Estreia. “Um Rei na Boca do Inferno”. Episódio 1: O hóspede da casa cor de rosa

Rádio Observador

Ciência Pop

Estreia. “Um Rei na Boca do Inferno”. Episódio 1: O hóspede da casa cor de rosa

Ciência Pop

Os assinantes do Observador têm acesso antecipado a todos os episódios desta série.

Subscribers of Observador have early access to all episodes of this series.

Já disponíveis em observador.pt

Already available at observador.pt

Não há saída possível.

There is no possible way out.

Disso o agente secreto alemão tem a certeza.

The German secret agent is sure of that.

A mansão de paredes cor-de-rosa fica num sítio isolado.

The pink-walled mansion is located in a secluded spot.

Por esta altura, é ainda a única casa na estrada da Boca do Inferno, em Cascais.

By this time, it is still the only house on the road to Boca do Inferno, in Cascais.

Está cercada por uns altos e vegetação.

It is surrounded by tall vegetation.

Tem um pinhal nas traseiras e poucos metros em frente, escarpas que dão para o mar.

There is a pine forest at the back and a few meters in front, cliffs that overlook the sea.

O alemão confirma que a propriedade é fortemente vigiada

The German confirms that the property is heavily monitored.

e que a propriedade é fortemente vigiada.

and that the property is heavily monitored.

A propriedade é fortemente vigiada e que a propriedade é fortemente vigiada.

The property is heavily monitored and the property is heavily monitored.

Por elementos da polícia política portuguesa.

By elements of the Portuguese political police.

E embora não os veja, sabe que o espaço também está a ser controlado pelos serviços secretos britânicos.

And although you don't see them, you know that space is also being controlled by the British secret services.

A mansão pertence a um banqueiro poderoso chamado Ricardo Espírito Santo.

The mansion belongs to a powerful banker named Ricardo Espírito Santo.

Mas quem está a ser vigiado é um hóspede dele.

But the one being monitored is a guest of his.

Esse hóspede não é nenhum prisioneiro.

This guest is no prisoner.

Embora muitas vezes,

Although often,

diga que se sente exatamente assim.

say that you feel exactly like that.

Pode sair quando quiser, mas sempre sob proteção.

You can leave whenever you want, but always under protection.

Ainda para mais, nos últimos dias, a segurança foi reforçada.

Furthermore, in recent days, security has been intensified.

Como se soubessem que algo estava a ser preparado.

As if they knew that something was being prepared.

A missão dele é chegar ao homem hospedado na casa sem que alguém o veja.

His mission is to reach the man staying in the house without anyone seeing him.

Mas isso não seria fácil.

But that wouldn't be easy.

O HOSPEDE

THE GUEST

No verão de 1940, esta é a casa mais vigiada do país.

In the summer of 1940, this is the most watched house in the country.

Mesmo que isso não tenha feito manchetes de jornais,

Even though this didn't make newspaper headlines,

porque a censura se encarregou de abafar todas as notícias sobre o que estava a acontecer.

because censorship took care of suppressing all news about what was happening.

O hóspede é um dos homens mais famosos do mundo.

The guest is one of the most famous men in the world.

Em plena Segunda Guerra Mundial,

In the midst of World War II,

com a Almirante,

with the Admiral,

com a Alemanha ainda em vantagem e a parecer invencível,

with Germany still in the lead and seeming invincible,

Hitler acha que conta com este homem para dominar a Europa.

Hitler believes he can count on this man to dominate Europe.

Por isso enviou um agente a Lisboa, com a única missão de o convencer a alinhar no plano.

That's why he sent an agent to Lisbon, with the sole mission of convincing him to go along with the plan.

Se ele não quisesse colaborar, então a ordem era implacável.

If he didn’t want to cooperate, then the order was relentless.

O ESPIÃO teria de o raptar.

The SPY would have to kidnap him.

O HOSPEDE

THE GUEST

O hóspede da casa cor-de-rosa já foi rei.

The guest of the pink house was already a king.

Anos antes de chegar a Cascais,

Years before arriving in Cascais,

era nele que estavam centradas todas as esperanças de renovação da monarquia britânica.

It was in him that all the hopes for the renewal of the British monarchy were centered.

Até ao dia em que apanhou o país de surpresa,

Until the day when he caught the country by surprise,

quando decidiu abdicar do trono por causa de uma mulher.

when he decided to abdicate the throne because of a woman.

É uma das maiores histórias de amor de todos os tempos.

It is one of the greatest love stories of all time.

Mas é também uma história de espiões e de conspirações,

But it is also a story of spies and conspiracies,

de intrigas que dividem a família real,

of intrigues that divide the royal family,

atravessam o governo britânico

they cross the British government

e chegam até Berlim e ao coração do regime nazi.

and they reach Berlin and the heart of the Nazi regime.

Hitler pensa que a família de Hitler é a própria família de Hitler.

Hitler thinks that Hitler's family is Hitler's own family.

Pensa que pode ter um aliado em Eduardo.

He thinks he might have an ally in Eduardo.

Ficou com o título de Duque de Windsor depois de abdicar.

He became the Duke of Windsor after abdicating.

Quer voltar a pô-lo no trono e através dele controlar o Império Britânico.

You want to put him back on the throne and control the British Empire through him.

Parecia um plano perfeito,

It seemed like a perfect plan,

mas Hitler vai ser traído por quem menos espera.

but Hitler will be betrayed by those he least expects.

E essa traição

And this betrayal

vai acontecer em Portugal.

It will happen in Portugal.

Este é Um Rei na Boca do Inferno.

This is A King in the Mouth of Hell.

Uma série para ouvir em seis episódios

A series to listen to in six episodes.

que faz parte dos Podcast Plus do Observador.

which is part of Observador's Podcast Plus.

É narrada por mim, Soraya Chaves,

It is narrated by me, Soraya Chaves.

com banda sonora original de Cláudia Pascoal.

with original score by Cláudia Pascoal.

Episódio 1

Episode 1

O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

The Guest of the Pink House.

Episódio 1 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

Episode 1 The Guest of the Pink House.

Episódio 2 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

Episode 2 The Guest of the Corde-Rosa House.

Episódio 1 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

Episode 1 The Guest of the Pink House.

Episódio 2 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

Episode 2 The Guest of the Pink House.

Episódio 3 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

Episode 3 The Guest of the Pink House.

Episódio 4 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.

Episode 4 The Guest of the Pink House.

Na Kia, acreditamos que o movimento inspira ideias

At Kia, we believe that movement inspires ideas.

e é a partir das histórias do passado

and it is from the stories of the past

que estamos a escrever a história do futuro.

that we are writing the history of the future.

Descubra o Kia EV6, 100% elétrico,

Discover the Kia EV6, 100% electric.

a vanguarda da mobilidade sustentável.

the vanguard of sustainable mobility.

Kia. Movement that inspires.

Kia. A movement that inspires.

3 de julho.

July 3rd.

de 1940.

from 1940.

A meio da manhã,

In the middle of the morning,

dois carros atravessam a fronteira

two cars cross the border

com Espanha e entram em Portugal.

with Spain and enter into Portugal.

Os guardas já tinham sido informados

The guards had already been informed.

da importância dos ocupantes.

of the importance of the occupants.

As formalidades são breves.

The formalities are brief.

