Unicamente Mulher 006 – Edição Especial: “Inventário de Mulheres Possíveis”, de Val Prochnow

Unicamente Mulher Produção experimental dos alunos da Faculdade de Comunicação e Artes da PUC Minas Rádio Online PUC Minas

Unicamente Mulher Produção experimental dos alunos da Faculdade de Comunicação e Artes da PUC Minas Rádio Online PUC Min

Unicamente Mulher 006 – Edição Especial: “Inventário de Mulheres Possíveis”, de Val Prochnow

Unicamente Mulher Produção experimental dos alunos da Faculdade de Comunicação e Artes da PUC Minas Rádio Online PUC Min

Unicamente Mulher

Uniquely Woman

Val Prochnow

Val Prochnow

A turma ali reunida

The group gathered there.

Papo solto, vinho, poesia

Loose talk, wine, poetry

E ela

And she

Ausente, distante da prosa

Absent, distant from the prose.

Longe demais para concordar

Too far to agree.

Discordar, resistir

Disagree, resist

Ela existe

She exists.

Dentro do exterior

Inside the exterior

Ela inserida em

She is inserted in

Cápsulas de desejos

Capsules of wishes

O sonho

The dream

Sair voando das inúteis definições

Flying out of useless definitions

Ela e o amor

She is love.

Entre o medo e a vontade

Between fear and desire

Se o ar desiste de entrar

If the air gives up entering

Se a vida resolve ir embora

If life decides to leave

Se a morte chega antes

If death arrives first

Se o fim for cedo demais

If the end is too soon

O sonho

The dream

Val, eu queria que você começasse contando um pouco da sua trajetória como escritora.

Val, I want you to start by telling a little about your journey as a writer.

Comecei a escrever, acho que a partir do momento que eu comecei a ter contato com a palavra escrita.

I started writing, I think it was from the moment I began to have contact with written words.

Eu acho que a minha trajetória tem muito a ver com esse primeiro alumbramento

I believe that my journey has a lot to do with this first amazement.

de entender que tudo que a gente pensa pode ser registrado.

to understand that everything we think can be recorded.

Eu acho isso lindo, assim.

I think that's beautiful, like this.

E junto com a leitura também, né?

And along with reading too, right?

Então é uma história de...

So it's a story of...

Aí não é uma história de trajetória de escritora, mas de uma pessoa que escreve, né?

That's not a story of a writer's journey, but of a person who writes, right?

Se a gente pensar que todos nós escrevemos, né?

If we think that all of us write, right?

Todos nós letrados, privilegiados letrados escrevemos, mas...

All of us literate, privileged literates write, but...

Desde quando eu tive o primeiro contato, eu entendi que aquilo ia ser muito importante pra mim.

Since when I had my first contact, I understood that it was going to be very important for me.

Que era uma mudança, assim...

That it was a change, like...

É importante na minha vida ter contato com essa simbologia da escrita, né?

It's important in my life to have contact with this symbolism of writing, right?

Aí eu entendo que a trajetória de escritora, ela é uma construção ainda.

Then I understand that the journey of being a writer is still a construction.

Ela ainda tá sendo feita, né?

It's still being made, right?

Existe esse primeiro livro.

There is this first book.

Antes pra esse livro acontecer, eu tive muitos ensaios.

Before this book happened, I had many rehearsals.

Eu escrevi muito.

I wrote a lot.

Aí eu não sei se é uma coisa que é de todo mundo que escreve, né?

Then I don't know if it's something that everyone who writes has, right?

E que quer mostrar os seus escritos e quer ser definido como escritor, como escritora.

And wants to show his/her writings and wants to be defined as a writer.

Mas eu passei por essa fase de escrever e guardar.

But I went through that phase of writing and saving.

Depois de escrever e entender que tinha alguma relevância

After writing and understanding that it had some relevance.

ou que o texto tinha uma qualidade.

or that the text had a quality.

Aí passei a mostrar pras pessoas.

Then I started to show it to people.

Aí comecei a ter o feedback de pessoas.

Then I started to get feedback from people.

Depois comecei a ter um feedback de pessoas que eram especializadas em literatura e tudo.

Then I started receiving feedback from people who were specialized in literature and everything.

Então essa trajetória, ela é bem...

So this trajectory is quite...

Ela tem anos aí pra chegar nesse primeiro livro, né?

She has been years to get to this first book, right?

Antes desse que ele é de poema, eu escrevi um romance

Before this one that he is from a poem, I wrote a novel.

que também é centrado na figura de uma mulher.

which is also centered around the figure of a woman.

Mas ele...

But he...

Em 97.

In '97.

Então já tem bastante tempo.

So it's been quite a while.

Eu terminei, ele é pronto, tá pronto, mas...

I finished, he is ready, it's ready, but...

Na época que ele foi escrito, essa facilidade que a gente tem hoje de contato com outras editoras,

At the time it was written, this ease of contact with other publishers that we have today,

com mais editoras independentes,

with more independent publishers,

a possibilidade de fazer um livro com custo mais baixo,

the possibility of making a book at a lower cost,

ela era bastante remota, assim.

she was quite remote, like that.

Então eu não tive...

So I didn't have...

Eu não escrevi pensando que eu ia publicar.

I didn't write thinking that I would publish.

Eu escrevi pensando que eu queria exercitar essa narrativa.

I wrote thinking that I wanted to exercise this narrative.

Pra entender, assim, existe uma escritora aqui dentro,

To understand, there is a writer inside here,

ou existe uma pessoa que gosta de escrever e que vai ter cadernos a vida inteira escrevendo, né?

Or there is a person who likes to write and will have notebooks for a lifetime, right?

Então esse livro marcou isso, assim, que eu entendi que realmente eu tinha algo ali

So this book marked that, like, I understood that I really had something there.

que eu podia trabalhar com alguma qualidade, né?

that I could work with some quality, right?

Pra ser digno de um objeto, né?

To be worthy of an object, right?

Pra poder estar encadernado, ser guardado, ser lido, ser relido.

To be bound, to be kept, to be read, to be reread.

Então eu acho que na hora que eu penso em trajetória, eu penso que é o início, assim.

So I think that when I think about trajectory, I think that it’s the beginning, like that.

Publicar é começar...

To publish is to begin...

Até uma autoafirmação.

Even a self-affirmation.

Começar a me entender como escritora pra, a partir disso,

Start to understand myself as a writer so that, from this,

pensar, assim, em outras escritas, em outros formatos, né?

to think, like that, in other writings, in other formats, right?

E é legal porque, assim, eu comecei escrevendo muito poema,

And it's cool because, like, I started by writing a lot of poems,

os primeiros cadernos que eu tenho.

the first notebooks I have.

Depois eu fui pro romance muito intensamente,

Then I went into romance very intensely,

pra narrativa, o conto, pra essas narrativas mais estendidas.

for the narrative, the tale, for these more extended narratives.

