Estreia. “Um Rei na Boca do Inferno”. Episódio 1: O hóspede da casa cor de rosa
Rádio Observador
Ciência Pop
Estreia. “Um Rei na Boca do Inferno”. Episódio 1: O hóspede da casa cor de rosa
Os assinantes do Observador têm acesso antecipado a todos os episódios desta série.
Subscribers of Observador have early access to all episodes of this series.
Já disponíveis em observador.pt
Already available at observador.pt
Não há saída possível.
There is no possible way out.
Disso o agente secreto alemão tem a certeza.
The German secret agent is sure of that.
A mansão de paredes cor-de-rosa fica num sítio isolado.
The pink-walled mansion is located in a secluded spot.
Por esta altura, é ainda a única casa na estrada da Boca do Inferno, em Cascais.
By this time, it is still the only house on the road to Boca do Inferno, in Cascais.
Está cercada por uns altos e vegetação.
It is surrounded by tall vegetation.
Tem um pinhal nas traseiras e poucos metros em frente, escarpas que dão para o mar.
There is a pine forest at the back and a few meters in front, cliffs that overlook the sea.
O alemão confirma que a propriedade é fortemente vigiada
The German confirms that the property is heavily monitored.
e que a propriedade é fortemente vigiada.
and that the property is heavily monitored.
A propriedade é fortemente vigiada e que a propriedade é fortemente vigiada.
The property is heavily monitored and the property is heavily monitored.
Por elementos da polícia política portuguesa.
By elements of the Portuguese political police.
E embora não os veja, sabe que o espaço também está a ser controlado pelos serviços secretos britânicos.
And although you don't see them, you know that space is also being controlled by the British secret services.
A mansão pertence a um banqueiro poderoso chamado Ricardo Espírito Santo.
The mansion belongs to a powerful banker named Ricardo Espírito Santo.
Mas quem está a ser vigiado é um hóspede dele.
But the one being monitored is a guest of his.
Esse hóspede não é nenhum prisioneiro.
This guest is no prisoner.
Embora muitas vezes,
Although often,
diga que se sente exatamente assim.
say that you feel exactly like that.
Pode sair quando quiser, mas sempre sob proteção.
You can leave whenever you want, but always under protection.
Ainda para mais, nos últimos dias, a segurança foi reforçada.
Furthermore, in recent days, security has been intensified.
Como se soubessem que algo estava a ser preparado.
As if they knew that something was being prepared.
A missão dele é chegar ao homem hospedado na casa sem que alguém o veja.
His mission is to reach the man staying in the house without anyone seeing him.
Mas isso não seria fácil.
But that wouldn't be easy.
O HOSPEDE
THE GUEST
No verão de 1940, esta é a casa mais vigiada do país.
In the summer of 1940, this is the most watched house in the country.
Mesmo que isso não tenha feito manchetes de jornais,
Even though this didn't make newspaper headlines,
porque a censura se encarregou de abafar todas as notícias sobre o que estava a acontecer.
because censorship took care of suppressing all news about what was happening.
O hóspede é um dos homens mais famosos do mundo.
The guest is one of the most famous men in the world.
Em plena Segunda Guerra Mundial,
In the midst of World War II,
com a Almirante,
with the Admiral,
com a Alemanha ainda em vantagem e a parecer invencível,
with Germany still in the lead and seeming invincible,
Hitler acha que conta com este homem para dominar a Europa.
Hitler believes he can count on this man to dominate Europe.
Por isso enviou um agente a Lisboa, com a única missão de o convencer a alinhar no plano.
That's why he sent an agent to Lisbon, with the sole mission of convincing him to go along with the plan.
Se ele não quisesse colaborar, então a ordem era implacável.
If he didn’t want to cooperate, then the order was relentless.
O ESPIÃO teria de o raptar.
The SPY would have to kidnap him.
O HOSPEDE
THE GUEST
O hóspede da casa cor-de-rosa já foi rei.
The guest of the pink house was already a king.
Anos antes de chegar a Cascais,
Years before arriving in Cascais,
era nele que estavam centradas todas as esperanças de renovação da monarquia britânica.
It was in him that all the hopes for the renewal of the British monarchy were centered.
Até ao dia em que apanhou o país de surpresa,
Until the day when he caught the country by surprise,
quando decidiu abdicar do trono por causa de uma mulher.
when he decided to abdicate the throne because of a woman.
É uma das maiores histórias de amor de todos os tempos.
It is one of the greatest love stories of all time.
Mas é também uma história de espiões e de conspirações,
But it is also a story of spies and conspiracies,
de intrigas que dividem a família real,
of intrigues that divide the royal family,
atravessam o governo britânico
they cross the British government
e chegam até Berlim e ao coração do regime nazi.
and they reach Berlin and the heart of the Nazi regime.
Hitler pensa que a família de Hitler é a própria família de Hitler.
Hitler thinks that Hitler's family is Hitler's own family.
Pensa que pode ter um aliado em Eduardo.
He thinks he might have an ally in Eduardo.
Ficou com o título de Duque de Windsor depois de abdicar.
He became the Duke of Windsor after abdicating.
Quer voltar a pô-lo no trono e através dele controlar o Império Britânico.
You want to put him back on the throne and control the British Empire through him.
Parecia um plano perfeito,
It seemed like a perfect plan,
mas Hitler vai ser traído por quem menos espera.
but Hitler will be betrayed by those he least expects.
E essa traição
And this betrayal
vai acontecer em Portugal.
It will happen in Portugal.
Este é Um Rei na Boca do Inferno.
This is A King in the Mouth of Hell.
Uma série para ouvir em seis episódios
A series to listen to in six episodes.
que faz parte dos Podcast Plus do Observador.
which is part of Observador's Podcast Plus.
É narrada por mim, Soraya Chaves,
It is narrated by me, Soraya Chaves.
com banda sonora original de Cláudia Pascoal.
with original score by Cláudia Pascoal.
Episódio 1
Episode 1
O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
The Guest of the Pink House.
Episódio 1 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
Episode 1 The Guest of the Pink House.
Episódio 2 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
Episode 2 The Guest of the Corde-Rosa House.
Episódio 1 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
Episode 1 The Guest of the Pink House.
Episódio 2 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
Episode 2 The Guest of the Pink House.
Episódio 3 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
Episode 3 The Guest of the Pink House.
Episódio 4 O Hóspede da Casa Corde-Rosa.
Episode 4 The Guest of the Pink House.
Na Kia, acreditamos que o movimento inspira ideias
At Kia, we believe that movement inspires ideas.
e é a partir das histórias do passado
and it is from the stories of the past
que estamos a escrever a história do futuro.
that we are writing the history of the future.
Descubra o Kia EV6, 100% elétrico,
Discover the Kia EV6, 100% electric.
a vanguarda da mobilidade sustentável.
the vanguard of sustainable mobility.
Kia. Movement that inspires.
Kia. A movement that inspires.
3 de julho.
July 3rd.
de 1940.
from 1940.
A meio da manhã,
In the middle of the morning,
dois carros atravessam a fronteira
two cars cross the border
com Espanha e entram em Portugal.
with Spain and enter into Portugal.
Os guardas já tinham sido informados
The guards had already been informed.
da importância dos ocupantes.
of the importance of the occupants.
As formalidades são breves.
The formalities are brief.