Os carros têm como destino Lisboa,

The cars are heading to Lisbon,

mas os condutores

but the drivers

não conhecem bem o caminho.

they do not know the way well.

Em vez de contornarem elvas,

Instead of bypassing Elvas,

entram na vila e percebem

they enter the village and realize

rapidamente que as ruas são demasiado

quickly that the streets are too

estreitas para conseguirem fazer

narrow to manage to do

algumas manobras.

some maneuvers.

Não demora até ficarem

It won't be long until they become.

parados.

stopped.

Alguns dos habitantes reconhecem os ocupantes.

Some of the inhabitants recognize the occupants.

Reagem com entusiasmo.

They react with enthusiasm.

Afinal,

After all,

para surpresa de todos,

to everyone's surprise,

dentro de um daqueles carros perdidos no Alentejo

inside one of those lost cars in Alentejo

estava o casal mais famoso

it was the most famous couple

do mundo.

of the world.

Com a força dos próprios braços,

With the strength of his own arms,

os populares conseguem desbloquear

the locals can unlock

as viaturas que seguem

the vehicles that follow

finalmente o caminho para a capital.

finally the road to the capital.

Em Lisboa,

In Lisbon,

Salazar é logo informado.

Salazar is soon informed.

O duque do Windsor e a mulher

The Duke of Windsor and his wife

já estão em território português.

they are already in Portuguese territory.

Uma coisa é certa.

One thing is certain.

Quando de repente eles chegam ali

When suddenly they arrive there.

à fronteira de elvas,

at the border of Elvas,

de repente Salazar tem um problema para gerir.

Suddenly, Salazar has a problem to manage.

E eu desejaria rapidamente

And I would wish quickly.

que ele fosse embora.

that he would leave.

E quando chega, está a ter este personagem controverso

And when it arrives, it has this controversial character.

cercado para a Parásis.

surrounded for the Parásis.

Enfim, já com uma fama derivada

Finally, already with a derived fame.

do casamento com esta senhora Wallis.

from the marriage to this lady Wallis.

Sempre tem uma fama.

There is always a reputation.

Portanto, tudo isto

Therefore, all of this

e saídos, sobretudo das funções militares

and especially those who have left military functions

que desempenhava em França,

that it was performing in France,

claro que coloca-se um problema complicado.

Of course, a complicated problem arises.

José António Barreiros é advogado

José António Barreiros is a lawyer.

e tem vários livros publicados

and has several published books

sobre a espionagem em Portugal

about espionage in Portugal

durante a Segunda Guerra Mundial.

during World War II.

Recorda como esta era uma situação

Remember how this was a situation

diplomática difícil de gerir.

diplomacy difficult to manage.

Por duas razões.

For two reasons.

Primeiro, porque depois da invasão

First, because after the invasion

alemã, o duque tinha fugido

German, the duke had fled.

de Paris, abandonando

from Paris, abandoning

o cargo de oficial de ligação,

the position of liaison officer,

com o exército francês.

with the French army.

Depois, porque

Then, because

Eduardo estava em guerra aberta com a família,

Eduardo was in open conflict with the family,

por ter abdicado o trono

for having abdicated the throne

mais de três anos antes

more than three years ago

para se casar com a americana

to marry the American girl

Wallis Simpson, que já tinha

Wallis Simpson, who had already

passado por dois divórcios.

gone through two divorces.

Ao final da tarde,

At the end of the afternoon,

a comitiva apanha o casseleiro e atravessa

the entourage picks up the cart driver and crosses

o Tejo. Já há vários

the Tagus. There are already several

jornalistas à espera no cais de Sobren.

journalists waiting at the pier of Sobren.

Será a única

It will be the only one.

notícia que vão publicar sobre o caso.

news that they will publish about the case.

No dia seguinte,

The next day,

os jornais escrevem

the newspapers write

como a duquesa elogiou a beleza do país

how the duchess praised the beauty of the country

e as estradas ornamentadas

and the ornamented roads

com flores.

with flowers.

Mas os repórteres notam também

But the reporters also notice

como o duque parece preocupado.

How the duke seems worried.

Mesmo que não se veja

Even if you can't see it

o olhar por trás dos óculos de sol,

the gaze behind the sunglasses,

mostra sinais de cansaço.

shows signs of fatigue.

Eduardo fala

Eduardo speaks.

aos jornalistas, mas

to the journalists, but

as hesitações no discurso denunciam

the hesitations in the speech reveal

ansiedade.

anxiety.

Não, não pode dizer

No, you can't say.

ao certo que o duque não é um homem.

It is certain that the duke is not a man.

Não sabe quanto tempo irão ficar.

They don't know how long they will stay.

Sim, confirma que serão

Yes, it confirms that they will be.

hóspedes do doutor Ricardo Espírito Santo.

guests of Doctor Ricardo Espírito Santo.

O governo britânico não perde tempo.

The British government doesn't waste time.

Já tem dois aviões apostos

There are already two planes ready.

para os levar de volta para a Inglaterra

to take them back to England

o mais depressa possível.

as soon as possible.

Só que os duques

Only the dukes

nunca vão chegar a embarcar.

they will never get to board.

No verão de

In the summer of

1940, o duque do Windsor

1940, the Duke of Windsor

e a mulher, o Alice Simpson,

and the woman, Alice Simpson,

não são os únicos a chegar a Portugal.

they are not the only ones arriving in Portugal.

Os nazis

The Nazis

continuam a avançar pela Europa.

they continue to advance through Europe.

O exército de Hitler

Hitler's army

tomou Paris há pouco mais de duas semanas

took Paris a little over two weeks ago

e parece imparável.

and seems unstoppable.

Fugir para o Sul

Run to the South

é uma das poucas alternativas possíveis,

it is one of the few possible alternatives,

explica a historiadora

explains the historian

Margarida Magalhães Ramalho.

Daisy Magalhães Ramalho.

Porque a facto é que Portugal

Because the fact is that Portugal

é dos poucos portos livres.

It is one of the few free ports.

E daqueles onde mais ou menos

And those where more or less

barcos de todo o lado chegam

boats are arriving from all sides

e que podem levar as pessoas daqui para fora.

and that can take people from here outside.

Portanto, é a porta de saída

Therefore, it is the exit door.

mais ou menos óbvia.

more or less obvious.

É para o Sul que todos os que fogem,

It is to the South that all those who flee go,

sobretudo depois da queda de Paris,

especially after the fall of Paris,

e a queda de Paris é

and the fall of Paris is

um choque enorme

a huge shock

até para os franceses,

even for the French,

vai ser um contraste

it will be a contrast

brutal para quem chega.

brutal for those who arrive.

Um país em festa,

A country in celebration,

a comemorar o seu duplo centenário

celebrating its double centenary

da nacionalidade e da independência,

of nationality and independence,

com luzes, com comida,

with lights, with food,

com tudo, luzes pelas ruas à noite

with everything, lights in the streets at night

enquanto eles vinham do blackout

while they were coming out of the blackout

e de repente chegam aqui

and suddenly they arrive here

e isto é um oásis,

and this is an oasis,

é um paraíso.

It is a paradise.

Salazar não perdeu tempo

Salazar didn't waste any time.

a declarar a neutralidade do país.

to declare the country's neutrality.