E eu acho ótimo eu ter lançado meu primeiro livro de poesia.

And I think it's great that I released my first poetry book.

Apesar de eu achar que é um livro bem híbrido,

Although I think it's a rather hybrid book,

assim, que ele tá dentro da caixinha, né?

So, he's inside the little box, right?

Se a gente pode falar isso de poema.

If we can say this about poetry.

Mas ele traz muito também da narrativa.

But he brings a lot of the narrative too.

Acho que ele faz uma mistura aí.

I think he mixes it up.

E eu vi na entrevista que você deu pro Estratégias Narrativas no YouTube,

And I saw in the interview you gave to Estratégias Narrativas on YouTube,

você contando um pouco de como o livro surgiu, né?

You sharing a bit about how the book came about, right?

Que você anotava todos os dias alguma coisa curta

That you wrote down something short every day.

sobre uma mulher que te chamou a atenção na rua

about a woman who caught your attention on the street

e guardava numa caixinha.

and kept it in a little box.

Mas no início você não pretendia escrever exclusivamente sobre mulheres, né?

But at the beginning you didn't intend to write exclusively about women, right?

Então eu queria começar te perguntando,

So I wanted to start by asking you,

por que você acha que as mulheres foram o que mais te atraíram a atenção

Why do you think that women were what attracted your attention the most?

e mais te inspiraram a escrever nesse momento?

And what inspired you to write at this moment?

Eu ia pra rua, né?

I was going to the street, right?

Então eu...

So I...

A minha observação era na rua e eu não sabia exatamente no início

My observation was on the street, and I didn't know exactly at the beginning.

se eu ia escrever sobre cenas, sobre um lugar

if I was going to write about scenes, about a place

que poderia me chamar a atenção inicialmente,

that could catch my attention initially,

poderia ser um objeto ou um edifício.

it could be an object or a building.

Então eu entendi primeiro que foi sobre pessoas, né?

So I understood first that it was about people, right?

Que eu acho que tem a ver também com a minha formação formal

I think it has to do with my formal education as well.

que é o jornalismo.

what journalism is.

Que é essa história da gente buscar histórias, né?

What is this story of us seeking stories, right?

E eu acho que a mulher tem essa coisa

And I think that women have this thing.

de ela já ser quase um acontecimento em si.

of her already being almost an event in itself.

Acho que a gente traz muito isso, né?

I think we carry a lot of that, right?

Eu penso que a figura feminina traz mais acessórios,

I think that the female figure brings more accessories,

mas não é um acessório só no sentido de roupa ou de vestuário,

but it is not an accessory only in the sense of clothing or apparel,

mas a gente tem mais elementos, assim.

but we have more elements, like that.

Então era mais visível.

So it was more visible.

É mais visível eu perceber o gestual da mulher

It is more noticeable for me to perceive the woman's gestures.

em detrimento do homem ou da criança, assim.

to the detriment of the man or the child, thus.

Nessa coisa eu fico pensando numa cena bem banal, assim.

In this thing, I keep thinking of a very banal scene, like that.

Uma mulher correndo na chuva, né?

A woman running in the rain, right?

Existe algo mais cênico nesse ato do que um homem correndo na chuva.

Is there anything more theatrical in this act than a man running in the rain?

Claro que isso é minha visão e claro que eu sou mulher, né?

Of course, this is my perspective, and of course, I am a woman, right?

Então eu fico pensando que isso também é...

So I keep thinking that this is also...

Tem a ver, se relaciona à escolha da mulher,

It has to do with, it relates to the choice of the woman,

porque eu estava falando mais propriamente também de algo que me pertence.

because I was speaking more specifically about something that belongs to me.

Pensando no contrário, né?

Thinking about the opposite, right?

É muito comum a gente ver um escritor falando que as musas inspiram,

It is very common to see a writer saying that muses inspire,

que as mulheres são fontes de inspiração e tal.

that women are sources of inspiration and such.

Acho que no meu caso não foi uma questão de inspiração,

I think that in my case it wasn't a matter of inspiration,

mas foi muito mais uma questão de identificação.

but it was much more a matter of identification.

O olhar para uma mulher que em tese não tinha a ver comigo,

The gaze at a woman who theoretically had nothing to do with me,

que tinha traços diferentes,

that had different features,

que eu podia imaginar uma vida diferente para ela

that I could imagine a different life for her

ou que ela tinha características físicas muito diferentes

or that she had very different physical characteristics

e identificar ou num olhar ou num gesto ou numa cena, né?

and identify either in a glance or a gesture or a scene, right?

Numa cena bem de rua mesmo, bem passageira,

In a very street-like scene, very fleeting,

alguma coisa que falasse de mim também.

Something that spoke about me too.

Então acho que essa identificação me puxou esse olhar, né?

So I think that this identification pulled me towards this perspective, right?

Me fez ignorar as outras partes do lugar

It made me ignore the other parts of the place.

e perceber a mulher.

and understand the woman.

Segura central.

Hold the center.

E aí eu acho que cai porque esse livro traz muito de mim também, né?

And then I think I fell because this book brings a lot of me too, right?

Então são mulheres, é uma mulher que fala de mulheres,

So they are women, it's a woman who talks about women,

mas que também está se vendo, está se reconhecendo, está se identificando, né?

but is also seeing itself, recognizing itself, identifying itself, right?

Acho que tem essa coisa de aproximação.

I think there is this thing of proximity.

E você disse que os nomes para essas mulheres vieram depois,

And you said that the names for those women came later,

quando você estava relendo e mexendo nos textos depois de tirar dessa caixinha, né?

when you were re-reading and working on the texts after taking them out of that little box, right?

Mas como foi que você escolheu os nomes?

But how did you choose the names?

Foram todos inspirados em mulheres?

Were they all inspired by women?

Mulheres da sua vida?

Women in your life?

Aí tem uma divisão, um método diferente que eu fiz para os nomes.

There is a division, a different method that I used for the names.

Quando eu escrevia os trechos, eles eram uns trechos muito rápidos.

When I was writing the passages, they were very quick passages.

Eu precisava...

I needed...

A minha ideia era escrever aqueles textos pequenos, sem revisar muito,

My idea was to write those short texts without revising them much,

porque eu tenho uma mania, um cacoete,

because I have a habit, a tic,

que o meu tempo de edição é infinitamente maior do que o meu tempo de escrita.

that my editing time is infinitely greater than my writing time.

Então eu fico ali elaborando o texto,

So I stay there crafting the text,

ruminando o texto, muito tempo depois que eu escrevo.

ruminating on the text, long after I write it.

E algumas vezes eu percebia que aquele texto...

And sometimes I noticed that text...

Eu piorava o texto, sabe?

I was making the text worse, you know?

Então eu queria ter um distanciamento daqueles textos

So I wanted to have some distance from those texts.

e depois ter uma espécie de surpresa,

and then have some sort of surprise,

depois de entrar em contato com eles de novo.

after getting in touch with them again.