Os carros têm como destino Lisboa,
The cars are heading to Lisbon,
mas os condutores
but the drivers
não conhecem bem o caminho.
they do not know the way well.
Em vez de contornarem elvas,
Instead of bypassing Elvas,
entram na vila e percebem
they enter the village and realize
rapidamente que as ruas são demasiado
quickly that the streets are too
estreitas para conseguirem fazer
narrow to manage to do
algumas manobras.
some maneuvers.
Não demora até ficarem
It won't be long until they become.
parados.
stopped.
Alguns dos habitantes reconhecem os ocupantes.
Some of the inhabitants recognize the occupants.
Reagem com entusiasmo.
They react with enthusiasm.
Afinal,
After all,
para surpresa de todos,
to everyone's surprise,
dentro de um daqueles carros perdidos no Alentejo
inside one of those lost cars in Alentejo
estava o casal mais famoso
it was the most famous couple
do mundo.
of the world.
Com a força dos próprios braços,
With the strength of his own arms,
os populares conseguem desbloquear
the locals can unlock
as viaturas que seguem
the vehicles that follow
finalmente o caminho para a capital.
finally the road to the capital.
Em Lisboa,
In Lisbon,
Salazar é logo informado.
Salazar is soon informed.
O duque do Windsor e a mulher
The Duke of Windsor and his wife
já estão em território português.
they are already in Portuguese territory.
Uma coisa é certa.
One thing is certain.
Quando de repente eles chegam ali
When suddenly they arrive there.
à fronteira de elvas,
at the border of Elvas,
de repente Salazar tem um problema para gerir.
Suddenly, Salazar has a problem to manage.
E eu desejaria rapidamente
And I would wish quickly.
que ele fosse embora.
that he would leave.
E quando chega, está a ter este personagem controverso
And when it arrives, it has this controversial character.
cercado para a Parásis.
surrounded for the Parásis.
Enfim, já com uma fama derivada
Finally, already with a derived fame.
do casamento com esta senhora Wallis.
from the marriage to this lady Wallis.
Sempre tem uma fama.
There is always a reputation.
Portanto, tudo isto
Therefore, all of this
e saídos, sobretudo das funções militares
and especially those who have left military functions
que desempenhava em França,
that it was performing in France,
claro que coloca-se um problema complicado.
Of course, a complicated problem arises.
José António Barreiros é advogado
José António Barreiros is a lawyer.
e tem vários livros publicados
and has several published books
sobre a espionagem em Portugal
about espionage in Portugal
durante a Segunda Guerra Mundial.
during World War II.
Recorda como esta era uma situação
Remember how this was a situation
diplomática difícil de gerir.
diplomacy difficult to manage.
Por duas razões.
For two reasons.
Primeiro, porque depois da invasão
First, because after the invasion
alemã, o duque tinha fugido
German, the duke had fled.
de Paris, abandonando
from Paris, abandoning
o cargo de oficial de ligação,
the position of liaison officer,
com o exército francês.
with the French army.
Depois, porque
Then, because
Eduardo estava em guerra aberta com a família,
Eduardo was in open conflict with the family,
por ter abdicado o trono
for having abdicated the throne
mais de três anos antes
more than three years ago
para se casar com a americana
to marry the American girl
Wallis Simpson, que já tinha
Wallis Simpson, who had already
passado por dois divórcios.
gone through two divorces.
Ao final da tarde,
At the end of the afternoon,
a comitiva apanha o casseleiro e atravessa
the entourage picks up the cart driver and crosses
o Tejo. Já há vários
the Tagus. There are already several
jornalistas à espera no cais de Sobren.
journalists waiting at the pier of Sobren.
Será a única
It will be the only one.
notícia que vão publicar sobre o caso.
news that they will publish about the case.
No dia seguinte,
The next day,
os jornais escrevem
the newspapers write
como a duquesa elogiou a beleza do país
how the duchess praised the beauty of the country
e as estradas ornamentadas
and the ornamented roads
com flores.
with flowers.
Mas os repórteres notam também
But the reporters also notice
como o duque parece preocupado.
How the duke seems worried.
Mesmo que não se veja
Even if you can't see it
o olhar por trás dos óculos de sol,
the gaze behind the sunglasses,
mostra sinais de cansaço.
shows signs of fatigue.
Eduardo fala
Eduardo speaks.
aos jornalistas, mas
to the journalists, but
as hesitações no discurso denunciam
the hesitations in the speech reveal
ansiedade.
anxiety.
Não, não pode dizer
No, you can't say.
ao certo que o duque não é um homem.
It is certain that the duke is not a man.
Não sabe quanto tempo irão ficar.
They don't know how long they will stay.
Sim, confirma que serão
Yes, it confirms that they will be.
hóspedes do doutor Ricardo Espírito Santo.
guests of Doctor Ricardo Espírito Santo.
O governo britânico não perde tempo.
The British government doesn't waste time.
Já tem dois aviões apostos
There are already two planes ready.
para os levar de volta para a Inglaterra
to take them back to England
o mais depressa possível.
as soon as possible.
Só que os duques
Only the dukes
nunca vão chegar a embarcar.
they will never get to board.
No verão de
In the summer of
1940, o duque do Windsor
1940, the Duke of Windsor
e a mulher, o Alice Simpson,
and the woman, Alice Simpson,
não são os únicos a chegar a Portugal.
they are not the only ones arriving in Portugal.
Os nazis
The Nazis
continuam a avançar pela Europa.
they continue to advance through Europe.
O exército de Hitler
Hitler's army
tomou Paris há pouco mais de duas semanas
took Paris a little over two weeks ago
e parece imparável.
and seems unstoppable.
Fugir para o Sul
Run to the South
é uma das poucas alternativas possíveis,
it is one of the few possible alternatives,
explica a historiadora
explains the historian
Margarida Magalhães Ramalho.
Daisy Magalhães Ramalho.
Porque a facto é que Portugal
Because the fact is that Portugal
é dos poucos portos livres.
It is one of the few free ports.
E daqueles onde mais ou menos
And those where more or less
barcos de todo o lado chegam
boats are arriving from all sides
e que podem levar as pessoas daqui para fora.
and that can take people from here outside.
Portanto, é a porta de saída
Therefore, it is the exit door.
mais ou menos óbvia.
more or less obvious.
É para o Sul que todos os que fogem,
It is to the South that all those who flee go,
sobretudo depois da queda de Paris,
especially after the fall of Paris,
e a queda de Paris é
and the fall of Paris is
um choque enorme
a huge shock
até para os franceses,
even for the French,
vai ser um contraste
it will be a contrast
brutal para quem chega.
brutal for those who arrive.
Um país em festa,
A country in celebration,
a comemorar o seu duplo centenário
celebrating its double centenary
da nacionalidade e da independência,
of nationality and independence,
com luzes, com comida,
with lights, with food,
com tudo, luzes pelas ruas à noite
with everything, lights in the streets at night
enquanto eles vinham do blackout
while they were coming out of the blackout
e de repente chegam aqui
and suddenly they arrive here
e isto é um oásis,
and this is an oasis,
é um paraíso.
It is a paradise.
Salazar não perdeu tempo
Salazar didn't waste any time.
a declarar a neutralidade do país.
to declare the country's neutrality.
