11 сентября. Библия за год

Петр Цюкало (Новочехов)

Библия за год

11 сентября. Библия за год

Библия за год

Здравствуйте! Вы слушаете подкаст «Библия за год» на 11 сентября.

Hello! You are listening to the podcast "The Bible in a Year" for September 11th.

Сегодня мы читаем из второй книги Паралипоменон, 29 и 30 главы.

Today we read from the second book of Chronicles, chapters 29 and 30.

Езекио воцарился 25 лет и 29 лет царствовал в Иерусалиме.

Hezekiah reigned for 25 years and ruled in Jerusalem for 29 years.

Имя матери его Авиа – дочь Захарии.

His mother's name is Avia – daughter of Zachariah.

И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Давид, отец его.

And he did what was pleasing in the eyes of the Lord, exactly as his father David had done.

В первый же год царствования своего, в первый месяц, он отворил двери дома Господня и возобновил их.

In the very first year of his reign, in the first month, he opened the doors of the house of the Lord and repaired them.

И велел прийти священникам и левитам и собрал их на площади Восточной.

And he commanded the priests and Levites to come and gathered them in the Eastern square.

И сказал им, послушайте меня, левиты, ныне освятитесь сами и освятите дом Господа Бога отцов ваших,

And he said to them, "Listen to me, Levites, now consecrate yourselves and consecrate the house of the Lord God of your fathers."

и выбросьте нечистоту из святилища.

And cast out the impurity from the sanctuary.

Ибо отцы наши поступали беззаконно, и делали неугодное в очах Господа Бога нашего,

For our fathers acted wickedly and did what was displeasing in the eyes of the Lord our God.

и оставили его, и отвратили они лица свои от жилища Господня.

And they left him, and they turned their faces away from the dwelling of the Lord.

И обратились спиной, и заперли двери притвора, и погасили светильники, и не сожигали курение,

And they turned their backs, and closed the doors of the vestibule, and extinguished the lamps, and did not burn incense,

и не возносили все сожжения во святилище Бога Израилева.

and did not offer all the burnt offerings in the sanctuary of the God of Israel.

И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим.

And the anger of the Lord was against Judah and Jerusalem.

И он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.

And He handed them over to shame, to desolation, and to ridicule, as you see with your own eyes.

И вот пали отцы наши от меча, а сыновья наши, и дочери наши, и жены наши за это вплену до ныне.

And thus our fathers fell by the sword, and our sons, our daughters, and our wives have suffered because of this until now.

Теперь у меня на сердце заключить завет с Господом Богом Израилевым.

Now I have in my heart to make a covenant with the Lord God of Israel.

Да отвратит от нас пламень гнева своего.

May the flame of His anger be turned away from us.

Дети мои, не будьте небрежны, ибо вас избрал Господь предстоять лицу его,

My children, do not be careless, for the Lord has chosen you to stand before His face.

служить ему, и быть у него служителями и возжигателями курений.

to serve him, and to be his servants and incense burners.

И встали левиты, махав сына Масая, и Иаэль, сын Азарии и сыновей Каафовых,

And the Levites stood up, Mahav the son of Massai, and Joel the son of Azariah, and the sons of Kohath.

и сыновей Мирариных, кис сын Авдия, и Азария сын, и Галилела,

and the sons of Mirari, Kiz the son of Avdia, and Azariah the son, and Galilela,

и из племени Герсонова, Иах, сын Зиммы, и Эден, сын Иаха,

"And from the tribe of Gerson, Jah, the son of Zimma, and Eden, the son of Jah,"

и из сыновей Илицафановых, Шимри, и Иаэл,

And from the sons of Ilichafan, Shimri and Yael,

и из сыновей Асафовых, Захария и Матфания,

and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah,

и из сыновей Емановых, Иехиел и Шимей,

and from the sons of Emam, Iecheiel and Shimey,

и из сыновей Едифуновых, Шимая и Узиэл.

and from the sons of Jeduthun, Shimeiah and Uzziel.