Então eu escrevia sem muito rigor, sem muito critério.

So I wrote without much rigor, without much criterion.

Escrevia, assim, um registro mesmo do que eu estava vendo

I was writing down a record of what I was seeing.

e depositava ali, naquela caixa.

and deposited it there, in that box.

Então depois de um ano, quando eu fui abrir,

So after a year, when I went to open,

eu tinha muitos pequenos trechos à minha frente, né?

I had many small passages in front of me, right?

E aí eu fui relendo e fui meio que imaginando as personagens.

And then I started rereading and kind of imagining the characters.

Então o livro tem 44, se não me engano, 44 mulheres

So the book has 44, if I'm not mistaken, 44 women.

que foram extraídas desses 300 pequenos trechos, né?

that were extracted from these 300 small excerpts, right?

E aí à medida que eu ia selecionando frases que eu achava boas,

And then as I was selecting sentences that I thought were good,

cenas que eu imaginava que eu poderia elaborar melhor

scenes that I imagined I could develop better

e descrever melhor e tal,

and describe better and such,

ou um sentimento que eu percebia que tinha numa descrição,

or a feeling that I realized I had in a description,

à medida que eu ia escrevendo, aconteciam algumas situações.

As I was writing, some situations occurred.

Então teve situação de eu escrever e numa frase eu me lembrar de alguém.

So there were situations where I would write and in one sentence I would remember someone.

Mulheres com quem eu já me relacionei,

Women I have been involved with,

mulheres que já fizeram parte da minha vida e não fazem mais,

women who were once part of my life and are no longer,

uma amiga de infância, uma prima,

a childhood friend, a cousin,

minha avó, que é o nome de um dos textos.

my grandmother, which is the name of one of the texts.

Então tinha essa situação de algumas pessoas conhecidas

So there was this situation with some acquaintances.

aparecerem o nome por essa identificação, né?

appear the name by this identification, right?

De escrever um verso e falar,

To write a verse and speak,

nossa, essa é a Carolina.

Wow, this is Carolina.

E aí nomear.

And there to name.

Outra situação foi,

Another situation was,

da própria etimologia da palavra,

from the very etymology of the word,

do próprio significado, assim.

of its own meaning, thus.

Então tem uma que eu adoro, que é a Lia.

So there is one that I love, which is Lia.

A Lia ganha esse nome porque o texto dela, né?

Lia gets that name because of her text, right?

O texto que se refere a ela,

The text that refers to her,

é uma carta que ela tá escrevendo se despedindo

It's a letter she's writing to say goodbye.

do seu companheiro,

of your companion,

ou da sua companheira, né?

or your partner's, right?

Da pessoa que ela dividia a vida.

From the person she shared her life with.

Então ela vai, ela escreve essa carta

So she goes, she writes this letter.

e ela escreve essa carta no passado

and she writes this letter in the past

e alguém vai ler essa carta, né?

And someone is going to read this letter, right?

Ela é remetida.

She is referred.

É remetente.

It is the sender.

Então Lia entra nesse lugar de que ela já leu aquilo, né?

So Lia enters this place of having read that already, right?

Então tem um, tem um...

So there is one, there is one...

O nome dela tem a ver com a ação dela.

Her name is related to her actions.

A Norma é outra também, que é uma figura

The norm is another one too, which is a figure.

que ela ultrapassa todas as regras sociais,

that it surpasses all social rules,

que ela não tem muito discernimento,

that she doesn't have much discernment,

talvez, do que seja certo ou errado.

maybe, what is right or wrong.

Ou ela também inventa o seu certo e errado.

Or she also invents her own right and wrong.

Então foi uma brincada, um nome de brincar, né?

So it was a joke, a playful name, right?

Assim, com essa...

Thus, with this...

Pessoa que não tem esse limite,

A person who does not have this limit,

ou que não estabelece, não veio pra vida

or that does not establish, did not come to life

pra seguir essas normas sociais.

to follow these social norms.

Então também foi um derivado do conteúdo

So it was also a derivative of the content.

e não de uma memória.

and not of a memory.

Tem a Dora, que aí ela também se relaciona com a dor,

There is Dora, who also relates to pain.

se relaciona com essa tristeza que permeia, assim, o texto.

it relates to this sadness that permeates, thus, the text.

E uma outra forma de nomear foi fazendo homenagens,

And another way to name it was by making tributes,

algumas homenagens, assim.

some tributes, like that.

E há mais...

And there's more...

A que eu sabia que ia existir quando eu comecei a dar nome

To what I knew would exist when I started giving names.

era a Virgínia, por causa da Virgínia Wolff.

It was Virginia, because of Virginia Woolf.

Uma das vezes que eu tava escrevendo,

One of the times I was writing,

rejuntando esses textos,

putting these texts together,

eu tava relendo o diário dela.

I was rereading her diary.

E ela tava muito viva na minha leitura, né?

And she was very alive in my reading, right?

Tava voltando muito na obra dela.

I was going back a lot in her work.

Então eu sabia que eu queria ter um texto da Virgínia.

So I knew I wanted to have a text from Virginia.

E acaba que é um texto muito curto, né?

And it turns out it's a very short text, right?

O poema dela, acho que são quatro versos.

Her poem, I think it has four verses.

Mas eu sabia que eu queria ter ela, assim.

But I knew that I wanted to have her like that.

No livro.

In the book.

E aí, somando a essas mulheres todas que recebem nomes,

And then, adding to all these women who are given names,

tiveram quatro que não recebem, que são as mulheres...

They had four who do not receive, which are the women...

Acho que é Mulher Exausta.

I think it's Exhausted Woman.

Tem Mulher Exausta, Mulher...

There is exhausted woman, woman...

Não me esqueci agora, mas são sempre mulher com alguma qualidade.

I haven't forgotten now, but it's always a woman with some quality.

E essas é uma ideia de universalizar a coisa, assim, né?

And this is an idea of making it universal, right?

Uma mulher pode se chamar qualquer nome

A woman can call herself any name.

e se sentir uma Mulher Exausta, né?

and feel like an exhausted woman, right?

Ou ser uma mulher.

Or be a woman.

Ou ser uma mulher antiga.

Or be an old-fashioned woman.

Ou acordar uma mulher com uma outra característica qualquer, assim.

Or waking a woman with some other characteristic, like that.

Então essas mulheres também eu sabia que elas iam existir.

So I knew that these women would also exist.

Eu sabia que elas iam existir depois que a Laura Cohen,

I knew they were going to exist after Laura Cohen,

que é uma escritora e uma preparadora de texto,

she is a writer and a text editor,

propôs essa ideia de a gente fazer o texto em ordem alfabética.

he proposed this idea of us doing the text in alphabetical order.

Ter ele em ordem alfabética.

Have it in alphabetical order.

