of the grandfather appeared.

Que é, por favor, em criancês.

What is it, please, in child language?

Ah, que legal.

Oh, how cool.

E aí, quando a gente criou a trupe,

So, when we created the troupe,

e aí a gente foi chamada para fazer um trabalho,

and then we were called to do a job,

olha, é bonitinho, né?

Look, it's cute, right?

Muito bom.

Very good.

A gente estava trampando muito com intervenção na rua e tal.

We were working a lot with street intervention and such.

E a gente foi chamada para fazer um trabalho na prefeitura de São Caetano.

And we were called to do a job at the city hall of São Caetano.

E a gente precisava de um nome para o grupo.

And we needed a name for the group.

E a gente, putz, a gente não tem nome no grupo.

And we, wow, we don't have a name in the group.

E agora, e agora?

And now, and now?

Aí a galera, Gabi, pega o seu dicionário.

There you go, guys, Gabi, take your dictionary.

Aí a gente olhou lá, do navô, do navô, por favor, fora.

Then we looked there, from the ship, from the ship, please, outside.

É, então, só para eu explicar.

So, just to explain.

O que é...

What is...

Muito, muito legal.

Very, very cool.

Então, a gente se conhece lá, né?

So, we'll meet there, right?

E começa a fazer esses trabalhos com intervenção.

And starts doing this work with intervention.

E aí...

Hey there...

Um ponto que a gente sempre brinca, fala assim,

One point that we always joke about, we say like this,

que a partir da intervenção,

that from the intervention,

a gente sempre vai julgar ou brincar com o público

We will always judge or tease the audience.

a partir de uma licença.

from a license.

Sempre pede um por favor, a gente pode brincar?

Always ask for a please, can we play?

Então, é isso.

So, that's it.

A gente ganhou o nome e depois a gente ressignificou ele

We earned the name and then we redefined it.

a partir do nosso trabalho, né?

based on our work, right?

Então, é sempre um pedido de...

So, it's always a request for...

E, por favor, a gente pode brincar?

And, please, can we play?

Pode brincar?

Can I play?

A gente pode se divertir?

Can we have fun?

Você aceita a nossa brincadeira?

Do you accept our joke?

Legal.

Cool.

E, como eu estava falando, a gente saiu de dentro da escola dos Doutores da Alegria.

And, as I was saying, we left the school of the Doctors of Joy.

E os Doutores da Alegria já tinham muito firmado

And the Doctors of Joy had already established a lot.

essa coisa do hospital e tudo mais, né?

This thing about the hospital and everything, right?

Sim, onde eles apresentariam.

Yes, where would they present.

Onde eles apresentariam e tal.

Where they would present and such.

E quando a gente decide ir para a rua,

And when we decide to go out on the street,

era a partir um pouco do que a gente estava vivenciando

it was based a bit on what we were experiencing

dentro de sala de aula, das vivências da galera do hospital, né?

inside the classroom, from the experiences of the hospital crew, right?

E aí a gente...

And then we...

A gente escreve um projeto para a Prefeitura de São Paulo,

We write a project for the City Hall of São Paulo,

que é o programa VAI.

what is the VAI program.

E a gente foi contemplado, na época, em 2012,

And we were awarded, at the time, in 2012,

que era fazer uma visita nas ruas da cidade.

that was to pay a visit in the streets of the city.

E aí encontrar essas pessoas que estão na rua.

And then find those people who are on the street.

Era isso, assim, né?

That was it, right?

Não tinha...

There wasn't...

Mas vestidos de palhaço.

But dressed as clowns.

De palhaço.

Of a clown.

Era uma saída de palhaço, a gente saia na rua

It was a clown's outfit, we would go out into the street.

e a gente até roubou uma ideia de um mestre nosso,

and we even borrowed an idea from one of our masters,

que é o Dagoberto Feliz.

What is Dagoberto Feliz?

Que ele falou assim,

That he spoke like this,

eu tenho uma vontade de conhecer todas as pessoas do mundo.

I have a desire to meet all the people in the world.

E a gente adotou isso para a gente.

And we adopted that for ourselves.

As intervenções, a gente quer conhecer todas as pessoas do mundo.

The interventions, we want to meet all the people in the world.

Então a gente saia para a rua de palhaço para o encontro.

So we would go out to the street as clowns for the meeting.

Esse era o apelo.

That was the appeal.

Esse era o apelo, encontrar as pessoas.

That was the appeal, to find the people.

A gente pegou carona.

We hitched a ride.

Que legal.

How cool.

Aqui em Santana.

Here in Santana.

A gente pegou carona uma vez, um cara deu um rolê com a gente.

We hitchhiked once, a guy gave us a ride.

Pegou num ponto, deixou a gente em outro ponto.

It picked us up at one point and dropped us off at another point.

Pegamos o ônibus.

We took the bus.

Entrava na casa das pessoas.

He/She entered people's houses.

Surreal, gente.

Surreal, people.

Tinha uma senhora.

There was a lady.

Tinha uma senhora que tinha um...

There was a lady who had a...

Eu acho que vocês não iam ser mais bem-vindos assim.

I don't think you would be more welcome that way.

Eu acho que não.

I don't think so.

Tinha uma senhora que tinha um brechó.

There was a lady who had a thrift store.

Eu acho que até a gente não ia querer, sabe?

I think that even we wouldn't want to, you know?

A gente ia ficar meio assim.

We were going to be a bit like that.

Como que era o nome dela?

What was her name?

Dona Dirce.

Madam Dirce.

Ela tinha um brechó ali em Santana.

She had a thrift store there in Santana.

E aí uma vez, passando uma vez, brincando com ela e tal.

And then one time, passing by, playing with her and such.

A segunda vez passou, ela ofereceu água.

The second time she offered water.

Acho que ela ofereceu até uísque uma vez para a gente.

I think she even offered us whiskey once.

Foi.

It was.

E aí ela falou assim, ó.

And then she said like this, oh.

Vem conhecer o Marcão.

Come meet Marcão.

Sem saber nada.

Without knowing anything.

A gente subiu uma escada dentro do brechó.

We went up a staircase inside the thrift store.

Chegou lá em cima e tinha um cara acamado.

He got up there and there was a guy in bed.

Que morava lá.

That lived there.

Que morava no andar de cima do brechó.

Who lived on the top floor of the thrift store.

E ela falou assim, ó.

And she said like this, oh.

O Marcão eu encontrei na rua e trouxe para cá.

I found Marcão on the street and brought him here.

Não era familiar dela nada.

Nothing of hers was familiar.

Depois ela falou que ele foi motorista do Ayrton Senna.

Then she said that he was Ayrton Senna's driver.

Contou uma história.

He told a story.

Pô, ele teve um derrame.

Dude, he had a stroke.

A família abandonou.

The family abandoned.

E ele está aqui comigo.

And he is here with me.

E aí é muito louco assim, né?

And then it's really crazy like that, right?

Porque a gente fala como a figura da palhaça e do palhaço dá permissão para as pessoas, né?

Because we say that the figure of the clown gives permission to people, right?

Então, tipo, várias pessoas.

So, like, several people.

Várias pessoas.

Several people.

Tipo, a gente encontrava muitas pessoas em situação de rua.

Like, we would encounter many people living on the streets.

Que, tipo, verbalizava para a gente assim, ó.

That, like, verbalized for us like this, you know.

Ninguém para aqui para falar com a gente.

No one stops here to talk to us.

Vocês que pararam.

You who stopped.

E era isso.

And that was it.

A gente tinha essa missãozinha assim.

We had this little mission like that.

Que era encontrar todas as pessoas do mundo, sabe?

It was to find all the people in the world, you know?

E dali, e através da palhaçaria, do jogo da palhaça e do palhaço.

And from there, and through the clowning, the game of the clowness and the clown.

Brincar, né?

Just playing, right?

E ativar o que ainda tem de bom.

And activate what is still good.

O lado B, né?

The B side, right?

Assim, das pessoas.

Thus, from the people.

Sair um pouco da rotina, sabe?

Get a little out of the routine, you know?

A pessoa andando na rua e virar quatro palhaços.

The person walking down the street and turning into four clowns.

E muita descoberta, né?

And a lot of discovery, right?

Muita.

A lot.

Mútua, né?

Mutual, right?

Muita, muita, assim.

A lot, a lot, like this.

Microartistas, sabe?

Microartistas, you know?

A gente achou muita gente assim de...

We found a lot of people like that...

É isso que o Renato fala, assim.

That's what Renato says, like that.

As pessoas olhavam para a gente de nariz e se permitia brincar, né?

People looked at us with their noses up and allowed themselves to play, right?

E aí pessoas...

Hey people...

Cantores, né?

Singers, right?

É um...

It's a...

Escritores que falavam...

Writers who spoke...

Ah, nossa, eu escrevi livro quando eu era jovem.

Oh, wow, I wrote a book when I was young.

E não sei o que.

And I don't know what.

E sabe assim?

And you know like this?

A pessoa olhava para a gente e ia lembrando de coisas, assim.

The person looked at us and began to remember things, like that.

Muitos mais gatilhos, né?

Many more triggers, right?

É.

It is.

Olha, os tais gatilhos também do...

Look, those triggers also of the...

Da paura, né?

Scary, right?

Ah, com certeza.

Ah, for sure.

Vocês já ligaram com alguém que é rei?

Have you ever connected with someone who is a king?

Opa, com certeza.

Sure thing.

E aí a gente não força, né?

And then we don't force it, right?

Porque aí com medo não se brinca.

Because fear is not something to joke about.

Criança vai fazer a faixa de criança de um ano, a criança se morre.

The child is going to have a one-year-old birthday party, the child dies.

Morre de medo, né?

You die of fear, right?

Mas a criança, às vezes...

But the child, sometimes...

Nossa, terror.

Wow, terror.

Às vezes a criança está num...

Sometimes the child is in a...

No imaginário.

In the imaginary.

Com a bexiga vermelha.

With the red bladder.

E às vezes é isso.

And sometimes that's it.

A criança não está no medo ainda.

The child is not afraid yet.

Está no imaginário do que é o medo.

It is in the imagination of what fear is.

O problema é quando a gente pega um adulto que tem medo.

The problem is when we have an adult who is afraid.

Porque aí é de verdade.

Because there it's for real.

Porque eu lembro que a gente trabalhou num hospital em São Caetano,

Because I remember that we worked in a hospital in São Caetano,

que a moça tinha uma enfermeira...

that the girl had a nurse...

Não sei se era enfermeira ou do administrativo.

I don't know if she was a nurse or part of the administrative staff.

Que ela trabalha...

That she works...

O dia que a gente ia para o hospital,

The day we were going to the hospital,

ela ficava com medo,

she was scared,

porque ela sabia que a gente estava...

because she knew that we were...

A gente estava no prédio do hospital.

We were in the hospital building.

Sem encontrar a gente.

Without finding us.

Ela ficava tensa de saber que a gente estava no hospital.

She was tense knowing that we were at the hospital.

Puta fobia.

Whore phobia.

Mano, só de saber que a gente estava lá.

Dude, just knowing that we were there.

E eu lembro que a gente brincava com ela.

And I remember that we played with her.

A gente passava sem maquiagem.

We used to go out without makeup.

Na porta, ela não conseguia ver a gente sem maquiagem.

At the door, she couldn't see us without makeup.

Porque sabia que a gente era os palhaços.

Because she knew we were the clowns.

A gente parava lá de fora e conversava.

We would stop outside and talk.

Ó, fulano, a gente está aqui.

Oh, so-and-so, we're here.

Vamos tentar fazer um...

Let's try to make a...

Tirar esse medo aí.

Get rid of that fear there.

A gente vai se aproximando de você aos poucos.

We will gradually get closer to you.

E a gente só falava de fora.

And we only talked about outside.

Não, a gente conseguiu...

No, we managed to...

Encontrar com ela uma vez.

Meet her once.

Sem estar de maquiagem e conversar.

