Edi��o de 25 de Mar�o de 2007

Alexandre David/TSF

TSF - Semana Europa - Podcast

Edi��o de 25 de Mar�o de 2007

TSF - Semana Europa - Podcast

Este é um podcast TSF.

This is a TSF podcast.

Começa aqui a edição 52 do Semana Europa.

Here begins edition 52 of Semana Europa.

É a última edição.

It's the last edition.

Por mera coincidência, este último programa vai para o ar

By mere coincidence, this last program is going on air.

no mesmo dia em que se celebram os 50 anos do Tratado de Roma

on the same day that the 50th anniversary of the Treaty of Rome is celebrated

e no mesmo dia em que os atuais líderes dos 27

And on the same day that the current leaders of the 27

assinam a Ateleração de Berlim.

they sign the Berlin Statement.

Para a despedida e em associação à Ifmerit,

For the farewell and in association with Ifmerit,

uma edição em moldes completamente diferentes do habitual.

a version in completely different formats from the usual.

Nos próximos minutos, vamos apenas ouvir música

In the next few minutes, we will just listen to music.

no meio de textos do livro A Ideia de Europa,

in the middle of the texts of the book The Idea of Europe,

de Jorge Steiner, lidos por Fernando Alves.

by Jorge Steiner, read by Fernando Alves.

A Ideia de Europa

The Idea of Europe

A Europa é feita de cafetarias, de cafés.

Europe is made of cafes, of coffee shops.

Estes vão da cafetaria preferida de Pessoa, em Lisboa,

These go from Pessoa's favorite café in Lisbon,

aos cafés de Odessa, frequentados pelos gangsters de Isaac Babel.

to the cafes of Odessa, frequented by the gangsters of Isaac Babel.

Vão dos cafés de Copenhaga,

They go to the cafés of Copenhagen,

onde Kierkegaard passava nos seus passeios concentrados,

where Kierkegaard would walk during his concentrated strolls,

aos balcões de Lisboa,

at the counters of Lisbon,

aos balcões de Palermo.

to the counters of Palermo.

Não há cafés antigos ou definidores em Moscouvo,

There are no old or defining cafés in Moscow.

que haja um subúrbio da Ásia.

let there be a suburb of Asia.

Poucos em Inglaterra, após um breve período em que estiveram na moda no século XVIII.

Few in England, after a brief period when they were in fashion in the eighteenth century.

Nenhum na América do Norte,

None in North America,

para lá do posto avançado galicano de Nova Orleans.

beyond the Gallic outpost of New Orleans.

Desenhe-se o mapa das cafetarias

Draw the map of the cafés.

e obter-se-á um dos marcadores essenciais da Ideia de Europa.

and one of the essential markers of the Idea of Europe will be achieved.

Para receber as notificações do dia seguinte,

To receive notifications for the next day,

acesse o nosso site www.enrico.com.br

visit our website www.enrico.com.br

e encontre nossas linhas de contato.

and find our contact details.

Acompanhe-nos no Facebook, no Twitter, no Facebook.

Follow us on Facebook, Twitter, and Facebook.

Porque você não vai me ver a toda semana,

Because you’re not going to see me every week,

eu vou ficar à vontade para ajudar a sua vida.

I will feel at ease to help your life.

Até gente!

See you, guys!

Tchau.

Bye.

.

.

We're rewriting all the textbooks

Estamos reescrevendo todos os livros didáticos.

In the process of becoming

In the process of becoming

There's so much to live for

Há tanto para viver.

If we stop putting up a fight

If we stop putting up a fight

There's a place for every story

Há um lugar para cada história.

And this one starts with us tonight

And this one starts with us tonight.

Let me take you down

Let me take you down.

To Café Europa

To Café Europa

There's so much to be found

Há tanto a ser encontrado.

So much to discover

So much to discover.

Let me take you down

Let me take you down

To Café Europa

To Café Europa

There's so much to be found

Há tanto para ser encontrado.

I won't let you down

I won't let you down.

A esperança de redefinir

The hope of redefining

O espaço que nos rodeia

The space that surrounds us

A espécie de vazio dentro

The kind of emptiness inside.

Tudo está nos livros

Everything is in the books.

E se reúne de novo

And meets again.

A CIDADE NO BRASIL

THE CITY IN BRAZIL

Com a queda do marxismo, na tirania bárbara e na nulidade económica,

With the fall of Marxism, in the barbaric tyranny and in economic nullity,

perdeu-se um grande sonho de, como Trotsky proclamou,

a great dream was lost of, as Trotsky proclaimed,

o homem comum seguir as pisadas de Aristóteles e Gota.

the common man follows in the footsteps of Aristotle and Gota.

Liberto de uma ideologia falida,

Freed from a failed ideology,

o sonho pode e deve ser sonhado novamente.

The dream can and must be dreamed again.