E pontuar com algumas mulheres sem nome.

And score with some nameless women.

Aí eu condensei todas nesse estado da mulher.

There I condensed everything into this state of the woman.

Porque aí o nome da mulher vira Mulher Exausta.

Because then the woman's name becomes Exhausted Woman.

E o nome da mulher também, né?

And the woman's name too, right?

Esse nome próprio, ela ganha esse nome de mulher.

This proper name, she gets this woman's name.

Com uma característica atrelada a ela.

With a characteristic linked to it.

Então foi essa junção que eu dei, fui nomeando.

So it was this combination that I made, I kept naming it.

E é muito legal que depois que eu fui nomeando,

And it's really cool that after I started naming,

elas foram virando mesmo, assim.

They were really turning like that.

Eu visitava essas mulheres.

I used to visit these women.

Então, assim, alguém me perguntava, assim,

So, like, someone was asking me, like,

como é que está o andamento do livro?

How is the progress of the book?

Eu falo, não, eu preciso dar uma ajeitadinha na norma.

I say, no, I need to make some adjustments to the standard.

Eu preciso...

I need...

A Efigênia não está pronta ainda.

Efigênia is not ready yet.

Elas começaram a ter...

They started to have...

Uma característica bem de figuras reais, assim, sabe?

A characteristic of real figures, you know?

Isso é um processo super divertido, assim.

This is a super fun process, like that.

Eu matei uma mulher no meio do processo.

I killed a woman in the middle of the process.

Tirei ela do livro.

I took her out of the book.

Porque eu achava que ela estava muito mal desenvolvida.

Because I thought she was very poorly developed.

E ela precisava ainda...

And she still needed...

Eu precisava entender ainda para o que ela tinha vindo no mundo, assim.

I still needed to understand what she had come to the world for, like that.

Estou até trabalhando, acho que ela vai virar um conto.

I'm even working on it, I think it's going to become a short story.

E aí eu matei essa mulher antes de dar o nome para ela, né?

And then I killed this woman before giving her a name, right?

E aí...

Hey there...

Eu sonhei com ela.

I dreamed about her.

Eu sonhei com essa mulher falando,

I dreamed of this woman speaking,

você vai me tirar do livro, mas você vai fazer alguma coisa comigo.

You are going to take me out of the book, but you are going to do something with me.

Então, agora ela já tem nome,

So, now she already has a name,

agora ela vai ganhar um corpo diferente,

now she is going to gain a different body,

mas ela não está no inventário.

but it is not in the inventory.

Que legal.

How cool.

E tem um que tem o seu nome, né?

And there's one that has your name, right?

Tem um que tem o meu nome.

There is one that has my name.

É o penúltimo texto,

It's the penultimate text.

que aí foi até uma escolha.

that was even a choice.

O fato dela entrar,

The fact that she enters,

isso foi uma questão também que a Laura trouxe,

this was a question that Laura also brought up,

que essa amiga escreveu.

what this friend wrote.

A escritora trouxe.

The writer brought.

De colocar uma Valéria.

To put a Valéria.

Eu tive muita resistência de pôr uma Valéria,

I had a lot of resistance to putting a Valéria.

porque eu acho que, na verdade, todas elas dizem muito de mim.

because I think that, in fact, they all say a lot about me.

Quando eu assumi que eu ia colocar,

When I assumed I was going to put,

isso alterou até o nome do livro.

this even changed the name of the book.

A assinatura do livro, né?

The book signing, right?

Porque, apesar da grande parte das pessoas me conhecer como Val,

Because, although most people know me as Val,

eu estava afim de, inicialmente, colocar Valéria Prochnow.

I was initially interested in putting Valéria Prochnow.

Colocar meu nome e meu sobrenome.

Put my first name and my last name.

E aí, na hora que eu carrego a Valéria para dentro do livro,

So, when I carry Valéria into the book,

eu quis me distanciar dela um pouco.

I wanted to distance myself from her a little.

Ah, não é a Val.

Ah, it’s not Val.

É a Valéria, assim.

It's Valéria, like this.

Deixar uma coisa um pouco mais distante

To keep something a little farther away.

para eu não assumir tanto essa mulher que está ali com o meu nome.

so that I don’t take on that woman over there who has my name.

E aí, por isso que eu fui.

So that's why I went.

Eu mantive o apelido para assinar,

I kept the nickname to sign,

porque até tem uma questão de reconhecimento,

because there is even a matter of recognition,

das pessoas me conhecerem bastante com esse...

that people know me well with this...

Na verdade, nem as pessoas.

Actually, not even the people.

Eu falei uma bobagem aqui agora.

I just said something silly here.

Eu me reconheço muito mais como Val.

I recognize myself much more as Val.

Mas eu acho mais bonito o nome Valéria.

But I think the name Valéria is more beautiful.

Acho o nome bem de mulher, assim.

I think the name is very feminine, like that.

Mas na hora que eu joguei ele para o...

But at the moment I threw it to the...

Para o texto, aí eu fui para o nome, para o meu apelido,

For the text, then I went for the name, for my nickname,

que é essa parte de reconhecimento, assim.

What is this part of recognition, like that.

E essas mulheres, assim, que estão presentes na sua vida,

And these women, like that, who are present in your life,

que têm esses nomes que foram para o livro,

what do those names that went into the book have,

como que elas reagiram?

How did they react?

Elas chegaram a ler?

Did they get to read?

Elas se identificaram ali?

Did they identify themselves there?

Elas acharam que não tinha nada a ver?

Did they think it had nothing to do with it?

Eu tive bastante retorno dos textos.

I received quite a bit of feedback on the texts.

E eles aconteceram em lugares diferentes, assim.

And they happened in different places, like that.

Então, algumas amigas ou pessoas conhecidas, né?

So, some friends or acquaintances, right?

Porque tem gente que também não é só amigo, né?

Because there are people who are not just friends, right?

Tem gente que passou...

There are people who passed...

Passou pela minha vida, sei lá, dois meses de um trabalho.

It passed through my life, I don't know, two months of a job.

Acho que essa pessoa nem vai saber que esse texto...

I think this person won't even know that this text...

Eu lembrei dela para dar esse nome, né?

I remembered her to give that name, right?

Mas as pessoas do ciclo mais próximo,

But the people in the closest circle,

que até são poucas, se a gente for pensar nesse universo de 44,

which are even few, if we think about this universe of 44,

algumas me perguntavam onde que eu...

some would ask me where I...

Ah, em que parte dessa mulher inteira ela se parece comigo?

Ah, in which part of this whole woman does she look like me?

Por que você colocou esse nome para mim?

Why did you give me that name?

Por que essa mulher é a Carolina?

Why is this woman Carolina?

E a Carolina sou eu?

And is Carolina me?

Você me vê desse jeito?

Do you see me this way?

Então, tiveram algumas perguntas nesse sentido.

So, there were some questions in that regard.

