No Escurinho #49: '45 do Segundo Tempo', 'A Mesma Parte De Um Homem' e 'As Outras'

Rádio Eldorado

Playlist Eldorado

No Escurinho #49: '45 do Segundo Tempo', 'A Mesma Parte De Um Homem' e 'As Outras'

Playlist Eldorado

As melhores músicas, os melhores ouvintes.

The best songs, the best listeners.

Eldorado.

Eldorado.

De volta com o playlist Eldorado.

Back with the Eldorado playlist.

Agora uma e trinta e um.

Now it is one thirty-one.

No escurinho, com Leandro Cacossi.

In the dark, with Leandro Cacossi.

Em festas, em festivais que a gente não te perde.

At parties, at festivals, we don't lose you.

Fica fácil de reconhecer, né?

It's easy to recognize, isn't it?

Exatamente.

Exactly.

É isso aí, ó.

That's right, look.

Terça-feira é dia de Leandro Cacossi aqui no estúdio, no escurinho,

Tuesday is Leandro Cacossi's day here in the studio, in the little dark room,

pra indicar pra gente produções do audiovisual, certo?

to indicate to us audiovisual productions, right?

Exatamente.

Exactly.

E hoje eu começo por um filme brasileiro do catálogo do Telecine.

And today I start with a Brazilian film from the Telecine catalog.

No Brasil, só a cantina bareza que tem.

In Brazil, only the bareza cantina exists.

Aqui, ó.

Here, look.

O sistema não aprovou o novo empréstimo.

The system did not approve the new loan.

Sabe quantos anos tem a cantina?

Do you know how many years the cafeteria has been around?

Vai fazer cinquenta e seis anos que vem.

It will be fifty-six years next year.

E você, brachola?

And you, big guy?

Diz que não tem brachola.

Says it doesn't have brachola.

Como é que me falta brachola, Valdir?

How do I lack brachola, Valdir?

O sogueiro disse que só vai entregar a carne depois que o senhor pagar o que tá devendo.

The butcher said he will only deliver the meat after you pay what you owe.

Mas pode faltar tudo aqui, menos a porra da brachola.

But everything can be lacking here, except for the damn brachola.

Acho que é talhada também, pessoal.

I think it's tailored too, guys.

A talhada já vem, viu, Bela?

The slice is already coming, you see, Bela?

Sim.

Yes.

Caralho!

Fuck!

Um reencontro inesperado.

An unexpected reunion.

A ideia é refazer essa foto aqui.

The idea is to recreate this photo here.

Mariano!

Mariano!

Dá uma beça aqui, nego, velho.

Give me a break here, dude, old man.

Você virou padre?

Did you become a priest?

É.

It is.

Tô acostumado.

I'm used to it.

Ivan!

Ivan!

Dá uma beça aqui, nego.

Give me a kiss here, dude.

Imagina o gominho escondido embaixo da casca.

Imagine the little gummy hidden under the shell.

Tá tudo bem?

Is everything alright?

E a vida não anda lá aquelas coisas.

And life isn't going that well.

Daqui a pouco eu vou mandar o seu hotel pra não tomar no cu.

Soon I will send your hotel so you don't get screwed.

Bom, esse aí é o trailer de 45 do Segundo Tempo.

Well, that's the 45 trailer of the Second Half.

Comédia lançada em 2022.

Comedy released in 2022.

Filme dirigido pelo Luiz Vilaça, estrelado por Tony Ramos, Cássio Gabus Mendes, Ari França.

Film directed by Luiz Vilaça, starring Tony Ramos, Cássio Gabus Mendes, Ari França.

Participações de Denise Fraga, Luiz Icardoso.

Appearances by Denise Fraga, Luiz Icardoso.

E eu tô trazendo ele aqui por um gancho.

And I'm bringing him here for a hook.

Eu me lembrei dele na semana passada.

I remembered him last week.

