No Rancho Fundo - com Nina Tomsic, a Dracena

Gshow

Papo de Novela

No Rancho Fundo - com Nina Tomsic, a Dracena

Papo de Novela

Sinta mais o Rock in Rio com a Natura.

Feel more of Rock in Rio with Natura.

Ela é o cristalzinho da novela, aquela pessoa boa gente, super amiga, até demais, né?

She is the sweetheart of the soap opera, that really nice person, super friendly, maybe even too much, right?

Amorosa, com uma paciência de milhões, enfim.

Loving, with a patience of millions, finally.

Como não amar a Dracena na novela No Rancho Fundo.

How can one not love Dracena in the soap opera No Rancho Fundo?

E pra falar dessa personagem, a gente bateu um papo com a atriz Nina Tonsic, aqui no Papo de Novela.

And to talk about this character, we had a chat with the actress Nina Tonsic, here on Papo de Novela.

Fica aqui ligadinho, que eu sou a Gabi Duarte e eu volto logo depois da vinheta.

Stay tuned, I'm Gabi Duarte and I'll be back right after the jingle.

Fica aí que é bem rapidinho.

Stay there, it will be really quick.

Impressionante como o tempo só te valoriza.

It’s impressive how time only values you.

Porque eu sou rica! Eu sou rica!

Because I am rich! I am rich!

Pelas rugas de Matusalém, agora a culpa é minha, é isso?

By the wrinkles of Methuselah, now the blame is mine, is that it?

A culpa é da Rita!

It's Rita's fault!

Quem assiste a novela No Rancho Fundo e vê a atriz Nina Tonsic no papel de Dracena,

Who watches the soap opera No Rancho Fundo and sees the actress Nina Tonsic in the role of Dracena,

não imagina que ela é, na verdade, carioquíssima.

You can't imagine that she is, in fact, very carioca.

É que a personagem, como boa nordestina, tem um sotaque bem característico e super natural.

It's just that the character, as a good Northeastern person, has a very distinctive and completely natural accent.

Tanto que todo mundo tá sempre elogiando nas redes sociais.

So much so that everyone is always praising it on social media.

Então, eu perguntei pra atriz Nina Tonsic como foi essa preparação em relação ao sotaque,

So, I asked the actress Nina Tonsic how the preparation for the accent was.

e também os trejeitos da Dracena, e ela contou tudo.

and also the mannerisms of Dracena, and she told everything.

Inclusive, como foi o laboratório lá em Recife que ela fez.

By the way, how was the laboratory there in Recife that she did?

Primeiro, muito obrigada pelo feedback do sotaque.

First, thank you very much for the feedback on the accent.

É uma coisa muito importante pra mim, realmente, ouvir isso.

It is something very important to me, really, to hear that.

Me deixa muito feliz, porque o sotaque foi uma coisa que eu me dediquei muito.

It makes me very happy because the accent is something I dedicated myself to a lot.

Eu queria que ficasse muito próximo, assim, da realidade da personagem, do contexto dela.

I wanted it to be very close to the character's reality, to her context.

Muita gente vem perguntar se eu sou de Pernambuco, de fato.

Many people come to ask me if I am from Pernambuco, in fact.

Pergunta pros meus amigos, assim, pras pessoas ao meu redor,

I ask my friends, like, the people around me,

porque realmente foi um sotaque que eu abracei com tudo, assim.

because it was really an accent that I embraced completely, like that.

Eu quis honrar essa cultura, esse lugar.

I wanted to honor this culture, this place.

E a história dessa personagem, assim.

And that's the story of this character, like that.

Eu entendo a importância que tem o sotaque bem feito.

I understand the importance of a well-done accent.

Ainda mais, enfim, a personagem bem feita dentro desse contexto de eu ser uma atriz sudestina,

Even more so, after all, the character is well-developed within this context of me being a southeastern actress,

que tá fazendo o papel de uma pessoa nordestina.

who is playing the role of a person from the Northeast.

Eu queria entregar a melhor interpretação, o melhor sotaque, sabe?

I wanted to deliver the best performance, the best accent, you know?

Porque eu queria pegar todos os trejeitos.

Because I wanted to pick up all the mannerisms.

O estudo completo, assim, da personagem, e entregar o meu melhor.

The complete study, thus, of the character, and deliver my best.

Então, é muito legal ouvir isso, assim.

So, it's really nice to hear that, like this.

Fico muito feliz.

I am very happy.

O processo da construção do sotaque foi super divertido,

The process of building the accent was super fun,

porque eu realmente fui até Recife pra estudar esse sotaque.

because I really went to Recife to study this accent.

A minha personagem é de lá.

My character is from there.

E aí, quando a gente soube, eu e Luísa nos conhecemos na preparação da novela, né?

So, when we learned, Luísa and I met during the preparation for the soap opera, right?

Em fevereiro.

In February.

E aí, na primeira semana que a gente se conheceu,

So, in the first week that we met,

ela já me convidou pra ir com ela pra Recife, que ela tem família lá.

She has already invited me to go with her to Recife, where she has family.

E eu topei na hora, assim, porque eu queria ver esse lugar de onde essa personagem era,

And I immediately agreed, like that, because I wanted to see this place where this character was from,

onde essa personagem pode ter passado, essas histórias que ela construiu, né?

Where this character might have been, the stories she built, right?

Então, eu quis ir beber dessa fonte.

So, I wanted to drink from that fountain.

Então, a gente foi pra Olinda.

So, we went to Olinda.

Eu fiquei lá em Olinda.

I stayed there in Olinda.

A gente pegou um pré-carnaval, que foi uma delícia.

We had a pre-carnival, which was delightful.

Foi um bônus total.

It was a total bonus.

E a gente...

And we...

A gente ficou, realmente, uns dias falando com o sotaque, pegando esse sotaque.

We really spent a few days speaking with the accent, picking up that accent.

Eu lembro de gravar umas pessoas conversando.

I remember recording some people talking.

Eu tirava dúvida, eu pegava gírias.

I asked questions, I learned slang.

As pessoas, né?

People, right?

Eu ia em pesquisa lá.

I was going to research there.

E eu lembro de anotar muita coisa, assim.

And I remember writing down a lot of things like that.

Eu fui em pesquisa pra cidade da personagem.

I went researching for the character's city.

Eu acho que isso é uma coisa que ganha muito, né?