Aconteceu logo no primeiro dia da guerra,

It happened on the very first day of the war,

a 1 de setembro de 1932,

on September 1, 1932,

mas anunciou-o de forma

but announced it in a way

a deixar tudo em aberto,

leaving everything open,

explica José António Barreiros.

José António Barreiros explains.

Foi curiosamente através de uma nota

It was curiously through a note.

à imprensa e não de diploma legal.

to the press and not to a legal certificate.

Salazar, quem o conhece, sabe que é um jurista

Salazar, those who know him, know that he is a jurist.

e é um legalista.

And he is a legalist.

Portanto, o normal seria que fosse elaborada

Therefore, it would be normal for it to be prepared.

uma lei que definisse

a law that defined

a posição de neutralidade portuguesa.

the position of Portuguese neutrality.

Salazar não o fez, claramente

Salazar clearly did not do it.

por habilidade política, porque

for political skill, because

de nota à imprensa podia a posição portuguesa

From the press release, the Portuguese position could be...

mudar a cada instante e não estaria

change at every moment and would not be

vinculado por nenhuma lei.

not bound by any law.

Isso faz com que,

This causes that,

mesmo já existindo censura,

even with censorship already existing,

a propaganda circule livremente

the propaganda circulates freely

e para os dois lados.

and for both sides.

Havia lojas ou táxis.

There were stores or taxis.

Nós temos referências de que até os táxis

We have references that even the taxis

podiam ter a bandeira dos aliados

they could have the flag of the Allies

ou a bandeira de oixo,

or the flag of Oixo,

consoante as preferências.

according to the preferences.

This is a voice speaking from America.

This is a voice speaking from America.

A voice from America at war.

A voice from America at war.

Ou em guarda,

Or on guard,

ou nos jornais,

or in the newspapers,

ou o sinal do eixo,

or the signal of the axis,

ou depois a voz da América.

or later the voice of America.

Enfim, tudo isso

After all, all of this.

era uma luta titânica

it was a titanic struggle

pela propaganda, que passava nos cinemas,

for the advertisement that was playing in the cinemas,

que passava em sessões

that was happening in sessions

mais ou menos privadas.

more or less private.

Mesmo dentro do governo

Even within the government

e aparentemente dentro da polícia política,

and apparently within the political police,

também havia os pro-aliados

there were also the pro-allies

e os pro-eixo.

and the pro-Axis.

Entre 1939

Between 1939

e o fim da guerra,

and the end of the war,

milhares de refugiados passam por Portugal.

Thousands of refugees are passing through Portugal.

Os duques de Windsor,

The Dukes of Windsor,

são os primeiros membros da realeza a chegar.

they are the first members of the royalty to arrive.

Mas muitos outros reis e príncipes

But many other kings and princes

se vão seguir.

they will follow.

O rei Karol da Roménia,

King Carol of Romania,

a grande duquesa do Luxemburgo,

the grand duchess of Luxembourg,

os filhos do rei da Bélgica

the children of the king of Belgium

ou mesmo primeiros ministros

or even prime ministers

e ministros

and ministers

instalam-se na linha entre Lisboa,

they settle on the line between Lisbon,

Ostoril e Cascais.

Ostoril and Cascais.

Em Lisboa,

In Lisbon,

as mulheres estrangeiras

foreign women

escandalizam quem passa na rua.

they scandalize those who pass by on the street.

Sentam-se nas esplanadas do rio,

They sit on the riverside terraces,

no rocinho a fumar.

in the rocinhos smoking.

Não usam mudas ou chapéus

They don't use seedlings or hats.

e vestem saias acima do joelho

and wear skirts above the knee

que vão contra

that go against

os bons costumes nacionais.

the good national customs.

E nenhuma é tão ousada

And none is so bold.

como Peggy Guggenheim,

like Peggy Guggenheim,

a colecionadora de arte milionária

the millionaire art collector

e bohémia,

and bohemia,

que passou cinco semanas em Lisboa

who spent five weeks in Lisbon

à espera de um avião para Nova Iorque.

waiting for a plane to New York.

Felizmente, nunca foi apanhada

Fortunately, she was never caught.

se não teria sido um escândalo desgraçado,

if it hadn't been a disgraceful scandal,

porque ela escreve também nas suas...

because she also writes in hers...

numa espécie de livro de memórias

in a kind of memoir

que um dia resolveu ir tomar banho nua

that one day decided to take a shower naked

na praia de Cascais à noite.

on the beach of Cascais at night.

Teria sido lindo

It would have been beautiful.

se ela tivesse sido apanhada

if she had been caught

num país em que havia

in a country where there was

os homens que andavam na praia

the men who walked on the beach

a medir os fatos de banho das senhoras

measuring the ladies' swimsuits

e a multar os homens

and to fine the men

que não tinham a parte de cima.

which didn't have the top part.

Imagino o que seria

I imagine what it would be.

se ela tivesse sido apanhada

if she had been caught

a tomar banho nua numa noite de luar

bathing naked on a moonlit night

na praia de Cascais.

on the beach of Cascais.

O escritor Santos Uparri,

The writer Santos Uparri,

os pintores Salvador Dias,

the painters Salvador Dias,

Dali e Omar Chagall,

Dali and Omar Chagall,

todos passam por cá durante a guerra.

Everyone passes through here during the war.

Os jornais internacionais escrevem

International newspapers write

que Portugal é uma espécie

that Portugal is a kind

de Nova Hollywood.

from New Hollywood.

E isso faz com que, naquele tempo,

And that makes it so, at that time,

Lisboa seja também

Lisbon be also

um ninho de espiões.

a nest of spies.

Ao longo das várias fases da história,

Throughout the various phases of history,

nós sempre tivemos espiões.

We have always had spies.

Mas a espionagem na Segunda Guerra Mundial

But espionage during World War II

é absolutamente fascinante.

It is absolutely fascinating.

Aquela frase que é um bocadinho de clichê

That phrase that is a bit of a cliché.

de que a realidade ultrapassa a ficção

that reality surpasses fiction

é claramente Portugal em 1939,

it's clearly Portugal in 1939,

40 até 46.

40 to 46.

Marisa Filipe estuda há anos

Marisa Filipe has been studying for years.

a espionagem em Portugal.

espionage in Portugal.

Está a fazer um doutoramento sobre o tema

He/She is doing a doctorate on the subject.

e promove também visitas guiadas em Lisboa

and also promotes guided tours in Lisbon

com o percurso dos espiões mais famosos

with the journey of the most famous spies

que passaram pelo país.

that passed through the country.

Explica como em 1940,

Explain how in 1940,

em 1936,

in 1936,

Lisboa tinha tudo para se tornar

Lisbon had everything to become

um centro de espionagem internacional

an international espionage center

durante a guerra.

during the war.

E se estavam cá todos,

And if they were all here,

se estavam cá muitos refugiados,

if there were many refugees here,

muitos políticos que saem da Alemanha,

many politicians who leave Germany,

que saem da Polónia,

that leave Poland,

que saem da França,

that leave France,

é também aqui que vamos ter

it is also here that we will have

uma terra franca para a espionagem.

a free land for espionage.

Porque está cá toda a gente,

Because everyone is here,

está cá a elite, estão cá os políticos,

the elite is here, the politicians are here,

está cá a resistência

the resistance is here

e está aqui um país neutral

And here is a neutral country.

que, de certa forma,

that, in a way,

vai dançando para os dois lados da guerra.

keep dancing to both sides of the war.