Without wearing makeup and talking.

Mas ela estava tensa, assim.

But she was tense, like that.

De colocar a mão na porta dela.

To put my hand on her door.

Assim, ó.

That's how it is.

Estamos passando.

We are passing by.

Vira para lá.

Turn over there.

E a gente ia brincando conforme ela ia dando espaço para a gente.

And we were playing as she was making space for us.

É fobia, né?

It's a phobia, isn't it?

Não tem jeito.

There’s no way.

É courofobia, né?

It's leatherophobia, right?

Que chama...

What a flame...

Acho que é courofobia, se não me engano.

I think it's courophobia, if I'm not mistaken.

Medo de palhaço é courofobia.

Fear of clowns is coulrophobia.

Eu tinha um amigo na adolescência, Diego.

I had a friend in my adolescence, Diego.

Diego Catelan.

Diego Catelan.

Está na Inglaterra, deve ter uns 15 anos já.

It’s in England, it must be about 15 years old by now.

Fugiu de palhaço.

It ran away from the clown.

Ele tinha...

He had...

Ele fugiu com o palhaço.

He ran away with the clown.

Não, sacanagem.

No, that's outrageous.

Ele...

He...

Ele tinha tanto medo de palhaço que ele quis fazer uma música sobre isso.

He was so scared of clowns that he wanted to make a song about it.

Ah, ele já.

Oh, he already does.

E ele era muito fã de Iron Maiden.

And he was a big fan of Iron Maiden.

Então ele fez a Fear of the Palhaço.

Then he made Fear of the Clown.

Porque ele não lembrava como falava palhaço em inglês.

Because he didn't remember how to say clown in English.

Muito bom, mano.

Very good, man.

The Palhaço.

The Clown.

Ele tocou muito essa música, mano, na adolescência.

He played this song a lot, man, in his teenage years.

Muito engraçado.

Very funny.

Um abraço para o Diego.

A hug for Diego.

Fazia tempo que eu não pensava nele.

I hadn't thought about him in a while.

Que legal.

How cool.

O Lu, e aí, só retomando que você fez uma pergunta e eu acho que eu fugi um pouquinho dela, né?

Hey Lu, just circling back to the question you asked, I think I kind of avoided it, right?

Sim, não, está maravilhoso.

Yes, no, it's wonderful.

Eu ia chegar lá também.

I was going to get there too.

A gente gosta disso.

We like that.

Não, que você fala da rotina, né?

No, you’re talking about the routine, right?

É.

It is.

É engraçado isso, assim, porque as nossas famílias sempre perguntam, né, Renata, assim,

It's funny, because our families always ask, right, Renata, like,

já faz 14 anos que a gente está nessa, né, de trabalhar com a trupe, né, e viver da trupe,

It's been 14 years that we've been in this, right, working with the troupe, right, and living from the troupe.

viver de palhaçaria, pagar as contas.

live from clownery, pay the bills.

Sendo palhaça, sabe?

Being a clown, you know?

E é diferente, né?

And it's different, right?

Você nem se ofende quando a gente fala, ah, isso aqui é sua palhaça.

You don't even get offended when we say, oh, this here is your clown.

Não, não, eu falo, é mesmo, na carteira, inclusive, e tal.

No, no, I say, it's true, in the wallet, even, and so on.

Como é que está na carteira?

How is it in the wallet?

Eu tenho resíduos.

I have waste.

O meu está atriz.

Mine is an actress.

Você tem DRT do quê?

What is your DRT for?

O meu está palhaço, DRT de palhaço.

Mine is a clown, clown's DRT.

É, o Renato tem de palhaço.

Yes, Renato is a clown.

Você tem de palhaço e de ator.

You have to be a clown and an actor.

É, o meu é só atriz.

Yes, mine is just an actress.

Mas quando vocês vão para o hotel, na hora de preencher a ficha, qual é o palhaço?

But when you go to the hotel, at the time of filling out the form, which is the clown?

Eu coloco palhaço, eu coloco palhaço.

I put on a clown, I put on a clown.

Eu adoro, porque puxa assunto, eu adoro, eu adoro fazer isso.

I love it because it starts conversations, I love it, I love doing this.

A gente foi hoje no cartório, fazer recurso em firma, aí tinha profissão, aí eu sempre

We went to the registry office today to do a notarization, then there was a profession, and I always...

fico na dúvida, aí hoje eu coloquei palhaço.

I'm in doubt, so today I put on a clown.

Eu sempre coloco, eu adoro, eu adoro colocar palhaço.

I always put it on, I love it, I love being a clown.

Olha que legal.

Look how cool.

Eu puxo assunto, aí a pessoa fala, palhaço.

I start a conversation, then the person says, clown.

Não, mas como assim palhaço?

No, but what do you mean clown?

Só para falar que eu tenho palhaço.

Just to say that I have a clown.

Agora eu fiquei com vontade, com vontade.

Now I feel like it, really want it.

Pão-lhaço.

Bread loaf.

Olha, pão-lhaço, muito bom.

Look, it's really good, bread roll.

O palhaço broa.

The clown broa.

Abdomen definido, um gomo só.

Defined abdomen, just one bud.

Palhaço broa.

Broa clown.

Vocês estão tirando eu falando da mulher.

You are making me talk about the woman.

Meu Deus do céu, o Brasil.

My God in heaven, Brazil.

Brasil, vocês estão ouvindo o Brasil?

Brazil, are you listening to Brazil?

Não, mas é isso, assim.

No, but that's it, like that.

A rotina, eu digo, porque assim, eu vejo, por exemplo, a gente está aqui hoje, né?

The routine, I say, because like this, I see, for example, we are here today, right?

Exato.

Exact.

Liga, estou em Bertial, Gatô e Sorocaba, estou no Escambau, estou em Rio e volto.

League, I am in Bertial, Gatô, and Sorocaba, I am in Escambau, I am in Rio and coming back.

Estou em Ribeirão Preto, estou em Massachusetts.

I am in Ribeirão Preto, I am in Massachusetts.

Às vezes estou em algum lugar, é muita estrada, né?

Sometimes I'm somewhere, it's a long way, right?

É, tem bastante, assim.

Yes, there is a lot, like that.

Às vezes pega um mês que tem, ainda bem.

Sometimes it gets a month that has, thank goodness.

Bastante mesmo, assim.

Quite a lot, like this.

Mas é cansativo.

But it's tiring.

É, é cansativo, é.

Yeah, it is exhausting, it is.

Mas o que eu ia falar era isso, é porque é cansativo.

But what I was going to say was that, it's because it's tiring.

Às vezes eu fico pensando assim, eu adoro essa rotina, não rotina que a gente tem.

Sometimes I think like this, I love this routine, not the routine that we have.

Sou muito feliz com ela, mas às vezes eu olho e falo assim,

I am very happy with her, but sometimes I look and say like this,

mãe, eu queria, sabe, ficar tranquilinha.

Mom, I wanted, you know, to just be at peace.

E aí no final de semana, eu...

And then on the weekend, I...

Um sábado à tarde.

A Saturday afternoon.

Nossa, fica de boa, passa no bar, assim, você vê a galera no bar, você fala,

Wow, just relax, stop by the bar, that way you see everyone at the bar, you say,

ai, que gostoso, que deve ser, fica de boa.

Oh, how nice it must be, just take it easy.

É, porque muitas pessoas não têm essa...

Yes, because many people don't have that...

Eu acho maravilhoso ter rotina também, assim, eu acho que é...

I think it's wonderful to have a routine too, this way, I think it's...

Todo dia é um novo dia, não é difícil, né?

Every day is a new day, it's not difficult, is it?

Só que eu sei que isso também, às vezes, é cansativo, né?

It's just that I know this can also be tiring sometimes, right?

Você quer ter aquele momento de, puta, quero ficar,

Do you want to have that moment of, damn, I want to stay?

sabe que em oito horas cai a caneta, vou fazer o que eu quiser fazer,

you know that in eight hours the pen drops, I will do what I want to do,

vou ter um outro rolê pra mim.

I'm going to have another outing for myself.

Exato.

Exact.

É, e aí é uma organização totalmente diferente, né?

Yeah, and then it's a totally different organization, right?

Então, desde a organização de casa até...

So, from organizing the house to...

Ué, coisa simples, né?

Well, it's a simple thing, right?

Tipo assim, o pai do Renato sempre pergunta, né?

It's like this, Renato's dad always asks, right?

Toda vez.

Every time.

E aí, você vai trabalhar amanhã?

Hey, are you going to work tomorrow?

Não!

No!

É porque a gente tá sempre trabalhando, né?

It's because we're always working, right?

Assim, bobiou, a gente tá sentado no computador e mandando coisa pra SESC.

So, we goofed off, we're sitting at the computer and sending stuff to SESC.

É, mas a gente fica uma coisa muito ligada ao trabalho, é isso que eu falo.

Yes, but we become very attached to work, that's what I'm saying.

Bater o cartão, né?

Clocking in, right?

É.

It is.

A gente ainda dá...

We still manage...

É, mas eu acho...

Yes, but I think...

Trabalho formal.

Formal work.

Mas eu acho também que a gente...

But I also think that we...

Desculpa.

Sorry.

Eu acho que a gente tá também...

I think we are too...

Ah, não sei, acho que essa nova geração também tá com um outro olhar, assim, né?

Ah, I don’t know, I think this new generation has a different perspective, right?

Pra o que é trabalho também, assim, né?

For what work is too, right?

Acho que a gente tá...

I think we are...

Será?

Really?

Ah, eu acho, você não acha?

Ah, I think so, don't you?

Não sei.

I don't know.

É.

It is.

Eu acho que...

I think that...

Mas às vezes a gente consegue bancar isso por muito tempo.

But sometimes we can sustain this for a long time.

É, de rotina mesmo, assim, eu digo, sabe?

It's really just a routine, you know?

Sim, mas é assim, eu acho que as pessoas ainda depois voltam pro...

Yes, but it's like this, I think people still go back to the...

Não, o que eu digo é assim, ó.

No, what I'm saying is like this, look.

O tradicional.

The traditional.

Tipo assim, o que eu quero dizer assim, por exemplo, ah, a gente tinha uma cobrança muito

It's like this, what I want to say is, for example, oh, we had a lot of pressure.

forte da faculdade, por exemplo.

strong of the college, for example.

Ah, é.

Ah, yes.

Já deu uma...

It already gave a...

Ah, precisa ter uma faculdade, você precisa ter um diploma.

Ah, you need to have a college degree, you need to have a diploma.

Hoje eu já olho diferente, não sei se tem tanto...

Today I already look at it differently, I don't know if it has that much...

Tem essa cobrança tão forte, né?

There's such strong pressure, right?

Tão forte.

So strong.

Ou, ah, pegou um emprego, tem que ficar muito tempo no emprego.

Oh, ah, you got a job, you have to stay a long time in the job.

Ah, sim.

Ah, yes.

Tem muito registro na carteira, pega mal.

There are many records on the license, it looks bad.

Só que já não fica mais, é.

It's just that it doesn't stay anymore, yes.

Ah, e tem 10 registros na carteira, pegou 3 meses, pega mal.

Ah, and there are 10 records on the record, he got 3 months, it's not good.

Eu não sei o que é isso.

I don't know what that is.

É.

It is.

Foi uma vez fazer uma entrevista de emprego, assim, nossa, trabalhei em bastante lugares,

Once I went for a job interview, oh my, I worked in quite a few places,

né?

isn't it?

É.

Yes.

É, eu sou o pai do Cris.

Yes, I am Chris's father.

É, só que é no mesmo tempo, né?

Yeah, but it's at the same time, right?

Eu tenho 8 empregos.

I have 8 jobs.

Algumas funções você tava no mesmo emprego, ou durante o mesmo tempo, em 4 empregos.

Some functions you had the same job, or during the same time, in 4 jobs.

É, não, e essa questão da rotina, o que é isso, por exemplo?