I think that's something that gains a lot, right?

Na construção da personagem.

In the construction of the character.

Porque você entende o ritmo de vida.

Because you understand the rhythm of life.

Você entende como que as pessoas ali se divertem.

You understand how people there have fun.

Como que as pessoas trabalham.

How do people work?

Como que é o ritmo da cidade.

What is the rhythm of the city like?

E, consequentemente, o ritmo das pessoas que moram nessa cidade, né?

And, consequently, the rhythm of the people who live in this city, right?

É totalmente diferente do Rio de Janeiro.

It's completely different from Rio de Janeiro.

É totalmente diferente de São Paulo, que são cidades que eu já fiz.

It's completely different from São Paulo, which are cities I've already been to.

Já morei e já fiz o sotaque, assim.

I've lived there and I've done the accent, like that.

É muito bonito a construção de uma personagem através da cidade que ela mora.

It is very beautiful the construction of a character through the city they live in.

Então, eu acho essencial.

So, I think it's essential.

É essencial ir até a cidade, sabe?

It's essential to go to the city, you know?

Viver um pouco dessa vida.

Live a little of this life.

Da vida cotidiana da cidade da personagem.

From the daily life of the character's city.

Porque isso dita totalmente o estilo de vida, o ritmo da fala, como ela se expressa.

Because this completely dictates the lifestyle, the pace of speech, how she expresses herself.

Se ela junta a palavra quando fala ou se ela vive numa cidade mais calma, mais tranquila.

Whether she joins the word when she speaks or if she lives in a calmer, quieter city.

Que você perde tempo em cada palavra.

That you waste time on every word.

Eu aprendi muito lá em Recife, assim.

I learned a lot there in Recife, like that.

Lá tem um sotaque.

There is an accent there.

Um sotaque que é uma coisa que vai juntando na outra, né?

An accent that is something that adds up to the other, right?

Desemboca a fala, assim.

The speech flows like this.

E aí é bonito imaginar as ladeiras de Olinda, você descendo aquela coisa no elefante, assim.

And then it's nice to imagine the hills of Olinda, you going down that thing on the elephant, like that.

Então, todo esse imaginário, toda essa vivência da cidade entrou dentro de mim como memória mesmo, corporal.

So, all this imagery, all this experience of the city entered inside me as memory, even corporeal.

E eu vejo isso na Andracena, sabe?

And I see that in Andracena, you know?

Então, é muito legal.

So, it’s really cool.

Achei muito especial esse processo de ir até lá.

I found this process of going there very special.

E realmente viver tudo isso.

And truly live all of this.

Inclusive, foi graças à preparação do sotaque que a Nina se aproximou mais ainda da atriz Luísa Reis,

In fact, it was thanks to the preparation of the accent that Nina got even closer to the actress Luísa Reis,

que faz a sua amiga blandina na novela.

What does your friend Blandina do in the soap opera?

E assim, na verdade a gente sabe que a amizade das duas é muito conturbada.

And so, in fact, we know that the friendship between the two is very troubled.

Embora exista, assim, muito amor ali, mas elas estão sempre se encalfiando, né?

Although there is a lot of love there, they are always getting on each other's nerves, right?

Como, assim, amigas de infância mesmo.

Like this, childhood friends indeed.

E as duas atrizes não se conheciam antes da novela e por causa da viagem ao Recife,

And the two actresses did not know each other before the soap opera, and because of the trip to Recife,

justamente ali por causa do preparatório, né?

Right there because of the preparatory course, right?

Por causa da prosódia.

Because of the prosody.

Elas se aproximaram ainda mais.

They got even closer.

E durante os bastidores, essa relação se estreitou e a Nina Tonsic conta como foi a construção

And behind the scenes, this relationship became closer, and Nina Tonsic shares how the construction was.

dessa relação das duas de amizade, parceria em cena também, com a Luísa Reis.

of this relationship of friendship and partnership on stage as well, with Luísa Reis.

E que a gente vê na novela, né?

And what we see in the soap opera, right?

Com muita naturalidade, na verdade, o reflexo da amizade entre as duas.

With a lot of naturalness, in fact, the reflection of the friendship between the two.

Vamos ver o que ela falou.

Let's see what she said.

A amizade da Andracena e da Blandina realmente é muito verdadeira, né?

The friendship between Andracena and Blandina really is very genuine, isn't it?

Muito humana.

Very human.

Por isso que é tão complexa, tão cheia de vai e vem.

That's why it's so complex, so full of ups and downs.

Eu acho realmente que é uma das relações mais bem terminadas.

I really think it's one of the best-ended relationships.

Bem pensadas, bem construídas da novela, assim.

Well thought out, well constructed from the novel, like that.

Porque é isso.

Because it is that.

Tem muita gente que diz, né?

There are a lot of people who say that, right?

Eu não entendo essa amizade, que elas estão chateadas e depois elas voltam a ser amigas.

I don't understand this friendship, that they are upset and then they become friends again.

Na verdade, é uma relação de irmã, é uma relação de amor.

In fact, it is a sisterly relationship, it is a relationship of love.

E o amor é assim, né?

And love is like that, right?

A gente briga, a gente se afasta, mas a base tá tão sólida ali, tão bem construída,

We argue, we distance ourselves, but the foundation is so solid there, so well built,

que a gente sempre volta a se amar.

that we always come back to love each other.

E eu e Luísa, na verdade, a gente não se conhecia.

Luísa and I actually didn’t know each other.

É...

It is...

Antes da novela.

Before the soap opera.

E aí, até, engraçado, porque falando dessa coisa de Recife,

So, until then, funny because talking about this thing in Recife,

eu acho que essa viagem que a gente fez foi importantíssima.

I think that this trip we took was very important.

E eu lembro da gente, assim, eu topar ir viajar com ela e dizer, assim,

"And I remember us, like, me agreeing to travel with her and saying, like,"

eu acho que a gente tem que ir porque a gente vai interpretar melhores amigas

I think we have to go because we're going to play best friends.

e a gente precisa de memória.

And we need memory.

A gente nunca se conheceu antes, sabe?

We've never met before, you know?

A gente se conheceu há uma semana, a gente vai começar a gravar.

We met a week ago, and we are going to start recording.

Eu acho que a gente tem que ir pra construir memória junto,

I think we have to go to build memories together,

pra construir intimidade, pra construir parceria, sabe?

to build intimacy, to build partnership, you know?