Os espiões estão em todo o lado.

The spies are everywhere.

Nas embaixadas,

In the embassies,

sob a capa de adidos ou funcionários administrativos,

under the guise of attachés or administrative staff,

mas, sobretudo, nos grandes hotéis,

but, above all, in the large hotels,

como o Palácio Atlântico no Estoril

like the Atlântico Palace in Estoril

ou a Avenida Utivoli em Lisboa.

or Utivoli Avenue in Lisbon.

Por isso mesmo,

For that reason,

assim que o Duque de Windsor chega a Cascais,

as soon as the Duke of Windsor arrives in Cascais,

todos os olhos de todos os serviços secretos

all the eyes of all the secret services

caem em cima de ele.

they fall on him.

Os portugueses, os alemães, os britânicos.

The Portuguese, the Germans, the British.

Não que seja a primeira vez

Not that it's the first time.

que Eduardo está sob vigilância.

that Eduardo is under surveillance.

Há anos que as secretas desconfiam dele.

For years, the secret services have suspected him.

Dezembro de 1936.

December 1936.

Três anos e meio

Three and a half years

antes de os Windsors chegarem a Portugal.

before the Windsors arrived in Portugal.

É uma noite gelada de inverno.

It's a cold winter night.

Um homem vagueia pelo Green Park em Londres.

A man wanders through Green Park in London.

Segue encolhido,

He follows hunched.

a tremer de frio,

shivering from the cold,

os olhos postos no chão.

eyes fixed on the ground.

Aparentemente,

Apparently,

é só mais uma pessoa a atravessar os jardins

it's just another person crossing the gardens

separados do Palácio de Buckingham

separated from Buckingham Palace

apenas por uma estrada.

just by a road.

Mas, na verdade,

But, in fact,

Thomas Robertson, de 27 anos,

Thomas Robertson, 27 years old,

é um jovem recruta dos serviços secretos

he is a young recruit of the secret services

internos.

internals.

O MI5.

The MI5.

Naquela noite,

That night,

o agente está ali com uma missão.

The agent is there with a mission.

Localizar a caixa de ligações telefónicas

Locate the telephone junction box.

mais próxima de Buckingham.

closer to Buckingham.

Assim que o faz,

As soon as he does so,

ativa um dispositivo que lhe permite

activates a device that allows you to

interceptar as chamadas do Palácio.

intercept the calls from the Palace.

Os serviços secretos

The secret services

querem espiar as conversas do rei.

they want to spy on the king's conversations.

É o início de uma das operações

It is the beginning of one of the operations.

de vigilância mais controversas

of the most controversial surveillance

da história do Reino Unido.

of the history of the United Kingdom.

Até há bem pouco tempo,

Until not long ago,

os serviços secretos continuavam a garantir

the secret services continued to guarantee

que nunca tinham espiado

that had never spied

nenhum membro da família real.

no member of the royal family.

Muito menos o próprio monarca.

Much less the monarch himself.

Foram precisas oito décadas

It took eight decades.

para que a verdade sobre aquela noite

so that the truth about that night

de dezembro fosse conhecida.

of December was to be known.

Há cerca de dez anos,

About ten years ago,

os documentos que provam

the documents that prove

que a operação existiu mesmo

that the operation really existed

foram finalmente desclassificados.

they were finally disqualified.

Tudo começou por causa de uma mulher.

It all started because of a woman.

Eduardo ainda era o príncipe herdeiro.

Eduardo was still the heir prince.

Em 1935,

In 1935,

o rei Jorge V foi alertado

King George V was alerted.

para o facto de o filho

to the fact that the son

estar a gastar fortunas em joias.

spending a fortune on jewelry.

Mais precisamente,

More precisely,

cento e dez mil libras,

one hundred and ten thousand pounds,

que aos dias de hoje

that in today's times

equivalem a quase sete milhões e meio de euros.

equivalent to almost seven and a half million euros.

As joias,

The jewels,

destinavam-se a uma mulher misteriosa.

they were intended for a mysterious woman.

O rei temia que o príncipe

The king feared that the prince

pudesse estar a ser chantageado

could be being blackmailed

e pediu que o caso fosse investigado.

and asked for the case to be investigated.

No início,

At the beginning,

o diretor do MI5

the director of MI5

recusou o pedido do primeiro-ministro.

refused the prime minister's request.

A vida íntima da família real

The intimate life of the royal family

não era um caso de segurança nacional,

it was not a matter of national security,

mas acabou por ser pressionado

but ended up being pressured

a autorizar a investigação.

to authorize the investigation.

O agente a quem foi atribuído o caso

The agent to whom the case was assigned.

confirmou que o caso

confirmed that the case

era verdade que Eduardo

it was true that Eduardo

passava muito tempo

spent a lot of time

com uma americana casada.

with a married American woman.

Quem era esta mulher?

Who was this woman?

Como é que tinha conseguido

How had I managed?

atrair o príncipe?

attract the prince?

O agente descreve o Holly Simpson

The agent describes Holly Simpson.

como uma sedutora

like a seductress

que adora gastar fortunas

who loves to spend fortunes

em joias e eventos

in jewelry and events

e não dispensa a companhia

and does not dispense with company

de outros homens.

of other men.

Os relatórios indicam

The reports indicate

que nesta fase,

at this stage,

a americana tem vários casos

the American has several cases

em simultâneo,

simultaneously,

incluindo com um vendedor de carros.

including with a car salesperson.

Mas a relação entre o príncipe

But the relationship between the prince

e aquela mulher casada

and that married woman

mantém-se

remains

e as escutas continuam.

and the wiretaps continue.

Depois da morte de Jorge V,

After the death of George V,

os serviços secretos

the secret services

não param de espiar

they won't stop spying

o novo rei.

the new king.

Por indicação

By recommendation

e com o aval

and with the approval

do primeiro-ministro.

from the prime minister.

O governo não confia

The government does not trust.

em Eduardo VIII.

in Edward VIII.

Quer saber se ele está,

Do you want to know if he is?

por exemplo,

for example,

a passar informações sensíveis

passing sensitive information

à amante

to the lover

e se Wallace for

and if Wallace goes

uma agente ao serviço

an agent in service

dos nazis.

of the nazis.

As próprias ligações

The connections themselves.

de um rei

of a king

a elementos fascistas

to fascist elements

no país

in the country

são consideradas suspeitas,

are considered suspicious,

diz Einstein,

says Einstein,

Andrew Lowney,

Andrew Lowney,

autor do livro

author of the book

O Rei Traidor.

The Traitor King.

Esta era uma das grandes

This was one of the greats.

preocupações nos círculos

concerns in the circles

governamentais,

governmental,

o fato de ambos

the fact that both

serem muito pronazis.

to be very proactive.

Foram ambos colocados

They were both placed.

sob vigilância

under surveillance

pelos serviços secretos

by the secret services

para registar

to register

com quem se encontravam

who they were meeting with

e o que diziam.

and what they said.

Wallace é considerada

Wallace is considered

indiscreta

indiscreet

e muito próxima

and very close

de Lady Cunard.

of Lady Cunard.

Também ela nascida

Also she was born

nos Estados Unidos

in the United States

e uma das mais célebres

and one of the most famous

anfitriãs

hosts

da Alta Sociedade Londrina.

of the London High Society.