Yes, no, and this issue of routine, what is that, for example?

A gente, às vezes, tipo, domingo passado, a gente tava num dia de folga, num dia de

Sometimes, like last Sunday, we were having a day off, a day of

espetáculo, mas a gente foi assim, sempre quando a gente tá no final de semana de folga,

show, but we went like this, whenever we are on a weekend off,

a gente se programa pra encontrar a família, encontrar nossos pais.

We plan to meet the family, to see our parents.

Eu lembro que a gente almoçou nos seus pais, né?

I remember that we had lunch at your parents', right?

E depois eu com meus pais.

And then me with my parents.

A gente chegou nos pais da Gabi, o tio dela falou assim, e aí, estão de folga hoje?

We arrived at Gabi's parents' place, her uncle said, so, are you off today?

Eu falei assim, estamos, mas é isso, eu tô, a máquina tá lá lavando figurino.

I said like this, we're, but that's it, I'm here, the machine is there washing the costumes.

E eu tô respondendo WhatsApp, né?

And I'm answering WhatsApp, right?

Eu tô respondendo um e-mail aqui.

I'm responding to an email here.

É.

Yes.

E aí, daqui a pouco, eu vou ter que carregar o carro, porque amanhã a gente viaja pra

Hey, soon I'm going to have to load the car because tomorrow we're traveling to

outro lugar.

another place.

A real é que a gente não para, não.

The truth is we don't stop, no.

Mas isso, vocês trouxeram um tema agora, assim, vocês sentem que ainda as pessoas

But this, you brought up a theme now, so do you feel that people still...

enxergam que vocês não trabalham?

Do you see that you are not working?

Ah, sim.

Oh, yes.

É porque é muito complexo, porque as pessoas, às vezes, entendem que o trabalho do artista

It's because it's very complex, because people sometimes understand that the artist's work

é os 50 minutos que tá em cena.

It's the 50 minutes that are on stage.

É.

Yes.

Só que é isso, pra gente tá 50 minutos em cena, a gente tem que carregar o cenário,

It's just that for us to be on stage for 50 minutes, we have to set up the scene.

fazer manutenção do cenário que quebrou, carregar, dirigir a trabalho.

maintain the broken set, load, drive for work.

Ensaiar, montar, ir fora, ensaiar.

Rehearse, set up, go out, rehearse.

Procurar, né?

Looking, right?

Procurar um novo cenário.

Look for a new scenario.

Exato.

Exactly.

Vender espetáculo.

Sell the show.

Aí depois, tem a produção e tem a desprodução, depois montar, levar lá, uma figurinha, guardar.

Then afterwards, there is production and there is deproduction, then assemble, take it there, a little figure, store it.

O pós é, não, é, uma coisa, um caos que aconteceu, foi muito engraçado.

The post is, no, it is, a thing, a chaos that happened, it was very funny.

A gente fez espetáculo, ali, né, 50 minutos, e termina toda esbagofada e tal.

We put on a show, there, right, 50 minutes, and it ends all worn out and such.

Aí a mãe chegou atrasada, né?

So, the mother arrived late, right?

E aí, e aí...

Hey there, hey there...

Criança, né?

Child, right?

Aí ela, ai palhaça, mas faz um negocinho aqui, rapidinho.

There she is, oh clown, but do a little something here, quickly.

Aí você vai, e amor, mas não é cachorro quente, né?

There you go, and love, but it's not a hot dog, right?

Não tem, não tem.

There isn't, there isn't.

Faz um negócio aqui, ó, rapidinho.

Make a quick deal here, look.

Aí eu falei, oi, é, volta amanhã, amanhã vai ter de novo, né?

So I said, hi, yeah, come back tomorrow, tomorrow it will be happening again, right?

Sei lá.

I don't know.

É engraçado assim, também, né?

It's funny like that, isn't it?

De tipo...

Of type...

Você tem que tá sempre...

You have to always be...

Nessa hora, o máximo que eu consigo fazer é que nem o palhaço do Iti, jogar seu filho

At that moment, the most I can do is like the clown from Iti, throw your child.

no bueiro.

in the sewer.

Olha o pão.

Look at the bread.

E se fosse voltar algumas casas pra trás, era uma coisa que vocês sempre pensavam em

And if it were to go back a few steps, it was something you always thought about.

fazer?

to do?

Mas sim.

But yes.

Ser palhaço, assim, ou surgiu...

Being a clown, like that, or it came up...

Eu queria ser freira, meu amor.

I wanted to be a nun, my love.

Não, não, não, não.

No, no, no, no.

Revelações.

Revelations.

Você viu?

Did you see?

Olha, ou esse episódio começou com o freira do outro lado.

Look, either this episode started with the nun from the other side.

Você tá vendo?

Are you seeing?

É um, um episódio abençoado.

It's a blessed episode.

Uma abençoada, meu amor.

A blessed one, my love.

eu abençoada

I blessed.

você é o padre Mateus?

Are you Father Mateus?

na verdade

in fact

eu sou a Maria

I am Maria.

na verdade

in fact

eu sou a Maria

I am Maria.

Maria é a minha mãe

Maria is my mother.

imagina gente

imagine people

minha família era carola

my family was religious

de igreja, eu comecei a fazer teatro na igreja

from church, I started doing theater at church

inclusive

inclusive

e minha família era carola

and my family was devout

todo mundo da igreja

everyone from the church

coroinha e tudo mais

little altar boy and everything else

eu falei, não, vou ser freira, imagina

I said, no, I'm going to be a nun, imagine.

e eu já era do teatro

and I was already part of the theater

espivitada, todo mundo falava

excited, everyone was talking

você vai ser igual a mudança de hábito

you will be like a change of habit

não sei o que, ficava brincando

I don't know what, I was just playing around.

comigo

with me

aí apareceu os namoradinhos e descobri que eu não queria

then the boyfriends showed up and I realized that I didn't want them.

mais ser freira

more to be a nun

aí foi isso, fim

that's it, the end

beijo, tchau

kiss, bye

beijo, tchau, convento

kiss, goodbye, convent

mudança de hábito

change of habit

não

no

mas eu comecei a fazer teatro

but I started doing theater

na igreja

in the church

eu cheguei no convento

I arrived at the convent.

eu ia dormir uma noite lá no convento

I was going to sleep one night there at the convent.

nossa, minha maior paura de infância

wow, my biggest childhood fear

é eu não ter que ficar no convento

it's me not having to stay in the convent

eu adorei

I loved it.

eu estudei no colégio de freira

I studied at a convent school.

e quando você foi esquecida

and when you were forgotten

minha mãe me esqueceu

my mother forgot me

meus filhos, que tristeza

my children, what sadness

minha sogra esqueceu ela várias vezes

my mother-in-law forgot her several times

e as freiras

and the nuns

da escola de freira

from the nuns' school

são as que me esquecem

they are the ones who forget me

são alunas que foram esquecidas

they are students who were forgotten

não, aí eu fiquei lá

no, then I stayed there

e minha mãe não vinha me buscar

and my mother was not coming to get me

e aí vamos lá pra cima

Let's go up then.

e me levaram pro convento

and they took me to the convent

porque o colégio tinha em cima

because the school had above

tinha o convento

had the convent

os quartos das freiras

the nuns' rooms

nossa gente

our people

e aí você me falou nesse vídeo

and then you told me in that video

que uma coisa que eu tinha

that something I had

que pra ser

that to be

uma criança pequena devia ter uns 6 anos

a small child should be about 6 years old

imagina

imagine

não, e aí é isso?

No, is that it?

eu comecei a fazer teatro

I started doing theater.

na escola

at school

eu lembrei dessa história hoje de manhã

I remembered this story this morning.

com a Maria

with Maria

tava conversando sobre

was talking about

fazer palhaço e tudo mais

be a clown and everything else

e aí eu relembrei essa história

And then I remembered this story.

eu comecei acho que com 11 anos

I think I started when I was 11 years old.

um grupo, até hoje existe esse grupo

A group, to this day that group still exists.

hoje chama

today calls

Centro Cultural Arena Arte

Arena Art Cultural Center

antes era tal IPA

before it was such an IPA

foi um grupo que começou pelos alunos da escola

It was a group that started with the students of the school.

na zona lá de São Paulo

in that area of São Paulo

eles fizeram uma Casa dos Monstros

they made a House of Monsters

numa festa junina

at a June festival

eu lembro que eu fui na Casa dos Monstros

I remember that I went to the House of Monsters.

eu devia ter 3, 4 anos

I must have been 3 or 4 years old.

e aí tinha um vizinho nosso

and then there was our neighbor

que tava nesse grupo

that was in this group

eu lembro da sensação

I remember the feeling.

de passar pela Casa dos Monstros

of passing by the House of Monsters

de ver o caixão, alguém levantando

seeing the coffin, someone lifting

só que eu acho que eu não entrei

I just think that I didn't enter.

quando tava funcionando

when it was working

eu entrei meio que eles arrumando

I kind of walked in while they were fixing things.

eu tenho essa sensação

I have this feeling.

e aí anos mais tarde

and then years later

quando eu saí dessa escola

when I left that school

quando separou

when separated

ensino fundamentalista

fundamentalist education

e tal e médio

and so on, it's average

aí depois eu voltei pra essa escola

then I went back to that school

no ensino médio

in high school

e aí já tinha um grupo mais formado de teatro

And there was already a more established theater group.

uma professora foi estudar teatro

a teacher went to study theater

estudou biologia

studied biology

foi estudar teatro pra poder ajudar os alunos

went to study theater to be able to help the students

e aí eu comecei a fazer teatro dentro da escola

and then I started doing theater in school

e aí acabou o colégio

And then school is over.

não queria sair de faculdade

I didn't want to leave college.

não sabia fazer nada

didn't know how to do anything

aí fui trabalhar na oficina mecânica

then I went to work at the mechanic's shop

acabei de lavar rápido

I just washed quickly.

um monte de coisa

a bunch of things

e depois eu me dei conta

and then I realized

mano, eu não sei fazer outra coisa da vida

Dude, I don't know how to do anything else in life.

eu não sei teatro

I don't know theater.

porque fazer teatro

why make theater

desde os 11 anos

since the age of 11

e aí acho que

and there I think that

prestei FPJ

I took FPJ.

que é os doutores lá

What are the doctors there?

acho que com 20 talvez

I think maybe with 20.

e aí depois eu prestei

and then I paid attention

não passei

I didn't pass.

com 23 eu passei

I passed with 23.

e aí só que

and then just that

tinha me dado a última chance

had given me the last chance

falei, mano, se eu não

I told you, man, if I don't

tenho 23 anos

I am 23 years old.

se esse bagulho não consegue pagar minhas contas

if this thing can't pay my bills

tchau, já deu

bye, it's enough

e aí eu prestei história

And then I studied history.

e o curso de palhaço

and the clown course

mas paralelamente eu fui fazer

but at the same time I went to do

outros cursos de teatro

other theater courses

fazia o teatro amador

he/she used to do amateur theater

tipo, dos 11 anos até os 23

like, from 11 years old to 23

eu nunca parei de fazer teatro

I have never stopped acting.

só que de forma amadora

only in an amateur way

e aí em 23 eu pensei

And then in 23 I thought.

não, se não começar a pagar minhas contas

no, if you don't start paying my bills

já não dá mais conta

I can't handle it anymore.

não dá mais

it can't go on anymore

e aí eu passei nos doutores

And then I went to the doctors.

no curso de palhaçaria

in the clowning course

e aí

What's up?

virou assim

became like this

começou a ser minha profissão

it started to be my profession

mas já não sabia fazer outra coisa da vida

but I no longer knew how to do anything else with my life

assim, assim

like this, like this

e aí outro dia a Gabi perguntou

So the other day Gabi asked

sei lá, talvez eu estaria dando aula de história

I don't know, maybe I would be teaching history.