Uma coisa que a gente não teria se a gente não tivesse viajado.

One thing we wouldn't have if we hadn't traveled.

Muitas vezes o processo de preparação é muito curto, sabe?

Many times the preparation process is very short, you know?

E aí a gente entendeu que a carga de amizade, de amor e parceria dessas personagens

And then we understood that the burden of friendship, love, and partnership of these characters

era muito grande e precisava que eu e ela estivéssemos

it was very big and needed me and her to be

numa frequência muito parecida, assim, de parceria, de amor.

in a frequency very similar, thus, of partnership, of love.

E a gente entrou nessa e foi de cabeça.

And we jumped into this with both feet.

E a gente tem uma amizade muito forte hoje em dia.

And we have a very strong friendship nowadays.

Realmente foi um presente desse ano, assim.

It really was a gift of this year, like that.

A nossa relação é muito legal.

Our relationship is very cool.

A gente fica horas conversando, a gente se vê muito, né?

We spend hours talking, we see each other a lot, right?

A gente levou totalmente essa amizade pra fora do trabalho, assim.

We completely took this friendship outside of work, like that.

Ainda mais agora que a gente não tá gravando muito junto.

Even more now that we're not recording together much.

A gente se vê constantemente, toda semana.

We see each other constantly, every week.

A gente se fala sempre.

We always talk to each other.

A gente tá tendo...

We're having...

É uma relação muito próxima mesmo.

It's a very close relationship indeed.

E, cara, é isso.

And, man, that's it.

Tanto fora quanto dentro de cena, a gente se diverte, sabe?

Both on and off stage, we have fun, you know?

A gente tem uma amizade muito...

We have a very... friendship.

Muito verdadeira, muito sincera, assim.

Very true, very sincere, like that.

Muito parceira.

Very partner.

Então...

So...

Eu acho, assim, estar em cena com a Luísa é uma coisa deliciosa.

I think that being on stage with Luísa is a delightful thing.

Porque a gente se entende, a gente brinca, sabe?

Because we understand each other, we play around, you know?

É muito legal encontrar uma parceira de cena que você pode se divertir junto.

It's really nice to find a scene partner that you can have fun with.

Que não transforma o ambiente de trabalho numa coisa tensa.

That does not turn the work environment into a tense thing.

Que joga pra cima.

That plays up.

Que brinca junto.

What plays together.

Que sabe se concentrar também.

He/She knows how to concentrate as well.

Então, a gente sabe.

So, we know.

Em algum momento, a gente entendeu uma como uma e como a outra funcionava.

At some point, we understood one as one and how the other worked.

E respeitou os limites.

And respected the limits.

Entende quando que é pra dar o tempo.

Do you understand when it's time to take a break?

Quando que é pra fazer a piada.

When is it time to make the joke?

Então, pra mim, é maravilhoso estar em cena com ela.

So, for me, it’s wonderful to be on stage with her.

A gente se diverte muito.

We have a lot of fun.

É sempre um set alegre, sabe?

It's always a joyful set, you know?

Um set divertido de estar junto.

A fun set to be together.

E, assim, eu acho que a gente tem um tempo que a gente precisa, né?

And, so, I think we have a time that we need, right?

E, assim, a gente tem um tempo que a gente precisa.

And, thus, we have a time that we need.

A gente tem um tempo que a gente precisa.

We have the time that we need.

E, assim, a gente tem um tempo que a gente precisa.

And, thus, we have the time that we need.

A gente se diverte muito.

We have a lot of fun.

De volta e meia a gente grava a cena que a gente se olha e tem ataque de riso verdadeiramente,

Every now and then, we film the scene where we look at each other and have a genuine fit of laughter.

sabe?

You know?

Então, é sempre uma delícia.

So, it's always a delight.

Muito legal mesmo.

Very cool indeed.

O que vocês veem na tela da gente se divertindo é a Nina e a Luisa se divertindo também,

What you see on our screen having fun is Nina and Luisa having fun too,

sabe?

Do you know?

Fora que a gente...

Besides that, we...

A gente...

We...

Tá, então tá.

Okay, then that's fine.

E, assim, a gente, né?

And, so, we, right?

Na novela tem muita coisa de repetição, né?

In the soap opera, there are a lot of repetitive things, right?

Muitas cenas se repetem do mesmo jeito, com o mesmo tom.

Many scenes repeat in the same way, with the same tone.

Pras pessoas que perderam, né?

For the people who lost, right?

Não perderam a informação.

They did not lose the information.

E, cara, é muito precioso você ter uma pessoa que você pode pensar junto, sabe?

And, dude, it’s very precious to have someone you can think alongside, you know?

Inventar junto.

Invent together.

Cara, a gente vai fazer três cenas iguais, como é que a gente faz?

Dude, we're going to do three identical scenes, how are we going to do that?

Como é que a gente pensa isso?

How do we think about this?

Sabe?

Do you know?

Nós duas somos muito próximas no sentido de paixão, né?

The two of us are very close in terms of passion, right?

A gente ama o teatro.

We love theater.

A gente vem do teatro, né?

We come from theater, right?

Então a gente, poxa, tem obsessões em estudo e nessa profissão que ajudam muito a gente a se ajudar em cena, sabe?

So we, you know, have obsessions in study and in this profession that really help us to help ourselves in the scene, you know?

A Luísa, quando eu não tô gravando, ela fala, vem ver minha cena, me dirige, me ajuda.

Luísa, when I'm not recording, she says, come see my scene, direct me, help me.

Aí, às vezes, quando eu tô com dificuldade numa fala, ela fala, não, por que você não tenta assim?

There, sometimes, when I'm struggling with a speech, she says, no, why don't you try it this way?

Então a gente se ajuda muito, isso é muito legal.

So we help each other a lot, that's really cool.

Nossa, muito legal isso que a Nina falou, né? Do clima da tracena, da blandina, das risadas das duas.

Wow, that's really cool what Nina said, right? About the atmosphere of Tracena, of Blandina, of the laughter of the two.

Muitas vezes a gente vê elas rindo ali em cena, acha que são, sei lá, que é por causa das personagens apenas.

Many times we see them laughing on stage, we think it's just because of the characters.

Ela falou que não, que aquilo ali, ela ri de verdade e elas acabam deixando ali em cena pra parecer o mais natural possível.