Porque no último sábado, o metrô de São Paulo completou 50 anos de operações.

Because last Saturday, the São Paulo metro completed 50 years of operations.

E é justamente o dia da inauguração do metrô de São Paulo que é o ponto de partida da história desse filme.

And it is precisely the day of the inauguration of the São Paulo subway that is the starting point of this film's story.

45 do Segundo Tempo mostra a história do Pedro.

45 of the Second Half shows the story of Pedro.

Pedro é um italiano vivido pelo Tony Ramos.

Pedro is an Italian played by Tony Ramos.

Dono de uma tradicional cantina que está à beira da falência.

Owner of a traditional deli that is on the verge of bankruptcy.

Além disso, Pedro é palmeirense fanático.

Furthermore, Pedro is a die-hard Palmeiras fan.

Como eu disse, ele não tá vivendo a vida de um homem.

As I said, he's not living the life of a man.

Ele não tá vivendo a vida de um homem.

He is not living the life of a man.

Ele não tá vivendo ali a melhor das fases da vida dele.

He is not experiencing the best phase of his life there.

E ele tomou uma decisão.

And he made a decision.

Ele vai se matar.

He is going to kill himself.

Mas isso só depois de ele ver o Palmeiras campeão novamente.

But that is only after he sees Palmeiras champion again.

Só que o Palmeiras também não tá vivendo lá uma fase muito boa.

It's just that Palmeiras isn't going through a very good phase either.

Isso lá no filme, né?

That's in the movie, right?

Porque na vida real, o Palmeiras ganha tudo.

Because in real life, Palmeiras wins everything.

Enfim.

Finally.

Anos antes dessa decisão tomada pelo Pedro, no dia da inauguração do metrô,

Years before this decision made by Pedro, on the day of the subway inauguration,

ele e dois amigos posaram pra uma foto que foi publicada no Estadão.

He and two friends posed for a photo that was published in Estadão.

É uma história fictícia, claro.

It's a fictional story, of course.

Mas ele e os dois amigos posaram ali na matéria da inauguração do metrô.

But he and the two friends posed there in the article about the subway inauguration.

Nesse Estadão aqui.

In this Estadão here.

Exatamente.

Exactly.

Aqueles três amigos tomaram rumos diferentes na vida.

Those three friends took different paths in life.

Só que eles voltam a se reunir justamente pra refazer aquela foto

They just get together again to redo that photo.

pra uma reportagem muitos anos depois.

for a report many years later.

O Ivan, que é um dos amigos, se tornou um bem-sucedido advogado,

Ivan, who is one of the friends, became a successful lawyer,

mas que não tem a família das mais felizes.

but it doesn't have one of the happiest families.

Já o Mariano, como você deve ter ouvido no trailer, virou padre.

As for Mariano, as you may have heard in the trailer, he became a priest.

Nesse reencontro, a gente vai percebendo todas as crises existenciais,

In this reunion, we start to realize all the existential crises,

envelhecimento, os caminhos e os descaminhos de cada um deles.

aging, the paths and missteps of each of them.

E aí, desse reencontro, eles decidem partir pra uma viagem

So, from that reunion, they decide to go on a trip.

pra tentar revisitar um episódio que marcou a vida deles no passado.

to try to revisit an episode that marked their lives in the past.

A época do lançamento do filme nos cinemas,

The time of the movie's release in theaters,

Emmanuel Bonfim e eu recebemos o diretor Luiz Vilaça no fim de Tarde ao Dourado.

Emmanuel Bonfim and I welcomed director Luiz Vilaça at the end of Tarde ao Dourado.

E aqui eu separei um trecho que ele fala sobre as escolhas das locações

And here I separated a passage where he talks about the choices of locations.

do filme.

of the movie.

Afinal, a cidade de São Paulo é quase que também um personagem desse longa.

After all, the city of São Paulo is almost like a character in this film as well.

E, claro, mexe muito com as memórias de quem mora ou já morou aqui.