ou

or

e acabou não estudando história

and ended up not studying history

não

no

mas isso

but that

louco, porque depois

crazy, because later

eu lembro que foi um professor meu

I remember it was one of my teachers.

eu lembro que eu

I remember that I

falei assim, putz, vou fazer arte cênica

I said like this, wow, I'm going to do performing arts.

aí ele falou assim, não

then he said like this, no

você já faz teatro há muito tempo

Have you been doing theater for a long time?

você vai

you go

você vai se cansar

you will tire yourself out

se você fizer uma faculdade de arte cênica

if you major in performing arts

vai pegar bode

it's going to get a goat

aí ele falou assim, ó

then he said like this, right

faz letras

makes lyrics

geografia ou história

Geography or history

e esse foi um professor de teatro

and that was a theater teacher

o Volnei de Assis

Volnei de Assis

ele faleceu antes da pandemia

he passed away before the pandemic

um atorzão

a big actor

da década de 60, 70

from the 60s, 70s

e aí eu fiquei com isso na cabeça

And then I had that on my mind.

história, geografia ou letras

history, geography or literature

eu falei, mano, letras eu odeio

I said, man, I hate letters.

geografia, pelo amor de Deus

geography, for the love of God

e eu sempre gostei de história

And I have always liked history.

eu falei, putz, vai ser história

I said, wow, it's going to be a story.

aí quando eu precisei história

there when I needed history

aí eu passei pra história

then I became part of history

e passei pro palhaço

and I turned into a clown

só que tinha limite de idade

only that there was an age limit

o curso de palhaço

the clown course

que é a última chance que eu tenho de fazer palhaço mesmo

this is my last chance to be a clown again

aí eu larguei história e nunca mais voltei

then I dropped history and never went back

mas durante a pandemia eu fui fazer sociologia

but during the pandemic I went to study sociology

aí fiz um

so I made one

semestre, só que aí na sequência

semester, only that then next

eu fui pra Barretos

I went to Barretos.

aí eu não dei conta de fazer online por causa dessa rotina

then I couldn't manage to do it online because of this routine

de ficar indo e voltando, mas tá guardadinha

from going back and forth, but it's kept safe

a vontade de fazer sociologia ainda

the desire to do sociology still

legal

cool

e me conta agora um pouco nesse negócio

And tell me a little about this business now.

que é uma curiosidade minha

that is my curiosity

a coisa do palhaço, né

the clown thing, right

como é que nasce um palhaço

how does a clown come to be

nesse curso que vocês fazem

in this course that you are taking

pra descobrir

to find out

é igual maçonaria, Lu

It's like masonry, Lu.

não posso falar, não pode revelar o segredo

I can't speak, I can't reveal the secret.

como é que é o gabinete?

What is the office like?

tá lá, a gente vai ter que apagar o segredo

It's there, we're going to have to erase the secret.

essa minha amiga que a gente comentou um pouco

this friend of mine that we talked about a little

sobre a

about the

palhaçaria

clownery

o gás nela na pandemia ainda

the gas in it during the pandemic still

mas foi agora na ida pra

but it was just now on the way to

pra outra cidade

to another city

e aí eu queria

and then I wanted

ela contando um pouco e eu falei

she telling a little and I spoke

nossa, mas tinha tudo a ver, porque ela é engraçada

Wow, but it made perfect sense because she is funny.

a palhaçada era um pouco

the clowning was a bit

mais velha

older

uma senhora meio ranzinza

a somewhat grumpy lady

que é meio que um

it's kind of a

que a gente tem guardadinho ali, né

that we have kept over there, right

como é que

how is it that

esqueci o nome da sua palhaça

I forgot the name of your clown.

Pamplona

Pamplona

sabia que era o nome de uma rua

I knew it was the name of a street.

e a do Rê?

and Rê's?

Cláudios

Cláudios

a Pamplona nasceu como?

How was Pamplona born?

me dá uma característica

give me a characteristic

da Pamplona agora

from Pamplona now

quem é a Pamplona?

Who is Pamplona?

tem esse alter ego mesmo?

Does this alter ego really exist?

cara, é porque assim, Lu

Dude, it's because like this, Lu

existem escolas

there are schools

então acho que

so I think that

tem escolas

there are schools

que vai pra esse lugar

that goes to that place

quase um

almost one

alter ego, trabalha como

alter ego, works as

um personagem e tal

a character and such

tem escolas que

there are schools that

separa clown e palhaço

separate clown and jester

entendeu?

Did you understand?

e não existe certo e errado

there is no right and wrong

existem caminhos assim

there are paths like this

sabe? eu acho que quando a gente

You know? I think that when we...

tá lá aprendendo, a gente é bem nariz em pé

They're there learning, we're quite proud.

e aí fica

and there it stays

defendendo, cada um defende o seu

defending, each one defends their own

não, eu sou clown, não, eu sou palhaço

no, I am a clown, no, I am a clown

tem alguma diferença

is there any difference

além do idioma?

besides the language?

não,

no,

então, pra gente

then, for us

pra gente não

for us not

o que a gente

what we

acredita, o que a gente trabalha

believe, what we work for

na trupe, não, mas existem

In the troupe, no, but there are.

se você for conversar com outras

if you are going to talk to others

pessoas que fizeram outras escolas

people who attended other schools

vão dizer que o clown é um pouco mais

they're going to say that the clown is a little more

delicado, palhaço

delicate, clown

é mais expansivo, não sei o que

it's more expansive, I don't know what

é como se fosse

it's as if it were

sanfona e acordeon, sabe? Macaxeira

accordion and accordion, you know? cassava

e mandioca, entende

And cassava, you understand?

onde eu tô chegando?

where am I going?

ao meu ver

in my view

mas

but

tem gente que não

There are people who don't.

tem um ponto importante

there is an important point

nessa questão de clown e palhaço

in this matter of clown and jester

que é, quando a linguagem chega no Brasil

What is it when the language arrives in Brazil?

no início dos anos 90

in the early 1990s

chega com uma visão muito eurocêntrica

comes with a very Eurocentric view

e é isso, quem estudou na Europa

And that's it, whoever studied in Europe.

faz clown

makes clown

e quem tá no possível quer palhaço

and those who are in the possible want a clown

aí diferencia, porque não, você não fez

There it differs, because you didn't do it.

você não fez o Lecoque, você não estudou na Europa

you didn't do Lecoque, you didn't study in Europe

você não tem uma linha

you don't have a line

de palhaçaria

of clowning

de clown

of clown

gourmetizar o palhaço

gourmetizing the clown

é, é um pouco isso

yes, it's a bit of that

você

you

não, mas é

no, but it is

uma linha de palhaçaria

a clowning line

é, o sourdough e o pão italiano

Yes, sourdough and Italian bread.

é, é tipo isso

Yeah, it's kind of like that.

a linha de palhaçaria é tipo você abrir uma

the clowning line is like you opening a

uma casa de miojo e chamar de

a house of instant noodles and call it

miogeria, né?

miogeria, right?

isso, isso

that, that

não, não estamos rechaçando ninguém

No, we are not rejecting anyone.

eu não entendi o que ele quer dizer

I don't understand what he means.

nesse lugar, e nos anos 90

in this place, and in the 90s

quem isso doar

Who will donate this?

tem a galera que veio

there are people who came

que trouxe a linguagem de fora

that brought the language from outside

e aí

What's up?

se distinguiria totalmente, não

would it not distinguish itself completely, no?

palhaço de circo

circus clown

palhaço, Clown é quem

clown, Clown is who

faz teatro, palhaço de teatro.

does theater, theater clown.

Mas depois você entende que é a mesma coisa, assim, né?

But then you realize it's the same thing, like, right?

E o mímico, aquele mímico francês

And the mime, that French mime.

que fica só...

which stays only...

Tinha blusinha listrada...

I had a striped top...

Não, é legal que ela esquece

No, it's nice that she forgets.

que ela tá no podcast de...

that she's on the podcast of...

Só de áudio, ela tá fazendo

Just audio, she's making it.

um monte de mímica. Pra quem não

a lot of miming. For those who don’t

viu, a Lucimar,

Did you see Lucimar?

a nossa querida tica,

our dear Tica,

acabou de tentar sair de uma caixa

just tried to get out of a box

imaginária. Pra quem é da época dos

imaginary. For those from the time of the

anos 90, ela dançou, mas que linda está,

90s, she danced, but how beautiful she is.

mas que linda está.

but she looks so beautiful.

Eu quero namorar...

I want to date...

Ok, anos 2000, ela fez o Pokémon

Okay, 2000s, she made the Pokémon.

moleque.

kid.

Eu achei que você arrasou,

I thought you nailed it.

tica, parabéns. Tá linda

Tica, congratulations. You look beautiful.

das mulheres e tá linda. Palmas pra tica,

of the women and it's beautiful. Let's give a round of applause for Tica,

tá linda.

You're beautiful.

Se você fosse se definir como palhaça,

If you were to define yourself as a clown,

quem você seria, tica? Palhaça tica.

Who would you be, Tica? Clown Tica.

Palhaça, palhaça, não pode, não sei.

Clown, clown, you can't, I don't know.

Não pode? Pode sim.

Can't you? Yes, you can.

Pode ser o mesmo nome que a gente já tem

It can be the same name that we already have.

ou já tem um apelido?

Or do you already have a nickname?

Ah, então, aí você tinha

Ah, so there you had

perguntado, né? Quem é Pamplona?

Asked, right? Who is Pamplona?

Então, olhando

So, looking

assim, eu acho que Pamplona

so, I think that Pamplona

Pamplona é

Pamplona is

boca dura,

big mouth,

é fofa, fofa

she's cute, cute

boca dura. Eu acho ela fofa

big mouth. I think she's cute.

em cena. Você não acha, Cláudia?

On stage. Don't you think so, Cláudia?

Sim. Fofa, porém

Yes. Cute, but

ardida. Agridoce.

spicy. Sweet and sour.

Agridoce. O Cláudio dizia o quê?

Bitter-sweet. What was Cláudio saying?

Eu pesquiso,

I research,

eu sempre tento,

I always try,

eita, agredi,

oops, I attacked,

sai, vamos lá.

Come on, let's go.

Eu sempre pensei assim, a gente

I always thought that way, we

na trupe, a gente fala muito do estado.

In the troupe, we talk a lot about the state.

É um estado de jogo.

It is a state of play.

De brincadeira, né? De brincadeira.

Just kidding, right? Just kidding.

É você se permitir

It's allowing yourself.

alcançar esse lugar

reach that place

da essência da brincadeira, da pureza, assim.

from the essence of play, of purity, like that.

Eu acho que

I think that

todo mundo consegue alcançar

everyone can reach

esse lugar, assim. Acho que

this place, like this. I think that

quando a gente é adulto,

when we are adults,

quando tá mais distante da arte, é aquele momento

when it's farther from art, that's the moment

que você tá com o seu filho ali,

that you are with your son there,

tipo, mano, você só é besta.

Dude, you’re just silly.

Você vai fazer qualquer coisa ali pra se divertir.

You will do anything there to have fun.

Eu acho que é esse lugar da pureza, assim,

I think it’s this place of purity, like that,

da inocência da criança. Acho que o palhaço

of the innocence of the child. I think the clown

habita nesse lugar da inocência, assim,

lives in that place of innocence, thus,

de não ter um julgamento

of not having a judgment

e de

and of

simplesmente estar ali

simply being there

pra viver aquela,

to live that,

aquele jogo, aquele encontro,

that game, that meeting,

aquela dramaturgia pré-estabelecida.

that pre-established dramaturgy.

Acho que o palhaço tá nesse lugar,

I think the clown is in that place.

assim. E eu, eu,

like this. And I, I,

eu sou, e aí você traz muito da sua

I am, and then you bring a lot of your own.

essência, assim, de você,

essence, thus, of you,

palhaço ou pra palhaça.

clown or for the clowness.

E aí eu sou um cara que

And there I am a guy who

tento organizar muitas coisas, assim.