She said no, that right there, she really laughs and they end up leaving it in the scene to make it look as natural as possible.

É muito legal saber disso.

It's very nice to know that.

Agora, assim, outra característica da tracena, linda, boa, né?

Now, like this, another characteristic of the tracena, beautiful, good, right?

A gente, ela é muito boa amiga, ela tem uma paciência gigantesca, principalmente com o Zé Beltino, porque a gente vê que ele é fofo.

She's a really good friend; she has enormous patience, especially with Zé Beltino, because we see that he is cute.

Ele é boa gente, mas é um tantinho devagar, né?

He is a good guy, but he's a little slow, right?

Gente, ele é muito devagar.

Guys, he's very slow.

Mas quem viu cenas recentes de beijo entre eles, com certeza tá super torcendo por esse casal.

But anyone who has seen recent scenes of them kissing is definitely rooting for this couple.

E será que a Nina também tá torcendo por eles?

And is Nina also cheering for them?

Ou será que o Mário Teixeira vai bolar outro final, botar outro par romântico aí pra ela?

Or is Mário Teixeira going to come up with another ending, add another romantic partner for her?

Eu super torço pelos dois, não sei vocês.

I really cheer for both, I don't know about you.

Bom, vamos ver o que ela falou sobre isso e se talvez ele terá tão falado a primeira vez com ela.

Well, let's see what she said about it and if maybe he will have talked to her the first time.

É, realmente, o nosso Zé Beltino é um fofo, mas ele é lerdinho, né, gente?

Yes, really, our Zé Beltino is a sweetheart, but he's a bit slow, right, folks?

Caraca!

Wow!

Eu acho que eu, Nina, na vida real, ia ficar, homem, vambora, cara!

I think that I, Nina, in real life, would stay, man, let's go, dude!

Mas é o jeito dele, assim, e uma das características mais legais da tracena é que ela abraça, né?

But that's just how he is, and one of the coolest characteristics of the tracena is that it embraces, right?

Ela é acolhedora.

She is welcoming.

Embora ela saiba dar um bom esporro, ela também é acolhedora.

Although she knows how to give a good scolding, she is also welcoming.

Eu acho que ele vai conseguir, sim.

I think he will be able to do it, yes.

Porque ele tá cada vez mais confortável com ela, né?

Because he’s getting more and more comfortable with her, right?

Dá pra ver esse processo tão bonito deles dois, do Zé Beltino, entendendo que ele pode relaxar,

You can see this beautiful process of the two of them, with Zé Beltino understanding that he can relax,

que o amor é pra ser confortável, que é pra ser um espaço seguro.

that love is meant to be comfortable, that it is meant to be a safe space.

E a tracena, ela acha tudo engraçado, né?

And Tracena, she finds everything funny, right?

Ela não julga esse jeito do Zé Beltino de ser meio lerdinho, meio sem jeito.

She doesn't judge Zé Beltino's way of being a bit slow and a bit awkward.

Então, ela acha engraçado.

So, she finds it funny.

E eu acho que pela reação da tracena ser tão tranquila, sabe?

And I think that because the reaction of the tracena is so calm, you know?

Eu acho que ele tá relaxando também.

I think he's relaxing too.

E eu confio que até o final da novela eles vão ter uma primeira vez.

And I trust that by the end of the soap opera, they will have a first time.

E eu acho que eles vão ficar juntos, sim.

And I think they will stay together, yes.

Porque, pelo menos eu torço, né?

Because, at least I cheer, right?

Porque eu acho a construção desse amor muito bonita como narrativa, sabe?

Because I think the construction of this love is very beautiful as a narrative, you know?

O Zé Beltino vem de um namoro muito tenso, muito intenso também com a Blandina, sabe?

Zé Beltino comes from a very tense and also very intense relationship with Blandina, you know?

Muito desrespeitoso dos limites dele mesmo.

Very disrespectful of his own boundaries.

Então, eu acho que fica um aprendizado tão bonito pras pessoas que tão vendo a novela

So, I think it provides such a beautiful lesson for the people watching the soap opera.

que o amor tem que ser uma coisa tranquila.

that love has to be a calm thing.

Você tem que estar confortável, você tem que confiar na pessoa que você tá junto.

You have to be comfortable, you have to trust the person you are with.

Que a pessoa tem que te amar por quem você é, verdadeiramente, sabe?

That a person has to love you for who you truly are, you know?

Tem que gostar de você e não querer modificar quem você é.

You have to like yourself and not want to change who you are.

Que você também não tenha que se modificar pra caber na outra pessoa.

May you also not have to change to fit into someone else.

Então, acho tão bonito eles dois, assim, nessa sem-jeitice jeitosa e nesse afeto, nessa

So, I think they are both so beautiful, like that, in their awkwardness and in this affection, in this

admiração que eles têm um pelo outro.

admiration they have for each other.

Eu acho isso muito bonito e eu espero que eles fiquem juntos.

I find this very beautiful and I hope they stay together.

Eu acho que o melhor spoiler do mundo é que esse amor ainda tá sendo construído.

I think the best spoiler in the world is that this love is still being built.

E é um casal muito fofo, assim, é muito...

And it's a very cute couple, like, it's very...

Vocês podem esperar cenas fofas, cenas de amor, de romance, sabe?

You can expect cute scenes, scenes of love, of romance, you know?

De amorzinho, de fofura, assim, é um casal que toda cena que a gente grava, a equipe

Of cuteness, of sweetness, like this, it's a couple that every scene we film, the team

fica tipo, ai que fofos, sabe?

It's like, awww how cute, you know?

Tipo, é um casal xodozinho, assim, do público e da equipe e nosso também.

It's like, they are a beloved couple, both among the audience and the team, and for us too.

A gente se diverte fazendo.

We have fun doing it.

Eu adoro o Igor, a gente é muito parceiro também.

I love Igor, we are really good partners too.

Então a gente se diverte muito, a gente é muito gostosinho de gravar, sabe?

So we have a lot of fun, it's really enjoyable to record, you know?

Então as cenas tão refletindo isso e isso é muito legal, porque é aquele casal que

So the scenes are reflecting this, and that's really cool, because it's that couple that

você vai ficar babando vendo as cenas, sabe?

You will be drooling watching the scenes, you know?

Tem cenas tão fofinhas dos dois se amando, descobrindo esse amor.