E teve uma coisa super legal que foi, gente, de ler o livro inteiro,

And there was something super cool, which was, you guys, reading the whole book,

me perguntar...

ask me...

Ah, tá.

Oh, I see.

A Maria sou eu?

Am I Maria?

Aí eu...

Then I...

Sim, a Maria é você, porque nesse trecho aqui me remeteu

Yes, Maria is you, because in this part here it reminded me of you.

a uma conversa que a gente teve, por exemplo.

to a conversation we had, for example.

E ela fala...

And she says...

Não, mas eu não sou a Maria.

No, but I'm not Maria.

Eu sou a outra.

I am the other.

E dizer que é a outra...

And to say it is the other one...

Eu sou a Glória.

I am Glória.

Eu tenho uma amiga também que diz muito assim...

I have a friend too who says that a lot...

Hoje eu acordei...

Today I woke up...

Hoje eu acordei lurdinha.

Today I woke up feeling a bit dazed.

Ela fala, sabe?

She speaks, you know?

Ela vai se pontuando os seus estados de humor pelos textos.

She will be scoring her moods through the texts.

Então, tem uma mulher que ela quer morrer sete vezes,

So, there's a woman who wants to die seven times,

que ela está passando, na verdade, pela TPM, assim, né?

that she is actually going through PMS, right?

Toda a fala no poema é essa mulher perto de menstruar, assim.

All the speech in the poem is about this woman close to menstruating, like that.

E ela fala que ela quer que as pessoas resolvam ela por ela,

And she says that she wants people to solve things for her.

decidam a vida por ela e que ela só quer ficar deitada na cama, enfim.

decide life for her and she just wants to lie in bed, anyway.

E essa é uma amiga...

And this is a friend...

Todo mês ela fala...

Every month she says...

Ai, meu Deus, Tereza.

Oh my God, Tereza.

A gente já sabe.

We already know.

Ela quase que fez uma substituição de estado, assim.

She almost made a state substitution, like that.

Então, esses retornos são muito legais, assim.

So, these feedbacks are really cool, like that.

Um dos textos que eu mais gosto, pelo menos que eu mais gostei de escrever,

One of the texts I like the most, at least the one I enjoyed writing the most,

ele teve o nome de Alice, por causa da minha avó.

He was named Alice, because of my grandmother.

E ela não está aqui mais, né?

And she is not here anymore, right?

Assim, então foi bem interessante.

So, it was quite interesting.

E ela teve Alzheimer.

And she had Alzheimer's.

Eu escrevo, na verdade, dessa memória que foge dela.

I write, in fact, from this memory that escapes it.

O poema é...

The poem is...

Não fala da doença, mas é uma memória fugidia, assim.

Don't talk about the illness, but it's a fleeting memory, like that.

E eu fico pensando muito como que...

And I keep thinking a lot about how...

Se ela se identificaria, porque, na verdade, ela também já não era mais ela, né?

If she would identify herself, because, in fact, she was no longer herself, right?

Assim, é muito interessante você escrever não para alguém,

Thus, it is very interesting for you to write not to someone,

mas é uma coisa que, às vezes, assim,

but it's something that, sometimes, like,

uma palavra que a pessoa fala muito

a word that the person says a lot

te coloca em contato com o universo daquela pessoa.

it connects you with that person's universe.

E aí eu ia olhar para aquela mulher.

And then I was going to look at that woman.

Então, se eu identifiquei que nesse texto tem algo de Marina,

So, if I identified that there is something from Marina in this text,

eu tinha que...

I had to...

Tem uma palavra que ela fala muito, ou um olhar, um gesto,

There is a word that she says a lot, or a look, a gesture,

que eu captei nessas escritas iniciais.

that I captured in these initial writings.

Aí eu podia voltar nessa mulher e me inspirar nela.

Then I could go back to that woman and find inspiration in her.

Então, teve esse fluxo e esse contrafluxo, assim, o tempo todo.

So, there was this flow and this counterflow, like, all the time.

Isso foi muito legal para compor os textos.

That was very nice for composing the texts.

Ival, você acha que essas mulheres do livro têm coisas em comum?

Ival, do you think these women in the book have things in common?

Acho.

I think.

Acho que elas têm bastante coisa em comum.

I think they have quite a lot in common.

Acho que elas têm a solidão em comum.

I think they share loneliness in common.

Mesmo as que estão rodeadas de pessoas.

Even those who are surrounded by people.

Eu não sei se é a Efigênia.

I don't know if it's Efigênia.

Que é rodeada de pessoas.

That is surrounded by people.

Ela sente uma solidão.

She feels loneliness.

Ela não quer estar ali.

She doesn’t want to be there.

Ou se ela quer estar ali, ela tem um deslocamento.

Either she wants to be there, or she has a displacement.

Tem muitas cenas de mulher sozinha.

There are many scenes of a woman alone.

Da mulher se voltando para ela.

The woman turning to her.

Os processos, eu acho que são solitários.

The processes, I think, are lonely.

Quando elas falam delas, ou quando alguém fala delas,

When they talk about themselves, or when someone talks about them,

estão dizendo de pessoas sozinhas, assim.

They are talking about people being alone, like that.

A norma mesmo, que a gente já falou em alguns momentos,

The norm itself, which we have already discussed at certain moments,

a norma...

the standard...

Pelo vestígio que a gente tem dela, né?

By the trace that we have of her, right?

Da leitura dela.

From her reading.

Ela é bem extrovertida, parece.

She seems to be quite extroverted.

Ela vai no bar.

She goes to the bar.

Ela tem um...

She has a...

Parece que ela é uma pessoa sociável, assim.

It seems that she is a sociable person, like that.

Mas eu tenho a sensação de uma solidão também nela, sabe?

But I have a feeling of loneliness in her too, you know?

E eu não sei se essa sensação também é porque passa pelo filtro de quem escreve.

And I don't know if this feeling is also because it goes through the filter of the person who writes.

Né?

Right?

Essa coisa da gente se sentir...

This thing of us feeling...

Acho que em vários momentos na vida a gente vai se sentir só.

I think that at various moments in life we will feel alone.

E aí, num momento, a gente nega a solidão.

And then, in a moment, we deny loneliness.

Num outro momento, a gente quer estar bem com ela, assim.

At another time, we want to be good with her, like that.

Quer ser amiga dessa solidão também.

Do you want to be friends with this solitude too?

Então, eu acho que essa solidão, ela aparece.

So, I think that this loneliness, it appears.

E aparece algumas vezes num sentido mais denso, mais...

And it appears a few times in a denser sense, more...

Talvez triste ou denso mesmo.

Perhaps sad or even dense.

E, às vezes, aparece só como uma aceitação de que a solidão existe.

And sometimes, it only appears as an acceptance that loneliness exists.

Então, a solidão, acho que ela é bem presente.

So, loneliness, I think it is very present.

