Edi��o de 25 de Mar�o de 2007
Alexandre David/TSF
TSF - Semana Europa - Podcast
Edi��o de 25 de Mar�o de 2007
Este é um podcast TSF.
This is a TSF podcast.
Começa aqui a edição 52 do Semana Europa.
Here begins edition 52 of Semana Europa.
É a última edição.
It's the last edition.
Por mera coincidência, este último programa vai para o ar
By mere coincidence, this last program is going on air.
no mesmo dia em que se celebram os 50 anos do Tratado de Roma
on the same day that the 50th anniversary of the Treaty of Rome is celebrated
e no mesmo dia em que os atuais líderes dos 27
And on the same day that the current leaders of the 27
assinam a Ateleração de Berlim.
they sign the Berlin Statement.
Para a despedida e em associação à Ifmerit,
For the farewell and in association with Ifmerit,
uma edição em moldes completamente diferentes do habitual.
a version in completely different formats from the usual.
Nos próximos minutos, vamos apenas ouvir música
In the next few minutes, we will just listen to music.
no meio de textos do livro A Ideia de Europa,
in the middle of the texts of the book The Idea of Europe,
de Jorge Steiner, lidos por Fernando Alves.
by Jorge Steiner, read by Fernando Alves.
A Ideia de Europa
The Idea of Europe
A Europa é feita de cafetarias, de cafés.
Europe is made of cafes, of coffee shops.
Estes vão da cafetaria preferida de Pessoa, em Lisboa,
These go from Pessoa's favorite café in Lisbon,
aos cafés de Odessa, frequentados pelos gangsters de Isaac Babel.
to the cafes of Odessa, frequented by the gangsters of Isaac Babel.
Vão dos cafés de Copenhaga,
They go to the cafés of Copenhagen,
onde Kierkegaard passava nos seus passeios concentrados,
where Kierkegaard would walk during his concentrated strolls,
aos balcões de Lisboa,
at the counters of Lisbon,
aos balcões de Palermo.
to the counters of Palermo.
Não há cafés antigos ou definidores em Moscouvo,
There are no old or defining cafés in Moscow.
que haja um subúrbio da Ásia.
let there be a suburb of Asia.
Poucos em Inglaterra, após um breve período em que estiveram na moda no século XVIII.
Few in England, after a brief period when they were in fashion in the eighteenth century.
Nenhum na América do Norte,
None in North America,
para lá do posto avançado galicano de Nova Orleans.
beyond the Gallic outpost of New Orleans.
Desenhe-se o mapa das cafetarias
Draw the map of the cafés.
e obter-se-á um dos marcadores essenciais da Ideia de Europa.
and one of the essential markers of the Idea of Europe will be achieved.
Para receber as notificações do dia seguinte,
To receive notifications for the next day,
acesse o nosso site www.enrico.com.br
visit our website www.enrico.com.br
e encontre nossas linhas de contato.
and find our contact details.
Acompanhe-nos no Facebook, no Twitter, no Facebook.
Follow us on Facebook, Twitter, and Facebook.
Porque você não vai me ver a toda semana,
Because you’re not going to see me every week,
eu vou ficar à vontade para ajudar a sua vida.
I will feel at ease to help your life.
Até gente!
See you, guys!
Tchau.
Bye.
.
.
We're rewriting all the textbooks
Estamos reescrevendo todos os livros didáticos.
In the process of becoming
In the process of becoming
There's so much to live for
Há tanto para viver.
If we stop putting up a fight
If we stop putting up a fight
There's a place for every story
Há um lugar para cada história.
And this one starts with us tonight
And this one starts with us tonight.
Let me take you down
Let me take you down.
To Café Europa
To Café Europa
There's so much to be found
Há tanto a ser encontrado.
So much to discover
So much to discover.
Let me take you down
Let me take you down
To Café Europa
To Café Europa
There's so much to be found
Há tanto para ser encontrado.
I won't let you down
I won't let you down.
A esperança de redefinir
The hope of redefining
O espaço que nos rodeia
The space that surrounds us
A espécie de vazio dentro
The kind of emptiness inside.
Tudo está nos livros
Everything is in the books.
E se reúne de novo
And meets again.
A CIDADE NO BRASIL
THE CITY IN BRAZIL
Com a queda do marxismo, na tirania bárbara e na nulidade económica,
With the fall of Marxism, in the barbaric tyranny and in economic nullity,
perdeu-se um grande sonho de, como Trotsky proclamou,
a great dream was lost of, as Trotsky proclaimed,
o homem comum seguir as pisadas de Aristóteles e Gota.
the common man follows in the footsteps of Aristotle and Gota.
Liberto de uma ideologia falida,
Freed from a failed ideology,
o sonho pode e deve ser sonhado novamente.
The dream can and must be dreamed again.
