O RELOJOEIRO DE AMSTERDÃ

Avelar Santos

Crônicas - Avelar Santos

O RELOJOEIRO DE AMSTERDÃ

Crônicas - Avelar Santos

Logo que dissera do trem, na Asterdã Central, naquela manhã de nevoeiro intenso, o homem de cabelos ruivos, e aspecto nada agradável, dirigiu-se apressado à rua da Arac, que ficava nas proximidades dali, onde haviam indicado um velho relogioeiro que, com uma pitada de sorte, talvez se interessasse pelo seu trabalho.

As soon as he had mentioned the train, at Amsterdam Central, that foggy morning, the man with red hair and an unpleasant appearance hurried to Arac Street, which was nearby, where they had pointed out an old watchmaker who, with a bit of luck, might be interested in his work.

— Vincente saíra de Zundert, ainda de madrugada, no primeiro comboio ferroviário, com o coração sacolejando incertezas, e, durante todo o percurso dos cento e trinta quilômetros, preferira cochilar, perdendo, assim, a beleza da paisagem filtrada na sua grandiosidade pelas vidraças espessas das amplas janelas, que não se cansavam de mostrar o refugio cheio de paz dos campos de tulipas, e, aqui e ali, regatos de água cristalina em que serpenteavam alegres pelos

— Vincente left Zundert early in the morning, on the first train, with his heart shaken by uncertainties, and throughout the journey of one hundred and thirty kilometers, he preferred to doze off, thus missing the beauty of the landscape filtered in its grandeur by the thick panes of the wide windows, which tirelessly showcased the peaceful refuge of the tulip fields, and, here and there, clear streams of water joyfully meandering through.

bosques. Na véspera de sua partida até a capital, Teo, seu irmão mais novo, num ato de generosidade, adquirir um pequeno esboço que retratava moinhos de vento, pagando-lhe alguns esturvers, porque ele certamente recusaria a simples oferta do dinheiro para a viagem. Movido pela ansiedade que o consumia, há meses, estampada por inteiro nos seus olhos encovados, sem luz, que expressavam toda a angústia da alma, ele escolhera com redobrado esmero algumas pinturas a óleo,

forests. The day before his departure to the capital, Teo, his younger brother, in an act of generosity, acquired a small sketch depicting windmills, paying him some sturms, because he would certainly refuse the simple offer of money for the trip. Driven by the anxiety that consumed him for months, clearly displayed in his sunken, lifeless eyes, which expressed all the anguish of his soul, he had chosen with renewed care some oil paintings,

levando também consigo o desenho de A Noite Estrelada, para mostrá-los ao mestre Albert. Ao adentrar a loja, repleta de relógios de todos os formatos, identificando-se respeitosamente ao proprietário, Vincente, com esperança agitando-lhe febrilmente as mãos trêmulas, desenrolou em brulho de suas preciosidades, exibindo-as todas com fervor ao ancião. No entanto, por cruel ironia, este não se agradara do que vira, e, tentando ser cortês, fala que por hora não comprará nada.

taking with him the drawing of Starry Night, to show it to master Albert. Upon entering the store, filled with clocks of all shapes, respectfully identifying himself to the owner, Vincente, with hope shaking his trembling hands feverishly, he unfolded amidst his treasures, displaying them all fervently to the elder. However, in a cruel irony, he was not pleased with what he saw, and, trying to be polite, said that for now he would not buy anything.

Quem sabe numa outra oportunidade? Aquilo abalou ainda mais a frágil saúde mental de Van Gogh, que sai do recinto remoendo uma fúria silenciosa, voltando para sua pacata aldeia naquele mesmo dia com sombras perturbadoras da morte e arrondar-lhe insistentemente o espírito.

Who knows, maybe another time? That further shook Van Gogh's fragile mental health, as he left the venue nursing a silent rage, returning to his quiet village that same day with disturbing shadows of death persistently haunting his spirit.

E, naquele transe aflitivo, enquanto percorria o mesmo caminho que o levar até o artesão das horas, o bonde do pensamento tragou-lhe ao longínquo o passado, vendo-se de novo o menino a ouvir os resmungos insistentes de seu pai.

And, in that distressing trance, as he walked the same path that would lead him to the craftsman of hours, the tram of thought swept him far back into the past, seeing again the boy listening to his father's persistent grumblings.