O medo da morte não aparece em todas, mas eu acho que aparece bastante.

The fear of death does not appear in everyone, but I think it appears quite a lot.

Que também é uma característica bem existencial, né?

Which is also quite an existential characteristic, right?

Que eu acho que a mulher acaba...

I think that the woman ends up...

Quando eu falo assim, né?

When I talk like this, right?

Eu tô aqui conversando com você e fico pensando...

I'm here talking to you and I keep thinking...

Eu vou falar da mulher e aí fica parecendo que os homens não têm essas coisas.

I’m going to talk about women, and it seems like men don’t have these things.

Né?

Right?

Não é essa a intenção, né?

That's not the intention, right?

Mas eu fico pensando que eu posso falar da mulher com propriedade por exercer.

But I keep thinking that I can speak about women with authority because I practice.

Por ser mulher, né?

Just because she is a woman, right?

Então, assim, eu venho de uma família de mulheres.

So, in this way, I come from a family of women.

É minha mãe, sou eu e mais duas irmãs.

It's my mother, me, and two more sisters.

São três netas.

There are three granddaughters.

Meu pai é um sujeito muito caladinho, muito quietinho.

My father is a very quiet, very calm person.

Então, a família tem um protagonismo feminino muito grande.

So, the family has a very strong female prominence.

E eu percebo que essa questão da morte...

And I realize that this question of death...

Na mulher tem muito a ver com a potência dela de gerar também.

In women, it has a lot to do with their ability to generate as well.

Ela gera a vida, né?

She generates life, right?

E eu acompanho...

And I follow...

Eu não tenho filhas, mas as minhas irmãs têm.

I don't have daughters, but my sisters do.

Eu acompanho essa questão da vida e da morte, né?

I follow this issue of life and death, right?

Do nascimento e aí do medo de morrer.

From birth and then from the fear of dying.

Porque agora eu tenho um ser que depende.

Because now I have a being that depends.

Eu acho que é muito intensa essa fala no universo feminino.

I think this speech is very intense in the female universe.

Então, a morte aparece bastante nessas questões dessas mulheres do livro.

So, death appears quite a lot in these issues of the women in the book.

A solidão, o medo da morte.

Loneliness, the fear of death.

Acho que tem uma melancolia, uma tristeza mesmo, assim.

I think there is a melancholy, a sadness really, like that.

Eu vejo que eu não tenho muita competência para escrever textos, por exemplo, como o da Lurdinha.

I see that I don't have much competence to write texts, for example, like Lurdinha's.

Que ela se sente muito feliz naquele estado de fascinar.

That she feels very happy in that state of fascination.

Ela existe ali, mas eu sinto que a coisa que me puxa para a escrita,

She exists there, but I feel that the thing that pulls me towards writing,

ela tem muito...

she has a lot...

Eu sinto muito mais esse lugar do desconforto, né?

I feel much more of this place of discomfort, right?

Assim, onde que surge o desconforto de existir, de atuar no mundo,

Thus, where does the discomfort of existing, of acting in the world, arise?

de ser vista no mundo, de ser lida pelo mundo,

to be seen in the world, to be read by the world,

é onde eu acho que a minha escrita aparece mais.

It's where I think my writing stands out the most.

De um conflito, né?

From a conflict, right?

É de um conflito, de uma...

It's about a conflict, of a...

Dessas questões, né?

Of these questions, right?

Se a gente não vai resolver a morte, né?

If we're not going to solve death, right?

Ela já é posto, já é resolvida.

She is already in place, she is already resolved.

A gente nasce.

We are born.

E a gente vai morrer.

And we are going to die.

Então, não existe o que ser resolvido.

So, there is nothing to be resolved.

A gente também não resolve a solidão, né?

We also don't solve loneliness, do we?

Então, são coisas que são postas, são reais,

So, they are things that are put forth, they are real,

mas que elas permeiam um monte de coisas nessa existência nossa, né?

but they permeate a lot of things in our existence, right?

Que dão margens para essa reflexão mais interna.

That allow for this more internal reflection.

Mais esse voltar para dentro.

But this is going back inside.

É nesse lugar que eu acho que a minha escrita entra, assim.

It's in this place that I think my writing comes in, like that.

Eu até tinha um pouco de receio de entender se essa escrita falava.

I was even a bit afraid to understand if this writing spoke.

De todos, ou para todos.

For everyone, or for all.

Nunca vai falar, né?

You're never going to talk, right?

Claro.

Of course.

Mas se isso poderia encontrar eco em outros lugares, né?

But if this could resonate in other places, right?

E é muito legal ter esse retorno depois de lançar, de dizer assim, olha.

And it's really nice to get this feedback after launching, to say, look.

Tem, e vai além disso.

It does, and goes further than that.

Tem textos, por exemplo, que eu tenho pouca identificação com eles.

There are texts, for example, that I have little identification with.

E que eu recebo pessoas que eu não conheço falarem.

And I receive people I don't know talking.

Esse texto foi escrito para mim.

This text was written for me.

Esse texto sou eu.

This text is me.

Então, acho que tem essa ressonância, assim.

So, I think there is this resonance, like that.

Então, acho que todas carregam essa...

So, I think they all carry this...

Essas marcas do que é mais interno, do que é mais uma questão da filosofia da vida mesmo.

These marks of what is more internal, of what is more a question of the philosophy of life itself.

É pouca ação, né?

It's not much action, is it?

Os textos têm muito pouca ação, né?

The texts have very little action, right?

Não é um fato, né?

It's not a fact, is it?

Não tem uma ação.

There is no action.

Às vezes não tem muito cenário.

Sometimes there isn't much scenery.

Mas eles dão conta desse lugar de...

But they take care of this place of...

Dessa existência mesmo, né?

From this very existence, right?

Eu tinha um pouco de medo de escrever um livro sobre mulheres.

I was a little afraid to write a book about women.

Ter o nome de mulher no...

Having a woman's name in the...

No título, né?

In the title, right?

Trazer esse nome.

Bring this name.

E disso acabar sendo uma coisa assim.

And this ends up being something like that.

Livro para mulher.

Book for woman.

Livro sobre mulher.

Book about a woman.

Livro escrito por mulher.

Book written by a woman.

Livro de mulher.

Book of a woman.

Literatura feminina.

Women's literature.

É feminista?

Are you a feminist?

Não é feminista?

Aren't you a feminist?

Sabe?

You know?

Eu tinha um pouco de medo dessas coisas.

I was a little scared of these things.

De rotular, né?

Of labeling, right?

É, desses rótulos, assim.

Yes, of those labels, like that.

E foi legal porque...

And it was cool because...

Eu tenho mais leituras mulheres, né?

I have more female readings, right?

Mas os homens que leram...

But the men who read...

Também conseguem ter uma identificação.

They can also have an identification.

Se não com eles próprios.

If not with them themselves.

Mas com os sentimentos delas.

But with their feelings.