Они собрали братьев своих и осветились,

They gathered their brothers and sanctified themselves,

и пошли по приказанию царя очищать дом Господень по словам Господа.

And they went according to the command of the king to cleanse the house of the Lord as per the words of the Lord.

И вошли священники внутрь дома Господня для очищения,

And the priests went into the house of the Lord for purification,

и вынесли все нечистое, что нашли в храме Господнем, на двор дома Господня,

and they carried out all the unclean things that they found in the house of the Lord to the courtyard of the house of the Lord,

а левиты взяли это, чтобы вынести вон к потоку Кедрону.

And the Levites took it to carry it out to the Kidron Valley.

И начали освящаться.

And they began to be consecrated.

И начали освящать в первый день первого месяца,

And they began to consecrate on the first day of the first month,

и в восьмой день того же месяца вошли в притвор Господень,

And on the eighth day of the same month, they entered the Lord's vestibule,

и освящали дом Господень восемь дней,

and they consecrated the house of the Lord for eight days,

и в шестнадцатый день первого месяца закончили.

And on the sixteenth day of the first month, they finished.

И пришли в дом к царю Езекии и сказали,

And they came to the house of King Hezekiah and said,

«Мы очистили дом Господень, и жертвенник для всесожжения,

"We have cleansed the house of the Lord, and the altar for burnt offerings,"

и все сосуды его, и стол для хлебопредложения,

and all its vessels, and the table for the showbread,

и все сосуды его, и все сосуды, которые забросил царь Ахаз

and all his vessels, and all the vessels that King Ahaz cast away

во время царствования своего беззакония своем,

during the reign of his lawlessness,

мы приготовили и освятили,

we prepared and consecrated,

и вот они перед жертвенником Господним.

And here they are before the altar of the Lord.

И встал царь Эзеки рано утром, и собрал начальников города, и пошел в дом Господень.

And King Hezekiah rose early in the morning, gathered the leaders of the city, and went to the house of the Lord.

И привели семь тельцов, и семь овнов, и семь агнцев, и семь козлов

And they brought seven bulls, and seven rams, and seven lambs, and seven goats.

на жертву о грехе за царство, и за святилище, и за Иудею.

for the sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah.

И приказал он сына Маороновым священникам вознести всесожжение на жертвенник Господень.

And he commanded his son to offer a burnt offering on the altar of the Lord by the priests of Maoron.

И закололи тельцов, и взяли священники кровь, и окропили жертвенник,

And they slaughtered the calves, and the priests took the blood and sprinkled the altar,

и закололи овнов, и окропили кровью жертвенник, и закололи агнцев, и окропили кровью жертвенник.

And they killed the rams, and sprinkled the altar with their blood, and they killed the lambs, and sprinkled the altar with their blood.

И привели козлов за грех пред лицо царя и собрания, и они возложили руки свои на них,

And they brought the goats for the sin before the king and the assembly, and they laid their hands on them,

и закололи их священники, и очистили кровью их жертвенник для заглаждения грехов всего Израиля.

And the priests killed them, and they cleansed their altar with their blood for the atonement of the sins of all Israel.

Ибо за всего Израиля приказал царь принести всесожжение и жертву о грехе.

For the whole of Israel, the king commanded to bring burnt offerings and a sin offering.

И поставил он левита в доме Господнем с кимвалами, псалтырями и цитрами

And he appointed the Levites in the house of the Lord with cymbals, psalteries, and harps.

по уставу Давида и Гада, прозорливца царева,

according to the statute of David and Gad, the king's seer,

и нафана пророка, так как от Господа был устав этот через пророков его.

And the prophecy of the prophet, for this was the decree from the Lord through His prophets.

И стали левиты с музыкальными орудиями Давидовыми,

And the Levites stood with the musical instruments of David,

и священники с трубами,

and the priests with trumpets,

и приказал Иезекия вознести всесожжение на жертвенник.