O pai, pastor calvinista, por qualquer dacá aquela palha, que exigia perfeição nas atitudes dos filhos através de uma rígida educação. Por isso, rememora com nostalgia, tiveram uma infância difícil, tornando-se uma criança rebelde, e sem amigos.

The father, a Calvinist pastor, for any little straw, demanded perfection in the behavior of his children through a strict upbringing. Therefore, he recalls nostalgically, they had a difficult childhood, becoming a rebellious child, and without friends.

Ato contínuo, vê-se aos dezesseis anos indo trabalhar com o tio na galeria golpeou, em Haia. A cabeça dói ao recordar a demissão injusta do emprego, fato que o levou para Etém, onde reencontra sua família, mas...

Immediately afterwards, he finds himself at sixteen years old going to work with his uncle in the Galeria Golpeou, in The Hague. His head aches at the memory of the unjust dismissal from his job, a fact that led him to Etém, where he reunites with his family, but...

Uma vez mais, não se sente acolhido ali como gostaria. Com isto, torna-se cada vez mais depressivo, sofrendo seguidas crises nervosas, agravadas por sua constante solidão. Bem perto agora da gare, relembra sem saudade suas idas e vindas, pelo continente europeu, sem se fixar em parte alguma.

Once again, he does not feel welcomed there as he would like. With this, he becomes increasingly depressed, suffering from repeated nervous breakdowns, exacerbated by his constant loneliness. Very close to the station now, he recalls without nostalgia his comings and goings across the European continent, without settling anywhere.

Por fim, desiludido com o mundo da arte, Vincente decide finalmente seguir a carreira paterna, ingressando na Universidade de Amsterdã para fazer os seus estudos.

Finally, disillusioned with the art world, Vincente decides to follow his father's career, enrolling at the University of Amsterdam to pursue his studies.

Estudos teológicos iniciais, conseguindo, tempos depois, o lugar de pregador missionário nas minas de carvão de Borinage, na Bélgica. Com uma estranha sensação de sofrimento a percorrer cada fim embriado em seu corpo, ele relembra que ao se deparar com a miséria extrema daqueles trabalhadores tivera a primeira grande agrura espiritual, de muitas que se seguiram no rio caudaloso dos anos, vindo a perder por completo a fé em Deus.

Initial theological studies, eventually achieving a place as a missionary preacher in the coal mines of Borinage, Belgium. With a strange feeling of suffering coursing through each end intoxicated in his body, he recalls that upon encountering the extreme misery of those workers, he experienced his first great spiritual bitterness, one of many that followed in the turbulent river of years, ultimately losing all faith in God.

Dirigindo seus vagões, com um sorriso amargo relembra dos tempos idos de seus estudos.

Driving his wagons, with a bitter smile he recalls the days of his studies.

Estudos de anatomia e perspectiva em Bruxelas, bem como de sua partida para Aia, um ano depois, pintando, nesse período, aquarelas, onde apareciam marinheiros, pescadores e camponeses. Por esse tempo, recorda quase aos prantos, escrever uma carta endereçada ao irmão caçula da sua afeição, onde dizia com todas as letras que o seu maior desejo era pintar a vida em todo o seu esplendor.

Studies of anatomy and perspective in Brussels, as well as his departure for The Hague a year later, painting, during this period, watercolors featuring sailors, fishermen, and farmers. Around this time, he recalls almost in tears, writing a letter addressed to his youngest brother whom he cared for, where he expressed in no uncertain terms that his greatest desire was to paint life in all its splendor.

Chorando nervosamente, ao andar pelas ruas centrais da grande cidade,

Crying nervously while walking through the central streets of the big city,

Vincente lembra que voltara certa feita para a casa dos pais, onde passaram os dias na companhia insuperável, de livros clássicos ou pintando.

Vincente remembers that he once returned to his parents' house, where they spent the days in the unbeatable company of classic books or painting.

Bem perto da gare, recorda-se de Paris, de sua gente jovial, em especial de seu amigo Paul Galwin.

Not far from the station, he remembers Paris, its jovial people, especially his friend Paul Galwin.

Recorda-se, com esforço, do seu estilo vibrante, pintando, em dois anos, duzentos quadros, destacando-se, autorretrato, 1887, retrato de pé com acento grave e retângulo.

He remembers, with effort, his vibrant style, painting, in two years, two hundred paintings, standing out, self-portrait, 1887, portrait standing with a grave accent and rectangle.