I try to organize many things, like that.

Então eu sempre tento organizar cena,

So I always try to organize the scene,

e aí dentro da linguagem do palhaço

and there inside the language of the clown

a gente fala do escada.

We talk about the ladder.

Eu faço muita fusão de escada, assim.

I do a lot of stair fusion, like that.

Preparar a piada pra outra

Prepare the joke for the other one.

pessoa arrematar a piada.

person to nail the joke.

Só pra galera entender, assim,

Just so everyone understands, like this,

vamos trazer pros trapalhões.

let's bring it to the clowns.

Nossa, eu ia falar, é o dedé dos trapalhões.

Wow, I was going to say, it's Dedé from Os Trapalhões.

Eu adoro, eu adoro.

I love it, I love it.

Só que bom, não?

Good, isn't it?

Inclusive, são as pessoas,

Including, it is the people,

são as pessoas mais desvalorizadas,

they are the most undervalued people,

os escadas. É verdade.

the stairs. It's true.

Porque um bom escada faz qualquer

Because a good ladder makes anyone.

palhaço bom. Um bom palhaço não faz

good clown. A good clown does not make

um bom escada. É que nem o Neymar

a good ladder. It's just like Neymar

dando assistência pro Soares.

giving assistance to Soares.

O Soares é o travante que é

Soares is the stopper that he is.

pro Neymar no Barcelona.

for Neymar at Barcelona.

Mas é isso, acho que

But that's it, I think that

Cláudio já é organizado.

Cláudio is already organized.

Ele é. Ele tem

He is. He has.

nome de bibliotecário.

librarian's name.

E ele tá

And he is

sempre com a escada.

always with the ladder.

E aí você falou,

And then you said,

você falou.

you spoke.

É, mas eu também acho

Yes, but I also think so.

que é isso, assim, a palhaça

What is this, like, the clown?

e o palhaço tão ali também.

and the clown is there too.

Eu acredito muito nisso.

I believe a lot in this.

Num ato político também

In a political act too.

de colocar o dedinho na ferida

to put a finger on the wound

também, sabe? De

also, you know? From

ah, palhaça é boba?

Oh, is the clown silly?

É boba, mas vem aqui.

She's silly, but come here.

Vem com a palhaça pra você ver. Toma.

Come with the clown and see for yourself. Here you go.

É, eu acredito nesse

Yes, I believe in that.

atrope.

run over.

A gente acredita muito

We believe a lot.

nesse lugar de palhaçaria

in this place of clowning

também, de comunicação

also, of communication

também, como usar

also, how to use

a palhaçaria como um ato político

clowning as a political act

pra mexer aí nessa bagaça.

to mess around with this thing.

Como um instrumento mesmo. Como um instrumento.

Like an instrument really. Like an instrument.

Como uma ponte mesmo.

Like a bridge indeed.

A outra palhaça como ela se chama?

What is the name of the other clown?

Elisabetana e o Clóvis.

Elisabetana and Clóvis.

Clóvis, Cláudios,

Clóvis, Cláudios,

Elisabetana e Pamplona.

Elizabethan and Pamplona.

Mais um ponto da inocência que eu fico pensando.

Another point of innocence that I keep thinking about.

Não deixa de ser

It is still.

ardido, mas por exemplo,

burned, but for example,

quando a gente tava adiantando aqui agora há pouco,

when we were making progress here just a little while ago,

o Fê fez uma pergunta pra gente

Fê asked us a question.

da inocência dele,

of his innocence,

mas a gente deu uma engolida cega aqui.

but we took a blind shot here.

Como que eu respondo isso?

How do I respond to this?

É nesse lugar que a criança

It is in this place that the child

faz umas perguntas

ask some questions

e talvez ele não tenha elaborado,

and maybe he didn't elaborate,

mas a inocência dele vai dar

but his innocence will give

no pescoço e vai assim

on the neck and goes like this

meu Deus, como que eu respondo isso pra essa pessoa agora?

My God, how do I respond to this person now?

A gente gosta de dizer que

We like to say that

a palhaça e o palhaço

the clown and the clown

tá sempre no pix, né?

You're always on the pix, right?

Então, quando a gente tá com o nariz,

So, when we have a nose,

vale tudo.

Anything goes.

O que eu quero dizer com o nariz também,

What I mean with the nose too,

isso é legal a gente pensar também, que não é só

It's nice for us to think that it's not just…

porque tá de nariz, é que

because it's nose, it's that

palhaço, porque tem muitas palhaças e palhaços

clown, because there are many female clowns and male clowns

que não usam, né?

that they don't use, right?

Ou só pintam, ou às vezes nem pintam.

Either they just paint, or sometimes they don't even paint.

Tipo, um gordo e um magro

Like, a fat one and a thin one.

são palhaços, sabe?

They are clowns, you know?

O Mr. Bean é palhaço, sabe?

Mr. Bean is a clown, you know?

Tanta gente que a gente

So many people that we

tem aí,

is there,

o próprio The Dead,

the very The Dead,

o Grande Otelo, que a gente

the Great Otelo, that we

falou, são

spoke, are

palhaços, né? Então, mas é isso

Clowns, right? So, that's it.

que eu queria dizer, assim,

what I wanted to say, like,

a palhaçaria, a gente acredita que tá sempre

the clowning, we believe it’s always

no pix, assim, sabe?

no pix, like, you know?

O que eu quero dizer? Ah, eu posso dizer

What do I want to say? Ah, I can say it.

as coisas, porque

the things, because

ah, eu sou um palhaço, sabe?

Ah, I'm a clown, you know?

Então, quando a gente, voltando mais ainda,

So, when we go back even further,

a gente chega ali, a gente

we get there, we

é da galera dos bobos da corte,

it's part of the crowd of the court's fools,

a gente tá nessa galera, sabe?

We're in this together, you know?

Que apontava

That pointed

o que falava.

what he/she was talking about.

E que falava as coisas pro rei mesmo,

And that spoke the things to the king himself,

sabe?

You know?

Exato. Então, a palhaçaria

Exactly. So, the clowning.

tá nesse lugar também, aí, do

it's in this place too, there, from

a gente tá no pix

We're on Pix.

nesse sentido, né?

In that sense, right?

É a pessoa que vai falar que o rei tá nulo.

It's the person who will say that the king is null.

É, que o rei tá pelado.

Yes, the king is naked.

É isso mesmo. E todo mundo vai estar risado.

That's right. And everyone will be laughing.

Exato. E até o rei vai estar risado.

Exactly. And even the king will be laughing.

E vai falar,

And it will say,

caramba, o rei tá pelado mesmo, sabe assim?

Wow, the king is really naked, you know that?

E faz a pessoa...

And it makes the person...

A gente usa na província, é, fazer rir

We use it in the province, yes, to make laugh.

para fazer pensar.

to make think.

É uma coisa que a gente gosta muito de usar,

It's something that we really enjoy using,

assim, em projeto.

so, in project.

E até como uma missãozinha nossa, assim,

And even as a little mission of ours, like that,

sabe? Não sei se a gente cumpre muito bem,

You know? I don't know if we fulfill it very well,

mas a gente tenta.

but we try.

Olha o pão!

Look at the bread!

É, a gente faz um espetáculo,

Yes, we put on a show,

eu vou dar um spoiler, tá bom?

I'm going to give a spoiler, okay?

Então, tem um espetáculo

So, there is a show.

que se chama Refugio Urbano, que sou eu e Renata

which is called Urban Refuge, which is me and Renata

em cena, e a gente,

in the scene, and us,

é, um infantil,

it's a children's one,

e a gente tem um final triste.

and we have a sad ending.

Eles não ficam juntos, o casal.

They don't stay together, the couple.

E isso é uma

And this is a

coisa. É, sempre

thing. Yeah, always

quando vão falar desse espetáculo,

when are they going to talk about this show,

não sei o quê, falam, mas

I don't know what they say, but

por que, por que que eles não ficaram

why, why didn't they stay

juntos? Por que que

together? Why that?

eu não esperava isso? Eu, eu...

I didn't expect this? I, I...

É palhaço, é não sei o quê.

It's a clown, it's I don't know what.

E aí a gente sempre fala, você saiu pensando da peça?

And then we always ask, did you leave thinking about the play?

Se eles ficassem juntos,

If they stayed together,

você não ia sair e falar, ah, legal,

you weren't going to go out and say, oh, cool,

vamos comer uma pizza, bora? Beleza.

Let's eat a pizza, shall we? Sounds good.

Olha o quanto que tá reverberando, né?

Look at how much it’s reverberating, right?

E esse é o espetáculo, a gente

And this is the show, we

trabalha pra família toda, né?

You work for the whole family, right?

É, então,

Yes, then,

crianças, obviamente, vão assistir nosso trabalho, né?

Children are obviously going to watch our work, right?

E tem uma história

And there is a story.

de uma criança que foi assistir no final do espetáculo,

of a child who went to watch at the end of the show,

ela veio,

she came,

e falou assim, eu gostei muito,

and he said like this, I liked it very much,

viu, palhaça, do seu teatro?

Did you see, clown, from your theater?

Eu gostei muito

I liked it very much.

do seu teatro, mas eu saí

from your theater, but I left

sentindo dor

feeling pain

aqui na minha garganta.

here in my throat.

Ela voltou a chorar.

She started crying again.

E aí a mãe falou isso,

And then the mother said that,

ela falou assim, ai, filha, você tá emocionada.

She said, oh, daughter, you're emotional.

Então, foi muito

So, it was very

legal isso, assim, eu falei, caralho,

that's cool, so I said, damn,

eu chorei agora.

I cried just now.

Ela tá assim, emocionada.

She's feeling this way, emotional.

Ela é muito emocionadinha.

She is very emotional.

Muito, muito, doutora.

Very, very much, doctor.

Ai, que bonitinha.

Oh, how cute!

Eu sou,

I am,

eu tô de TPM, é o dia da mulher.

I'm on my period, it's International Women's Day.

Ah, vai a

Ah, go to

merda, antes que eu me esqueça.

Shit, before I forget.

Mas é.

But it is.

Não, mas muito legal isso.

No, but that's really cool.

A emoção, palhaço,

The emotion, clown,

assim, vamos pensar

So, let's think.

vocês, né, em cena.

you all, right, on stage.

Já aconteceu, ou até...

It has already happened, or even...

Ataque de riso.

Attack of laughter.

Ou que não dá pra continuar, né?

Or that it's not possible to continue, right?

Perdemos um Houston.

We lost a Houston.

Nossa, mãe.

Wow, mom.

Essa coisa.

This thing.

Mas a gente

But we

acaba...

it ends...

Acaba usando isso,

Ends up using that,

porque, voltando à escola

because, going back to school

trapalhões,

clumsy ones,

quando

when

acontece isso de verdade,

this really happens,

e se for de verdade,

and if it is for real,

tudo bem revelar também, assim,

it's all right to reveal it too, so,

da gente não aguentar de...

we can't stand...

Às vezes a gente não aguenta,

Sometimes we can't take it anymore,

mas...

but...

Lembra que eu vim de peruca?

Do you remember that I came in a wig?

É, é um espetáculo de improviso.

Yes, it’s an improvisation show.

E aí tava eu, a Gabi e a Gi.

And there I was, Gabi and Gi.

Eu, o Vinícius e a Gi em cena,

Me, Vinícius, and Gi on stage,

que conta na história.

that counts in history.

E a Gabi tava sonorizando o espetáculo.

And Gabi was providing sound for the show.

Ela teve uma grande ideia, só que não contou

She had a great idea, but she didn't tell anyone.

pra ninguém. Ela saiu

for nobody. She left

e me voltou com uma peruca

and came back to me with a wig

e uma coroa.

and a crown.

Porque eu tava falando da princesa e eu tava aqui improvisando.

Because I was talking about the princess and I was here improvising.

Falei assim, eu sei pra onde eu tô indo.