And Hezekiah commanded to offer the burnt offering on the altar.

И в то время, как началось всесожжение,

And at the moment the holocaust began,

началось пение Господу при звуке трубы орудий Давида, царя Израилева.

The singing to the Lord began with the sound of the trumpets of David, king of Israel.

И все собрание молилось, и певцы пели, и трубили трубы,

And the whole assembly prayed, and the singers sang, and the trumpets sounded,

доколе не окончилось всесожжение.

until the all-consuming fire is over.

По окончании же всесожжения царь и все находившиеся при нем

After the completion of the burnt offering, the king and all those who were with him...

преклонились и поклонились.

bowed and worshipped.

И сказал царь Иезекия и князья левитам,

And King Hezekiah and the princes said to the Levites,

чтобы они славили Господа словами Давида и Асафа Прозорлица,

that they may praise the Lord with the words of David and Asaph the Seer,

и они славили с радостью, и преклонялись, и поклонялись.

And they praised with joy, and bowed down, and worshiped.

И продолжал Иезекия и сказал,

And Hezekiah continued and said,

теперь вы посвятили себя Господу,

now you have dedicated yourself to the Lord,

приступайте и приносите жертвы и благодарственные приношения в Дом Господен.

Begin and bring sacrifices and thank offerings to the House of the Lord.

И понесло все собрание жертвы и благодарственные приношения,

And the entire assembly carried the offerings and thank offerings,

и всякий, кто расположен, был сердцем всесожжения.

And anyone who was inclined was a heart of burnt offering.

И было число всесожжений, которые привели собравшиеся

And there was the number of burnt offerings that the gathered ones brought.

70 валов, 100 овнов, 200 агнцев,

70 bulls, 100 rams, 200 lambs,

все это для всесожжения Господу.

All this is for the burnt offering to the Lord.

Других священных жертв было 600 из крупного скота

There were 600 other sacred sacrifices of large cattle.

и 3000 из мелкого скота.

and 3000 from small livestock.

Но священников было мало,

But there were few priests,

и они не могли сдирать кож со всех всесожжений,

and they could not strip the skin from all the burnings,

и помогали им братья их левиты до окончания дела,

and their brothers the Levites helped them until the work was completed,

и доколе осветились прочие священники,

and until the other priests were consecrated,

ибо левиты были более тщательны в освящении себя,

for the Levites were more diligent in consecrating themselves,

нежели священники.

rather than priests.

При том же всесожжений было множество,

In addition, there were many instances of total destruction,

с туками мирных жертв и с возлияниями при всесожжении.

with the trumpets of peaceful victims and with libations during the burnt offerings.

Так восстановлено служение в Доме Господнем.

Thus, the ministry in the House of the Lord has been restored.

И радовался Езекия весь народ о том,

And all the people rejoiced at this, Hezekiah.

что Бог так расположил народ,

that God has arranged the people in such a way,

ибо это сделалось неожиданно.

for it happened unexpectedly.

Глава 30.

Chapter 30.

И послал Езекия по всей земле Израильской и Иудеи,

And Hezekiah sent to all the land of Israel and Judah,

и письма написал к Ефрему и Монассии,

and wrote letters to Ephraim and Manasseh,

чтобы пришли в Дом Господень в Иерусалим

to come to the House of the Lord in Jerusalem

для совершения пасхи,

for the celebration of Easter,

к Господу Богу Израилеву.

to the Lord God of Israel.

И положили на совете царя, князья его

And they laid it before the king in council, his princes.

и все собрание в Иерусалиме

and the whole assembly in Jerusalem

совершить пасху во второй месяц.

to celebrate Passover in the second month.

Ибо не могли совершить ее в свое время,

For they could not accomplish it in their time,

потому что священники еще не осветились в достаточном числе,

because the priests have not yet been consecrated in sufficient numbers,

и народ не собрался в Иерусалим.