And, of course, it stirs up many memories for those who live or have lived here.

Quando a gente começou a escrever, e daí surgiu a coisa toda do Pedro Baresi,

When we started to write, that's when the whole thing about Pedro Baresi came up,

que é a personagem do Tony, dono de uma cantina tradicional de São Paulo e tudo mais,

who is Tony's character, the owner of a traditional canteen in São Paulo and so on,

isso, de uma certa forma, já leva a gente pra uma São Paulo italiana, né?

This, in a way, already takes us to an Italian São Paulo, right?

Que tem toda essa informação.

What has all this information.

Essa influência italiana.

This Italian influence.

Então, por isso que a cantina fica no Bixiga e quase todo o filme ele se passa um pouco

So, that's why the cafeteria is located in Bixiga, and almost the whole film takes place there a little.

naquela região central, perto do Copão, onde tem o Café Floresta, o Edifício Itália,

in that central region, near the Copão, where there is Café Floresta, the Edifício Itália,

o Tírculo Italiano, a gente tem cenas no Braminha, antigo bairro Braminha, do lado

The Italian Tírculo, we have scenes in Braminha, the old Braminha neighborhood, next door.

do Brahma, o Pacaembu.

from Brahma, the Pacaembu.

Então, é uma região central de São Paulo que é muito rica visualmente e que tem uma

So, it's a central region of São Paulo that is very rich visually and has a

profunda...

deep...

Primeiro que é muito cinematográfica.

First, it is very cinematic.

E tem essa coisa da origem italiana, assim.

And there's this thing about the Italian origin, you know.

Então, a gente, quando foi...

So, when we went...

Onde que nós vamos fazer esse filme?

Where are we going to shoot this movie?

Eu brinco que a gente olhou de cima São Paulo e pôs uma lupinha.

I joke that we looked at São Paulo from above and put on a magnifying glass.

Onde que tá essa influência italiana?

Where is this Italian influence?

Então, é aqui que nós vamos.

So, this is where we are going.

E daí por aí que passou.

And that's where it went by.

E é uma homenagem à cidade, né?

And it's a tribute to the city, right?

Eu quero muito assistir, meu!

I really want to watch, man!

É maravilhoso!

It's wonderful!

45 do Segundo Tempo, como já deve dar pra notar até pelo título, usa muito do futebol

45 of the Second Half, as you can probably tell just from the title, makes extensive use of football.

como metáfora da vida.

as a metaphor for life.

E a gente também conversou no fim de tarde com o...

And we also talked at the end of the afternoon with the...

Tony Ramos.

Tony Ramos.

E aí o Tony falou justamente disso, das reflexões da vida.

And then Tony talked precisely about that, about the reflections on life.

Vamos ouvir.

Let's listen.

Bom, eu tenho reflexões sobre a vida cotidianamente.

Well, I have reflections on life on a daily basis.

Mas eu sou daqueles que sempre acham que a partida ainda está nos cinco minutos iniciais.

But I am one of those who always thinks that the match is still in the first five minutes.

Eu sou movido pela paixão absoluta, irreversível que eu tenho pela minha profissão.

I am driven by the absolute, irreversible passion that I have for my profession.

Sou movido também pelas minhas paixões pessoais, minha família, meus cachorros, né?

I am also driven by my personal passions, my family, my dogs, right?

Mas eu sou sempre...

But I am always...

É claro que eu penso na finitude, eu penso nos problemas da vida, etc, etc.

Of course I think about finitude, I think about the problems of life, etc., etc.

Mas pra mim a vida está sempre nos cinco iniciais.

But for me, life is always in the five initials.

O que fazer?

What to do?

Como fazer?

How to do it?

Como dobrar?

How to fold?

Como ter que matar mais esse leão sem matá-lo?

How to have to kill this lion again without killing it?

Porque eu não quero matar leão.

Because I don't want to kill a lion.