O problema

The problem

não será tanto a amiga

it won't be so much the friend

mas as ligações

but the connections

que ela tem.

that she has.

Ou melhor,

Or better,

uma ligação em particular.

a particular connection.

Um alemão chamado

A German named

Joachim von Ribbentrop.

Joachim von Ribbentrop.

Outubro de 1936.

October 1936.

São onze e meia da manhã.

It's half past eleven in the morning.

As portas da sala de audiências

The doors of the courtroom

no Palácio de Buckingham

at Buckingham Palace

abrem-se.

they open.

O rei vê avançar

The king sees advancing.

um homem alto,

a tall man,

casaca impecavelmente ajustada,

impeccably tailored jacket,

gravata branca.

white tie.

Move-se de uma maneira formal,

Move in a formal manner.

pouco espontânea.

not very spontaneous.

Como se todos os gestos,

As if all the gestures,

mesmo que pequenos,

even if small,

fossem estudados.

were studied.

Von Ribbentrop

Von Ribbentrop

é o novo embaixador

he is the new ambassador

da Alemanha em Londres

from Germany in London

e vem apresentar

and comes to present

as credenciais ao rei.

the credentials to the king.

Com a sua vida,

With your life,

quando escrever as memórias,

when writing the memoirs,

Eduardo há de recordar

Eduardo will have to remember.

este primeiro encontro.

this first meeting.

Ribbentrop disse-lhe apenas

Ribbentrop only told him

que o Führer desejava a paz

that the Führer desired peace

e, em troca,

and, in exchange,

o rei desejou-lhe uma boa missão

the king wished him a good mission

no país.

in the country.

Mas Ribbentrop vinha mandatado

But Ribbentrop came with a mandate.

por Hitler para uma missão muito concreta.

by Hitler for a very specific mission.

E a missão

And the mission

era o próprio rei,

it was the king himself,

explica o historiador

explains the historian

Alexander Larmann.

Alexander Larmann.

Hitler disse a Ribbentrop

Hitler said to Ribbentrop.

Hitler,

Hitler,

disse a Ribbentrop

told Ribbentrop

antes de Ribbentrop ir para a Alemanha

before Ribbentrop went to Germany

como embaixador britânico.

as British ambassador.

Ribbentrop traz-me

Ribbentrop brings me

à Aliança Britânica

to the British Alliance

porque Hitler tinha a ideia,

because Hitler had the idea,

uma ideia completamente errada,

a completely wrong idea,

de que o papel do rei

of the role of the king

era mais ou menos

it was more or less

como o papel do presidente na América,

like the role of the president in America,

que é a pessoa responsável

who is the responsible person

pela maioria das coisas

for the most part

e que a responsabilidade

and that the responsibility

recai sobre ele.

falls upon him.

Ele não compreendia

He did not understand.

que o papel do monarca

what the role of the monarch

era, nessa altura,

at that time,

em grande medida,

to a great extent,

um papel cerimonial

a ceremonial role

e não um papel

and not a role

que tivesse impacto

that would have an impact

no dia-a-dia.

in day-to-day life.

Hitler e Ribbentrop

Hitler and Ribbentrop

têm uma certeza.

they have certainty.

O novo rei

The new king

vai alinhar

will align

num pacto com Berlim.

in a pact with Berlin.

Esse é um plano

This is a plan.

que os nazis

that the Nazis

nunca vão deixar cair,

they will never let it fall,

nem mesmo depois da abdicação.

not even after the abdication.

E é um plano

And it is a plan.

que vai estar no centro

that will be in the center

de todas as intrigas

of all the intrigues

quando, anos depois,

when, years later,

os duques chegarem a Lisboa.

the dukes arrive in Lisbon.

É uma situação indesejável

It is an undesirable situation.

e tem de ser resolvida rapidamente.

And it needs to be resolved quickly.

Assim que se sabe

As soon as it is known.

que os duques vêm

that the dukes come

a caminho de Portugal,

on the way to Portugal,

é urgente encontrar

it is urgent to find

um sítio onde possam ficar.

a place where they can stay.

A embaixada britânica

The British embassy

não é opção.

it's not an option.

O governo proíbe-o

The government prohibits you.

todas as embaixadas

all the embassies

de receberem oficialmente o casal.

to officially receive the couple.

As coisas não são

Things are not.

A escolha acaba por recair

The choice ultimately falls.

na mansão cor-de-rosa

in the pink mansion

na boca do inferno,

in the mouth of hell,

em Cascais.

in Cascais.

Propriedade do banqueiro

Property of the banker

Ricardo Espírito Santo.

Ricardo Espírito Santo.

A partir de aqui,

From here on,

há duas versões

there are two versions

sobre o que poderá

about what it could

ter acontecido.

to have happened.

Na primeira versão,

In the first version,

tudo terá sido combinado

everything will have been arranged

previamente entre

previously between

a embaixada inglesa

the English embassy

e o governo português.

and the Portuguese government.

Carlos Alberto Damas,

Carlos Alberto Damas,

investigador e antigo responsável

investigator and former person in charge

pelo Centro de História

through the Center for History

do Banco Espírito Santo,

from Banco Espírito Santo,

diz que é impensável

says it is unthinkable

que sejam

let them be

que Salazar

that Salazar

não tenha estado

do not have been

também a par de tudo.

also aware of everything.

Presume que

Assume that

o negócio destes

the business of these

nunca poderia ser tratado

could never be treated

com o conhecimento

with knowledge

que o Salazar tinha

that Salazar had

que o Windsor

what the Windsor

venha para Lisboa.

come to Lisbon.

E o Salazar aqui

And Salazar is here.

era ministro

he was a minister

de negócios estrangeiros também,

of foreign affairs as well,

creio que na altura,

I believe that at that time,

e dominava completamente

and dominated completely

tudo isto.

all of this.

E as relações

And the relationships

entre a parte internacional

between the international part

do Ministério

from the Ministry

dos Negócios Estrangeiros

of Foreign Affairs

britânico

British

com Portugal

with Portugal

era através de Salazar.

it was through Salazar.

Nada lhe escaparia,

Nothing would escape him,

certamente.

certainly.

Isto é uma dedução.

This is a deduction.

E o Ricardo

And Ricardo

traz-lhe

brings him/her

sido contactado

been contacted

para receber em sua casa

to receive at your home

o Duque do Windsor.

the Duke of Windsor.

Seria o local

It would be the place.

mais

more

privilegiado

privileged

para manter a recato

to maintain modesty

um ex-rei

a former king

britânico.

British.

A segunda versão

The second version

da história

of history

é a que dá aso

it is the one that gives rise

às teorias

to the theories

da conspiração.

of the conspiracy.

A embaixada

The embassy

terá tentado

will have tried

marcar um quarto

book a room

no Hotel Palácio

at the Palace Hotel

no Estoril,

in Estoril,

uma vez que esta dia

once this day

se previa curta.

it was expected to be short.

O gerente

The manager

terá respondido

will have answered

à última hora

at the last minute

que não podia receber

that could not be received

o casal

the couple

por falta de espaço

due to lack of space

e por não poder

and for not being able

garantir a segurança

ensure safety

e terá encaminhado

and will have forwarded

os hóspedes

the guests

para a casa

to the house

de Ricardo Espírito Santo.

by Ricardo Espírito Santo.