I spoke like this, I know where I'm going.

Falei da princesa e vou chegar no lugar.

I talked about the princess and I will arrive at the place.

E a princesa apareceu na vela.

And the princess appeared on the sail.

Ela me chega de princesa, mãe, não aguentou.

She comes to me like a princess, mom, she couldn't take it.

Os três parou pra dar risada.

The three stopped to laugh.

Aí viram sair de baixo, né?

So they saw him come out from underneath, right?

Mas eu lembro

But I remember.

do Sérgio Cardoso e da Nair Belo.

of Sérgio Cardoso and Nair Belo.

A Nair Belo não aguentava com ele.

Nair Belo couldn't stand him.

Não aguentava.

I couldn't stand it.

E fez parte do quadro, né?

And it was part of the picture, right?

A Nair Belo dando ataque de risada pro Sérgio Cardoso.

Nair Belo bursting into laughter at Sérgio Cardoso.

É, não, tem que assumir. Não dá pra esconder.

Yes, no, you have to admit it. You can't hide it.

O que é isso aí?

What is that?

Da onde veio a questão

Where did the question come from?

do palhaço?

of the clown?

O palhaço com o nariz...

The clown with the nose...

Vermelho?

Red?

Esse é arquétipo.

This is an archetype.

Arquétipo, sim.

Archetype, yes.

Como é que ali é isso?

How is that there?

Essa coisa assim, o nariz vermelho,

This thing like, the red nose,

o sapato grande, era só pra ser caricato

the big shoe was just meant to be caricatured

ou isso tem uma história?

Or does this have a story?

Isso tem uma história.

This has a story.

Tem algumas histórias.

There are some stories.

Acho que uma das histórias mais conhecidas

I think one of the most well-known stories

é a do bêbado, né?

It's the drunkard's, right?

É a do bêbado, né?

It's the drunk's, right?

Do cara bêbado que...

Of the drunk guy who...

Então, o nariz vermelho é porque

So, the red nose is because

quando a gente bebe, fica...

when we drink, we become...

fica vermelhinho, né?

It turns red, right?

Eu não preciso...

I don't need...

É isso também.

That's it too.

Isso, pensando numa realidade europeia,

Yes, thinking about a European reality,

de inverno, de frio,

of winter, of cold,

de pessoas de pele branca,

of people with white skin,

que quando bebem,

that when they drink,

o caso frio, vai ficar com o nariz vermelho.

The cold case will leave your nose red.

Exato, exato.

Exactly, exactly.

O que é que tá acontecendo, gente?

What is happening, people?

Estão passando um suco

They are passing a juice.

aqui, passa pra lá...

here, pass it over there...

Pega gelo, pega gelo.

Get ice, get ice.

Ah, você quer gelo, mas eu preciso de uma mão

Ah, you want ice, but I need a hand.

Eu tô falando sério, a caceta,

I'm serious, damn it.

vocês me atrapalham, eu tô querendo entender

You're bothering me, I'm trying to understand.

de onde vem o palhaço.

Where does the clown come from?

Mas é isso, mas...

But that's it, but...

Olha lá, olha o gelo, olha o gelo.

Look there, look at the ice, look at the ice.

Não, não, não, mas é isso.

No, no, no, but that's it.

É verdade, porque não tem palhaço preto.

It's true, because there are no black clowns.

De nariz preto?

With a black nose?

Não sei.

I don't know.

De nariz preto?

With a black nose?

Tem, tem, tem.

There is, there is, there is.

Esse palhaço...

This clown...

É porque é isso, eu acho que quando vem

It's because of that, I think that when it comes

pra cá, é isso que...

over here, that's what...

Renato, coloca, é muito...

Renato, put it, it's very...

Calma aí, gente, estão aí

Hold on, guys, are you there?

que tá um momento

what's a moment

pra colocar...

to put...

Calma aí que vai vingê-los.

Hold on, it will avenge them.

Tocando bola, tocando carrão...

Playing ball, driving a fancy car...

Tá animado.

You’re excited.

É uma ansiedade aqui mesmo, pra mexer com a Margarita.

There’s an anxiety right here to deal with Margarita.

É uma sexta-feira animada.

It's a lively Friday.

Sexta-feira animada.

Exciting Friday.

Não, mas eu acho que, Lu, de verdade, isso é uma boa pergunta,

No, but I think that, Lu, honestly, that's a good question.

porque tem se discutido muito isso,

because this has been widely discussed,

né, Rê, agora. Eu acho que a gente tem

Right, Rê, now. I think we have

essa coisa do bêbado,

this thing about the drunk,

do nariz vermelho,

from the red nose,

que é uma realidade

what is a reality

europeia, que

European, which

lá atrás, quando a gente

back then, when we

tava na escola, se aprendia que era

I was at school, learning what it was.

a única verdade essa.

the only truth is this.

Eu acho que de uns tempos pra cá

I think that for some time now

tem se discutido

it has been discussed

a palhaçaria preta também, né,

the black clownery too, right,

e muitos

and many

coletivos pensando

thinking collectives

então

so

nessa

in this

decolonização...

decolonization...

Decolonização,

Decolonization,

quase que não sai.

it almost didn't come out.

Da palhaçaria, né, então

From the clowning, right, then.

tem se discutido isso também, né, Rê.

This has also been discussed, right, Rê?

Então,

So,

e não só o fato de virar

and not just the fact of turning

o nariz e usar o nariz preto,

the nose is to wear the black nose,

assim,

thus,

na sua atitude mesmo,

in your attitude itself,

no seu fazer também,

in your doing as well,

na sua

in your own way

política, na sua...

politics, in your...

modo de se expressar também, né.

It's a way of expressing oneself too, right?

Na narrativa.

In the narrative.

Na narrativa e tudo mais.

In the narrative and everything else.

E pensando só, voltando, você falou,

And thinking alone, coming back, you spoke,

das roupas, sapato grande e tudo mais,

of the clothes, big shoes, and everything else,

o que a gente aprende do lado

what we learn on the side

europeu é isso, né, que é

That's what being European is, right?

ah, é o cara

oh, it's the guy

que tá sempre, a mina que tá sempre

the one who's always there, the girl who's always there

aliás, não, lá atrás era só o cara

By the way, no, back then it was just the guy.

porque a mina vai entrar

because the girl is going in

vai entrar em

will enter into

os anos 90, sabe?

The 90s, you know?

A mulher quando

The woman when

começa a poder

starts to be able

fazer, só pode se vestir

to do, you can only get dressed

de homem também, né, então...

of man too, right, so...

É, então tem uma

Yes, so there is one.

amiga nossa que, tipo,

our friend who, like,

que trampa com a gente e começou

what a trick with us and started

a fazer, ela não é muito mais velha que a gente,

doing, she is not much older than us,

ela tem 40 e

she is 40 and

e ela

and she

era palhaço.

was a clown.

Era palhaço.

He was a clown.

E ela falou outro dia pra gente,

And she told us the other day,

você sabia que eu era parafuso?

Did you know I was a screw?

Era o nome dela de palhaço.

That was her clown name.

Porque não podia, ela aprendeu assim,

Because she couldn't, she learned like this,

então, é...

so, it is...

Acho que a gente tá...

I think we are...

Este momento da palhaçaria, a gente tá

In this moment of clowning around, we are

numa mudança mesmo, assim,

in a real change, like this,

sabe? Eu posso te falar isso

You know? I can tell you that.

do bêbado, da roupa grande

of the drunk, of the big clothes

porque era o cara que tava

because he was the guy who was

lá, mas eu acho que

there, but I think that

agora a gente tá num momento que a gente tá vindo

Now we are at a moment where we are coming.

com outras coisas, sabe?

with other things, you know?

Tem umas minas, não

There are some girls, right?

apenas minas, mas uns coletivos

just mines, but some collectives

pesquisando palhaçaria

researching clowning

feminista, palhaçaria

feminist, clownery

preta,

black,

então acho que a gente tá nesse momento

so I think we're at that moment

mesmo de

even of

mudança mesmo, assim, acho que

change indeed, like this, I think that

o mundo tá pedindo isso mesmo.

The world is really asking for this.

Acho que, não esquecendo a palhaçaria, a gente tá

I think that, without forgetting the silliness, we are

desconstruindo um monte de ideia

deconstructing a bunch of ideas

que é isso, que é a ideia do clown

What is that, what is the idea of the clown?

é...

it is...

entendendo que, por um momento,

understanding that, for a moment,

a gente tinha...

we had...

O riso, ele é um

Laughter, it is a

formador de opinião também.

opinion maker too.

Com a comédia e com o riso, a gente vai

With comedy and with laughter, we go.

falar numa sociedade

talk in a society

o que que a gente vai rir, o que que a gente

what are we going to laugh about, what are we

vai pôr à margem, o que que a gente vai discriminar

Are you going to leave it aside, what are we going to discriminate?

se pegar a televisão dos anos

if you take the television from the years

80 e 90. Totalmente inadequada.

80 and 90. Totally inadequate.

Totalmente inadequada. O riso,

Totally inappropriate. The laughter,

era pra falar quem era desadequado.

It was supposed to say who was inappropriate.

Quem ia viver à margem.

Who was going to live on the margins.

E acho que hoje, alguns

And I think that today, some

coletivos estão pensando nisso.

Collectives are thinking about this.

A gente é um formador de opinião, então a gente

We are opinion shapers, so we

podemos repensar

we can rethink

do que que a gente quer fazer

what we want to do

do que que a gente quer que as pessoas riem.

What do we want people to laugh at?

Hoje eu tava conversando com a

Today I was talking to the

Maria, uma

Maria, a

estudante jovem de palhaçaria,

young student of clowning,

negra, e eu falei pra ela,

black, and I told her,

acho que um ponto importante pra mim

I think that an important point for me

é quando eu entendi que eu passei do

it's when I realized that I went past the

causador do riso

cause of laughter

pra o motivo do

for the reason of

de ser debochado.

of being mocking.

Do motivo do riso. De ser o motivo do riso

Of the reason for laughter. To be the reason for laughter.

pra ser o, quem

to be the, who

escolhe do que a pessoa vai rir.

choose what the person will laugh at.

Porque é isso, na adolescência,

Because of that, in adolescence,

uma pessoa aprendendo na adolescência, vai ser a pessoa que vai

a person learning in adolescence will be the person who will

rir do cabelo, do nariz,

laughing at the hair, at the nose,

da cor da pele,

of skin color,

disso, daquilo, outro, pra ser o causador do riso.

of this, that, another, to be the cause of laughter.

Agora não, vocês vão rir do que eu quiser.

Not now, you will laugh at what I want.

Isso é poderoso demais.

This is too powerful.

É, quando a gente

Yeah, when we...

toma esse poder na mão e

take this power in hand and

entende que isso é um formador de opinião,

understand that this is an opinion maker,

quando a gente escolhe fazer

when we choose to do

um espetáculo, que a gente fala assim, não,

a show, that we say like this, no,

por mais singelo,

no matter how simple,

mais delicado que seja isso,

no matter how delicate this may be,

todo espetáculo nosso, a gente põe a nossa

in every show of ours, we put our own

opinião política nisso. Quando é, por exemplo,

political opinion on this. When is it, for example,

sei lá, é a mesma palhaçaria que um espetáculo

I don't know, it's the same nonsense as a show.

de gags clássicas, que é eu, a Gabi e a Gi,

of classic gags, which is me, Gabi, and Gi,

é o tempo

it's the time

todo as duas mulheres

All the two women

desautorizando a minha autoridade.

disavowing my authority.

É eu tentando,

It's me trying,

falando que sou autoridade,

saying that I am an authority,

e em todo momento

and at all times

elas questionando a minha autoridade.

they are questioning my authority.

Porque hoje é dia da mulher.

Because today is International Women's Day.

Exatamente. Eu não sei que dia você está escutando isso,

Exactly. I don't know what day you are listening to this,

mas a gente está gravando dia 8 de março.

but we are recording on March 8th.