Mas como escapar do leão antes que ele me engula, né?

But how to escape the lion before it swallows me, right?

Então, estou sempre nos cinco minutos iniciais de uma partida.

So, I'm always in the first five minutes of a game.

Mas eu entendo quando alguém diz, aos 45 eu resolvi o meu problema.

But I understand when someone says, at 45 I solved my problem.

Que bom.

How nice.

Ali, aos 45, da vida resolveu o seu problema.

There, at 45, he solved his problem in life.

Belíssima reflexão, né?

Beautiful reflection, right?

Muito.

Very much.

45 do Segundo Tempo é uma comédia muito, muito engraçada mesmo.

45 of the Second Half is a very, very funny comedy indeed.

Mas como deu aí pra sentir na resposta do Tony Ramos, é um filme também muito tocante.

But as you could feel in Tony Ramos' response, it is also a very moving film.

Tem passagens que fazem chorar muito, na mesma proporção que fazem rir.

There are passages that make you cry a lot, just as they make you laugh.

Emociona demais.

It is very emotional.

É um filme que mexe com memórias, com a passagem do tempo, com as relações com quem a gente tem.

It's a film that deals with memories, the passage of time, and the relationships we have with others.

E as relações que a gente...

And the relationships that we...

E a gente deixa pra trás, mesmo que sem querer.

And we leave it behind, even if unintentionally.

Essa entrevista completa com o Tony Ramos, com o Luiz Vilaça,

This complete interview with Tony Ramos, with Luiz Vilaça,

tá disponível no podcast do Fim de Tarde Eldorado.

It's available on the Fim de Tarde Eldorado podcast.

E o filme tá disponível no catálogo do Telecine.

And the movie is available in the Telecine catalog.

Nossa, que curioso pra ver.

Wow, how curious to see.

É incrível, cara. Demais mesmo.

It's amazing, man. Really amazing.

É um assunto, né? Super sério.

It's a topic, right? Super serious.

Claro.

Of course.

Aí, tratado de uma forma um pouco mais leve.

There, treated in a slightly lighter manner.

Mas que, né? Deixam essas reflexões aí pra gente.

But what, right? They leave these reflections here for us.

Agora que já ouvindo essas falas todas, eu já fiquei aqui, ó.

Now that I've heard all these speeches, I'm sitting here, look.

Olhando pro teto.

Looking at the ceiling.

E pensando várias coisas.

And thinking about several things.

Não, e é maravilhoso.

No, and it's wonderful.

É engraçado.

It's funny.

O Luiz escolheu o Tony Ramos pra viver um palmeirense.

Luiz chose Tony Ramos to play a Palmeiras fan.

Palmeirense fanático.

Fanatic Palmeiras supporter.

Mas, na vida real, o Tony é São Paulino fanático.

But in real life, Tony is a die-hard São Paulo fan.

É muito bom.

It's very good.

Na entrevista, eles falam um pouquinho sobre esse jogo de futebol.

In the interview, they talk a little bit about this football game.

E também, claro, essas reflexões da vida.

And also, of course, these reflections on life.

E uma coisa que eu acho legal também é isso, assim.

And one thing I also think is nice is this, you know.

É quando a cidade é usada como cenário.

It’s when the city is used as a backdrop.

Eu adoro assistir coisas que foram gravadas aqui em São Paulo.

I love watching things that were filmed here in São Paulo.

Depois que eu mudei pra cá, né?

After I moved here, right?

Vim do interior.

I came from the countryside.

Eu comecei a frequentar os lugares, a ir conhecer pessoalmente os lugares

I started visiting places, going to meet the places in person.

das produções que eu assistia e que assisto até hoje.

of the productions that I used to watch and still watch today.

É, ali você vai reconhecer fácil.

Yes, there you'll recognize it easily.

Tem a Marquise do Pacaembu ali.

The Pacaembu Marquise is right there.