E isso,

And that,

explica Margarida

explain Margarida

Magalhães Ramalho,

Magalhães Ramalho,

foi um problema

it was a problem

para os ingleses.

for the English.

A ideia

The idea

de que ele iria

that he would go

para a casa

to the house

do Espírito Santo

of the Holy Spirit

também é uma coisa

it's also a thing

que deixa um bocadinho

that leaves a little bit

preocupada a Inglaterra,

worried England,

a Grã-Bretanha,

Great Britain,

pela situação,

due to the situation,

simples razão

simple reason

de que mais ou menos

about what more or less

era sabido

it was known

que Espírito Santo

what Holy Spirit

era um homem

he was a man

da confiança

of trust

dos alemães.

of the Germans.

Ricardo Espírito Santo

Ricardo Espírito Santo

era amigo pessoal

was a personal friend

do embaixador

from the ambassador

alemão em Lisboa,

German in Lisbon,

mas também

but also

tinha relações

had relationships

muito próximas

very close

com os britânicos.

with the British.

Dava-se bem

Got along well.

com os dois lados.

with both sides.

Certo é que,

It is certain that,

ao final do dia 3 de julho

by the end of the day on July 3rd

de 1940,

from 1940,

quando os Windsors

when the Windsors

chegam à mansão

they arrive at the mansion

cor-de-rosa de Cascais,

pink from Cascais,

já têm à espera

already waiting

à porta

at the door

para os receber

to receive them

o banqueiro

the banker

e a mulher.

and the woman.

E Ricardo Espírito Santo

And Ricardo Espírito Santo

será uma figura

it will be a figure

essencial

essential

para compreender

to understand

toda esta história.

all this story.

Ainda nem sequer

Not even yet.

tinha 40 anos,

was 40 years old,

mas há muito

but there is a lot

que já era um dos homens

that was already one of the men

mais ricos

richer

e poderosos do país.

and powerful of the country.

Ricardo Espírito Santo

Ricardo Espírito Santo

tornou-se

became

presidente do banco

bank president

fundado pelo pai

founded by the father

quando o irmão,

when the brother,

José,

José,

decidiu abdicar do cargo

decided to step down from the position

por causa de um escândalo

because of a scandal

amoroso.

loving.

Tal como o duque do Windsor,

Just like the Duke of Windsor,

apaixonou-se

fell in love

por uma mulher casada.

for a married woman.

Mas neste caso,

But in this case,

era a irmã

it was the sister

da mulher do irmão.

of the brother's wife.

No fim de 1932,

At the end of 1932,

José Espírito Santo

Joseph Holy Spirit

enviou-lhe um bilhete.

sent him a note.

Faz a mala

Pack the bag.

que eu vou mandar-te raptar.

I'm going to have you kidnapped.

Partiram para Paris.

They left for Paris.

A história é contada

The story is told.

por José Maria Ricciardi,

by José Maria Ricciardi,

um dos netos de Ricardo.

one of Ricardo's grandchildren.

Aquela altura foi um escândalo.

At that time, it was a scandal.

Hoje em dia já não ligaria nada.

These days, I wouldn't care at all.

Um escândalo.

A scandal.

Veio ter com o meu avô,

Came to see my grandfather,

Ricardo,

Ricardo,

isto tem 30 anos,

this is 30 years old,

e diz-lhe,

and says to him,

olha Ricardo,

look Ricardo,

e o meu avô tinha 32 anos,

and my grandfather was 32 years old,

olha,

look,

eu vou-me embora para Paris

I'm leaving for Paris.

porque eu não aguento

because I can't stand it

a pressão

the pressure

de um homem.

of a man.

Desta gente toda,

Of all these people,

vou com a tua tia Vera,

I'm going with your aunt Vera,

mas não tenho dinheiro suficiente

but I don't have enough money

para viver em Paris,

to live in Paris,

portanto vou-te vender

therefore, I will sell you

a minha posição no banco.

my position in the bank.

Ricardo Espírito Santo

Ricardo Espírito Santo

fica à frente do banco,

it is in front of the bank,

faz crescer o negócio

helps grow the business

e torna-o internacional.

and makes it international.

Visita frequentemente

Visits often

o Reino Unido

the United Kingdom

e é amigo

and he is a friend

de grandes banqueiros britânicos.

of great British bankers.

Na véspera

The Eve

da Segunda Guerra Mundial,

from World War II,

o Banco Espírito Santo

the Espírito Santo Bank

é já considerado

is already considered

o principal banco português.

the main Portuguese bank.

Mas Ricardo

But Ricardo

era muito mais

it was much more

do que um simples

than a simple

homem de negócios,

businessman,

recorda Carlos Alberto Damas.

remembers Carlos Alberto Damas.

Ele era o chamado

He was the chosen one.

Bonvivant,

Bon vivant,

quase ao arrepio

almost against the grain

da personalidade de Salazar,

of Salazar's personality,

até às vezes estranha-se

"until sometimes it becomes strange"

da sua ligação

from your connection

afetiva e intensa

affective and intense

que tiveram.

that they had.

O Ricardo

Ricardo

era um homem

he was a man

muito ligado ao mundo,

very connected to the world,

mundo e vivência,

world and experience,

tinha um contacto social intenso,

had intense social contact,

era já um homem

he was already a man

com grande poder também econômico

with great economic power as well

e desenvolvia,

and developed,

digamos assim,

let's say so,

era aquilo que se chamava

that was what was called

o verdadeiro banqueiro.

the true banker.

O banqueiro era também

The banker was also

um ávido colecionador de arte,

an avid art collector,

desde que comprou a primeira tapeçaria

since he/she bought the first tapestry

aos 16 anos.

at 16 years old.

Juntou tantas peças,

He collected so many pieces,

entre quadros, esculturas,

between paintings, sculptures,

móveis antigos e azulejos,

antique furniture and tiles,

que de cada vez que casava

that each time I married

uma das quatro filhas,

one of the four daughters,

era ele que lhes decorava a casa.

he was the one who decorated their house.

Era também um amante de desporto,

He was also a sports lover,

foi campeão de esgrima,

was the fencing champion,

de golfe,

of golf,

jogava ténis

played tennis

e praticava vela,

and practiced sailing,

natação,

swimming,

remo e hipismo.

rowing and equestrianism.

Tudo isto,

All of this,

associado ao facto

associated with the fact

de conhecer os meios

of knowing the means

da alta sociedade,

of high society,

fazia de Ricardo Espírito Santo

made by Ricardo Espírito Santo

o anfitrião ideal

the ideal host

para um homem que,

for a man who,

desde cedo,

since early,

estava habituado

was used to

a ser o centro

to be the center

de todas as atenções.

of all the attention.

Mais de dez anos

More than ten years

antes de chegar a Lisboa,

before arriving in Lisbon,

Eduardo já era seguido

Eduardo was already being followed.

pelos fotógrafos por todo o lado.

by photographers everywhere.

Ele era jovem,

He was young,

bonito,

beautiful,

vestia-se bem

dressed well

e, acima de tudo,

and, above all,

era um príncipe.

He was a prince.

Mas o que fazia a diferença

But what made the difference

era o olhar.

it was the look.

Era a forma como olhava

It was the way he looked.

diretamente para as câmaras,

directly to the cameras,

com os olhos muito grandes,

with very big eyes,

magnéticos e azuis,

magnetic and blue,

com uma vontade desarmante

with a disarming will

para as objetivas.

for the objectives.