And the people did not gather in Jerusalem.

И понравилось это царю и всему собранию.

And the king and the entire assembly liked it.

И определили объявить по всему Израилю,

And they decided to announce throughout all of Israel,

от Версави до Дана,

from Beersheba to Dan,

чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи

to go to Jerusalem for the Passover celebration

к Господу Богу Израилеву,

to the Lord God of Israel,

потому что давно не совершали ее,

because we haven't done it in a long time,

как предписано.

as prescribed.

И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его

And messengers went with letters from the tsar and his princes.

по всей земле Израильской и Иудеи.

throughout all the land of Israel and Judah.

И по повелению царя говорили,

And by the command of the king, they spoke,

дети Израиля, обратитесь к Господу Богу Авраама,

children of Israel, turn to the Lord God of Abraham,

Исаака и Израиля,

Isaac and Israel,

и он обратится к остатку,

and he will turn to the remnant,

уцелевшему у вас от руки царей ассирийских.

the survivor from your hands of the kings of Assyria.

И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши,

And do not be like your fathers and your brothers.

которые беззаконно поступали перед Господом Богом

who acted unlawfully before the Lord God

отцов своих, и он предал их на опустошение,

his fathers, and he betrayed them to desolation,

как вы видите.

As you can see.

Ныне не будьте жестоковыны, как отцы ваши.

Now do not be harsh-hearted, like your fathers.

Покоритесь Господу,

Submit to the Lord,

и приходите во святилище его,

and come into his sanctuary,

которое он осветил навек,

which he illuminated forever,

и служите Господу Богу вашему,

and serve the Lord your God,

и он отвратит от вас пламень гнева своего.

And he will turn away from you the flame of his anger.

Когда вы обратитесь к Господу,

When you turn to the Lord,

тогда братья ваши и дети ваши

then your brothers and your children

будут в милости упленивших их,

they will be in the grace of those who have captivated them,

и возвратятся в землю сию,

and they will return to this land,

ибо благ и милосерд Господь Бог ваш,

for the Lord your God is good and merciful,

и не отвратит лица от вас,

and He will not turn His face away from you,

если вы обратитесь к Нему.

if you turn to Him.

И ходили гонцы из города в город

And messengers went from city to city.

по земле Ефремовой и Монассийной

on the land of Ephraim and Manasseh

и до Завулоновой,

and to Zavulonova,

но над ними смеялись и издевались.

but they were laughed at and mocked.

Однако некоторые из колена Ассирова,

However, some from the tribe of Assyria,

Монассиина и Завулонова смирились

Monassina and Zavulonova made peace.

и пришли в Иерусалим.

and came to Jerusalem.

А над Иудею была рука Божья,

And the hand of God was upon Judah,

даровавшая им единое сердце,

gifted them a single heart,

чтобы исполнить повеление царя и князей

to fulfill the command of the king and princes

по слову Господню.

by the word of the Lord.

И собралось в Иерусалим множество народа

And a multitude of people gathered in Jerusalem.

для совершения праздника опресноков.

for the celebration of the Feast of Unleavened Bread.

Во второй месяц собрание было весьма многочисленное.

In the second month, the gathering was quite large.

И встали и не спровергли жертвенники,

And they rose and did not overthrow the altars,

которые были в Иерусалиме,

who were in Jerusalem,

и все, на чем совершаемо было курение идолам,

and everything on which the smoking to idols was performed,

разрушили,

destroyed,

и бросили в поток кедрон.

and threw into the Kidron stream.

И закололи пасхального агнца

And they slaughtered the Easter lamb.

в четырнадцатый день второго месяца.

on the fourteenth day of the second month.

Священники и левиты, устыдившись,

The priests and the Levites, ashamed,

освятились и принесли всесожжение

They sanctified themselves and brought a burnt offering.

в Дом Господень.

to the House of the Lord.

И стали на своем месте по уставу своему,

And they took their positions according to their statutes.