Tem o Copan, o Café Floresta, que fica ali no Copan.

There is Copan, the Café Floresta, which is located there in Copan.

E ele fala ainda do Bixiga, que é ali na região onde eu moro.

And he also talks about Bixiga, which is in the area where I live.

Então, vou assistir pra ir reconhecendo esses lugares.

So, I'm going to watch to start recognizing these places.

Eu lembro de um bar ali em Perdizes, que foi o primeiro lugar em São Paulo que eu fui

I remember a bar there in Perdizes, which was the first place I went to in São Paulo.

depois de mudar pra cá, porque eu tinha assistido uma série.

after moving here, because I had watched a series.

E eu falei assim, não, preciso conhecer esse bar.

And I said, no, I need to check out this bar.

E é muito legal você presenciar ali aquele cenário onde as cenas aconteceram.

And it's really cool to witness that scene where the events took place.

Muito bom.

Very good.

Exatamente.

Exactly.

Então, só repetindo, reforçando, 45 do Segundo Tempo no catálogo do Telecine.

So, just repeating, reinforcing, 45 of the Second Half in the Telecine catalog.

Boa dica.

Good tip.

Tem mais, né?

There’s more, right?

Sim, também a dica brasileira, essa do catálogo do Globoplay.

Yes, also the Brazilian tip, that one from the Globoplay catalog.

Senhor, dê a minha esperança pra vencer minhas ilusões, pra ampliar as minhas desrições.

Lord, give my hope to overcome my illusions, to broaden my descriptions.

O que tem isso no seu rosto, mãe?

What is that on your face, mom?

Não, nada, foi lá no mato.

No, nothing, it was out in the bushes.

A gente podia ir morar em outra cidade.

We could move to another city.

Na sua, na praia.

On your own, at the beach.

Que tão estranho você ver marcas.

How strange it is for you to see marks.

Eu senti dor.

I felt pain.

Não lembrava de como aconteceu.

I didn't remember how it happened.

Bom, esse aí é o trailer de A Mesma Parte de Um Homem, filme também de 2022, com direção da Ana Johan,

Well, that is the trailer for The Same Part of a Man, a 2022 film directed by Ana Johan.

estrelado por Clarissa Kist, Irandir Santos, Laís Cristina.

starring Clarissa Kist, Irandir Santos, Laís Cristina.

É a história da Renata.

It's the story of Renata.

Renata é uma mulher que vive isolada no interior com a sua filha adolescente e o seu marido.

Renata is a woman who lives isolated in the countryside with her teenage daughter and her husband.

Aquela é uma família, digamos, patriarcal.

That is a family, let's say, patriarchal.

O pai é um treinador.

The father is a coach.

Tremendo de um brutamontes, que tem relação de total controle sobre a esposa e a filha.

Tremendous brute, who has a total control relationship with his wife and daughter.

Elas são altamente submissas, até pelo medo que elas enfrentam daquele pai, daquele marido, no dia a dia.

They are highly submissive, even out of fear they face from that father, that husband, in their daily lives.

Eis que um dia esse cara desaparece da vida delas.

One day, this guy disappears from their lives.

E aquelas duas mulheres perdem o seu referencial masculino.

And those two women lose their male reference.

E aí o medo delas passa a ser outro.

And then their fear becomes something else.

Passa a ser aquele medo de insegurança, de incerteza, de não ter alguém pra protegê-las.

It becomes that fear of insecurity, of uncertainty, of not having someone to protect them.

Até que um dia...

Until that day...

Um homem desconhecido surge na vida das duas.

An unknown man appears in the lives of the two.

E ele acaba se inserindo ali no cotidiano da Renata e da filha dela.

And he ends up inserting himself into the daily life of Renata and her daughter.

Assim aquelas duas mulheres começam a descobrir um novo mundo, uma nova forma de viver.

Thus, those two women begin to discover a new world, a new way of living.

Mas surge uma dúvida ali na cabeça delas.