É a preventura apenas na Europa
It's the adventure only in Europe.
que as fundações necessárias de literacia
that the necessary foundations of literacy
e o sentido da vulnerabilidade trágica da condition humaine
and the sense of the tragic vulnerability of the condition humaine
poderiam constituir-se como base.
they could serve as a basis.
É entre os filhos frequentemente cansados,
It is among the often tired children,
divididos e confundidos de Atenas e de Jerusalém
divided and confused from Athens and Jerusalem
que poderíamos regressar à convicção de que a vida não refletida
that we could return to the conviction that unreflected life
não é efetivamente digna de ser vivida.
it is not truly worth living.
Pode ser que estas palavras sejam insensatas.
These words may be foolish.
Que seja demasiado tarde.
Let it be too late.
Espero que não.
I hope not.
Só porque estou a dizer estas palavras na Holanda
Just because I am saying these words in the Netherlands
onde Spinoza viveu e pensou.
where Spinoza lived and thought.
Não!
No!
A Holanda viveu e pensou.
Holland lived and thought.
Na porta de Amsterdam
At the door of Amsterdam
Há um vizão que morre
There is a neighbor who dies.
Cheio de medo, cheio de gritos
Full of fear, full of screams
Numa luta contra a cidade atrasada
In a fight against the backward city
Na porta de Amsterdam
At the door of Amsterdam
Há um vizão que morre
There is a neighbor that dies.
A CIDADE NO BRASIL
THE CITY IN BRAZIL
Haverá mitologia
There will be mythology.
Enquanto existirem pedintes
As long as there are beggars
Declarou Walter Benjamin
Declared Walter Benjamin
Um conessar apaixonado e peregrino de cafés
A passionate and wandering coffee connoisseur.
Enquanto existirem cafetarias
As long as there are cafes
A ideia de Europa
The idea of Europe
Terá conteúdo
It will have content.
A Europa foi e é
Europe was and is
Percorrida a pé
Walked through
Isto é fundamental
This is fundamental.
A cartografia da Europa
The cartography of Europe
É determinada pelas capacidades
It is determined by the capabilities.
Pelos horizontes percepcionados
Across the perceived horizons
Dos pés humanos
From human feet
Os homens e as mulheres europeus
European men and women
Percorreram a pé os seus mapas
They walked their maps.
De lugarejo em lugarejo
From village to village
De aldeia em aldeia
From village to village
De cidade em cidade
From city to city
O mais das vezes
Most of the time
As distâncias têm uma escala humana
Distances have a human scale.
Podem ser dominadas pelo viajante
They can be dominated by the traveler.
Que se desloque a pé
To walk there.
Pelo peregrino até Compostela
For the pilgrim to Compostela
Pelo promenor
For the detail
Seja ele solitário ou gregário
Whether solitary or gregarious
Há extensões de terreno árido
There are stretches of barren land.
Proibitivo
Prohibitive
Há pântanos
There are swamps.
Os Alpes elevam-se
The Alps rise.
Mas nada disto
But none of this
Constitui um obstáculo intransponível
It constitutes an insurmountable obstacle.
Monsieur le Président
Mr. President
Je vous fais une lettre
I am writing you a letter.
Que vous lirez peut-être
What you may read
Si vous avez le temps
If you have time.
Je viens de recevoir
I just received
Mes papiers militaires
My military papers
Pour partir à la guerre
To go to war
Avant mercredi soir
Before Wednesday night.
Monsieur le Président
Mr. President
Je ne veux pas la fête
I don't want the party.
Je ne suis pas sur terre
I am not on earth.
Pour tuer des pauvres gens
To kill poor people
C'est pas pour vous fâcher
It's not to make you angry.
Il faut que je vous dise
I have to tell you.
Ma décision est prise
My decision is made.
Je m'en vais déserter
I am going to desert.
Depuis que je suis né
Since I was born
J'ai vu mourir mon père
I saw my father die.
J'ai vu partir mes frères
I saw my brothers leave.
Et pleurer mes enfants
And cry my children.
Ma mère a tant souffert
My mother has suffered so much.
Qu'elle aide dans sa tombe
May she help in her grave.
Et se moque des bons
And mocks the good ones.
E se moque des verres
And if I mock glasses
Quand j'étais prisonnier
When I was a prisoner
On m'a volé ma femme
They stole my wife from me.
On m'a volé mon âme
They stole my soul.
Et tout mon cher passé
And all my dear past
Demain de bon matin
Tomorrow morning
Je fermerai ma porte
I will close my door.
Au nez des années mortes
In the nose of dead years
J'irai sur la rue
I will go on the street.
Les chemins
The paths
Je m'en dirai ma vie
I will tell my life.
Sur les routes de France
On the roads of France
De Bretagne en Provence
From Brittany to Provence
Et je dirai aux gens
And I will tell the people
Refuser d'obéir
Refusing to obey
Refuser de l'affaire
Refuser the business
N'aller pas à la guerre
Do not go to war.