Aconteceu logo no primeiro dia da guerra,
It happened on the very first day of the war,
a 1 de setembro de 1932,
on September 1, 1932,
mas anunciou-o de forma
but announced it in a way
a deixar tudo em aberto,
leaving everything open,
explica José António Barreiros.
José António Barreiros explains.
Foi curiosamente através de uma nota
It was curiously through a note.
à imprensa e não de diploma legal.
to the press and not to a legal certificate.
Salazar, quem o conhece, sabe que é um jurista
Salazar, those who know him, know that he is a jurist.
e é um legalista.
And he is a legalist.
Portanto, o normal seria que fosse elaborada
Therefore, it would be normal for it to be prepared.
uma lei que definisse
a law that defined
a posição de neutralidade portuguesa.
the position of Portuguese neutrality.
Salazar não o fez, claramente
Salazar clearly did not do it.
por habilidade política, porque
for political skill, because
de nota à imprensa podia a posição portuguesa
From the press release, the Portuguese position could be...
mudar a cada instante e não estaria
change at every moment and would not be
vinculado por nenhuma lei.
not bound by any law.
Isso faz com que,
This causes that,
mesmo já existindo censura,
even with censorship already existing,
a propaganda circule livremente
the propaganda circulates freely
e para os dois lados.
and for both sides.
Havia lojas ou táxis.
There were stores or taxis.
Nós temos referências de que até os táxis
We have references that even the taxis
podiam ter a bandeira dos aliados
they could have the flag of the Allies
ou a bandeira de oixo,
or the flag of Oixo,
consoante as preferências.
according to the preferences.
This is a voice speaking from America.
This is a voice speaking from America.
A voice from America at war.
A voice from America at war.
Ou em guarda,
Or on guard,
ou nos jornais,
or in the newspapers,
ou o sinal do eixo,
or the signal of the axis,
ou depois a voz da América.
or later the voice of America.
Enfim, tudo isso
After all, all of this.
era uma luta titânica
it was a titanic struggle
pela propaganda, que passava nos cinemas,
for the advertisement that was playing in the cinemas,
que passava em sessões
that was happening in sessions
mais ou menos privadas.
more or less private.
Mesmo dentro do governo
Even within the government
e aparentemente dentro da polícia política,
and apparently within the political police,
também havia os pro-aliados
there were also the pro-allies
e os pro-eixo.
and the pro-Axis.
Entre 1939
Between 1939
e o fim da guerra,
and the end of the war,
milhares de refugiados passam por Portugal.
Thousands of refugees are passing through Portugal.
Os duques de Windsor,
The Dukes of Windsor,
são os primeiros membros da realeza a chegar.
they are the first members of the royalty to arrive.
Mas muitos outros reis e príncipes
But many other kings and princes
se vão seguir.
they will follow.
O rei Karol da Roménia,
King Carol of Romania,
a grande duquesa do Luxemburgo,
the grand duchess of Luxembourg,
os filhos do rei da Bélgica
the children of the king of Belgium
ou mesmo primeiros ministros
or even prime ministers
e ministros
and ministers
instalam-se na linha entre Lisboa,
they settle on the line between Lisbon,
Ostoril e Cascais.
Ostoril and Cascais.
Em Lisboa,
In Lisbon,
as mulheres estrangeiras
foreign women
escandalizam quem passa na rua.
they scandalize those who pass by on the street.
Sentam-se nas esplanadas do rio,
They sit on the riverside terraces,
no rocinho a fumar.
in the rocinhos smoking.
Não usam mudas ou chapéus
They don't use seedlings or hats.
e vestem saias acima do joelho
and wear skirts above the knee
que vão contra
that go against
os bons costumes nacionais.
the good national customs.
E nenhuma é tão ousada
And none is so bold.
como Peggy Guggenheim,
like Peggy Guggenheim,
a colecionadora de arte milionária
the millionaire art collector
e bohémia,
and bohemia,
que passou cinco semanas em Lisboa
who spent five weeks in Lisbon
à espera de um avião para Nova Iorque.
waiting for a plane to New York.
Felizmente, nunca foi apanhada
Fortunately, she was never caught.
se não teria sido um escândalo desgraçado,
if it hadn't been a disgraceful scandal,
porque ela escreve também nas suas...
because she also writes in hers...
numa espécie de livro de memórias
in a kind of memoir
que um dia resolveu ir tomar banho nua
that one day decided to take a shower naked
na praia de Cascais à noite.
on the beach of Cascais at night.
Teria sido lindo
It would have been beautiful.
se ela tivesse sido apanhada
if she had been caught
num país em que havia
in a country where there was
os homens que andavam na praia
the men who walked on the beach
a medir os fatos de banho das senhoras
measuring the ladies' swimsuits
e a multar os homens
and to fine the men
que não tinham a parte de cima.
which didn't have the top part.
Imagino o que seria
I imagine what it would be.
se ela tivesse sido apanhada
if she had been caught
a tomar banho nua numa noite de luar
bathing naked on a moonlit night
na praia de Cascais.
on the beach of Cascais.
O escritor Santos Uparri,
The writer Santos Uparri,
os pintores Salvador Dias,
the painters Salvador Dias,
Dali e Omar Chagall,
Dali and Omar Chagall,
todos passam por cá durante a guerra.
Everyone passes through here during the war.
Os jornais internacionais escrevem
International newspapers write
que Portugal é uma espécie
that Portugal is a kind
de Nova Hollywood.
from New Hollywood.
E isso faz com que, naquele tempo,
And that makes it so, at that time,
Lisboa seja também
Lisbon be also
um ninho de espiões.
a nest of spies.
Ao longo das várias fases da história,
Throughout the various phases of history,
nós sempre tivemos espiões.
We have always had spies.
Mas a espionagem na Segunda Guerra Mundial
But espionage during World War II
é absolutamente fascinante.
It is absolutely fascinating.
Aquela frase que é um bocadinho de clichê
That phrase that is a bit of a cliché.
de que a realidade ultrapassa a ficção
that reality surpasses fiction
é claramente Portugal em 1939,
it's clearly Portugal in 1939,
40 até 46.
40 to 46.
Marisa Filipe estuda há anos
Marisa Filipe has been studying for years.
a espionagem em Portugal.
espionage in Portugal.
Está a fazer um doutoramento sobre o tema
He/She is doing a doctorate on the subject.
e promove também visitas guiadas em Lisboa
and also promotes guided tours in Lisbon
com o percurso dos espiões mais famosos
with the journey of the most famous spies
que passaram pelo país.
that passed through the country.
Explica como em 1940,
Explain how in 1940,
em 1936,
in 1936,
Lisboa tinha tudo para se tornar
Lisbon had everything to become
um centro de espionagem internacional
an international espionage center
durante a guerra.
during the war.
E se estavam cá todos,
And if they were all here,
se estavam cá muitos refugiados,
if there were many refugees here,
muitos políticos que saem da Alemanha,
many politicians who leave Germany,
que saem da Polónia,
that leave Poland,
que saem da França,
that leave France,
é também aqui que vamos ter
it is also here that we will have
uma terra franca para a espionagem.
a free land for espionage.
Porque está cá toda a gente,
Because everyone is here,
está cá a elite, estão cá os políticos,
the elite is here, the politicians are here,
está cá a resistência
the resistance is here
e está aqui um país neutral
And here is a neutral country.
que, de certa forma,
that, in a way,
vai dançando para os dois lados da guerra.
keep dancing to both sides of the war.
