Без радио никак!

Кстати.тв

Т-Медиа

Без радио никак!

Т-Медиа

Иванова из прошлого

Ivanova from the past

Сегодня у нас замечательный повод поговорить в этой эфирной студии.

Today we have a wonderful reason to talk in this broadcasting studio.

Замечательный повод обсудить один из самых важных праздников в моей жизни.

A wonderful reason to discuss one of the most important holidays in my life.

Это День Радио.

This is Radio Day.

Профессиональный ваш праздник.

Your professional holiday.

Профессиональный праздник.

Professional holiday.

В какой-то степени я теперь соприкасаюсь.

To some extent, I am now in touch.

Четверть века, да.

A quarter of a century, yes.

Я люблю радио, я люблю своих радиослушателей.

I love radio, I love my listeners.

Александр, рада видеть вас у себя в гостях здесь в эфирной студии Апторадио.

Alexander, glad to see you as my guest here in the Aptra Radio studio.

Как вы относитесь к Дню Радио?

What is your attitude towards Radio Day?

Я вообще не могу себе представить свою жизнь.

I can't imagine my life at all.

Я вырос не совсем в Иванове, а в таком благоустроенном поселке,

I grew up not exactly in Ivanovo, but in a well-equipped settlement,

тогда называли Целиной Савхосы.

They were called the Virgin Lands State Farms then.

И радио, радио, оно тебя подымало с постели.

And the radio, the radio, it lifted you out of bed.

Начинаем утреннюю гимнастику.

We are starting morning exercises.

Пионерская Зорька и так далее, и радионяня.

Pioneer Dawn and so on, and baby monitor.

То есть все мы родом из детства, и поэтому без радио никак.

That is, we all come from childhood, and that's why we can't do without the radio.

И эта привычка потом перенеслась в Иванове.

And this habit then transferred to Ivanov.

Я уже когда попал...

I already got caught...

Поступил в университет, сначала вот у тети родной жил с дядей.

I enrolled in university, at first I lived with my aunt and uncle.

Там тоже радио подымало.

The radio was also coming up there.

Хочешь не хочешь, подымешься.

Like it or not, you'll get up.

Голоса наших легендарных, мы об этом чуть попозже поговорим, дикторов.

The voices of our legendary, we will talk about this a little later, presenters.

Потом я имел честь с ними познакомиться, живую увидеть, пощупать, пообщаться.

Then I had the honor of meeting them, seeing them in person, touching them, and communicating with them.

Уже многому научиться, участвовать даже в тех передачах, которые пошли.

You can already learn a lot, even participating in those programs that have started.

Мы об этом еще тоже поговорим.

We will talk about this too.

И поэтому без радио никак.

And that's why we can't do without the radio.

И, конечно же, вот еще майские дни, они были расцвечены, с одной стороны, 1 май, затем 9 мая, День пионерии.

And, of course, here are the May days, they were adorned, on one side, by May 1st, then May 9th, Pioneer Day.

Сейчас такой идеологический праздник.

Right now, there is such an ideological holiday.

Потом добавился День города.

Then the City Day was added.

Но вот между ними был праздник День радио, потом еще был День советской печати.

But then there was the holiday Radio Day, and then there was also the Day of Soviet Press.

Он потом переехал...

He then moved...

Его на январь перенесли.

It has been rescheduled for January.

Да, его потом перевели, переехал он уже на январь и стал уже Днем российской печати.

Yes, he was later transferred, he moved it to January and it has already become the Day of Russian Press.

Вот теперь День радио.

Now it's Radio Day.

Вот такая смычка между 1 маем и 9 мая.

Such a connection between May 1st and May 9th.

И, конечно, когда все расцветает, когда в душе волнение, счастье такое подхватывает.

And, of course, when everything blooms, when there is excitement in the soul, such happiness takes hold.

Конец учебного года, я еще помню.

The end of the school year, I still remember.

И, конечно, День радио с этими бархатистами, голосами наших дикторов, удивительные голоса.

And, of course, Radio Day with these velvety voices of our announcers, amazing voices.

И всесоюзное радио, и наше Ивановское.

Both the All-Union Radio and our Ivanovo Radio.

Это был просто классно.

It was just great.

И всегда хотелось людей в этот день поздравить.

And I always wanted to congratulate people on this day.

И мне даже доводилось, когда я стал сопричастен к радио, даже участвовать в таких посиделках небольших, суаре, и видеть людей.