E tem muitos coletivos que vêm pensando nisso.

There are many groups that are thinking about this.

Chupa a sociedade.

Screw society.

E aí pensar, sei lá,

And then think, I don't know,

você perguntou se existe palhaço preto,

you asked if there is a black clown,

eu acho que a gente

I think that we

tem uma

there is one

formação,

training,

uma idealização do que é o palhaço

an idealization of what the clown is

ou o clã

or the clan

a partir de uma sociedade eurocêntrica.

from a Eurocentric society.

E aí você pensar

And then you think.

uma cosmovisão e uma

a worldview and a

sociedade africana,

African society,

a gente, na África,

we, in Africa,

nada era segmentado.

nothing was segmented.

Era, tudo era,

It was, everything was,

todo mundo cuidava de todo mundo,

everyone took care of everyone,

e aí tinha um momento do riso, sei lá,

and then there was a moment of laughter, I don't know,

você precisava pegar, por exemplo,

you needed to take, for example,

pegar, dentro da contextualização

to take, within the context

europeia, você tinha o rei,

European, you had the king,

e você tinha o bobo da corte, por exemplo,

and you had the court jester, for example,

que estava na sociedade ali

that was in the society there

num cargo muito baixo, que talvez ia

in a very low position, which might go

desautorizar o rei. E aí você pega,

disavow the king. And then you take,

por exemplo, um documentário

for example, a documentary

da Letícia Sabatella, que é o...

from Letícia Sabatella, who is the...

Rochua. Rochua.

Rochua. Rochua.

Que é, essa figura do Rochua,

What is this figure of Rochua?

que é o, vamos colocar bem entre aspas,

what is the, let's put it in quotes,

o palhaço daquela

the clown of that one

sociedade, ele está

society, he is

equiparado no mesmo lugar que o pajé.

equated in the same place as the shaman.

Às vezes,

Sometimes,

tem coisa que o pajé é o líder

There are things that the shaman is the leader.

espiritual daquela

spiritual of that

sociedade, não vai dar conta,

society, won't be able to handle it,

mas o palhaço

but the clown

vai dar conta, vai chamar o palhaço pra resolver

It will be fine, it will call the clown to resolve it.

aquela questão.

that issue.

Então, são...

So, they are...

Culturas, né? São culturas diferentes que têm,

Cultures, right? They are different cultures that exist.

entende a comicidade de maneiras

understands comedy in different ways

diferentes, entende a comicidade

different, understands the comedy

como cura,

as a cure,

entende o riso como cura, e não só como

understands laughter as a cure, and not just as

entretenimento. A emoção

entertainment. The emotion

não passa pela razão.

it does not go through reason.

O riso passa, tem que entender

Laughter passes, one has to understand.

pra dar risada. Se você não entender,

to laugh. If you don't understand,

você não vai rir. Então, tem que ser

You won't laugh. So, it has to be.

racional. E o riso,

rational. And the laughter,

e aí,

hey,

tem muitas pesquisas que

there are many studies that

apontam isso, que o riso

they point that out, that laughter

relaxa o corpo.

relax the body.

Você tem um relaxamento do corpo,

You have a relaxation of the body,

e aí,

Hey there,

nós pesquisadores da comédia

we, researchers of comedy

usamos isso a nosso favor, que é

we use this to our advantage, which is

fazer a pessoa rir, fazer rir

make the person laugh, make laugh

pra hora fazer pensar. Quando a pessoa

for the time to think. When the person

rir, ela está vulnerável

laugh, she is vulnerable

pra adquirir conhecimento.

to acquire knowledge.

E é a hora que a gente

And it's the time that we

coloca a nossa opinião política.

it puts our political opinion.

Que a pessoa já gostou

That the person already liked.

de nós. Então, qualquer coisa que a gente falar,

about us. So, anything we say,

a pessoa vai comprar.

the person is going to buy.

Se a gente vem, no começo do espetáculo,

If we come, at the beginning of the show,

dando a nossa opinião, falando assim,

giving our opinion, speaking like this,

é isso que tem que fazer,

that's what needs to be done,

a pessoa vai, ah, não quero.

The person goes, ah, I don't want to.

Mas se a gente começa

But if we start

ganhando,

winning,

ganhando a confiança, quando eu vejo que a pessoa

gaining trust, when I see that the person

ganhou, aí, termina com o espetáculo,

won, then, ends with the show,

com o final triste,

with the sad ending,

a pessoa pensando, nossa, mas eu queria tanto que eles terminassem

the person thinking, wow, I really wanted them to break up

juntos.

together.

Olha o pão!

Look at the bread!

Gente, eu passaria

Guys, I would pass.

aqui, juro, o final de semana,

here, I swear, the weekend,

em mais um pouco, conversando,

in a little while, talking,

porque está muito legal.

because it's really cool.

Mas acho que já passou até...

But I think it has already passed...

Olha a Vigona!

Look at the Vigona!

O editor que lute.

The editor can deal with it.

Ai, meu Deus!

Oh my God!

Eu sei que amanhã vocês têm

I know that tomorrow you have

também, né, espetáculo.

also, right, show.

Mas a gente termina

But we'll end it.

sempre como a gente fala.

always as we say.

Mas aí é sacanagem, né?

But that's just dirty, right?

Não, eles não sei.

No, I don't know them.

É, né?

Yeah, right?

Vai que eles vêm com corte e costura, né?

Maybe they'll come with tailoring, right?

Exatamente.

Exactly.

É que, assim,

It's just that, well,

o final aqui

the end here

que a gente tem, sente,

what we have, feel,

eu gosto de trazer, por exemplo,

I like to bring, for example,

se eu estivesse hoje vindo

if I were coming today

em um lugar, sei lá, e ouvisse uma música,

in a place, I don’t know, and heard a song,

ou lesse um livro,

or read a book,

ou encontrasse um quadro,

or find a painting,

alguma expressão artística,

some artistic expression,

até pode ser, né?

It could be, right?

Uma peça de teatro, enfim,

A play, after all,

está dentro de vocês,

it is within you,

eu olhasse para nós, isso aqui é a Gabi.

I looked at us, this is Gabi.

Isso aqui representa muito o Renato.

This here represents a lot about Renato.

De corpial.

Of the body.

O que seria?

What would it be?

Um movimento artístico, alguma coisa,

An artistic movement, something,

um quadro, como eu disse,

a painting, as I said,

uma poesia,

a poetry,

uma música, qualquer coisa

a song, anything

que você fala, nossa, isso sou eu.

What you say, wow, that's me.

Nossa, que profundo isso.

Wow, that's deep.

Deixa eu pensar.

Let me think.

Eu já pensei no meu.

I have already thought about mine.

Ah, então fala para eu pensar no meu.

Ah, so tell me to think about mine.

Desde o começo, eu sou rápido.

From the beginning, I am fast.

Eu não.

Not me.

Eu ainda estou escolhendo o meu pão.

I am still choosing my bread.

Peraí, só um minutinho.

Hold on, just a minute.

Eu acho que

I think that

uma expressão artística

an artistic expression

talvez o grafite

maybe the graphite

ou a pichação,

or the graffiti,

pensando nesse

thinking about that

ponto de

point of

disruptura

disruption

do cotidiano, assim.

of everyday life, like that.

Pensa no Bansky.

Think of Banksy.

Que às vezes vai ser

That it will sometimes be

um entretenimento, mas tem uma questão ali.

It's entertainment, but there's a question there.

Talvez

Maybe

tem histórias aí que

there are stories there that

dependente é ele vendendo as telinhas dele

he is dependent on selling his little screens

na rua a 10 dólares.

on the street for 10 dollars.

De repente vai ser, ó, vendi umas telas minhas aí.

Suddenly it will be, oh, I sold some of my canvases there.

Alguém está com o original.

Someone has the original.

Até nesse lugar de

Even in this place of

contracultura mesmo.

counterculture indeed.

Eu sei que minhas obras valem, sei lá,

I know that my works are worth, I don't know,

quantos milhões. Eu vou vender a 10 dólares.

How many millions. I am going to sell it for 10 dollars.

Foda-se.

Fuck it.

Falando nisso, você que estragou o grafite aqui no Jardim de São Paulo

Speaking of which, you are the one who spoiled the graphite here in São Paulo Garden.

na rua da minha casa,

on the street of my house,

você é um desgraçado, tá?

you are a bastard, okay?

Porque os moleques passaram a noite inteira,

Because the kids stayed up all night,

a madrugada inteira, dando cobertura no muro.

the whole night, providing cover on the wall.

No outro dia fizeram o grafite

The other day they made the graffiti.

mal bonito. Não deu dois dias

badly handsome. It didn't last two days.

e um desgraçado veio e

and a bastard came and

pegou o spray e

took the spray and

estragou tudo.

ruined everything.

Você é um desgraçado. Seu dedo vai cair.

You are a bastard. Your finger is going to fall off.

Gostei do

I liked the

Bansky. Tem muita vez. Sabe uma coisa que você não

Bansky. There are many times. You know one thing that you don't

falou e eu gosto, mas eu vou deixar quieto.

You spoke and I like it, but I'm going to leave it alone.

Mas os Irmãos Carretos é muito

But the Carreto Brothers are very.

legal. Sim, é verdade.

Cool. Yes, it's true.

É uma peça de vocês que eu gosto muito.

It's a piece of yours that I really like.

Muito legal. Mas daí fica pra um próximo

Very cool. But then it will be for next time.

episódio. O que que eu vou fazer?

Episode. What am I going to do?

Acho que a gente pode ir ao próximo episódio e convidar

I think we can go to the next episode and invite.

a Truna, né?

The Truna, right?

A gente faz um podcast.

We make a podcast.

E aí vocês vêm de palhaço.

And then you come as clowns.

Ai, vamos. Vai ser demais.

Oh, come on. It's going to be amazing.

Muito legal. Vamos guardar isso aí

Very cool. Let's hold on to that.

na manga. De Dia das Crianças.

on the sleeve. From Children's Day.

Isso. Podemos já deixar programado aí pra vocês.

That's it. We can schedule it for you already.

Boa. Se vocês gostaram de ficar aqui com a gente

Good. If you enjoyed staying here with us.

hoje. Amei. Vai ter pãozinho de novo.

Today. I loved it. There will be bread again.

Vai. Vai ter jantar pra tudo bom.

Go. There will be dinner for everything good.

Quem sabe uma pizza.

How about a pizza?

A Gabriela tá só enrolando pra não falar a resposta dela.

Gabriela is just stalling to avoid giving her answer.

Não, eu já me enganei.

No, I have already made a mistake.

Acho que te representa super mesmo.

I think it really represents you.

Muito legal. Olha, eu

Very cool. Look, I

pensei.

I thought.

Eu acho que eu tô hoje. Vou falar de hoje.

I think I'm here today. I'm going to talk about today.

Tá bom? Que eu tô...

Alright? That I'm...

Eu tô sem massagem hoje. No dia da mulher.

I don't have a massage today. On Women's Day.

Fica a dica. Hashtag.

Here’s the tip. Hashtag.

Eu tô...

I am...

A turma do slam. Era isso que eu queria

The slam crew. That's what I wanted.

hoje, assim. Acho que pra mim

today, like this. I think it’s for me

as meninas que tão aí

the girls that are there

no slam sem massagem

no slam without massage

falando e

speaking and

com muita coragem

with a lot of courage

sem dó.

without mercy.

É isso que eu tô hoje.

That's what I am today.

Muito bom.

Very good.

Mas é isso mesmo. Mulherada que tá

But that's exactly it. Women who are

indo pra cima.

going up.

Botando a cotovelada, né?

Elbowing, right?

É isso. Vai ter que ser assim.

That's it. It has to be this way.

É.

It is.

Será que a gente vai precisar?

Are we going to need it?

De 300 anos pra chegar?

It took 300 years to arrive?