Os espiões estão em todo o lado.
The spies are everywhere.
Nas embaixadas,
In the embassies,
sob a capa de adidos ou funcionários administrativos,
under the guise of attachés or administrative staff,
mas, sobretudo, nos grandes hotéis,
but, above all, in the large hotels,
como o Palácio Atlântico no Estoril
like the Atlântico Palace in Estoril
ou a Avenida Utivoli em Lisboa.
or Utivoli Avenue in Lisbon.
Por isso mesmo,
For that reason,
assim que o Duque de Windsor chega a Cascais,
as soon as the Duke of Windsor arrives in Cascais,
todos os olhos de todos os serviços secretos
all the eyes of all the secret services
caem em cima de ele.
they fall on him.
Os portugueses, os alemães, os britânicos.
The Portuguese, the Germans, the British.
Não que seja a primeira vez
Not that it's the first time.
que Eduardo está sob vigilância.
that Eduardo is under surveillance.
Há anos que as secretas desconfiam dele.
For years, the secret services have suspected him.
Dezembro de 1936.
December 1936.
Três anos e meio
Three and a half years
antes de os Windsors chegarem a Portugal.
before the Windsors arrived in Portugal.
É uma noite gelada de inverno.
It's a cold winter night.
Um homem vagueia pelo Green Park em Londres.
A man wanders through Green Park in London.
Segue encolhido,
He follows hunched.
a tremer de frio,
shivering from the cold,
os olhos postos no chão.
eyes fixed on the ground.
Aparentemente,
Apparently,
é só mais uma pessoa a atravessar os jardins
it's just another person crossing the gardens
separados do Palácio de Buckingham
separated from Buckingham Palace
apenas por uma estrada.
just by a road.
Mas, na verdade,
But, in fact,
Thomas Robertson, de 27 anos,
Thomas Robertson, 27 years old,
é um jovem recruta dos serviços secretos
he is a young recruit of the secret services
internos.
internals.
O MI5.
The MI5.
Naquela noite,
That night,
o agente está ali com uma missão.
The agent is there with a mission.
Localizar a caixa de ligações telefónicas
Locate the telephone junction box.
mais próxima de Buckingham.
closer to Buckingham.
Assim que o faz,
As soon as he does so,
ativa um dispositivo que lhe permite
activates a device that allows you to
interceptar as chamadas do Palácio.
intercept the calls from the Palace.
Os serviços secretos
The secret services
querem espiar as conversas do rei.
they want to spy on the king's conversations.
É o início de uma das operações
It is the beginning of one of the operations.
de vigilância mais controversas
of the most controversial surveillance
da história do Reino Unido.
of the history of the United Kingdom.
Até há bem pouco tempo,
Until not long ago,
os serviços secretos continuavam a garantir
the secret services continued to guarantee
que nunca tinham espiado
that had never spied
nenhum membro da família real.
no member of the royal family.
Muito menos o próprio monarca.
Much less the monarch himself.
Foram precisas oito décadas
It took eight decades.
para que a verdade sobre aquela noite
so that the truth about that night
de dezembro fosse conhecida.
of December was to be known.
Há cerca de dez anos,
About ten years ago,
os documentos que provam
the documents that prove
que a operação existiu mesmo
that the operation really existed
foram finalmente desclassificados.
they were finally disqualified.
Tudo começou por causa de uma mulher.
It all started because of a woman.
Eduardo ainda era o príncipe herdeiro.
Eduardo was still the heir prince.
Em 1935,
In 1935,
o rei Jorge V foi alertado
King George V was alerted.
para o facto de o filho
to the fact that the son
estar a gastar fortunas em joias.
spending a fortune on jewelry.
Mais precisamente,
More precisely,
cento e dez mil libras,
one hundred and ten thousand pounds,
que aos dias de hoje
that in today's times
equivalem a quase sete milhões e meio de euros.
equivalent to almost seven and a half million euros.
As joias,
The jewels,
destinavam-se a uma mulher misteriosa.
they were intended for a mysterious woman.
O rei temia que o príncipe
The king feared that the prince
pudesse estar a ser chantageado
could be being blackmailed
e pediu que o caso fosse investigado.
and asked for the case to be investigated.
No início,
At the beginning,
o diretor do MI5
the director of MI5
recusou o pedido do primeiro-ministro.
refused the prime minister's request.
A vida íntima da família real
The intimate life of the royal family
não era um caso de segurança nacional,
it was not a matter of national security,
mas acabou por ser pressionado
but ended up being pressured
a autorizar a investigação.
to authorize the investigation.
O agente a quem foi atribuído o caso
The agent to whom the case was assigned.
confirmou que o caso
confirmed that the case
era verdade que Eduardo
it was true that Eduardo
passava muito tempo
spent a lot of time
com uma americana casada.
with a married American woman.
Quem era esta mulher?
Who was this woman?
Como é que tinha conseguido
How had I managed?
atrair o príncipe?
attract the prince?
O agente descreve o Holly Simpson
The agent describes Holly Simpson.
como uma sedutora
like a seductress
que adora gastar fortunas
who loves to spend fortunes
em joias e eventos
in jewelry and events
e não dispensa a companhia
and does not dispense with company
de outros homens.
of other men.
Os relatórios indicam
The reports indicate
que nesta fase,
at this stage,
a americana tem vários casos
the American has several cases
em simultâneo,
simultaneously,
incluindo com um vendedor de carros.
including with a car salesperson.
Mas a relação entre o príncipe
But the relationship between the prince
e aquela mulher casada
and that married woman
mantém-se
remains
e as escutas continuam.
and the wiretaps continue.
Depois da morte de Jorge V,
After the death of George V,
os serviços secretos
the secret services
não param de espiar
they won't stop spying
o novo rei.
the new king.
Por indicação
By recommendation
e com o aval
and with the approval
do primeiro-ministro.
from the prime minister.
O governo não confia
The government does not trust.
em Eduardo VIII.
in Edward VIII.
Quer saber se ele está,
Do you want to know if he is?
por exemplo,
for example,
a passar informações sensíveis
passing sensitive information
à amante
to the lover
e se Wallace for
and if Wallace goes
uma agente ao serviço
an agent in service
dos nazis.
of the nazis.
As próprias ligações
The connections themselves.
de um rei
of a king
a elementos fascistas
to fascist elements
no país
in the country
são consideradas suspeitas,
are considered suspicious,
diz Einstein,
says Einstein,
Andrew Lowney,
Andrew Lowney,
autor do livro
author of the book
O Rei Traidor.
The Traitor King.
Esta era uma das grandes
This was one of the greats.
preocupações nos círculos
concerns in the circles
governamentais,
governmental,
o fato de ambos
the fact that both
serem muito pronazis.
to be very proactive.
Foram ambos colocados
They were both placed.
sob vigilância
under surveillance
pelos serviços secretos
by the secret services
para registar
to register
com quem se encontravam
who they were meeting with
e o que diziam.
and what they said.
Wallace é considerada
Wallace is considered
indiscreta
indiscreet
e muito próxima
and very close
de Lady Cunard.
of Lady Cunard.
Também ela nascida
Also she was born
nos Estados Unidos
in the United States
e uma das mais célebres
and one of the most famous
anfitriãs
hosts
da Alta Sociedade Londrina.
of the London High Society.