Refuser de partir
Refuse to leave
S'il faut donner son sangue
If you have to give your blood
Allez donner le vôtre
Go give yours.
Vous êtes bon apôtre
You are a good apostle.
Monsieur le Président
Mr. President
Si vous me poursuivez
If you chase me
Près de moi
Near me
Venham vos gendarmes
Come, you gendarmes.
Que je n'aurai pas d'armes
That I will not have weapons.
Et qu'ils pourront tirer
And that they will be able to pull.
Pode ser que o futuro da ideia da Europa
It may be that the future of the idea of Europe
Há a ver algum
There is something to see.
Dependa menos de um banco central
Depend less on a central bank.
E dos subsídios à agricultura
And the subsidies to agriculture
Do investimento em tecnologia
Of investment in technology
Ou de taxas alfadegárias comuns
Or of common customs duties
De um banco central e dos subsídios à agricultura
From a central bank and subsidies to agriculture
Do que nos querem fazer crer
What they want us to believe
Pode ser que a OCDE ou a OTAN
It may be that the OECD or NATO
A maior extensão do euro
The largest extension of the euro.
Ou das burocracias parlamentares
Or from parliamentary bureaucracies
Segundo o modelo de Luxemburgo
According to the Luxembourg model
Não constituam a dinâmica primordial
Do not constitute the primordial dynamics.
Da visão europeia
From the European perspective
Ou se efetivamente o forem
Or if they are indeed.
Essa visão dificilmente seja capaz
This vision is hardly capable.
De empolgar a alma humana
To excite the human soul
Assim, permiti-me
Thus, allow me.
Que aponte de uma forma
That points in a way
Inevitavelmente amadora e previsória
Inevitably amateur and provisional
Umas poucas possibilidades
A few possibilities
Ou desiderata
Or desires
A merecer exploração
Worthy of exploration
Se pretendermos que
If we intend that
A ideia de Europa
The idea of Europe
Não tombe naquele grande museu
Don't fall into that great museum.
De sonhos passados
Of past dreams
A que chamamos história
What we call history
Europa nascida na Ásia profunda
Europe born in deep Asia
Ó filha do rei
O daughter of the king
Fenício Genor
Phoenician Genor
Gazeus entranhado
Ingrained gazes
No corpo de um touro
In the body of a bull
Levou-te para Creta
He took you to Crete.
Cativo de amor
Captive of love
Europa é de Homero
Europe is of Homer.
De helénicas formas
Of Hellenic forms
Do fórum romano
From the Roman forum
E da cruz
And from the cross
De tantas nações
Of so many nations
Arianna e Semita
Arianna and Semita
Vento das descobertas
Wind of discoveries
Da luz
Of light
Do diverso sistema
Of the diverse system
De um modo diferente
In a different way
Da era da guerra
From the era of war
E agora da paz
And now of peace.
És assim, querida Europa
You are like this, dear Europe.
Vem que eu te quero toda
Come, because I want you completely.
Do mar à montanha
From the sea to the mountain
Vem que eu te quero muito mais
Come here, I want you so much more.
Bela que o mar
Beautiful as the sea.
Vem vencendo-se exames
"Has been passing exams."
Que os povos sem feudos
That the peoples without fiefs
Sempre se amaram
They have always loved each other.
Brilhantes em todo lugar
Brilliant everywhere
Teu chão não é traste
Your ground is not a burden.
De meros mercados
Of mere markets
De pauta, doaneira ou cicrão
On schedule, customs or cicrão.
É um terrolo de almas
It is a trembling of souls.
Uma ideia, um desejo
An idea, a desire
De uma nova maneira
In a new way.
Em fusão
In fusion
Desfazendo complexos
Unraveling complexes
De mapas cor-de-rosa
Of pink maps
Sem amar consciência
Without loving awareness
No verso e na prosa
In verse and in prose
Só por ti
Just for you
Cri de Europa
Cry of Europe
Amor e paz
Love and peace
Para que sejas tu mesmo
So that you may be yourself.
A decidir o teu uso
Deciding your use
Para que sejas tu mesmo
So that you may be yourself.
Ainda mais natural
Even more natural
Não me toques
Don't touch me.
Não cantes ouvir-me
Do not sing to hear me.
A americana que esse já nós conhecemos na versão original
The American one that we already know from the original version.
Aguenta-te firme, livre de imitações
Hold on tight, free from imitations.
Espera só mais um pouco, já vai
Just wait a little longer, it's coming.
O que resta, o que sobra, aquela mesma saudade
What remains, what is left, that same longing.
Toda a imaginação, ainda mais
All the imagination, even more
Não sentes um vago, um suave cheiro a sardinhas
Don't you feel a vague, gentle smell of sardines?
Algues, a rana, ruas, o truado, os tambores
Algae, the frog, streets, the noise, the drums
Somos nós, querida Europa
It is us, dear Europe.
Legenda por Sônia Ruberti
Caption by Sônia Ruberti
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.