по закону Моисея, Человека Божия.

by the law of Moses, the Man of God.

Священники кропили кровью,

The priests sprinkled with blood,

принимая ее из рук левитов.

taking it from the hands of the Levites.

Так как много было в собрании таких,

Since there were many such people at the meeting,

которые не освятились,

which have not been sanctified,

но вместо нечистых левиты закололи

but instead of the unclean, the Levites slaughtered

пасхального агнца для посвящения Господу.

Easter lamb for the dedication to the Lord.

Многие из народа, большей частью

Many of the people, mostly

на Ефремова и Монасиина,

on Efremov and Monasinin,

из Сахарова и Завулонова, не очистились.

from Sakharov and Zavulonov, did not cleanse themselves.

Однако же они ели пасху,

However, they ate the Easter bread,

но не по уставу.

but not according to the charter.

Езекия помолился за них, говоря,

Hezekiah prayed for them, saying,

Господь благой да простит каждого,

The Lord is good; may He forgive everyone.

кто расположил сердце свое к тому,

who has set his heart to that,

чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих,

to seek the Lord God, the God of their fathers,

хотя и без очищения священного.

although without the cleansing of the sacred.

И услышал Господь Езекию

And the Lord heard Hezekiah.

и простил народ.

and the people forgave.

И совершили сыны Израилевы,

And the children of Israel did.

находящиеся в Иерусалиме,

located in Jerusalem,

праздник опресноков в семь дней

feast of unleavened bread for seven days

с великим весельем.

with great cheer.

Каждый день левиты,

Every day the Levites,

священники и славили Господа на орудиях,

the priests praised the Lord with the instruments,

устроенных для славословия Господа.

arranged for the praise of the Lord.

И говорил Езекия по сердцу

And Hezekiah spoke to his heart.

всем левитам, имевшим доброе разумение

to all the Levites who had good understanding

в служении Господу.

in the service of the Lord.

И ели праздничное семь дней,

And we feasted for seven days,

принося жертвы мирные и славя Господа Бога

bringing peace offerings and glorifying the Lord God

отцов своих. И решила все собрание

of their fathers. And decided the whole meeting

праздновать другие семь дней

celebrate for another seven days

и провели эти семь дней в веселье.

and spent those seven days in joy.

Потому что Езекия, царь иудейский,

Because Hezekiah, the king of Judah,

выставил для собравшихся тысячу тельцов

he showcased a thousand calves for those gathered

и десять тысяч мелкого скота.

and ten thousand small cattle.

И вельможи выставили для собравшихся

And the nobles set up for those gathered.

тысячу тельцов,

a thousand bulls,

и десять тысяч мелкого скота.

and ten thousand small cattle.

И священника возвятилось уже много.

And many priests have already been raised.

И веселились все собравшиеся из Иудеи,

And all the gathered from Judea rejoiced,

и священники, и левиты,

both the priests and the Levites,

и все собрание, пришедшее от Израиля,

and all the assembly that came from Israel,

и пришельцы, пришедшие из земли израильской,

and the aliens who came from the land of Israel,

и обитавшие в Иудее.

and those who dwelt in Judea.

И было веселье великое в Иерусалиме,

And there was great rejoicing in Jerusalem,

потому что со дней Соломона, царя Давидова,

because since the days of Solomon, King David's

царя Израилева,

the king of Israel,

не бывало подобного сему в Иерусалиме.

Nothing like this has ever happened in Jerusalem.

И встали священники и левиты,

And the priests and Levites arose,

и благословили народ,

and blessed the people,

и услышан был голос их,

and their voice was heard,

и взошла молитва их,

and their prayer ascended,

как в святое жилище его на небеса.

as in his holy dwelling in the heavens.

Снова я удивляюсь значимости книги «Паралипоменон».

Once again, I am amazed by the significance of the book "Chronicles."