O problema
The problem
não será tanto a amiga
it won't be so much the friend
mas as ligações
but the connections
que ela tem.
that she has.
Ou melhor,
Or better,
uma ligação em particular.
a particular connection.
Um alemão chamado
A German named
Joachim von Ribbentrop.
Joachim von Ribbentrop.
Outubro de 1936.
October 1936.
São onze e meia da manhã.
It's half past eleven in the morning.
As portas da sala de audiências
The doors of the courtroom
no Palácio de Buckingham
at Buckingham Palace
abrem-se.
they open.
O rei vê avançar
The king sees advancing.
um homem alto,
a tall man,
casaca impecavelmente ajustada,
impeccably tailored jacket,
gravata branca.
white tie.
Move-se de uma maneira formal,
Move in a formal manner.
pouco espontânea.
not very spontaneous.
Como se todos os gestos,
As if all the gestures,
mesmo que pequenos,
even if small,
fossem estudados.
were studied.
Von Ribbentrop
Von Ribbentrop
é o novo embaixador
he is the new ambassador
da Alemanha em Londres
from Germany in London
e vem apresentar
and comes to present
as credenciais ao rei.
the credentials to the king.
Com a sua vida,
With your life,
quando escrever as memórias,
when writing the memoirs,
Eduardo há de recordar
Eduardo will have to remember.
este primeiro encontro.
this first meeting.
Ribbentrop disse-lhe apenas
Ribbentrop only told him
que o Führer desejava a paz
that the Führer desired peace
e, em troca,
and, in exchange,
o rei desejou-lhe uma boa missão
the king wished him a good mission
no país.
in the country.
Mas Ribbentrop vinha mandatado
But Ribbentrop came with a mandate.
por Hitler para uma missão muito concreta.
by Hitler for a very specific mission.
E a missão
And the mission
era o próprio rei,
it was the king himself,
explica o historiador
explains the historian
Alexander Larmann.
Alexander Larmann.
Hitler disse a Ribbentrop
Hitler said to Ribbentrop.
Hitler,
Hitler,
disse a Ribbentrop
told Ribbentrop
antes de Ribbentrop ir para a Alemanha
before Ribbentrop went to Germany
como embaixador britânico.
as British ambassador.
Ribbentrop traz-me
Ribbentrop brings me
à Aliança Britânica
to the British Alliance
porque Hitler tinha a ideia,
because Hitler had the idea,
uma ideia completamente errada,
a completely wrong idea,
de que o papel do rei
of the role of the king
era mais ou menos
it was more or less
como o papel do presidente na América,
like the role of the president in America,
que é a pessoa responsável
who is the responsible person
pela maioria das coisas
for the most part
e que a responsabilidade
and that the responsibility
recai sobre ele.
falls upon him.
Ele não compreendia
He did not understand.
que o papel do monarca
what the role of the monarch
era, nessa altura,
at that time,
em grande medida,
to a great extent,
um papel cerimonial
a ceremonial role
e não um papel
and not a role
que tivesse impacto
that would have an impact
no dia-a-dia.
in day-to-day life.
Hitler e Ribbentrop
Hitler and Ribbentrop
têm uma certeza.
they have certainty.
O novo rei
The new king
vai alinhar
will align
num pacto com Berlim.
in a pact with Berlin.
Esse é um plano
This is a plan.
que os nazis
that the Nazis
nunca vão deixar cair,
they will never let it fall,
nem mesmo depois da abdicação.
not even after the abdication.
E é um plano
And it is a plan.
que vai estar no centro
that will be in the center
de todas as intrigas
of all the intrigues
quando, anos depois,
when, years later,
os duques chegarem a Lisboa.
the dukes arrive in Lisbon.
É uma situação indesejável
It is an undesirable situation.
e tem de ser resolvida rapidamente.
And it needs to be resolved quickly.
Assim que se sabe
As soon as it is known.
que os duques vêm
that the dukes come
a caminho de Portugal,
on the way to Portugal,
é urgente encontrar
it is urgent to find
um sítio onde possam ficar.
a place where they can stay.
A embaixada britânica
The British embassy
não é opção.
it's not an option.
O governo proíbe-o
The government prohibits you.
todas as embaixadas
all the embassies
de receberem oficialmente o casal.
to officially receive the couple.
As coisas não são
Things are not.
A escolha acaba por recair
The choice ultimately falls.
na mansão cor-de-rosa
in the pink mansion
na boca do inferno,
in the mouth of hell,
em Cascais.
in Cascais.
Propriedade do banqueiro
Property of the banker
Ricardo Espírito Santo.
Ricardo Espírito Santo.
A partir de aqui,
From here on,
há duas versões
there are two versions
sobre o que poderá
about what it could
ter acontecido.
to have happened.
Na primeira versão,
In the first version,
tudo terá sido combinado
everything will have been arranged
previamente entre
previously between
a embaixada inglesa
the English embassy
e o governo português.
and the Portuguese government.
Carlos Alberto Damas,
Carlos Alberto Damas,
investigador e antigo responsável
investigator and former person in charge
pelo Centro de História
through the Center for History
do Banco Espírito Santo,
from Banco Espírito Santo,
diz que é impensável
says it is unthinkable
que sejam
let them be
que Salazar
that Salazar
não tenha estado
do not have been
também a par de tudo.
also aware of everything.
Presume que
Assume that
o negócio destes
the business of these
nunca poderia ser tratado
could never be treated
com o conhecimento
with knowledge
que o Salazar tinha
that Salazar had
que o Windsor
what the Windsor
venha para Lisboa.
come to Lisbon.
E o Salazar aqui
And Salazar is here.
era ministro
he was a minister
de negócios estrangeiros também,
of foreign affairs as well,
creio que na altura,
I believe that at that time,
e dominava completamente
and dominated completely
tudo isto.
all of this.
E as relações
And the relationships
entre a parte internacional
between the international part
do Ministério
from the Ministry
dos Negócios Estrangeiros
of Foreign Affairs
britânico
British
com Portugal
with Portugal
era através de Salazar.
it was through Salazar.
Nada lhe escaparia,
Nothing would escape him,
certamente.
certainly.
Isto é uma dedução.
This is a deduction.
E o Ricardo
And Ricardo
traz-lhe
brings him/her
sido contactado
been contacted
para receber em sua casa
to receive at your home
o Duque do Windsor.
the Duke of Windsor.
Seria o local
It would be the place.
mais
more
privilegiado
privileged
para manter a recato
to maintain modesty
um ex-rei
a former king
britânico.
British.
A segunda versão
The second version
da história
of history
é a que dá aso
it is the one that gives rise
às teorias
to the theories
da conspiração.
of the conspiracy.
A embaixada
The embassy
terá tentado
will have tried
marcar um quarto
book a room
no Hotel Palácio
at the Palace Hotel
no Estoril,
in Estoril,
uma vez que esta dia
once this day
se previa curta.
it was expected to be short.
O gerente
The manager
terá respondido
will have answered
à última hora
at the last minute
que não podia receber
that could not be received
o casal
the couple
por falta de espaço
due to lack of space
e por não poder
and for not being able
garantir a segurança
ensure safety
e terá encaminhado
and will have forwarded
os hóspedes
the guests
para a casa
to the house
de Ricardo Espírito Santo.
by Ricardo Espírito Santo.