There are such cute scenes of the two of them loving each other, discovering this love.

E é muito legal, porque é aquele casal que você vai ficar babando vendo as cenas, sabe?

And it's really cool because it's that couple that you will be drooling over while watching the scenes, you know?

Tem cenas tão fofinhas dos dois se amando, descobrindo esse amor.

There are such cute scenes of the two of them loving each other, discovering this love.

Então vocês podem esperar muita fofura desse casal.

So you can expect a lot of cuteness from this couple.

Eu espero realmente que a Dracena e o Zé Beltino fiquem juntos no fim da novela e sinceramente

I really hope that Dracena and Zé Beltino end up together at the end of the soap opera, and sincerely

eu não vejo porque isso não aconteceria, porque é um casal assim que não tem muitos

I don’t see why that wouldn’t happen, because it’s a couple like that which is not very common.

problemas, né?

Problems, right?

A não ser a própria Blandina, né?

Except for Blandina herself, right?

Que vive ali, é amiga dela, mas também tá querendo fazer riquezas custas do Zé Beltino,

What lives there is her friend, but she's also looking to make riches at Zé Beltino's expense.

mas eu acho que eles não vão ter grandes problemas assim não até o fim da novela.

But I think they won't have any major problems like that until the end of the soap opera.

E já que daqui a pouco a novela entra na reta final, o que será que a Nina espera pro

And since the soap opera is about to enter its final stretch, what does Nina expect for...

desfecho dessa personagem?

what is the outcome of this character?

Porque assim, como deve ficar a amizade dela com a Blandina?

Because how should her friendship with Blandina stand?

Essa amizade, né, convenhamos, é conturbada sim, mas cheia de parceria, sonoridade, uma

This friendship, let's face it, is indeed troubled, but full of partnership, sound, a

segura a mão da outra e por isso mesmo que Nina Antoncik usou um discurso assim super

hold the other person's hand and that's exactly why Nina Antoncik used such a super speech

empoderado pra falar da relação da Dracena com a Blandina e o que ela espera pros próximos

Empowered to talk about Dracena's relationship with Blandina and what she hopes for the future.

capítulos da relação das duas.

chapters of the relationship between the two.

Eu queria que a Dracena voltasse a relacionar-se com a Blandina.

I wanted Dracena to reconnect with Blandina.

Eu queria que a Dracena voltasse a relacionar-se com a Blandina, porque por mais que ela esteja

I wanted Dracena to reconnect with Blandina, because no matter how much she is

lá super imersa na loja da Tia Salete, super imersa na relação com o Zé Beltino, eu queria

there super immersed in Aunt Salete's store, super immersed in the relationship with Zé Beltino, I wanted

que essa amizade com a Blandina nunca se perdesse, sabe?

that this friendship with Blandina would never be lost, you know?

Que fosse, assim como já foi, né, pintado em algumas cenas que já foram ao ar, que

That it would be, just as it has been, right, painted in some scenes that have already aired, that

elas duas têm essa parceria acima de tudo, sabe?

The two of them have this partnership above all, you know?

Então que, né, tem uma cena maravilhosa que eu até cheguei a postar no Instagram,

So there is this wonderful scene that I even posted on Instagram,

de tão incrível que eu achei, que é a Blandina falando...

"It was so incredible that I thought it was Blandina talking..."

Dracena, eu sei que você tá apaixonada por ele, você pode ficar com ele, mas no

Dracena, I know you are in love with him, you can be with him, but in the...

tempo certo, sabe?

right time, you know?

Deixa eu fazer o que eu tenho que fazer e depois você fica com ele, assim.

Let me do what I have to do and then you can have him, like that.

Que é tão bonito de ver, assim, uma relação de duas mulheres que inclui um homem e que

What is so beautiful to see, like this, a relationship between two women that includes a man and that

não gera competitividade feminina, sabe?

It doesn't create female competitiveness, you know?

A gente tá cansado de ver esse discurso de mulher brigando por homem, quando na verdade

We're tired of seeing this discourse of women fighting over men, when in fact

o trabalho de hoje em dia é descentralizar os homens da vida das mulheres.

Today's work is to decentralize men from women's lives.

É tão bonito ver mulheres se priorizando nessa parceria, tipo assim, ninguém liga pro

It's so beautiful to see women prioritizing themselves in this partnership, like, no one cares about

cara, não é sobre ele, não é sobre a gente competir por ele, é sobre a gente saber que

dude, it’s not about him, it’s not about us competing for him, it’s about us knowing that

a gente tá aqui, a gente tem essa questão, mas não é sobre ele, sabe?

We're here, we have this issue, but it's not about him, you know?

É sobre a gente em primeiro lugar.

It's about us first.

Eu acho que isso é um aprendizado pras mulheres, sabe?

I think this is a lesson for women, you know?

Acho que essa coisa da sororidade, né, que é você enxergar uma mulher como uma parceira,

I think this thing about sisterhood, right, is seeing a woman as a partner,

sabe?

You know?

Como uma pessoa que você admira, que você prioriza.

Like a person you admire, whom you prioritize.

Acima de qualquer competitividade, é um deleite, assim, uma delícia.

Above any competitiveness, it is a delight, thus, a pleasure.

As relações femininas são muito poderosas e eu acho que relações de parceria são muito

Female relationships are very powerful, and I think partnership relationships are very

poderosas.

powerful.

E realmente a gente vê isso porque tem uma ausência de rivalidade feminina, né, entre

And we really see this because there is an absence of female rivalry, right, among

as personagens.

the characters.

Principalmente tem o Zé Beltino ali no meio, a Dracena apaixonada de verdade, a Blandina

Mainly, there is Zé Beltino right in the middle, the truly in love Dracena, Blandina.

não, ela quer usar o Zé Beltino pra enriquecer e elas não têm uma rivalidade por causa

No, she wants to use Zé Beltino to get rich and they don't have a rivalry because of it.

dele.

his.

Então é muito legal.

So that's really cool.

E quanto ao futuro profissional da Dracena, o que será, né?

And what about Dracena's professional future, what will it be, right?

Porque já rolou demissão na novela e agora ela tá trabalhando com a Tia Salete.

Because there was already a dismissal in the soap opera and now she is working with Aunt Salete.

Será que ela vai se dar bem mesmo na loja?

Will she really do well in the store?