O filho mais velho

The eldest son

do rei Jorge V,

of King George V,

herdeiro do trono britânico,

heir to the British throne,

era, de longe,

it was, by far,

o membro mais popular

the most popular member

da família real.

of the royal family.

Não se pode subestimar

One must not underestimate.

a popularidade dele

his popularity

na Grã-Bretanha

in Great Britain

como príncipe de Gaules.

as prince of Gaul.

Se Diana, a princesa Diana,

If Diana, Princess Diana,

era a princesa do povo,

she was the princess of the people,

Eduardo era o príncipe do povo.

Eduardo was the prince of the people.

Era bem parecido,

He was quite similar,

tinha aquela star quality

had that star quality

de Hollywood

from Hollywood

antes dos atores de Hollywood

before Hollywood actors

sequer estarem na guerra.

not even being in the war.

Tinha, tal como a princesa Diana,

Had, just like Princess Diana,

quase aquele toque comum

almost that common touch

na medida em que

to the extent that

o próprio povo o adorava.

the people themselves adored him.

A jornalista e autora

The journalist and author

Anna Pasternak,

Anna Pasternak,

conta como Eduardo

tell it like Eduardo

foi o primeiro a tornar

was the first to make

a família real britânica

the British royal family

numa marca global.

in a global brand.

O jovem príncipe de Gaules

The young prince of Gaul

viajou por todo o mundo,

traveled around the world,

enviado como embaixador da coroa

sent as the crown's ambassador

aos vários pontos do império.

to the various points of the empire.

Eduardo era um homem moderno.

Eduardo was a modern man.

Prometia um corte com o passado,

It promised a break with the past,

trazer ar fresco à monarquia.

bring fresh air to the monarchy.

As expectativas

The expectations

para o que viria a acontecer,

for what was to come,

o que viria a ser o reinado

what would the reign come to be

no futuro,

in the future,

eram enormes,

they were enormous,

explica o historiador

explains the historian

Alexander Larman,

Alexander Larman,

autor de três livros

author of three books

sobre a família real britânica

about the British royal family

e Eduardo VIII.

and Edward VIII.

Na década de 1930

In the 1930s

havia também uma grande sensação

there was also a great sensation

de que o país queria glamour

that the country wanted glamour

e o que o príncipe de Gaules

and what about the prince of Gaul

simbolizava era o glamour,

it symbolized glamour,

porque ele tinha roupas fantásticas,

because he had fantastic clothes,

era sempre visto em bares

he was always seen in bars

e coisas do género.

and things like that.

Muitas pessoas,

Many people,

como Jorge V

like George V

e a Rainha Maria,

and Queen Maria,

seus pais,

your parents,

eram membros muito mais tradicionais

they were much more traditional members

da família real,

of the royal family,

muito mais austeros.

much more austere.

Inicialmente havia uma enorme esperança

Initially, there was enormous hope.

de que ele iria trazer

that he would bring

uma nova monarquia,

a new monarchy,

que iria dar ao rei um glamour

that would give the king a glamour

e um entusiasmo

and an enthusiasm

que não tinha havido antes.

that had not happened before.

Só havia um problema

There was only one problem.

que punha em causa

that called into question

a linha de sucessão.

the line of succession.

Os anos passaram

The years passed.

e apesar de todas as pressões

and despite all the pressures

da mãe, a Rainha Mary,

from the mother, Queen Mary,

Eduardo não queria casar.

Eduardo didn't want to get married.

Adiava constantemente o assunto.

Constantly postponed the subject.

Recusava, acima de tudo,

Refused, above all,

um casamento por mera conveniência.

a marriage of mere convenience.

O príncipe dizia que estava

The prince said he was.

à espera de conhecer

waiting to know

a mulher perfeita

the perfect woman

e aos 38 anos

and at 38 years old

era o solteiro mais desejado

he was the most desired bachelor

do mundo.

of the world.

Isso não o impedia

That didn't stop him.

de ter várias amantes,

of having several lovers,

normalmente com duas características

usually with two characteristics

mulheres casadas

married women

e americanas.

and American.

Ia numa festa organizada

I was going to an organized party.

pela própria amante

by the lover herself

que conhece a mulher

who knows the woman

que lhe vai mudar a vida

that will change your life

e a monarquia.

and the monarchy.

Wallis Simpson era casada

Wallis Simpson was married.

com Ernest,

with Ernest,

um empresário com dupla nacionalidade

a businessman with dual nationality

americana e britânica.

American and British.

Ia já no segundo casamento.

She was already in her second marriage.

A relação com o herdeiro ao trono

The relationship with the heir to the throne.

não começa de imediato,

does not start immediately,

mas em 1934

but in 1934

já é evidente.

It is already evident.

Dois anos depois,

Two years later,

quando Eduardo se torna rei,

when Eduardo becomes king,

o casamento com Wallis

the marriage to Wallis

passa a ser uma obsessão.

it becomes an obsession.

Entra em guerra com o governo

Enters into war with the government.

e a família real,

and the royal family,

mas acaba por perder.

but ends up losing.

Na noite de 11 de dezembro de 1936,

On the night of December 11, 1936,

os britânicos ligam a rádio

the Brits turn on the radio

para ouvir um anúncio que,

to hear an announcement that,

para mim,

for me,

é um anúncio que,

it is an announcement that,

para mim,

for me,

para muitos,

for many,

era inimaginável.

it was unimaginable.

Finalmente,

Finally,

posso dizer algumas palavras minhas.

I can say a few words of mine.

Eu nunca

I never

quis esconder-vos nada.

I wanted to hide nothing from you.

Eduardo explica

Eduardo explains

que já não é rei.

who is no longer king.

Vai ser sucedido pelo irmão.

He will be succeeded by his brother.

O Duque de York,

The Duke of York,

ao qual deve agora obediência.

to which obedience must now be given.

E não deixa dúvidas

And it leaves no doubt.

quanto ao motivo da abdicação.

as for the reason for the abdication.

Acredite-me

Believe me.

quando lhe digo

when I tell you

que encontrei impossível

that I found impossible

carregar o pesado

carry the heavy one

de responsabilidade

of responsibility

e descarregar

and download

as minhas tarefas como rei,

my tasks as king,

como eu gostaria de fazer,

how I would like to do,

sem a ajuda

without the help

e o apoio

and the support

da mulher que eu adoro.

of the woman I adore.

Acreditem em mim

Believe me.

quando vos digo

when I tell you

que percebi

that I realized

que é impossível

that it is impossible

carregar o pesado fardo

carry the heavy burden

da responsabilidade

of responsibility

e desempenhar os meus deveres

and fulfill my duties

como rei

like a king

sem a ajuda

without the help

e o apoio

and the support

da mulher que eu amo.

of the woman I love.

Até hoje,

Until today,

as opiniões dividem-se

opinions are divided

sobre este momento histórico,

about this historical moment,

e sobre a decisão

and about the decision

de Eduardo VIII.

of Edward VIII.

O historiador Andrew Lowney

The historian Andrew Lowney

acha que a abdicação

do you think the abdication

serviu a todos,

served everyone,

a começar pelo próprio rei.

starting with the king himself.

Penso que um dos grandes mitos

I think that one of the great myths

da abdicação é que ele abdicou

the abdication is that he abdicated

do trono por amor a uma mulher.

from the throne for the love of a woman.