É a preventura apenas na Europa

It's the adventure only in Europe.

que as fundações necessárias de literacia

that the necessary foundations of literacy

e o sentido da vulnerabilidade trágica da condition humaine

and the sense of the tragic vulnerability of the condition humaine

poderiam constituir-se como base.

they could serve as a basis.

É entre os filhos frequentemente cansados,

It is among the often tired children,

divididos e confundidos de Atenas e de Jerusalém

divided and confused from Athens and Jerusalem

que poderíamos regressar à convicção de que a vida não refletida

that we could return to the conviction that unreflected life

não é efetivamente digna de ser vivida.

it is not truly worth living.

Pode ser que estas palavras sejam insensatas.

These words may be foolish.

Que seja demasiado tarde.

Let it be too late.

Espero que não.

I hope not.

Só porque estou a dizer estas palavras na Holanda

Just because I am saying these words in the Netherlands

onde Spinoza viveu e pensou.

where Spinoza lived and thought.

Não!

No!

A Holanda viveu e pensou.

Holland lived and thought.

Na porta de Amsterdam

At the door of Amsterdam

Há um vizão que morre

There is a neighbor who dies.

Cheio de medo, cheio de gritos

Full of fear, full of screams

Numa luta contra a cidade atrasada

In a fight against the backward city

Na porta de Amsterdam

At the door of Amsterdam

Há um vizão que morre

There is a neighbor that dies.

A CIDADE NO BRASIL

THE CITY IN BRAZIL

Haverá mitologia

There will be mythology.

Enquanto existirem pedintes

As long as there are beggars

Declarou Walter Benjamin

Declared Walter Benjamin

Um conessar apaixonado e peregrino de cafés

A passionate and wandering coffee connoisseur.

Enquanto existirem cafetarias

As long as there are cafes

A ideia de Europa

The idea of Europe

Terá conteúdo

It will have content.

A Europa foi e é

Europe was and is

Percorrida a pé

Walked through

Isto é fundamental

This is fundamental.

A cartografia da Europa

The cartography of Europe

É determinada pelas capacidades

It is determined by the capabilities.

Pelos horizontes percepcionados

Across the perceived horizons

Dos pés humanos

From human feet

Os homens e as mulheres europeus

European men and women

Percorreram a pé os seus mapas

They walked their maps.

De lugarejo em lugarejo

From village to village

De aldeia em aldeia

From village to village

De cidade em cidade

From city to city

O mais das vezes

Most of the time

As distâncias têm uma escala humana

Distances have a human scale.

Podem ser dominadas pelo viajante

They can be dominated by the traveler.

Que se desloque a pé

To walk there.

Pelo peregrino até Compostela

For the pilgrim to Compostela

Pelo promenor

For the detail

Seja ele solitário ou gregário

Whether solitary or gregarious

Há extensões de terreno árido

There are stretches of barren land.

Proibitivo

Prohibitive

Há pântanos

There are swamps.

Os Alpes elevam-se

The Alps rise.

Mas nada disto

But none of this

Constitui um obstáculo intransponível

It constitutes an insurmountable obstacle.

Monsieur le Président

Mr. President

Je vous fais une lettre

I am writing you a letter.

Que vous lirez peut-être

What you may read

Si vous avez le temps

If you have time.

Je viens de recevoir

I just received

Mes papiers militaires

My military papers

Pour partir à la guerre

To go to war

Avant mercredi soir

Before Wednesday night.

Monsieur le Président

Mr. President

Je ne veux pas la fête

I don't want the party.

Je ne suis pas sur terre

I am not on earth.

Pour tuer des pauvres gens

To kill poor people

C'est pas pour vous fâcher

It's not to make you angry.

Il faut que je vous dise

I have to tell you.

Ma décision est prise

My decision is made.

Je m'en vais déserter

I am going to desert.

Depuis que je suis né

Since I was born

J'ai vu mourir mon père

I saw my father die.

J'ai vu partir mes frères

I saw my brothers leave.

Et pleurer mes enfants

And cry my children.

Ma mère a tant souffert

My mother has suffered so much.

Qu'elle aide dans sa tombe

May she help in her grave.

Et se moque des bons

And mocks the good ones.

E se moque des verres

And if I mock glasses

Quand j'étais prisonnier

When I was a prisoner

On m'a volé ma femme

They stole my wife from me.

On m'a volé mon âme

They stole my soul.

Et tout mon cher passé

And all my dear past

Demain de bon matin

Tomorrow morning

Je fermerai ma porte

I will close my door.

Au nez des années mortes

In the nose of dead years

J'irai sur la rue

I will go on the street.

Les chemins

The paths

Je m'en dirai ma vie

I will tell my life.

Sur les routes de France

On the roads of France

De Bretagne en Provence

From Brittany to Provence

Et je dirai aux gens

And I will tell the people

Refuser d'obéir

Refusing to obey

Refuser de l'affaire

Refuser the business

N'aller pas à la guerre

Do not go to war.