E isso,
And that,
explica Margarida
explain Margarida
Magalhães Ramalho,
Magalhães Ramalho,
foi um problema
it was a problem
para os ingleses.
for the English.
A ideia
The idea
de que ele iria
that he would go
para a casa
to the house
do Espírito Santo
of the Holy Spirit
também é uma coisa
it's also a thing
que deixa um bocadinho
that leaves a little bit
preocupada a Inglaterra,
worried England,
a Grã-Bretanha,
Great Britain,
pela situação,
due to the situation,
simples razão
simple reason
de que mais ou menos
about what more or less
era sabido
it was known
que Espírito Santo
what Holy Spirit
era um homem
he was a man
da confiança
of trust
dos alemães.
of the Germans.
Ricardo Espírito Santo
Ricardo Espírito Santo
era amigo pessoal
was a personal friend
do embaixador
from the ambassador
alemão em Lisboa,
German in Lisbon,
mas também
but also
tinha relações
had relationships
muito próximas
very close
com os britânicos.
with the British.
Dava-se bem
Got along well.
com os dois lados.
with both sides.
Certo é que,
It is certain that,
ao final do dia 3 de julho
by the end of the day on July 3rd
de 1940,
from 1940,
quando os Windsors
when the Windsors
chegam à mansão
they arrive at the mansion
cor-de-rosa de Cascais,
pink from Cascais,
já têm à espera
already waiting
à porta
at the door
para os receber
to receive them
o banqueiro
the banker
e a mulher.
and the woman.
E Ricardo Espírito Santo
And Ricardo Espírito Santo
será uma figura
it will be a figure
essencial
essential
para compreender
to understand
toda esta história.
all this story.
Ainda nem sequer
Not even yet.
tinha 40 anos,
was 40 years old,
mas há muito
but there is a lot
que já era um dos homens
that was already one of the men
mais ricos
richer
e poderosos do país.
and powerful of the country.
Ricardo Espírito Santo
Ricardo Espírito Santo
tornou-se
became
presidente do banco
bank president
fundado pelo pai
founded by the father
quando o irmão,
when the brother,
José,
José,
decidiu abdicar do cargo
decided to step down from the position
por causa de um escândalo
because of a scandal
amoroso.
loving.
Tal como o duque do Windsor,
Just like the Duke of Windsor,
apaixonou-se
fell in love
por uma mulher casada.
for a married woman.
Mas neste caso,
But in this case,
era a irmã
it was the sister
da mulher do irmão.
of the brother's wife.
No fim de 1932,
At the end of 1932,
José Espírito Santo
Joseph Holy Spirit
enviou-lhe um bilhete.
sent him a note.
Faz a mala
Pack the bag.
que eu vou mandar-te raptar.
I'm going to have you kidnapped.
Partiram para Paris.
They left for Paris.
A história é contada
The story is told.
por José Maria Ricciardi,
by José Maria Ricciardi,
um dos netos de Ricardo.
one of Ricardo's grandchildren.
Aquela altura foi um escândalo.
At that time, it was a scandal.
Hoje em dia já não ligaria nada.
These days, I wouldn't care at all.
Um escândalo.
A scandal.
Veio ter com o meu avô,
Came to see my grandfather,
Ricardo,
Ricardo,
isto tem 30 anos,
this is 30 years old,
e diz-lhe,
and says to him,
olha Ricardo,
look Ricardo,
e o meu avô tinha 32 anos,
and my grandfather was 32 years old,
olha,
look,
eu vou-me embora para Paris
I'm leaving for Paris.
porque eu não aguento
because I can't stand it
a pressão
the pressure
de um homem.
of a man.
Desta gente toda,
Of all these people,
vou com a tua tia Vera,
I'm going with your aunt Vera,
mas não tenho dinheiro suficiente
but I don't have enough money
para viver em Paris,
to live in Paris,
portanto vou-te vender
therefore, I will sell you
a minha posição no banco.
my position in the bank.
Ricardo Espírito Santo
Ricardo Espírito Santo
fica à frente do banco,
it is in front of the bank,
faz crescer o negócio
helps grow the business
e torna-o internacional.
and makes it international.
Visita frequentemente
Visits often
o Reino Unido
the United Kingdom
e é amigo
and he is a friend
de grandes banqueiros britânicos.
of great British bankers.
Na véspera
The Eve
da Segunda Guerra Mundial,
from World War II,
o Banco Espírito Santo
the Espírito Santo Bank
é já considerado
is already considered
o principal banco português.
the main Portuguese bank.
Mas Ricardo
But Ricardo
era muito mais
it was much more
do que um simples
than a simple
homem de negócios,
businessman,
recorda Carlos Alberto Damas.
remembers Carlos Alberto Damas.
Ele era o chamado
He was the chosen one.
Bonvivant,
Bon vivant,
quase ao arrepio
almost against the grain
da personalidade de Salazar,
of Salazar's personality,
até às vezes estranha-se
"until sometimes it becomes strange"
da sua ligação
from your connection
afetiva e intensa
affective and intense
que tiveram.
that they had.
O Ricardo
Ricardo
era um homem
he was a man
muito ligado ao mundo,
very connected to the world,
mundo e vivência,
world and experience,
tinha um contacto social intenso,
had intense social contact,
era já um homem
he was already a man
com grande poder também econômico
with great economic power as well
e desenvolvia,
and developed,
digamos assim,
let's say so,
era aquilo que se chamava
that was what was called
o verdadeiro banqueiro.
the true banker.
O banqueiro era também
The banker was also
um ávido colecionador de arte,
an avid art collector,
desde que comprou a primeira tapeçaria
since he/she bought the first tapestry
aos 16 anos.
at 16 years old.
Juntou tantas peças,
He collected so many pieces,
entre quadros, esculturas,
between paintings, sculptures,
móveis antigos e azulejos,
antique furniture and tiles,
que de cada vez que casava
that each time I married
uma das quatro filhas,
one of the four daughters,
era ele que lhes decorava a casa.
he was the one who decorated their house.
Era também um amante de desporto,
He was also a sports lover,
foi campeão de esgrima,
was the fencing champion,
de golfe,
of golf,
jogava ténis
played tennis
e praticava vela,
and practiced sailing,
natação,
swimming,
remo e hipismo.
rowing and equestrianism.
Tudo isto,
All of this,
associado ao facto
associated with the fact
de conhecer os meios
of knowing the means
da alta sociedade,
of high society,
fazia de Ricardo Espírito Santo
made by Ricardo Espírito Santo
o anfitrião ideal
the ideal host
para um homem que,
for a man who,
desde cedo,
since early,
estava habituado
was used to
a ser o centro
to be the center
de todas as atenções.
of all the attention.
Mais de dez anos
More than ten years
antes de chegar a Lisboa,
before arriving in Lisbon,
Eduardo já era seguido
Eduardo was already being followed.
pelos fotógrafos por todo o lado.
by photographers everywhere.
Ele era jovem,
He was young,
bonito,
beautiful,
vestia-se bem
dressed well
e, acima de tudo,
and, above all,
era um príncipe.
He was a prince.
Mas o que fazia a diferença
But what made the difference
era o olhar.
it was the look.
Era a forma como olhava
It was the way he looked.
diretamente para as câmaras,
directly to the cameras,
com os olhos muito grandes,
with very big eyes,
magnéticos e azuis,
magnetic and blue,
com uma vontade desarmante
with a disarming will
para as objetivas.
for the objectives.