Veja qual é a opinião da Nina.

See what Nina's opinion is.

E acho que tem sucesso da Tia Salete com certeza.

And I think Aunt Salete is definitely successful.

Aquela loja é uma lindeza, é uma coisa preciosa, aquelas roupas.

That store is a beauty, those clothes are precious.

Fora que a Tia Salete é uma personagem maravilhosa, ela merece tudo de bom nesse mundo.

Besides the fact that Aunt Salete is a wonderful character, she deserves all the good things in this world.

Então eu só torço pra que essa loja exploda.

So I just hope this store blows up.

E do bom...

And from the good...

Do bom sentido, né?

Of common sense, right?

Pelo amor de Deus.

For the love of God.

Mas que...

But what...

Que dê tudo certo pra elas duas, porque elas merecem muito essas personagens.

May everything go well for both of them, because they really deserve these characters.

E elas tão meio parecidas, tá engraçado.

And they're kind of similar, it's funny.

Essas cenas dessa parceria tá muito gostoso de ver.

These scenes of this partnership are very nice to watch.

E outro ponto da Dracena que não tem como não mencionar aqui no podcast é sobre as

Another point about Dracena that cannot be overlooked here in the podcast is about the

roupas dela, né?

Her clothes, right?

Da personagem.

From the character.

Porque ela tá ali, né?

Because she's right there, right?

No interiorzão, mas super estilosa.

In the countryside, but very stylish.

Roupas bem coloridas.

Very colorful clothes.

Belíssimas.

Beautiful.

Super elogiadas também pelo público.

Also highly praised by the public.

E quem olha também as redes sociais da Nina Antoncik, né?

And who also looks at Nina Antoncik's social media, right?

Super acha, assim, que ela é ligadíssima em moda, porque ela tá sempre, assim, né?

Super thinks that she is really into fashion because she is always like that, right?

Toda modelinha ali nas fotos.

All the little models there in the photos.

Embora um estilo não tem nada a ver com o outro, né?

Although one style has nothing to do with the other, right?

O estilo dela não tem nada a ver com a personagem.

Her style has nothing to do with the character.

E o que será que a atriz tá achando dessas roupichas da sua personagem na novela 10-6?

And what does the actress think of the outfits of her character in the soap opera 10-6?

Vamos ver o que ela falou.

Let's see what she said.

Cara, e olha que engraçado, assim.

Dude, and look how funny it is, like this.

Eu não me considero uma pessoa ligada em moda, assim.

I don't consider myself a fashionable person, like that.

Eu gosto...

I like...

Gosto muito de...

I really like...

De me vestir.

Of getting dressed.

Gosto de me vestir confortável.

I like to dress comfortably.

Acima de tudo, né?

Above all, right?

Eu sou uma pessoa que preza sempre pelo conforto.

I am a person who always values comfort.

E por estar quentinha, sinceramente.

And because it's warm, honestly.

Porque eu não posso sentir frio.

Because I can't feel cold.

Eu sou muito friorenta.

I am very sensitive to the cold.

Então, eu sempre prezo pelo conforto.

So, I always value comfort.

E eu acho que as roupas da Dracena são um sucesso, né?

And I think that Dracena's clothes are a success, right?

Todo mundo ama essas roupas.

Everyone loves these clothes.

Aqueles conjuntinhos, gente.

Those little outfits, people.

Monocromáticos, juro.

Monochromatic, I swear.

São as coisas mais lindas.

They are the most beautiful things.

Sempre que tá lá no camarim, as pessoas veem a roupa da Dracena.

Whenever it's in the dressing room, people see Dracena's outfit.

Assim, do dia.

Thus, from the day.

Elas ficam assim...

They stay like this...

Nossa!

Wow!

Que roupa linda!

What a beautiful outfit!

As roupas da Dracena são perfeitas.

Dracena's clothes are perfect.

E, realmente, eu acho que é uma das personagens que mais se veste bem, assim.

And, really, I think she's one of the characters that dresses the best, like, that way.

É muito lindo, cara.

It's very beautiful, man.

E nessa nova fase da Tia Salete,

And in this new phase of Aunt Salete,

vocês não estão prontas para ver o figurino do uniforme da loja da Tia Salete.

You are not ready to see the store uniform costume of Aunt Salete.

Assim, é uma coisa...

Thus, it is one thing...

De aquela rendinha de bilho, cara.

From that little corn cob, man.

Coisa mais linda do mundo.

The most beautiful thing in the world.

Mas eu acho uma personagem muito estilosa.

But I think she's a very stylish character.

Realmente.

Really.

Eu sou apaixonada.

I am in love.

E, ao mesmo tempo, não tem nada a ver comigo, assim.

And, at the same time, it has nothing to do with me, like that.

É engraçado, porque a Dracena é toda patricinha, né?

It's funny because Dracena is so preppy, right?

Tipo, ela usa uma maquiagem.

Like, she wears makeup.

Ela gosta de se enfeitar.

She likes to adorn herself.

Ela tem os colares, os brincos coloridos, sabe?

She has the necklaces, the colorful earrings, you know?

Ela é toda coloridona.

She is all colorful.

Eu sou uma pessoa mais básica.

I am a more basic person.

Tipo, eu não ouso muito.

Like, I don't dare much.

Eu fico ali nos básicos.

I stay on the basics.

Numas calças, sabe?

In some pants, you know?

Então...

So...

Eu me divirto muito vestindo essas roupas.

I have a lot of fun wearing these clothes.

Eu, na hora, já entro na persona.

I immediately get into character.

Porque a Dracena me deixa num estado patricinha

Because Dracena leaves me in a spoiled state.

que eu adoro viver também.

that I love to live as well.

Embora eu não seja nem um pouco assim na vida real.

Although I’m not like that at all in real life.

Além da Luísa Reis, né?

Besides Luísa Reis, right?

Que virou, assim, mega mina da Nina na vida real.

That became, thus, mega mina of Nina in real life.

Como ela contou, né?

As she said, right?

Sobre a construção da amizade das duas lá em Recife.

About the construction of the friendship between the two of them in Recife.

Outros artistas da novela, como o próprio Igor Fortunato.

Other artists from the soap opera, like Igor Fortunato himself.

Que faz o Zé Beltino, né?

What does Zé Beltino do, right?

O par romântico dela na novela.

Her romantic pair in the soap opera.