Então é muito...

So it’s very...

Humano mesmo, né?

Really human, right?

É.

Yes.

Vai para o humano, assim.

Go for the human, like that.

E essa coisa da literatura feminina, assim.

And this thing about feminine literature, like that.

A gente pode passar para outra página já, né?

We can move on to another page now, right?

2017 para 2018.

2017 to 2018.

Mas eu me perdi aqui.

But I got lost here.

Eu comecei a falar.

I started to speak.

Tem alguma mulher escritora ou um livro escrito por uma mulher

Is there a woman writer or a book written by a woman?

que te faz sentir mais feliz?

What makes you feel happiest?

Que te marcou muito?

What impacted you the most?

Que influencia a sua escrita de alguma forma?

How does it influence your writing in any way?

Ou que você gostaria de indicar para os nossos ouvintes?

Or what would you like to recommend to our listeners?

Tem as clássicas, né?

There are the classics, right?

Que eu acho que não pode deixar elas para trás, né?

I think you can't leave them behind, right?

Essas mulheres que são muito marcantes, assim.

These women are very striking, like that.

Eu até fico com um pouco de medo de falar assim.

I even get a little scared to speak like that.

Ah, fulana...

Ah, so-and-so...

Clarice influenciou minha escrita.

Clarice influenced my writing.

Porque eu tenho pavor de alguém cogitar que assim...

Because I am terrified of someone considering that...

Ah, você acha que você escreve como ela, sabe?

Oh, do you think you write like her, you know?

Não tem nada a ver com isso, né?

It has nothing to do with this, right?

Eu acho difícil também.

I find it difficult too.

A gente...

We...

Identificar onde que a escrita é sua.

Identify where the writing is yours.

A escrita parece com, né?

The writing looks like, right?

Onde exatamente foi uma influência.

Where exactly was an influence?

Onde foi, onde é uma influência, onde que...

Where it went, where it is an influence, where that...

Porque, na verdade, a gente é influenciada o tempo todo, né?

Because, in fact, we are influenced all the time, right?

Então, assim, se eu leio muito uma literatura,

So, if I read a lot of literature,

provavelmente, ou alguma autora, um autor,

probably, or some author, a writer,

provavelmente, sem evocar conscientemente isso,

probably, without consciously evoking it,

essa forma vai estar, de alguma forma, dentro, né?

this shape will be, in some way, inside, right?

Por aproximação de obra, né?

By the approximation of the work, right?

A gente faz isso.

We do this.

E eu acho maravilhoso que a gente faça isso.

And I think it's wonderful that we do this.

Porque, como cada um é único, né?

Because, since each one is unique, right?

Então, você trabalha isso.

So, you work on that.

Universal, que já está posto, que já está escrito.

Universal, which is already set, which is already written.

Mas ele vai passar por você, com as suas experiências, com as suas vivências,

But he will go through you, with his experiences, with his life experiences,

com uma coisa que é muito única, que é sua.

with something that is very unique, that is yours.

Então, ele vai se transformar, né?

So, he's going to transform, right?

Então, assim, dica de um livro, especificamente,

So, here's a tip for a book, specifically,

eu acho que é difícil.

I think it's difficult.

Mas, das autoras, assim, quem eu acho que me influencia muito

But, among the authors, I think someone who influences me a lot is

no sentido de, não só da escrita, do formato da escrita,

in the sense of, not only of writing, of the format of writing,

mas de serem mulheres.

but rather than being women.

Que eu acho absolutamente necessárias.

That I find absolutely necessary.

A Clarice Spector tem uma forma de escrever que é muito subversiva, assim,

Clarice Spector has a way of writing that is very subversive, thus,

da língua mesmo.

of the tongue itself.

A Ilda Ilst era uma mulher que eu queria ter conhecido, assim.

Ilda Ilst was a woman I wish I had known, like that.

Ela amplia muito o significado de mulher, né?

She greatly amplifies the meaning of woman, right?

A Virginia Woolf.

To Virginia Woolf.

Eu fico pensando que a Virginia Woolf, ela seria à frente do tempo dela hoje, em 2017.

I keep thinking that Virginia Woolf would be ahead of her time today, in 2017.

Imagina na época dela, assim.

Imagine in her time, like that.

A Sylvia Plath também.

Sylvia Plath too.

Mas da turma nova agora,

But from the new group now,

e aí eu acho que eu ia gostar muito de dar um...

And then I think I would really like to give a...

uma sugestão de livro de poema, né?

a suggestion for a poetry book, right?

Que já que é o...

That since it is the...

que vai na mesma linha do inventário.

that goes along the same line as the inventory.

Tem duas, três mulheres que eu estou gostando muito,

There are two or three women that I really like.

que é a Angélica Freitas,

who is Angélica Freitas,

uma escritora incrível,

an amazing writer,

a Júlia de Carvalho Hansen

to Júlia de Carvalho Hansen

e a Ana Martins Marques.

and Ana Martins Marques.

Nenhuma é nova.

None is new.

A gente fala nova, é contemporânea,

We speak new, it's contemporary,

porque elas já estão aí na história do poema

because they are already there in the story of the poem

e na publicação há muitos anos.

and in the publication many years ago.

Mas elas...

But they...

são do nosso tempo, né, e tal.

they are from our time, right, and so on.

E aí o último que eu reli da Ana Marques

And then the last one I reread by Ana Marques.

chama O Livro das Semelhanças.

it's called The Book of Similarities.

É um livro de poesia muito bonito

It is a very beautiful book of poetry.

e, inclusive, eu acho que ele é muito legal

And, in fact, I think he is very nice.

para quem fala que não gosta de poesia.

for those who say they don't like poetry.

Tem gente que fala que não gosta de poesia porque acha bobo,

There are people who say they don't like poetry because they think it's silly,

tem gente que fala que não entende,

there are people who say they don't understand,

tem gente que fala que é muito hermético.

There are people who say it is very hermetic.

E o livro da Ana é de uma gentileza, assim, com o leitor.

And Ana's book is so gentle with the reader.

Então é um livro muito bonito, esse Livro das Semelhanças.

So it's a very beautiful book, this Book of Similarities.

E ao longo do processo de edição do livro,

And throughout the editing process of the book,

que demorou seis anos, né,

that took six years, right,

você passou por muitas mudanças

you have gone through many changes

e isso afetou o jeito com que você se relacionava

and it affected the way you related to others

com essas personagens de mulheres possíveis.

with these possible female characters.

E aí eu queria te fazer uma pergunta

So I wanted to ask you a question.

para a gente encerrar o programa,

to wrap up the program,

que é sobre hoje,

what is about today,

para essa Val que você é agora,

for this Val that you are now,

depois da publicação do livro e tudo mais.

after the publication of the book and everything else.

Se você pudesse dizer alguma coisa hoje

If you could say something today

para todas essas mulheres, o que você diria?

What would you say to all these women?