O filho mais velho
The eldest son
do rei Jorge V,
of King George V,
herdeiro do trono britânico,
heir to the British throne,
era, de longe,
it was, by far,
o membro mais popular
the most popular member
da família real.
of the royal family.
Não se pode subestimar
One must not underestimate.
a popularidade dele
his popularity
na Grã-Bretanha
in Great Britain
como príncipe de Gaules.
as prince of Gaul.
Se Diana, a princesa Diana,
If Diana, Princess Diana,
era a princesa do povo,
she was the princess of the people,
Eduardo era o príncipe do povo.
Eduardo was the prince of the people.
Era bem parecido,
He was quite similar,
tinha aquela star quality
had that star quality
de Hollywood
from Hollywood
antes dos atores de Hollywood
before Hollywood actors
sequer estarem na guerra.
not even being in the war.
Tinha, tal como a princesa Diana,
Had, just like Princess Diana,
quase aquele toque comum
almost that common touch
na medida em que
to the extent that
o próprio povo o adorava.
the people themselves adored him.
A jornalista e autora
The journalist and author
Anna Pasternak,
Anna Pasternak,
conta como Eduardo
tell it like Eduardo
foi o primeiro a tornar
was the first to make
a família real britânica
the British royal family
numa marca global.
in a global brand.
O jovem príncipe de Gaules
The young prince of Gaul
viajou por todo o mundo,
traveled around the world,
enviado como embaixador da coroa
sent as the crown's ambassador
aos vários pontos do império.
to the various points of the empire.
Eduardo era um homem moderno.
Eduardo was a modern man.
Prometia um corte com o passado,
It promised a break with the past,
trazer ar fresco à monarquia.
bring fresh air to the monarchy.
As expectativas
The expectations
para o que viria a acontecer,
for what was to come,
o que viria a ser o reinado
what would the reign come to be
no futuro,
in the future,
eram enormes,
they were enormous,
explica o historiador
explains the historian
Alexander Larman,
Alexander Larman,
autor de três livros
author of three books
sobre a família real britânica
about the British royal family
e Eduardo VIII.
and Edward VIII.
Na década de 1930
In the 1930s
havia também uma grande sensação
there was also a great sensation
de que o país queria glamour
that the country wanted glamour
e o que o príncipe de Gaules
and what about the prince of Gaul
simbolizava era o glamour,
it symbolized glamour,
porque ele tinha roupas fantásticas,
because he had fantastic clothes,
era sempre visto em bares
he was always seen in bars
e coisas do género.
and things like that.
Muitas pessoas,
Many people,
como Jorge V
like George V
e a Rainha Maria,
and Queen Maria,
seus pais,
your parents,
eram membros muito mais tradicionais
they were much more traditional members
da família real,
of the royal family,
muito mais austeros.
much more austere.
Inicialmente havia uma enorme esperança
Initially, there was enormous hope.
de que ele iria trazer
that he would bring
uma nova monarquia,
a new monarchy,
que iria dar ao rei um glamour
that would give the king a glamour
e um entusiasmo
and an enthusiasm
que não tinha havido antes.
that had not happened before.
Só havia um problema
There was only one problem.
que punha em causa
that called into question
a linha de sucessão.
the line of succession.
Os anos passaram
The years passed.
e apesar de todas as pressões
and despite all the pressures
da mãe, a Rainha Mary,
from the mother, Queen Mary,
Eduardo não queria casar.
Eduardo didn't want to get married.
Adiava constantemente o assunto.
Constantly postponed the subject.
Recusava, acima de tudo,
Refused, above all,
um casamento por mera conveniência.
a marriage of mere convenience.
O príncipe dizia que estava
The prince said he was.
à espera de conhecer
waiting to know
a mulher perfeita
the perfect woman
e aos 38 anos
and at 38 years old
era o solteiro mais desejado
he was the most desired bachelor
do mundo.
of the world.
Isso não o impedia
That didn't stop him.
de ter várias amantes,
of having several lovers,
normalmente com duas características
usually with two characteristics
mulheres casadas
married women
e americanas.
and American.
Ia numa festa organizada
I was going to an organized party.
pela própria amante
by the lover herself
que conhece a mulher
who knows the woman
que lhe vai mudar a vida
that will change your life
e a monarquia.
and the monarchy.
Wallis Simpson era casada
Wallis Simpson was married.
com Ernest,
with Ernest,
um empresário com dupla nacionalidade
a businessman with dual nationality
americana e britânica.
American and British.
Ia já no segundo casamento.
She was already in her second marriage.
A relação com o herdeiro ao trono
The relationship with the heir to the throne.
não começa de imediato,
does not start immediately,
mas em 1934
but in 1934
já é evidente.
It is already evident.
Dois anos depois,
Two years later,
quando Eduardo se torna rei,
when Eduardo becomes king,
o casamento com Wallis
the marriage to Wallis
passa a ser uma obsessão.
it becomes an obsession.
Entra em guerra com o governo
Enters into war with the government.
e a família real,
and the royal family,
mas acaba por perder.
but ends up losing.
Na noite de 11 de dezembro de 1936,
On the night of December 11, 1936,
os britânicos ligam a rádio
the Brits turn on the radio
para ouvir um anúncio que,
to hear an announcement that,
para mim,
for me,
é um anúncio que,
it is an announcement that,
para mim,
for me,
para muitos,
for many,
era inimaginável.
it was unimaginable.
Finalmente,
Finally,
posso dizer algumas palavras minhas.
I can say a few words of mine.
Eu nunca
I never
quis esconder-vos nada.
I wanted to hide nothing from you.
Eduardo explica
Eduardo explains
que já não é rei.
who is no longer king.
Vai ser sucedido pelo irmão.
He will be succeeded by his brother.
O Duque de York,
The Duke of York,
ao qual deve agora obediência.
to which obedience must now be given.
E não deixa dúvidas
And it leaves no doubt.
quanto ao motivo da abdicação.
as for the reason for the abdication.
Acredite-me
Believe me.
quando lhe digo
when I tell you
que encontrei impossível
that I found impossible
carregar o pesado
carry the heavy one
de responsabilidade
of responsibility
e descarregar
and download
as minhas tarefas como rei,
my tasks as king,
como eu gostaria de fazer,
how I would like to do,
sem a ajuda
without the help
e o apoio
and the support
da mulher que eu adoro.
of the woman I adore.
Acreditem em mim
Believe me.
quando vos digo
when I tell you
que percebi
that I realized
que é impossível
that it is impossible
carregar o pesado fardo
carry the heavy burden
da responsabilidade
of responsibility
e desempenhar os meus deveres
and fulfill my duties
como rei
like a king
sem a ajuda
without the help
e o apoio
and the support
da mulher que eu amo.
of the woman I love.
Até hoje,
Until today,
as opiniões dividem-se
opinions are divided
sobre este momento histórico,
about this historical moment,
e sobre a decisão
and about the decision
de Eduardo VIII.
of Edward VIII.
O historiador Andrew Lowney
The historian Andrew Lowney
acha que a abdicação
do you think the abdication
serviu a todos,
served everyone,
a começar pelo próprio rei.
starting with the king himself.
Penso que um dos grandes mitos
I think that one of the great myths
da abdicação é que ele abdicou
the abdication is that he abdicated
do trono por amor a uma mulher.
from the throne for the love of a woman.