На первый взгляд, такой нудноватой,

At first glance, somewhat tedious,

а на самом деле содержащей

but actually containing

так много важного и интересного.

So much important and interesting.

Откуда бы мы узнали об этой ситуации,

How would we have known about this situation,

которая сложилась в северной части Израиля

which has developed in the northern part of Israel

после ассирийского пленения,

after the Assyrian captivity,

и также, насколько далеко заходили

and also, how far you went

иудейские цари в своем,

Jewish kings in their own,

поклонении идолам,

worshiping idols,

и как обстояли дела в храме Иерусалимском,

and how things were going in the Jerusalem temple,

и вплоть до того, сколько грязи было там оставлено

and even down to how much dirt was left there

идолопоклонниками.

idolaters.

Обо всем этом говорит книга «Паралипоменон».

All of this is discussed in the book "Chronicles".

Еще впечатляет в этом отрывке

What is also impressive in this excerpt.

история послов из Зеки,

the story of the ambassadors from Zeki,

отправленных на север Израиля

sent to northern Israel

к уцелевшим евреям,

to the surviving Jews,

которые по тем или иным причинам

that for one reason or another

не были уведены в плен ассирийцами.

were not taken captive by the Assyrians.

И вот там жалкие остатки колен северных,

And there are the miserable remnants of the northern knees,

они были приглашены на праздник Богу в Иерусалим,

they were invited to the celebration of God in Jerusalem,

и надо было бы пойти, надо было,

and it would have been necessary to go, it was necessary,

потому что святилища, которые построил когда-то

because the sanctuaries that were once built

Иеравам в Вифиле и в Дане,

Jeroboam in Bethel and in Dan,

они полностью ведь обанкротились,

they have completely gone bankrupt,

не помогли им, ведь из-за них

didn't help them, after all, because of them

Бог отправил их в плен.

God sent them into captivity.

И вот сейчас хорошая возможность, придите,

And now is a good opportunity, come.

и послы из Зеки говорят,

and the ambassadors from Zeki say,

придите, если вы будете верить Богу,

come, if you will believe in God,

если будете верны Ему, если вы начнете молиться

if you are faithful to Him, if you start to pray

за своих братьев, сестер,

for their brothers, sisters,

за своих родственников, уведенных в плен,

for their relatives taken prisoner,

туда, на север, в далекие,

there, to the north, to the distant,

неизвестные для вас края, то Бог

unknown lands for you, then God

расположит сердце пленивших,

"will arrange the hearts of those who have captivated,"

то есть господа их изменят свои отношения,

that is, gentlemen will change their relationships,

как знать, может быть, они вернутся

Who knows, maybe they will come back.

из плена, но послов встретили

from captivity, but the envoys were met

насмешками и оскорблениями.

with mockery and insults.

А как могла бы повернуться

And how could it have turned out?

история северного израильского

history of northern Israel

народа? Ведь смотрите,

people? After all, look,

вавилонское пленение закончилось

The Babylonian captivity has ended.

возвращением евреев

the return of the Jews

из плена, потому что

from captivity, because

были люди, которые искали Бога,

there were people who sought God,

были такие, как Даниил,

there were ones like Daniil,

как его друзья, которые

like his friends, who

понимали, пришло время

they understood, the time has come

просить Бога, молиться Ему всерьез,

to ask God, to pray to Him seriously,

о том, чтобы Он вернул плен

about Him returning the captivity

Израиля. Но таких людей,

Israel. But such people,

увы, не нашлось среди

alas, none was found among

северян. Они предпочли

Northerners. They preferred

насмехаться над Словом Божьим,

to mock the Word of God,

по-прежнему думая, что

still thinking that

что-то другое было причиной.

something else was the reason.

Но вот еще какой серьезный урок

But here is another serious lesson.

оставляет нам книга Паралипоменон.

The book of Chronicles leaves us.

Она все вопросы

She has all the questions.