Virou amigo da atriz da vida real.

Became friends with the actress from real life.

E uma dessas pessoas que tá na novela

It's one of those people who is in the soap opera.

é o melhor amigo da Nina Tonsic.

He is Nina Tonsic's best friend.

De muitos e muitos anos de vida.

Of many, many years of life.

Inclusive, ela conta no áudio a seguir

In fact, she mentions it in the following audio.

que vibrou muito quando ele conseguiu esse papel

who was very excited when he got this role

na mesma novela que ela.

in the same soap opera as her.

Vamos ver quem é.

Let's see who it is.

Cara, tem muitas pessoas da novela que eu, poxa, gostei demais.

Dude, there are a lot of people from the soap opera that I really, really liked.

E que eu vou levar comigo.

And that I will take with me.

Posso fazer, assim, as pessoas que mais, mais, mais

I can do it, like this, the people who most, most, most.

tão comigo, assim, pra sempre mesmo.

so with me, like this, forever even.

Acho que, em primeiro lugar, a Fátima.

I think, first of all, Fátima.

A Fátima Patrício, né?

Fátima Patrício, right?

Que é uma grande amiga, parceira.

She is a great friend, a partner.

Que eu amo muito, né?

That I love a lot, right?

Que faz a Dona Castorina.

What does Mrs. Castorina do?

A gente tem uma relação muito gostosa, assim.

We have a very enjoyable relationship, like that.

A Fátima é uma pessoa maravilhosa.

Fatima is a wonderful person.

É uma atriz fantástica.

She is a fantastic actress.

E é uma pessoa muito divertida.

And he/she is a very fun person.

Ela é muito engraçada, cara.

She is so funny, man.

Ela é uma pessoa, assim, que eu espero trabalhar muitas vezes.

She is a person that I hope to work with many times.

Porque ela foi um presente.

Because she was a gift.

O Túlio Starling é uma pessoa muito deliciosa também.

Túlio Starling is a very delightful person as well.

Muito legal de conversar, de se divertir.

Very nice to talk to, to have fun with.

A gente se liga, a gente fica um tempão no telefone.

We stay connected, we spend a long time on the phone.

É muito legal, assim, de trocar ideia.

It's really cool to chat like this.

O Duda Rios.

The Duda Rios.

Uma pessoa que a gente tá se aproximando mais agora, no final da novela.

A person we are getting closer to now, at the end of the soap opera.

E ele é uma pessoa que eu sempre admirei, sempre fui fã.

And he is a person I have always admired, I have always been a fan.

Sempre fui fã, já falei pra ele.

I have always been a fan, I have already told him.

Desde a Barca dos Corações Partidos, eu escuto o Duda no meu Spotify.

Since the Barca dos Corações Partidos, I've been listening to Duda on my Spotify.

Eu fico assim, cara, que artista maravilhoso.

I feel like this, man, what a wonderful artist.

Que pessoa incrível.

What an incredible person.

E agora que a gente tá se aproximando, a gente, pô, fica conversando por horas na mesa de bar.

And now that we are getting closer, we, you know, talk for hours at the bar table.

A gente fica assim...

We stay like this...

50 dias falando sobre a vida.

50 days talking about life.

E é muito gostoso achar essas parcerias, assim.

And it's very nice to find these partnerships like this.

Ele é uma pessoa que eu quero levar pra sempre no meu coração, colado, assim.

He is a person I want to keep in my heart forever, glued like this.

Espero que por muitos, muitos, muitos anos, assim.

I hope for many, many, many years, like this.

Espero trabalhar com todos eles mais, assim.

I hope to work with all of them more, like this.

E a Luísa, né?

And Luísa, right?

Inevitavelmente.

Inevitably.

A gente não se conhecia antes.

We didn't know each other before.

E ela já foi.

And she has already gone.

A Luísa já tá aqui.

Luísa is already here.

Parece que a gente já se conhece há 20 anos.

It seems like we've known each other for 20 years.

E ela vai pra sempre comigo também.

And she will always be with me too.

Acho que essas pessoas que eu não conhecia antes, eu vou levar comigo pra sempre.

I think these people I didn't know before, I will carry with me forever.

Igor Fortunato também, que é uma pessoa muito incrível.

Igor Fortunato too, who is a very amazing person.

Eu fico muito triste que eles moram longe, cara.

I'm really sad that they live far away, man.

Eu fico muito triste.

I feel very sad.

Eu já tô muito chateada que a novela tá acabando e o Túlio vai voltar pra longe.

I'm already very upset that the soap opera is ending and Túlio is going to go far away.

O Igor vai voltar pra longe.

Igor is going back far away.

Eu tô muito chateada, assim.

I'm very upset, like this.

Mas essas pessoas estão comigo no meu coração.

But these people are with me in my heart.

E eu vou levar pra sempre.

And I will carry it forever.

Com certeza.

Certainly.

Ah, e também, claro, tem uma pessoa indispensável.

Ah, and also, of course, there is an indispensable person.

Mas eu vou roubar.

But I'm going to steal.

Porque a gente já tinha trabalhado junto, na verdade, a vida inteira, que é o Rafael Saraiva.

Because we had already worked together, actually, our whole lives, which is Rafael Saraiva.

Mas ele é meu melhor amigo.

But he is my best friend.

Isso é uma curiosidade maravilhosa, né?

That's a wonderful curiosity, isn't it?

Eu e Saraiva, a gente é melhores amigos desde 2014, né?

Saraiva and I have been best friends since 2014, right?

Tem 10 anos de amizade aí.

There are 10 years of friendship there.

De melhor amizade, assim.

Of better friendship, like this.

A gente é grudado.

We are glued together.

A gente já trabalhou junto milhares de vezes.

We've worked together thousands of times.

Já fez milhares de peças juntos.

You have already completed thousands of pieces together.

A gente faz projetos juntos.

We do projects together.

Junto desde sempre, a gente sempre tá junto.

Together forever, we're always together.

Então, ele é uma pessoa que eu, quando eu soube que tava fazendo teste pra novela,

So, he is a person that I, when I found out he was auditioning for the soap opera,

só torcia, torcia, torcia pra ele passar.

I just hoped, hoped, hoped for him to pass.

Porque imagina fazer uma novela com o seu melhor amigo, cara.

Because imagine making a soap opera with your best friend, man.