Como foi feita uma estatística?

How was a statistic made?

Sim. Pelo amor de Deus.

Yes. For the love of God.

É isso, né, Luiz?

That's it, right, Luiz?

É muito bom, né?

It's very good, isn't it?

Foi muito gostoso.

It was very tasty.

Gostoso de ouvir.

Pleasant to hear.

Fazia bastante tempo que a gente faz, né?

It's been quite a while since we've been doing this, right?

Bastante tempo. Dois anos.

A long time. Two years.

Vai fazer, Luiz?

Are you going to do it, Luiz?

É um ano e meio, né?

It's a year and a half, right?

Mas fazia...

But it did...

O tempo que a gente não pegava...

The time we didn't catch...

Todos ficam mais tempo do que a gente precisa.

Everyone stays longer than we need.

Ai, desculpa.

Oh, sorry.

A gente fala mais tempo.

We talk for a longer time.

Mas eu acho que a gente não chegou a duas horas ainda.

But I think we haven't reached two hours yet.

O Luiz tava assim, ó...

Luiz was like this, you see...

Mas eu acho que até pra ter o gostinho de quero mais, né?

But I think it's also to have a taste of wanting more, right?

De vocês estarem aqui com a gente.

For you being here with us.

Em primeiro lugar, de novo, agradecer.

First of all, again, thank you.

A gente te agradece.

We thank you.

Por todas as participações.

For all the contributions.

Pelos empenhos que vocês sempre dão.

For the efforts you always put in.

Votos de confiança aqui pra gente também.

Votes of confidence here for us too.

De estar junto.

Being together.

De estar apoiando indiretamente.

By indirectly supporting.

É isso que eu falo.

That's what I say.

A gente, às vezes, não precisa se ver todos.

Sometimes we don't need to see each other at all.

Todos os dias, né?

Every day, right?

Vim aqui comprar pão, todo querido.

I came here to buy bread, all dear.

A recíproca é muito verdadeira.

The reverse is very true.

Mas vocês estarem aqui sempre.

But you are always here.

Em grandes momentos, assim.

In great moments, like that.

Desde que a gente abriu a porta.

Since we opened the door.

Vocês acreditaram e apostaram no pão, né?

You believed and bet on the bread, didn't you?

E abraçaram com a gente as causas sociais.

And they embraced social causes with us.

Foi cestas básicas.

It was food baskets.

Foram as coisas todas que vieram.

It was all the things that came.

Hoje é um podcast.

Today is a podcast.

Quem sabe amanhã a gente tá numa festa de chá?

Who knows, maybe tomorrow we'll be at a tea party?

É isso, gente.

That's it, folks.

Viva as parcerias, as amizades.

Long live partnerships, friendships.

Quem sabe no projeto Junto no Sesc.

Who knows in the Junto project at Sesc.

Uhul, bora!

Woohoo, let's go!

Tem coisas na cabeça?

Do you have things on your mind?

Aqui é uma fábrica de ideias.

Here is a factory of ideas.

Não é só uma fábrica de pão.

It's not just a bread factory.

A gente pode trazer a política do pão em circo.

We can bring the bread and circus policy.

Vamos discutir sobre isso.

Let's discuss about this.

Com outro olhar, hein?

With a different perspective, huh?

Aí eu já vi projeto aí.

I've already seen a project there.

Eu já vi também.

I've seen it too.

Eu não parei de pensar desde o começo.

I haven't stopped thinking since the beginning.

Corta essa parte, Luiz, por favor.

Cut that part, Luiz, please.

Eu sei como que a gente tem que cortar uma parte.

I know how we have to cut a part.

Lembra qual foi que saiu alguma ideia aqui?

Do you remember what idea came up here?

Eu não sei se eu vou publicar.

I don't know if I'm going to publish.

Foi do Rafa.

It was from Rafa.

Mas agora pode falar.

But now you can speak.

Não é foto, é podcast.

It's not a photo, it's a podcast.

Já saiu o podcast dele.

His podcast is already out.

Não foi isso, foi?

That wasn't it, was it?

Era.

Era.

Era o nome do podcast.

It was the name of the podcast.

Muito bom.

Very good.

Não é foto.

It's not a photo.

Então, mais uma vez, muitíssimo obrigada.

So, once again, thank you very much.

Muito bom.

Very good.

Por vocês estarem aqui com a gente.

For you being here with us.

E, assim, vocês têm cadeira cativa aqui sempre.

And so, you always have a reserved seat here.

E vocês sempre vão ser o primeiro lugar da nossa plateia.

And you will always be the first place in our audience.

Ah, lindo.

Ah, beautiful.

Vocês vão ser o primeiro lugar.

You guys are going to be in first place.

Lindo.

Beautiful.

E a gente gosta de prestigiar gente boa.

And we like to support good people.

Gente que faz as coisas, eu acho que de uma maneira correta, né?

People who do things, I think in a correct way, right?

Se é que tem certo ou errado, como a gente falou aqui.

If there is a right or wrong, as we talked about here.

Mas eu acredito muito no projeto de vocês, no trabalho que vocês fazem.

But I really believe in your project, in the work you do.

Sempre indico quando eu posso, assim.

I always indicate when I can, like this.

Poxa, segue essa galera aqui que vocês vão ver um trabalho legal.

Wow, follow these people here and you're going to see some cool work.

Linda.

Beautiful.

Parabéns pra vocês, tá?

Congratulations to you all, okay?

A gente que agradece o convite e a parceria.

We are the ones who thank you for the invitation and the partnership.

E ter aceitado.

And having accepted.

Olha, eu não agradeço.

Look, I don't thank you.

Não sei o que é isso.

I don't know what that is.

A gente acredita nos encontros, né?

We believe in encounters, don't we?

A gente no teatro é encontro, né?

In the theater, we meet, right?

O espetáculo só acontece naquele momento, naquele evento.

The show only happens at that moment, at that event.

Entre o público e a gente ficar trancado dentro da sala de ensaio, não é teatro.

Between the audience and us being locked inside the rehearsal room, it’s not theater.

E se a gente não fortalecer nossos amigos, quem que vai fortalecer também?

And if we don’t support our friends, who will support them as well?

Eu acredito muito nisso também.

I believe in that a lot too.

Ah, queria que todo mundo acreditasse, viu?

Ah, I wish everyone believed, you know?

Obrigada a vocês.

Thank you all.

É lindo.

It's beautiful.

Que lindo.

How beautiful.

E a próxima sessão de palhaço.

And the next clown session.

Ai, Matheus, você tá muito...

Oh, Matheus, you are very...

Ah, ele tá no inferno astral, é isso.

Ah, he's in his astral hell, that's it.

Mas é, eu sei.

But it is, I know.

Eu vi o tempo inteiro em teu vídeo no inferno astral.

I saw it all the time in your video during the astral hell.

Mas tá no nosso também, né, Lu?

But it's on us too, right, Lu?

É só choro, né?

It's just crying, right?

Tá no nosso inferno astral também.

You're in our astrological hell too.

Isso aí não tem nada a ver com...

That has nothing to do with...

Essa luta de rir, viu, Gabi?

This fight is hilarious, you know, Gabi?

Pode chorar.

You can cry.

Pode chorar, deixa chorar, tá tudo bem.

You can cry, let it out, it’s all okay.

Gente, eu vou terminar porque o meu marido não tem condição.

Guys, I'm going to finish because my husband can't handle it.

Ai, linda.

Oh, beautiful.

Você consegue?

Can you?

Consigo, amo vocês.

I can, I love you all.

Ah, a gente também, meu amigo, obrigada.

Ah, us too, my friend, thank you.

Vocês são pessoas talentosas, boas e que tem muita asa pra voar.

You are talented, Good people who have a lot of wings to fly.

Hum.

Hum.

É, eu choro também.

Yes, I cry too.

Ai, meu Deus do céu.

Oh my God in heaven.

Chega de palhaçada.

Enough with the nonsense.

Obrigada.

Thank you.

Só pão assado agora.

Just baked bread now.

Só pão assado, isso aí.

Just baked bread, that's it.

Vocês têm música no Spotify?

Do you have music on Spotify?

Música não, mas...

Not music, but...

Não, mas a gente tem videoclipes no YouTube.

No, but we have music videos on YouTube.

É, verdade.

Yes, it's true.

Então vamos deixar os arrobas antes de terminar.

So let's leave the arrobas before finishing.

Tem quatro videoclipes.

There are four music videos.

A gente devia ter falado lá no começo, mas vai ficar aqui na descrição, né, Luiz?

We should have talked about it at the beginning, but it'll stay here in the description, right, Luiz?

Seu arroba trupidonavô.

Your @trupidonavô.

Isso.

That's it.

E o Spotify...

And the Spotify...

Não, desculpa, o YouTube também.

No, sorry, YouTube too.

É, o YouTube é do Navô.

Yes, YouTube belongs to Navô.

O YouTube é do Navô também.

YouTube belongs to Navô too.

Então tá.

Alright then.

Tá bom?

Is that okay?

Tá bom.

Okay.

Luiz, muito obrigada mais uma vez.

Luiz, thank you very much once again.

Obrigado, Luiz.

Thank you, Luiz.

De nada, Tia, que é sempre um prazer.

You're welcome, Aunt, it's always a pleasure.

Seguimos em frente, porque atrás vem gente.

We move forward because there are people coming behind.

Olha só, isso aí é uma trocadilha de palhaçada.

Look, that's just a play on words nonsense.

Gente, obrigada pra você que ficou aqui até o final.

Guys, thank you to those of you who stayed here until the end.

Espero que vocês tenham gostado.

I hope you all enjoyed it.

Compartilha esse projeto com a gente também, do podcast Meu Marido é um Pão.

Share this project with us too, from the podcast My Husband is a Bread.

Dê cinco estrelas, envia pra galera.

Give it five stars, send it to the crowd.

Faz a gente chegar em algum lugar aí.

It makes us reach somewhere there.

E vem pra cá.

And come here.

E vem.

And comes.

Na Rua Atalanta 75.

On Atalanta Street 75.

Pãozinho com a gente na Rua Atalanta 75, já de São Paulo, do ladinho do metrô.

Little bread with us at Rua Atalanta 75, already in São Paulo, right next to the subway.

Quem sabe você não encontra esses dois palhaços aqui também no balcão.

Who knows, you might find those two clowns here at the counter as well.

E a gente pode fazer você, além de comer pão, dar muita risadinha.

And we can make you, besides eating bread, have a lot of little laughs.

Um beijo pra você.

A kiss for you.

O pão é maravilhoso, vem, gente.

The bread is wonderful, come on, people.

Um beijo.

A kiss.

Obrigada, Luiz.

Thank you, Luiz.

Viu, queridos?

Did you see, dear ones?

Obrigada.

Thank you.

Obrigada, Matheus.

Thank you, Matheus.

Se recuperou, baby?

Did you recover, baby?

Te amo.

I love you.

Beijo, amém.

Kiss, amen.

Tchau.

Goodbye.

Beijo.

Kiss.

Não tem gracinha.

It’s not funny.

O Matheus tá tão emocionado que hoje não tem gracinha.

Matheus is so emotional that today there's no joking around.

Ele não vai ficar falando até o final.

He is not going to keep talking until the end.

Tchau.

Bye.

Beijo, Matheus.

Kiss, Matheus.

Edição BL Produções.

BL Productions Edition.

Trilha sonora e sonorização exclusivamente criada para nós por Gustavo Estopa.

Soundtrack and sound design exclusively created for us by Gustavo Estopa.

As histórias aqui contadas em nosso podcast são todas baseadas em fatos reais.

The stories told here in our podcast are all based on true events.

Se inscreva no nosso canal e ative o sininho para receber notificações de novos vídeos.

Subscribe to our channel and activate the bell to receive notifications for new videos.

E ative o sininho para receber notificações de novos vídeos.

And activate the bell to receive notifications of new videos.

Até a próxima.

Until next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.