рассматривает с духовной точки

considers from a spiritual perspective

зрения. Успешно или

vision. Successfully or

не успешно царство,

not a successful kingdom,

время правления того или иного царя,

the reign of a certain king,

оно хорошее или плохое,

is it good or bad,

это зависит от того, какова

it depends on what it is like

была духовная ситуация.

It was a spiritual situation.

Такого взгляда на жизнь очень и очень

Such a perspective on life is very and very

недостает нам, потому что

we lack it because

Бог, сотворивший из ничего

God, who created out of nothing

весь мир, способен

the whole world, capable

преобразить нашу жизнь мгновенно,

instantly transform our life,

способен преобразить ее настолько,

capable of transforming her so much,

что мы даже не поверим своим глазам.

that we won't even believe our eyes.

И это произойдет, потому

And this will happen because

что Бог вмешается в ситуацию.

that God will intervene in the situation.

Вот почему решающее

That's why it's decisive.

значение имеет в каких

it matters in which

отношениях мы с вами с Богом,

the relationship we have with God,

а не какая экономическая

but not any economic

ситуация, природное положение

situation, natural position

вещей или отношение

things or attitude

соседних народов к нам.

of neighboring peoples to us.

Решающую роль играет отношение

The key role is played by the attitude.

Бога.

God.

Сегодня мы продолжаем читать из Нового Завета

Today we continue reading from the New Testament.

книгу Деяний Апостолов

the book of the Acts of the Apostles

и заканчиваем девятнадцатую главу.

And we finish the nineteenth chapter.

В первой ее части рассказывается

The first part tells about

о том, как апостол Павел прибыл

about how the apostle Paul arrived

в Эфес и что там происходило.

in Ephesus and what was happening there.

Продолжаем читать ее

We continue to read it.

с двадцать первого стиха.

from the twenty-first verse.

Когда все было здесь завершено,

When everything was finished here,

Павел решил отправиться через Македонию

Pavel decided to travel through Macedonia.

и Охайю в Иерусалим.

and Ohaiyu in Jerusalem.

А после того, как я там побываю,

And after I visit there,

мне надо повидать Рим, говорил он.

I need to see Rome, he said.

Он послал в Македонию двух своих

He sent two of his (men) to Macedonia.

помощников, Тимофея и Эраста,

assistants, Timofey and Erast,

а сам еще на время задержался

and he himself lingered for a while

в провинции Азия.

in the province of Asia.

А тем временем случилась немалая

Meanwhile, a considerable event took place.

смута из-за пути.

confusion due to the way.

Был некто, серебряных дел мастер

There was someone, a master of silver crafts.

по имени Деметрий, изготовлявший

named Demetrius, who manufactured

серебряное изображение храма Артемиды.

silver image of the Temple of Artemis.

Павел послал многих мастеров.

Pavel sent many craftsmen.

Собрав их и других собратьев по ремеслу,

Gathering them and other fellow craftsmen,

Деметрий сказал.

Demetrius said.

Друзья, вы знаете, что от этого ремесла

Friends, you know that from this craft

зависит наше благосостояние,

our prosperity depends on,

но вы сами видите и слышите,

but you yourself see and hear,

что творит этот Павел.

What is this Pavel doing?

Он говорит, что боги, сделанные

He says that the gods are made.

человеческими руками, вовсе не боги.

by human hands, not gods at all.

И он сумел убедить в этом немало народа

And he managed to convince quite a few people of this.

в Эфесе и почти по всей Азии.

in Ephesus and almost throughout Asia.

А это грозит не только тем,

And this threatens not only those,

что наше ремесло приобретет дурную

that our craft will acquire a bad reputation

славу, но и тем, что само святилище

glory, but also by the fact that the sanctuary itself

великой богини Артемиды придет в упадок

the great goddess Artemis will fall into decline

богине, которую чтит вся Азия

the goddess revered by all of Asia

и весь мир. Услышав это,

and the whole world. Hearing this,

все пришли в ярость и закричали

everyone became enraged and shouted

«Да славится великая Артемида

"Great Artemis be praised."