1887-1888

1887-1888

Os girassóis, 1888

The Sunflowers, 1888

Quartem-ales, 1888

Quartem-ales, 1888

Sem poder conter mais emoção, que aflora num riacho de sentidas dores, relembra a briga que tivera com Galwin, ao saber que a sua amante havia se envolvido com ele, o que o levou ao ato insano de agredi-lo com uma navalha.

Unable to contain his emotion any longer, which surfaces in a stream of deep pain, he recalls the fight he had with Galwin upon learning that his lover had become involved with him, which led him to the insane act of attacking him with a razor.

Com remorso do que sucedera, vem a recordação doída do seu gesto deslocado de cortar a própria...

With remorse for what had happened, comes the painful memory of his misplaced gesture of cutting his own...

Orelha, enviada no envelope para o pintor francês.

Ear, sent in the envelope to the French painter.

Sentado na poltrona do trem, que caminha sem pressa rumo ao interior, recorda-se de sua internação no hospital de Saint-Rémy-de-Provence.

Sitting in the train chair, which moves leisurely towards the countryside, he remembers his hospitalization at the hospital in Saint-Rémy-de-Provence.

Lá, relembra, sonolento, pouco a pouco transformar o seu quarto em um ateliê, produzindo sem parar uma infinidade de quadros.

There, he recalls, drowsy, little by little transforming his room into a studio, producing an endless array of paintings without stopping.

E revê Signac, um amigo pintor de Théo, que ficará impressionado com a sua pintura ao visitá-lo, naquelas condições,

And he meets Signac, a painter friend of Théo, who will be impressed by his painting when he visits him under those conditions.

esforçando-se como podia para...

struggling as much as he could to...

Levar amigos para apreciarem os seus quadros.

Take friends to appreciate your paintings.

Nesse interregno, relembra, o jornal Mercúrio de França rasgará eloquentes elogios a ele,

In the meantime, recalls, the newspaper Mercury of France will sing his eloquent praises,

e uma exposição de suas obras é organizada na Galeria de Bruxelas,

and an exhibition of his works is organized at the Brussels Gallery,

havendo somente a venda do quadro, a vinha vermelha 1888, o único durante toda a sua vida.

with only the sale of the painting, the red vineyard 1888, the only one during his entire life.

Tudo aquilo atropela os sentidos na sua mente cansada.

All of that overwhelms the senses in your tired mind.

Boiando, afinal, nos flocos da nevasca que começaram a rugir impaciente, ele chega ao lar.

Floating, after all, in the flakes of the blizzard that began to roar impatiently, he arrives home.

A história registra que após a saída de Van Gogh e de Saint-Rémy, ele vai para Alvers.

History records that after Van Gogh's departure from Saint-Rémy, he goes to Alvers.

Por esse período, pinta centenas de desenhos e mais de 40 quadros, entre eles,

During this period, he paints hundreds of drawings and more than 40 paintings, among them,

Campo de Trigo com Corvos, 1890, e A Igreja em Alvers, 1890.

Wheat Field with Crows, 1890, and The Church in Alvers, 1890.

Morreu praticamente no anonimato, depois de uma existência atormentada que o levou ao isolamento e finalmente ao suicídio,

He died practically in anonymity, after a troubled existence that led him to isolation and finally to suicide.

com um tiro no peito, na cidadezinha de Alvers.

with a shot in the chest, in the small town of Alvers.

Quis o destino que sua fama só acontecesse.

Fate wanted her fame to only happen.

Depois de sua morte, grande parte de sua vida está descrita nas 750 cartas que escreveu para Teo,

After his death, much of his life is described in the 750 letters he wrote to Theo,

em que fica mais do que evidenciado a forte ligação entre os dois irmãos.

in which the strong bond between the two brothers is more than evident.

No dia de sua morte, no sótão da Galeria Goupil, em Paris, havia mais de 700 quadros seus,

On the day of his death, in the attic of the Goupil Gallery in Paris, there were over 700 of his paintings.

que se amontoavam, tristemente, a um canto, à espera de um comprador.

that were piled up, sadly, in a corner, waiting for a buyer.

Vincent Van Gogh teve um final melancólico.

Vincent Van Gogh had a melancholic ending.

Logo ele que colocara nas telas muito mais que somente brilho,

Soon he would put much more than just shine on the screens,

e cor, pintando mesmo a sutileza de inigualável magia.

and color, painting even the subtlety of unparalleled magic.

Avelar Santos, A.S. Camossim Graus Seucius.

Avelar Santos, A.S. Camossim Degrees Seucius.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.