Refuser de partir

Refuse to leave

S'il faut donner son sangue

If you have to give your blood

Allez donner le vôtre

Go give yours.

Vous êtes bon apôtre

You are a good apostle.

Monsieur le Président

Mr. President

Si vous me poursuivez

If you chase me

Près de moi

Near me

Venham vos gendarmes

Come, you gendarmes.

Que je n'aurai pas d'armes

That I will not have weapons.

Et qu'ils pourront tirer

And that they will be able to pull.

Pode ser que o futuro da ideia da Europa

It may be that the future of the idea of Europe

Há a ver algum

There is something to see.

Dependa menos de um banco central

Depend less on a central bank.

E dos subsídios à agricultura

And the subsidies to agriculture

Do investimento em tecnologia

Of investment in technology

Ou de taxas alfadegárias comuns

Or of common customs duties

De um banco central e dos subsídios à agricultura

From a central bank and subsidies to agriculture

Do que nos querem fazer crer

What they want us to believe

Pode ser que a OCDE ou a OTAN

It may be that the OECD or NATO

A maior extensão do euro

The largest extension of the euro.

Ou das burocracias parlamentares

Or from parliamentary bureaucracies

Segundo o modelo de Luxemburgo

According to the Luxembourg model

Não constituam a dinâmica primordial

Do not constitute the primordial dynamics.

Da visão europeia

From the European perspective

Ou se efetivamente o forem

Or if they are indeed.

Essa visão dificilmente seja capaz

This vision is hardly capable.

De empolgar a alma humana

To excite the human soul

Assim, permiti-me

Thus, allow me.

Que aponte de uma forma

That points in a way

Inevitavelmente amadora e previsória

Inevitably amateur and provisional

Umas poucas possibilidades

A few possibilities

Ou desiderata

Or desires

A merecer exploração

Worthy of exploration

Se pretendermos que

If we intend that

A ideia de Europa

The idea of Europe

Não tombe naquele grande museu

Don't fall into that great museum.

De sonhos passados

Of past dreams

A que chamamos história

What we call history

Europa nascida na Ásia profunda

Europe born in deep Asia

Ó filha do rei

O daughter of the king

Fenício Genor

Phoenician Genor

Gazeus entranhado

Ingrained gazes

No corpo de um touro

In the body of a bull

Levou-te para Creta

He took you to Crete.

Cativo de amor

Captive of love

Europa é de Homero

Europe is of Homer.

De helénicas formas

Of Hellenic forms

Do fórum romano

From the Roman forum

E da cruz

And from the cross

De tantas nações

Of so many nations

Arianna e Semita

Arianna and Semita

Vento das descobertas

Wind of discoveries

Da luz

Of light

Do diverso sistema

Of the diverse system

De um modo diferente

In a different way

Da era da guerra

From the era of war

E agora da paz

And now of peace.

És assim, querida Europa

You are like this, dear Europe.

Vem que eu te quero toda

Come, because I want you completely.

Do mar à montanha

From the sea to the mountain

Vem que eu te quero muito mais

Come here, I want you so much more.

Bela que o mar

Beautiful as the sea.

Vem vencendo-se exames

"Has been passing exams."

Que os povos sem feudos

That the peoples without fiefs

Sempre se amaram

They have always loved each other.

Brilhantes em todo lugar

Brilliant everywhere

Teu chão não é traste

Your ground is not a burden.

De meros mercados

Of mere markets

De pauta, doaneira ou cicrão

On schedule, customs or cicrão.

É um terrolo de almas

It is a trembling of souls.

Uma ideia, um desejo

An idea, a desire

De uma nova maneira

In a new way.

Em fusão

In fusion

Desfazendo complexos

Unraveling complexes

De mapas cor-de-rosa

Of pink maps

Sem amar consciência

Without loving awareness

No verso e na prosa

In verse and in prose

Só por ti

Just for you

Cri de Europa

Cry of Europe

Amor e paz

Love and peace

Para que sejas tu mesmo

So that you may be yourself.

A decidir o teu uso

Deciding your use

Para que sejas tu mesmo

So that you may be yourself.

Ainda mais natural

Even more natural

Não me toques

Don't touch me.

Não cantes ouvir-me

Do not sing to hear me.

A americana que esse já nós conhecemos na versão original

The American one that we already know from the original version.

Aguenta-te firme, livre de imitações

Hold on tight, free from imitations.

Espera só mais um pouco, já vai

Just wait a little longer, it's coming.

O que resta, o que sobra, aquela mesma saudade

What remains, what is left, that same longing.

Toda a imaginação, ainda mais

All the imagination, even more

Não sentes um vago, um suave cheiro a sardinhas

Don't you feel a vague, gentle smell of sardines?

Algues, a rana, ruas, o truado, os tambores

Algae, the frog, streets, the noise, the drums

Somos nós, querida Europa

It is us, dear Europe.

Legenda por Sônia Ruberti

Caption by Sônia Ruberti

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.