Assim, eu nem acredito.

I can't believe it.

É uma emoção muito grande pra mim.

It’s a very big emotion for me.

Porque eu amo muito ele, eu não vivo sem ele.

Because I love him very much, I can't live without him.

E é uma delícia tá trabalhando com ele de novo.

It's a delight to be working with him again.

E ele também, com a novela chegando na reta final, como já falamos,

And he too, with the soap opera reaching its final stretch, as we've already discussed,

claro, né, que sempre bate aquele sentimento de despedida,

Of course, right, that feeling of farewell always hits,

dá aquela tristezinha junto com a sensação de missão cumprida.

it gives that little sadness along with the feeling of a job well done.

E com a Nina, claro que não foi diferente.

And with Nina, of course, it was no different.

Ela abriu o coração aqui pra gente, contou o que tá sentindo em relação a isso

She opened her heart to us here, shared what she's feeling about it.

e falou também dos seus planos pós-novela, que inclui, sabe quem?

And he also talked about his plans after the soap opera, which include, you know who?

Projeto profissional com a Luísa Raiz, a Blandina, né?

Professional project with Luísa Raiz, Blandina, right?

Essa amizade ficou pros bastidores da novela e também pra projetos futuros.

This friendship stayed behind the scenes of the soap opera and also for future projects.

E claro que a Nina Tonsic nos contou tudinho,

And of course Nina Tonsic told us everything.

inclusive, que já tá, nesse exato momento, se dividindo entre as gravações

including, right at this moment, dividing between the recordings

da novela, né, na reta final, e esses projetos com a Luísa.

from the soap opera, right, in the final stretch, and these projects with Luísa.

Poxa, eu sou muito ruim de me despedir.

Wow, I'm really bad at saying goodbye.

Eu odeio encerrar ciclo, eu odeio despedida.

I hate closing a chapter, I hate goodbye.

Eu odeio, eu odeio que as pessoas vão embora.

I hate, I hate that people leave.

Eu sou péssima, eu sou muito apegada.

I am terrible, I am very attached.

Sério, os começos, eu sou péssima nos começos porque eles me assustam muito

Seriously, beginnings, I am terrible at beginnings because they scare me a lot.

e nos finais eu sofro muito porque eu sou muito apegada.

And in the end, I suffer a lot because I am very attached.

Eu já tô sofrendo.

I'm already suffering.

E as pessoas são loucas.

And people are crazy.

Elas já estavam falando do fim da novela lá em julho.

They were already talking about the end of the soap opera back in July.

Elas falavam, ah, tá acabando.

They were saying, oh, it's coming to an end.

Eu falava, gente, para de falar isso, sabe?

I was saying, guys, stop saying that, you know?

Vamos sofrer no último dia, sabe?

We're going to suffer on the last day, you know?

Mas eu tô sofrendo.

But I am suffering.

Bom, planos pós-novela.

Well, post-soap plans.

Olha, uma coisa que eu posso dizer é que eu vou voltar pro teatro

Look, one thing I can say is that I will go back to the theater.

e muito bem acompanhada da Luísa.

and very well accompanied by Luísa.

Eu e Luísa vamos fazer uma peça, a gente vai estrear em dezembro.

Luísa and I are going to put on a play; we will premiere in December.

Então, isso já é uma coisa que eu vou fazer.

So, that's something I'm going to do.

Isso já é uma coisa maravilhosa de se dizer.

That is already a wonderful thing to say.

A gente já tá ensaiando junto com a novela.

We are already rehearsing along with the soap opera.

Isso é uma loucura, né?

This is crazy, right?

A gente é louca.

We're crazy.

Realmente, obcecadas pela profissão.

Indeed, obsessed with the profession.

Não tem jeito.

There's no way.

A gente não vai ter folga.

We are not going to have a day off.

A gente já tá ensaiando a peça.

We're already rehearsing the play.

E é assim, quando a gente não grava, a gente não ensaia.

And that's how it is, when we don't record, we don't rehearse.

Quando a gente ensaia, a gente grava, não sei o quê.

When we rehearse, we record, I don't know what.

Tudo junto e misturado.

All mixed together.

Mas a gente tá se divertindo muito.

But we are having a lot of fun.

E a gente tá muito feliz e muito animada.

And we are very happy and very excited.

Então, logo, logo, vocês vão ficar sabendo.

So, soon, you will find out.

Mas a gente vai voltar.

But we will be back.

A gente vai voltar ao teatro.

We are going back to the theater.

E isso é maravilhoso, porque é o lugar que a gente mais ama no mundo.

And that is wonderful, because it is the place we love the most in the world.

E eu, poxa, eu nem vivo sem o teatro.

And I, wow, I can't even live without the theater.

A gente tá sempre procurando voltar ao teatro.

We're always looking to return to the theater.

Fazer o teatro e viver o teatro.

To do theater and to live theater.

Estudar o teatro.

Study the theater.

Falar de teatro.

Talk about theater.

Ir ao teatro.

Go to the theater.

Porque o teatro é uma delícia.

Because theater is a delight.

Então, logo, menos vocês vão poder ver a gente completamente diferente.

So, soon, you will be able to see us completely different.

Em personagens totalmente diferentes.

In completely different characters.

Mas a gente vai voltar ao teatro.

But we will return to the theater.

Ainda muito próximos e ainda fazendo irmãs.

Still very close and still making sisters.

Que a gente não consegue se desgrudar, realmente.

It's true that we can't seem to detach from each other.

Gente, eu amei esse papo que a gente teve aqui com a Nina Tonsic.

Guys, I loved this chat we had here with Nina Tonsic.

Ela tá brilhando muito em Um Rancho Fundo com a Madracena.

She is shining brightly in Um Rancho Fundo with the Madracena.

Torcendo muito pra Madracena ficar com o Zé Beltino.

Hoping a lot for Madracena to end up with Zé Beltino.

Enfim, ela tem uma amizade sem ser tóxica com a Blandina.

In short, she has a non-toxic friendship with Blandina.

E pra gente ver também a Nina Tonsic em outros papéis.

And to see Nina Tonsic in other roles as well.

Essa atriz super talentosa.

This actress is super talented.

Mas agora o podcast Papos de Novela fica por aqui.

But now the Papos de Novela podcast ends here.

Até a próxima.

See you next time.

Tchau, tchau.

Goodbye, goodbye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.