E ele abdicou, de facto,

And he abdicated, in fact,

do trono por amor a Wallis.

from the throne for love of Wallis.

Mas penso que isso

But I think that this

convinha a toda a gente.

it was convenient for everyone.

Convinha ao governo britânico,

It was convenient for the British government,

que não achava que ele fosse um rei adequado,

that he did not think he was a suitable king,

não só devido às suas opiniões

not only due to their opinions

para o alemãs, mas também porque,

for the Germans, but also because,

era preguiçoso e não era muito bom

he was lazy and not very good

a lidar com a segurança.

dealing with security.

E isso também convinha.

And that was also convenient.

Isso safou-o.

That saved him.

Ele usou a Wallis, como eles fizeram,

He used the Wallis, as they did,

como uma forma de o afastar do trono.

as a way to remove him from the throne.

Mas Eduardo podia ter recusado sair.

But Eduardo could have refused to leave.

Bastava que mantivesse Wallis como amante.

It was enough to keep Wallis as a mistress.

Não o ter feito,

Not having done it,

diz Anna Pasternak,

says Anna Pasternak,

mostra não só um sacrifício pessoal,

shows not only a personal sacrifice,

mas também o valor que dava ao trono.

but also the value he placed on the throne.

O que é interessante é que ele é visto

What is interesting is that he is seen.

como alguém que teve uma das maiores

like someone who had one of the greatest

negligências de dever na história

negligences of duty in history

ao abdicar.

upon renouncing.

Mas ele disse, no final do seu livro de memórias,

But he said, at the end of his memoir,

não foi por dar pouco valor ao trono

it was not for placing little value on the throne

que eu abdiquei,

that I abdicated,

mas porque o levei tão a sério

but why did I take it so seriously

que sabia que não poderia ser o rei

that knew he could not be the king

que queria ser se não tivesse a duquesa

what would he want to be if he didn't have the duchess

Wallis Simpson ao meu lado.

Wallis Simpson by my side.

Eduardo VIII foi rei.

Edward VIII was king.

Mas na prática nunca chegou a ser coroado.

But in practice, he was never actually crowned.

O reinado durou apenas 325 dias.

The reign lasted only 325 days.

Sucedeu-lhe o irmão Albert,

His brother Albert succeeded him.

que assumiu a coroa,

that took on the crown,

como Jorge VI

like George VI

e que era o pai de Isabel,

and that he was Isabel's father,

a futura rainha Isabel II.

the future queen Elizabeth II.

Ribbentrop fica furioso.

Ribbentrop becomes furious.

O embaixador alemão em Londres

The German ambassador in London

nem quer acreditar quando houve o anúncio

he can't even believe it when he heard the announcement

da abdicação.

of the abdication.

Era inconcebível que o rei

It was inconceivable that the king

pudesse renunciar a todo o poder que tinha

could renounce all the power he/she had

e apenas por causa de uma mulher.

and only because of a woman.

Para além de tudo,

Beyond everything,

aquele ato impensável e infantil

that unthinkable and childish act

comprometia os planos alemães.

it compromised the German plans.

Ribbentrop informa a Berlinde

Ribbentrop informs Berlinde.

que a abdicação tinha sido causada

that the abdication had been caused

por uma conspiração

for a conspiracy

para depois ser abdicada.

to be abdicated later.

Um plano levado a cabo

A plan carried out.

por um grupo de anti-alemães

by a group of anti-Germans

maçons, judeus e reacionários

Freemasons, Jews, and reactionaries

que queriam apenas afastar

that they only wanted to distance

um monarca por este ser amigo

a monarch for being this friend

dos alemães.

from the Germans.

Mas nem tudo está perdido.

But not everything is lost.

A mudança de rumo

The change of course.

na monarquia britânica

in the British monarchy

não faz com que Hitler desista

doesn't make Hitler give up

da ideia de usar Eduardo

of the idea of using Eduardo

como peão de uma jogada

like a pawn in a play

que acabe de vez com a guerra.

may it put an end to the war once and for all.

Poderá colocá-lo de novo no trono

You could put him back on the throne.

quando a Alemanha vencer.

when Germany wins.

Ou, quem sabe,

Or maybe,

torná-lo o primeiro presidente

make him the first president

de uma nova república britânica.

of a new British republic.

O plano só há de culminar

The plan will only culminate.

em julho de 1940,

in July 1940,

durante a estadia de Eduardo e Wallace

during Eduardo and Wallace's stay

na casa de Cascais.

at the house in Cascais.

Mas essa é uma história

But that is a story.

para o próximo episódio.

for the next episode.

No próximo episódio.

In the next episode.

O carro sai de manhã

The car leaves in the morning.

da Casa da Boca do Inferno, em Cascais.

from the House of the Mouth of Hell, in Cascais.

O Duque dirige-se à Embaixada Britânica

The Duke is heading to the British Embassy.

em Lisboa.

in Lisbon.

Vai comunicar a decisão

You will communicate the decision.

de abandonar o país naquele mesmo dia,

to leave the country that same day,

às 11h40 da noite.

at 11:40 PM.

Está finalmente resignado.

He is finally resigned.

Perante a ameaça de Churchill

In the face of Churchill's threat

deixa cair todas as exigências.

drop all the demands.

Mas assim que chega à Embaixada,

But as soon as he arrives at the Embassy,

a um palacete na rua São Francisco de Borja,

to a mansion on São Francisco de Borja street,

Eduardo recebe um novo convite.

Eduardo receives a new invitation.

Um telegrama inesperado.

An unexpected telegram.

E essa notícia

And this news

vai mudar tudo.

It will change everything.

Um Rei na Boca do Inferno

A King in the Mouth of Hell

é uma série em seis episódios

It's a series in six episodes.

e faz parte dos Podcast Plus

and is part of the Podcast Plus

do Observador.

from the Observer.

É narrada por mim, Soraya Chaves,

It is narrated by me, Soraya Chaves,

e tem banda sonora original

and it has an original soundtrack

de Cláudia Pascoal.

by Cláudia Pascoal.

O Guia,

The Guide,

a reunião e as entrevistas

the meeting and the interviews

são de João Santos Duarte.

they are from João Santos Duarte.

A sonoplastia deste episódio

The sound design of this episode

é de Beatriz Martel Garcia.

It is from Beatriz Martel Garcia.

O design gráfico

Graphic design

é de Miguel Ferrazo Cabral.

It is by Miguel Ferrazo Cabral.

A edição

The edition

é de Tânia Pereirinha

it's from Tânia Pereirinha

e João Santos Duarte.

and João Santos Duarte.

A coordenação é de Miguel Pinheiro,

The coordination is by Miguel Pinheiro,

Filomena Martins,

Filomena Martins,

Pedro Jorge Castro,

Pedro Jorge Castro,

Ricardo Conceição

Ricardo Conceição

e Sara Antunes de Oliveira.

and Sara Antunes de Oliveira.

Neste episódio,

In this episode,

ouvimos sons retirados do YouTube.

we heard sounds taken from YouTube.

Podcast Plus do Observador

Podcast Plus of Observador

é mais do que um podcast.

It's more than just a podcast.

Os Podcast Plus do Observador

The Observador Plus Podcasts

têm o apoio da Kia.

they have the support of Kia.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.