But a doubt arises in their minds.

Seria aquele cara que apareceu o substituto do pai, daquela figura masculina truculenta?

Would that guy who appeared be the substitute for the father, that tough male figure?

Ou então seria aquela a oportunidade pra que elas se empoderem e realmente mudem as suas visões de mundo?

Or would that be the opportunity for them to empower themselves and truly change their worldviews?

Esse é A MESMA PARTE DE UM HOMEM, um filme bastante tenso.

This is THE SAME PART OF A MAN, a quite tense movie.

Tenso em diversos aspectos.

Tense in various aspects.

É um misto de drama e suspense.

It's a mix of drama and suspense.

Prende atenção.

Pay attention.

Surpreende bastante.

It is quite surprising.

Filme que coloca em discussão a nossa sociedade, as relações familiares e as relações humanas.

A film that questions our society, family relationships, and human relationships.

Uma produção brasileira lá de 2022 também.

A Brazilian production from 2022 as well.

Adoro o Irandir Santos.

I love Irandir Santos.

Achei ele incrível.

I found him incredible.

Pô, legal.

Cool.

Bela dica.

Nice tip.

Boa.

Good.

A MESMA PARTE DE UM HOMEM.

THE SAME PART OF A MAN.

Globoplay.

Globoplay.

Era isso que eu ia perguntar.

That was what I was going to ask.

E tem mais uma, né? Tem a última.

And there's one more, right? There's the last one.

Sim, terceira dica chilena do catálogo da MUBI.

Yes, third Chilean tip from the MUBI catalog.

Eu não quero nada.

I don't want anything.

Quero embarassada virgem.

I want a embarrassed virgin.

Mentiras ao ar, impossível.

Lies in the air, impossible.

Não, não quero nada.

No, I don't want anything.

Quero um mico, hijito.

I want a monkey, little son.

Chile se queima.

Chile is burning.

Bom, esse aí é o trailer de AS OUTRAS, filme com direção e roteiro de Alexandra Hyland,

Well, that's the trailer for AS OUTRAS, a film directed and written by Alexandra Hyland.

esteve na programação oficial da Mostra Internacional de Cinema de São Paulo.

It was featured in the official program of the São Paulo International Film Festival.

É a história da Rafaela e da Gabriela.

It is the story of Rafaela and Gabriela.

Elas são duas jovens amigas que, vamos dizer assim, vivem numa bolha.

They are two young friends who, let's say, live in a bubble.

A vida delas é uma grande fantasia.

Their life is a big fantasy.

Tudo é festa, tudo é bom.

Everything is a party, everything is good.

Nada vai abalar aquela bolha.

Nothing will shake that bubble.

Nada vai abalar aquela vida, aquela felicidade toda.

Nothing will shake that life, that entire happiness.

Mas óbvio que vai rolar alguma coisa que vai abalar a vida delas.

But of course something is going to happen that will shake up their lives.

A Rafaela descobre que está grávida.

Rafaela discovers that she is pregnant.

Mas ela não quer ter aquela criança.

But she doesn't want to have that child.

E aí, por isso, ela decide abortar.

And so, she decides to have an abortion.

Mas o lance é que o aborto é ilegal no Chile.

But the thing is that abortion is illegal in Chile.

E assim, juntas, elas passam a enfrentar o sistema e, quem sabe, consigam atingir os seus objetivos.

And so, together, they begin to confront the system and, who knows, they might achieve their goals.

Esse é AS OUTRAS, filme chileno.

This is THE OTHERS, a Chilean film.

Não tem uma história lá tão original, né?

The story isn't that original, is it?

Mas é um filme que coloca em discussão muitas coisas.

But it is a film that raises many issues for discussion.

Um momento tão importante da vida.

A moment so important in life.

Um momento de deixar a vida fantasiosa de lado.

A moment to set the fanciful life aside.

E encarar os problemas da vida adulta.