Diria, tá tudo bem,

I would say, it's all right,

não se preocupem.

don't worry.

E eu acho que eu diria não só para elas,

And I think I would say not only to them,

mas para nós, né,

but for us, right,

para as mulheres, assim,

for the women, like this,

para a gente se cobrar menos, né,

to charge ourselves less, right,

assim, eu vejo, por exemplo,

so, I see, for example,

essa frenesi que eu tenho da edição,

this frenzy I have for editing,

do texto,

from the text,

tem muito a ver com essa coisa

has a lot to do with this thing

da gente buscar uma perfeição, né,

of us seeking perfection, right,

numa sociedade que exige demais da gente, né.

In a society that demands too much from us, right?

Então, acho que eu viraria para elas e falava assim,

So, I think I would turn to them and say,

olha, pode não ter sido a melhor forma,

look, it may not have been the best way,

poderia ter ficado melhor,

it could have been better,

em algum ponto deve ter ficado melhor lá atrás

At some point, it must have gotten better back there.

e eu piorei.

and I got worse.

Com o passar do tempo.

As time goes by.

Então, eu acho que a frase que eu gostaria

So, I think that the phrase I would like

que elas fixassem é que

that they would fix is that

tá tudo bem, elas podem voltar em outras situações,

it's all good, they can come back in other situations,

elas não são mulheres prontas,

they are not ready-made women,

nunca foi meu objetivo no livro

it was never my goal in the book

trazer um formato pronto de mulher,

bring a ready-made format of a woman,

entregar uma mulher acabada,

to deliver a broken woman,

até essa ideia do possível estar aí também,

until this idea of the possible being there as well,

porque a gente vai se construindo,

because we are building ourselves,

a medida das possibilidades, né.

to the extent of possibilities, right.

Então, eu acho que ela é uma passagem, né.

So, I think it's a passage, right?

Então, que essa passagem passou,

So, that this passage has passed,

já tá fixada ali,

it's already fixed there,

ela já é passado, né,

she is already the past, right,

a partir do momento que ela já tá naquele objeto,

from the moment she is already in that object,

que já não é mais possível

that is no longer possible

a intervenção do autor

the author's intervention

pra alteração,

for the change,

ela já passou, ela já é aquilo.

She has already passed, she already is that.

Mas ela não é aquilo, né,

But she's not that, right?

é um estado daquilo que foi registrado.

It is a state of what has been recorded.

Então, eu acho que eu diria pra elas

So, I think I would tell them

que a vida é ótima,

that life is great,

e que outras construções são possíveis, né, assim.

And what other constructions are possible, right, like that.

Então, uma mulher que tá ali naquele,

So, a woman who is there in that,

que foi um registro naquele momento

that it was a record at that moment

de uma tristeza profunda,

of a deep sadness,

ou da mulher da TPM que tá ali sofrendo,

or of the woman with PMS who is there suffering,

tá tudo bem, daqui seis dias,

it's all right, in six days,

a vida tá outra, maravilhosa.

Life is different now, wonderful.

Que, na verdade, talvez seja essa

That, in fact, maybe it's that.

a nossa potência de mulher, né.

our power as women, right.

Que a gente tem essa,

That we have this,

tanto organicamente,

both organically,

quanto hormonalmente, né.

as much hormonally, right.

A gente, essas nuances nossas,

We, these nuances of ours,

permitem a gente ser menos estática.

they allow us to be less static.

Então, a gente pode ter

So, we can have

vários retratos da gente

various portraits of us

ao longo de um pequeno espaço de tempo,

over a short period of time,

um dia, uma hora, três,

one day, one hour, three,

que são nuances,

what are nuances,

parte de uma mesma coisa,

part of the same thing,

mas que não dão conta de contar o todo, né.

but they can't manage to tell the whole thing, right.

Então, eu acho que tá tudo bem,

So, I think everything is fine,

eu acho que eu ia ficar satisfeita

I think I would be satisfied.

se elas compreendessem isso.

if they understood that.

Bom, então, acho que é isso, Val.

Well, then, I think that's it, Val.

Muito obrigada, mais uma vez,

Thank you very much, once again,

pela sua participação no programa.

for your participation in the program.

Tomara que você volte mais vezes.

I hope you come back more often.

Obrigada.

Thank you.

Quero voltar mais vezes com outros livros

I want to come back more often with other books.

e com outras histórias.

and with other stories.

Tomara.

Hope so.

E eu unicamente fico por aqui, gente,

And I'm just staying here, folks,

mas no próximo semestre o programa está de volta

but next semester the program is back

com muitas novidades.

with many news.

A gente termina essa edição ouvindo mais um poema

We end this edition by listening to another poem.

do livro da Val, chamado Norma.

from Val's book, called Norma.

Muito obrigada a todos os ouvintes que participaram

Thank you very much to all the listeners who participated.

dessa conversa gostosa com a gente

of this nice chat with us

e até a próxima.

and until next time.

Norma não tinha a menor decência.

Norma had no decency whatsoever.

Era apenas o que era.

It was just what it was.

Empregada, carteira assinada,

Employed, with a signed work card,

ex-mulher, amante, vizinha, amiga,

ex-wife, lover, neighbor, friend,

leal quando o humor exigia.

loyal when the mood demanded.

Norma era mãe, filha, irmã, neta e feliz.

Norma was a mother, daughter, sister, granddaughter, and happy.

Tomava pilequinhos no bar do Anésio,

I used to have little drinks at Anésio's bar,

ia até o portão de casa

went to the gate of the house

e espiava o menino dormido pela janela.

and spied on the sleeping boy through the window.

Depois, meia volta ao bar.

Then, half turn to the bar.

Norma ria e fazia rir.

Norma laughed and made others laugh.

Toda requebrada nos gestos afoios,

All swaying in the eager gestures,

bebia a noite adentro,

drank throughout the night,

embriagava a madrugada.

drunken the dawn.

Norma era rápida,

Norma was fast,

medrosa, audaz,

timid, bold

improvisava o mundo de frente.

improvised the world head-on.

Queria sentir e sentia.

I wanted to feel and I felt.

Viver era sem cabimento.

Living was absurd.

Unicamente Mulher é um programa

Unicamente Mulher is a program.

produzido por Marina Moregola,

produced by Marina Moregola,

estudante de jornalismo na Faculdade

journalism student at the College

de Comunicação e Artes da PUC Minas,

from the Communication and Arts program at PUC Minas,

no Campus Coração Eucarístico.

at the Coração Eucarístico Campus.

Esse programa é uma produção para

This program is a production for

a Rádio Online, com supervisão

the Online Radio, with supervision

da professora Yara Franco e técnica

from teacher Yara Franco and technician

do Laboratório de Áudio.

from the Audio Laboratory.

Belo Horizonte, dezembro de 2017.

Belo Horizonte, December 2017.

Unicamente Mulher.

Only Woman.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.