Эфесская!»

"Ephesian!"

Волнение охватило весь город. Все дружно

Excitement swept over the whole city. Everyone unitedly

устремились в театр, потащив туда спутников

rushed to the theater, dragging their companions with them

Павла, македонян Гая и

Paul, the Macedonian Gaius and

Аристарха. Павел хотел выйти

Aristarchus. Paul wanted to go out.

к народу сам, но его не пустили ученики.

He went to the people himself, but the students did not let him in.

Кроме того, кое-кто из влиятельных

In addition, some of the influential ones

в этой провинции граждан, друзей Павла,

in this province, the citizens, friends of Pavel,

передал ему просьбу не появляться

I passed on his request not to show up.

в театре. В собрании тем временем

in the theater. Meanwhile, at the meeting

царила полная неразбериха.

there was complete confusion.

Одни кричали одно, другие другое.

Some shouted one thing, others another.

Большинство даже не знало, зачем они

Most didn't even know what they were for.

здесь собрались. Кто-то из толпы

Here they have gathered. Someone from the crowd.

потребовал от Александра

demanded from Alexander

его вытолкнули вперед евреи

He was pushed forward by the Jews.

объяснить народу, что здесь происходит.

explain to the people what is happening here.

Александр, сделав знак

Alexander, making a sign

рукой, хотел начать оправдываться,

with my hand, I wanted to start justifying myself,

но узнав, что он еврей, все в один голос

but upon learning that he is Jewish, everyone in unison

закричали «Да славится

they shouted "Let it be glorified"

великая Артемида Эфесская!»

"Great Artemis of the Ephesians!"

и целых два часа не

and for a whole two hours no

умолкали. В конце концов,

they fell silent. After all,

городской секретарь утихомирил толпу.

The city secretary calmed the crowd.

«Граждане Эфеса!»

"Citizens of Ephesus!"

сказал он. «Если хоть один человек,

he said. "If even one person,

которому было бы неизвестно,

which would be unknown to him.

что город Эфес является

that the city of Ephesus is

хранителем храма великой богини

the keeper of the temple of the great goddess

Артемиды и ее священного

Artemis and her sacred

изображения, упавшего с неба.

images that have fallen from the sky.

Никто этого не

Nobody does this.

оспаривает. Итак, вам нужно

is disputed. So, you need to

успокоиться и не допускать

calm down and do not allow

опрометчивых поступков.

rash actions.

Вы привели сюда этих людей,

You brought these people here,

но ведь они не грабили храма и не

but they didn't rob the temple and didn't

хулили нашу богиню. Итак,

they insulted our goddess. So,

если Деметрий с мастерами

if Demetrius is with the masters

кого-то в чем-то обвиняют, для этого

someone is being accused of something, for this

есть власти и суды. Пусть

There are authorities and courts. Let it be.

обратятся с иском туда.

They will file a lawsuit there.

А если вы требуете чего-то большего,

And if you demand something more,

тогда дело будет решено на законно

Then the matter will be resolved legally.

созванном собрании граждан.

the convened meeting of citizens.

Иначе мы рискуем, что за сегодняшние

Otherwise, we risk that for today’s

события нас обвинят

Events will accuse us.

в мятеже, потому что для этого

in the rebellion, because of this

сборища нет никаких оснований,

there are no grounds for any gatherings,

и мы ничего не сможем привести

and we will not be able to bring anything

в свое оправдание».

"in its defense."

И с этими словами он

And with these words he

распустил собрание.

dismissed the meeting.

Как хорошо, что есть разумные чиновники.

How great it is that there are reasonable officials.

Выслушали

Heard out.

подкаст «Библия за год» на 11 сентября.

Podcast "The Bible in a Year" for September 11.

Спасибо за внимание.

Thank you for your attention.

До свидания. До следующей встречи.

Goodbye. Until we meet again.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.