And face the problems of adult life.

É um filme que trata do aborto.

It's a film that deals with abortion.

Uma questão importantíssima de saúde pública.

A very important public health issue.

Mas que vai além disso.

But it goes beyond that.

Trata das relações de amizade.

It deals with friendship relationships.

Do cotidiano que pode abalar a vida.

From everyday life that can shake existence.

Trata de superar os problemas.

Try to overcome the problems.

E também se manter junto de quem realmente se importa contigo.

And also staying close to those who really care about you.

É tenso, né?

It's tense, isn't it?

Esse tema é sempre polêmico.

This topic is always controversial.

Ah.

Ah.

É super importante de ser discutido, né?

It is super important to be discussed, right?

É o que você falou.

That's what you said.

Uma questão de saúde pública.

A matter of public health.

Exatamente.

Exactly.

E aí mostra também as relações.

And it also shows the relationships.

Nessa fase da vida e nas demais fases também.

In this phase of life and in the other phases as well.

Relembrando então o nome do filme e plataforma.

Recalling then the name of the movie and platform.

AS OUTRAS, um misto aí de comédia e drama chileno.

THE OTHERS, a mix of Chilean comedy and drama.

Tá disponível no catálogo da MUBI.

It's available in the MUBI catalog.

Boa.

Good.

MUBI sempre tem ótimas produções.

MUBI always has great productions.

A curadoria é finíssima.

The curatorship is excellent.

É.

It is.

Eu tava falando com a Carol agora.

I was just talking to Carol.

Carol Ercolim, do jornalismo aqui da Eldorado.

Carol Ercolim, from the journalism team here at Eldorado.

A gente tava almoçando.

We were having lunch.

E aí eu tava contando que eu comecei a assistir.

So I was saying that I started watching.

Ontem a produção lá, a vencedora do Emmy.

Yesterday the production there, the Emmy winner.

A Rex.

A Rex.

Isso.

That's it.

É sobre uma humorista já da terceira idade ali.

It's about a comedian in her senior years.

Super bem sucedida.

Super successful.

Que tem que lidar ali com uma nova humorista.

Who has to deal with a new comedian there.

Então a gente pode comentar na semana que vem.

So we can comment on it next week.

Quando eu tiver visto mais episódios.

When I have watched more episodes.

Boa.

Good.

Você já viu?

Have you seen?

Ainda não.

Not yet.

Eu assisti só o primeiro episódio.

I only watched the first episode.

Porque sono.

Because I'm sleepy.

Sim.

Yes.

Mas sim, gostei do primeiro episódio.

But yes, I liked the first episode.

Vou continuar vendo.

I will continue watching.

Boa.

Good.

Semana que vem a gente fala.

Next week we talk.

Semana que vem o Mimeia da Tarde.

Next week the Mimeia of the Afternoon.

Tem mais No Escurinho aqui dentro do playlist Eldorado.

There's more No Escurinho here inside the Eldorado playlist.

O playlist que também é podcast.

The playlist that is also a podcast.

Todos os episódios do No Escurinho.

All the episodes of No Escurinho.

Do disco da semana do Felipe de Paula.

From Felipe de Paula's album of the week.

Estão lá disponíveis no seu streaming de áudio favorito.

They are available on your favorite audio streaming service.

Boa.

Good.

Então semana que vem o Mimeia da Tarde.

So next week the Mimeia of the Afternoon.

Na terça, Leandro Cacós está de volta aqui no playlist No Escurinho.

On Tuesday, Leandro Cacós is back here on the playlist No Escurinho.

E hoje está de volta ainda às 5 da tarde no fim de tarde.

And today it's back at 5 in the afternoon at the end of the day.

Muito bem.

Very well.

Até semana que vem, Fê.

See you next week, Fê.

Até mais tarde, gente.

See you later, folks.

Beijo.

Kiss.

Valeu.

Thanks.

.

.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.