E ele abdicou, de facto,
And he abdicated, in fact,
do trono por amor a Wallis.
from the throne for love of Wallis.
Mas penso que isso
But I think that this
convinha a toda a gente.
it was convenient for everyone.
Convinha ao governo britânico,
It was convenient for the British government,
que não achava que ele fosse um rei adequado,
that he did not think he was a suitable king,
não só devido às suas opiniões
not only due to their opinions
para o alemãs, mas também porque,
for the Germans, but also because,
era preguiçoso e não era muito bom
he was lazy and not very good
a lidar com a segurança.
dealing with security.
E isso também convinha.
And that was also convenient.
Isso safou-o.
That saved him.
Ele usou a Wallis, como eles fizeram,
He used the Wallis, as they did,
como uma forma de o afastar do trono.
as a way to remove him from the throne.
Mas Eduardo podia ter recusado sair.
But Eduardo could have refused to leave.
Bastava que mantivesse Wallis como amante.
It was enough to keep Wallis as a mistress.
Não o ter feito,
Not having done it,
diz Anna Pasternak,
says Anna Pasternak,
mostra não só um sacrifício pessoal,
shows not only a personal sacrifice,
mas também o valor que dava ao trono.
but also the value he placed on the throne.
O que é interessante é que ele é visto
What is interesting is that he is seen.
como alguém que teve uma das maiores
like someone who had one of the greatest
negligências de dever na história
negligences of duty in history
ao abdicar.
upon renouncing.
Mas ele disse, no final do seu livro de memórias,
But he said, at the end of his memoir,
não foi por dar pouco valor ao trono
it was not for placing little value on the throne
que eu abdiquei,
that I abdicated,
mas porque o levei tão a sério
but why did I take it so seriously
que sabia que não poderia ser o rei
that knew he could not be the king
que queria ser se não tivesse a duquesa
what would he want to be if he didn't have the duchess
Wallis Simpson ao meu lado.
Wallis Simpson by my side.
Eduardo VIII foi rei.
Edward VIII was king.
Mas na prática nunca chegou a ser coroado.
But in practice, he was never actually crowned.
O reinado durou apenas 325 dias.
The reign lasted only 325 days.
Sucedeu-lhe o irmão Albert,
His brother Albert succeeded him.
que assumiu a coroa,
that took on the crown,
como Jorge VI
like George VI
e que era o pai de Isabel,
and that he was Isabel's father,
a futura rainha Isabel II.
the future queen Elizabeth II.
Ribbentrop fica furioso.
Ribbentrop becomes furious.
O embaixador alemão em Londres
The German ambassador in London
nem quer acreditar quando houve o anúncio
he can't even believe it when he heard the announcement
da abdicação.
of the abdication.
Era inconcebível que o rei
It was inconceivable that the king
pudesse renunciar a todo o poder que tinha
could renounce all the power he/she had
e apenas por causa de uma mulher.
and only because of a woman.
Para além de tudo,
Beyond everything,
aquele ato impensável e infantil
that unthinkable and childish act
comprometia os planos alemães.
it compromised the German plans.
Ribbentrop informa a Berlinde
Ribbentrop informs Berlinde.
que a abdicação tinha sido causada
that the abdication had been caused
por uma conspiração
for a conspiracy
para depois ser abdicada.
to be abdicated later.
Um plano levado a cabo
A plan carried out.
por um grupo de anti-alemães
by a group of anti-Germans
maçons, judeus e reacionários
Freemasons, Jews, and reactionaries
que queriam apenas afastar
that they only wanted to distance
um monarca por este ser amigo
a monarch for being this friend
dos alemães.
from the Germans.
Mas nem tudo está perdido.
But not everything is lost.
A mudança de rumo
The change of course.
na monarquia britânica
in the British monarchy
não faz com que Hitler desista
doesn't make Hitler give up
da ideia de usar Eduardo
of the idea of using Eduardo
como peão de uma jogada
like a pawn in a play
que acabe de vez com a guerra.
may it put an end to the war once and for all.
Poderá colocá-lo de novo no trono
You could put him back on the throne.
quando a Alemanha vencer.
when Germany wins.
Ou, quem sabe,
Or maybe,
torná-lo o primeiro presidente
make him the first president
de uma nova república britânica.
of a new British republic.
O plano só há de culminar
The plan will only culminate.
em julho de 1940,
in July 1940,
durante a estadia de Eduardo e Wallace
during Eduardo and Wallace's stay
na casa de Cascais.
at the house in Cascais.
Mas essa é uma história
But that is a story.
para o próximo episódio.
for the next episode.
No próximo episódio.
In the next episode.
O carro sai de manhã
The car leaves in the morning.
da Casa da Boca do Inferno, em Cascais.
from the House of the Mouth of Hell, in Cascais.
O Duque dirige-se à Embaixada Britânica
The Duke is heading to the British Embassy.
em Lisboa.
in Lisbon.
Vai comunicar a decisão
You will communicate the decision.
de abandonar o país naquele mesmo dia,
to leave the country that same day,
às 11h40 da noite.
at 11:40 PM.
Está finalmente resignado.
He is finally resigned.
Perante a ameaça de Churchill
In the face of Churchill's threat
deixa cair todas as exigências.
drop all the demands.
Mas assim que chega à Embaixada,
But as soon as he arrives at the Embassy,
a um palacete na rua São Francisco de Borja,
to a mansion on São Francisco de Borja street,
Eduardo recebe um novo convite.
Eduardo receives a new invitation.
Um telegrama inesperado.
An unexpected telegram.
E essa notícia
And this news
vai mudar tudo.
It will change everything.
Um Rei na Boca do Inferno
A King in the Mouth of Hell
é uma série em seis episódios
It's a series in six episodes.
e faz parte dos Podcast Plus
and is part of the Podcast Plus
do Observador.
from the Observer.
É narrada por mim, Soraya Chaves,
It is narrated by me, Soraya Chaves,
e tem banda sonora original
and it has an original soundtrack
de Cláudia Pascoal.
by Cláudia Pascoal.
O Guia,
The Guide,
a reunião e as entrevistas
the meeting and the interviews
são de João Santos Duarte.
they are from João Santos Duarte.
A sonoplastia deste episódio
The sound design of this episode
é de Beatriz Martel Garcia.
It is from Beatriz Martel Garcia.
O design gráfico
Graphic design
é de Miguel Ferrazo Cabral.
It is by Miguel Ferrazo Cabral.
A edição
The edition
é de Tânia Pereirinha
it's from Tânia Pereirinha
e João Santos Duarte.
and João Santos Duarte.
A coordenação é de Miguel Pinheiro,
The coordination is by Miguel Pinheiro,
Filomena Martins,
Filomena Martins,
Pedro Jorge Castro,
Pedro Jorge Castro,
Ricardo Conceição
Ricardo Conceição
e Sara Antunes de Oliveira.
and Sara Antunes de Oliveira.
Neste episódio,
In this episode,
ouvimos sons retirados do YouTube.
we heard sounds taken from YouTube.
Podcast Plus do Observador
Podcast Plus of Observador
é mais do que um podcast.
It's more than just a podcast.
Os Podcast Plus do Observador
The Observador Plus Podcasts
têm o apoio da Kia.
they have the support of Kia.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.