And I even had the opportunity, when I became involved with the radio, to participate in such small gatherings, soirées, and see people.

И со многими был хорошо знаком.

And he was well acquainted with many.

К сожалению, день, конечно, хоть и праздничный, но и нет уже Юры Комарова, Юрия Леонидовича, своего волшебного, чарующего.

Unfortunately, the day, of course, although festive, also does not have Yura Komarov, Yuri Leonidovich, our magical, enchanting one.

Юрия Леонидовича, да, чарующий бархатный голос.

Yuri Leonidovich, yes, the enchanting velvet voice.

Хорошо уже потом познакомился с Масовым, Балонин Олег Федорович, ну и многих-многих могу перечислять.

I met Massov later, Oleg Fedorovich Balonin, and I can list many, many others.

Максимовский, Ионов, это уже более новое поколение, которое пришло в начале 90-х годов.

Maksimovsky, Ionov, this is a newer generation that came in the early 90s.

Я достал еще там Олега Волыкина, Царство Небесное, который, собственно говоря, вывел меня на радио, когда взял у меня интервью в 90-м году по теме, посвященной 85-летию Первого Совета.

I also got Oleg Volykin from there, may he rest in peace, who actually introduced me to the radio when he interviewed me in 1990 on the topic dedicated to the 85th anniversary of the First Council.

Как я к этому отношусь?

How do I feel about this?

Ну как, вот пришлось...

Well, how should I put it...

Как я историк, как я к этому отношусь?

As a historian, how do I feel about this?

Вот, ну его интересовало.

Well, he was interested in that.

Этот сюжет, между прочим, вот вы начали говорить про страну, он потом послал на радиостанцию, у нас молодежный канал, и слышали меня по всей стране.

By the way, this plot, since you started talking about the country, he later sent it to the radio station, we have a youth channel, and they heard me all over the country.

У меня потом мама, папа, и многие говорят, значит, кто корову доил, кто на тракторе, на транзисторе слушали.

Later I have mom, dad, and many people say, well, who milked the cow, who was on the tractor, listening on the transistor.

Ну да, все слушали радио, поэтому радио объединяло всю страну.

Well, yes, everyone listened to the radio, so the radio brought the whole country together.

Ну потому что оно всегда было доступно, плюс оно было еще на проводах тогда.

Well, because it has always been available, plus it was on wires back then.

Оно как бы делало нашу страну компактной, и люди вроде живущие на самых разных точках нашей необъятной страны тогда, да и сейчас она очень большая, чувствовали, что они живут в одном очень таком дружном коллективе, и хотят знать все, что делается в Иванове, там на Чикотке, на Урале, на Украине, Белоруссии, Прибалтике.

It kind of made our country compact, and people living in the most different points of our vast country then, and even now it is very large, felt that they lived in one very friendly collective and wanted to know everything that was happening in Ivanovo, in Chukotka, in the Urals, in Ukraine, Belarus, and the Baltics.

Да.

Yes.

Только-только начали вводить радио газетчики.

The newspaper reporters have just started to introduce radio.

Они же очень испугались того, что у них пока идет верстка,

They were very scared that they are still in the layout process.

пока они ночью все это дело печатают.

while they print all this stuff at night.

Утром только люди получали газету с определенной информацией.

In the morning, only people received the newspaper with specific information.

Радио, вот оно, быстро включили радиоприемчик, узнали последние новости.

The radio, there it is, quickly turned on the radio receiver, learned the latest news.

Ведь в свое время шла жесточайшая борьба.

After all, there was a fierce struggle at the time.

Вы знаете, вот в этом году будет еще интересный юбилей 11 июня 1925 года.

You know, this year there will be another interesting anniversary on June 11, 1925.

То есть, как ни крути, 95 лет, через 5 будет 100, как заработало радио в Иваново-Вознесенске.

So, no matter how you look at it, 95 years, in 5 it will be 100, just like radio started working in Ivanovo-Voznesensk.

Будем отмечать юбилей, друзья мои.

We will celebrate the anniversary, my friends.

То есть, вот мы сейчас беседуем в день профессионального праздника вашего,

That is, we are currently speaking on your professional holiday.

но держим в уме, что вот нашему радио, в нашей губернии, в нашей области, в нашем регионе 95 лет.

But let's keep in mind that our radio, in our province, in our region, has been around for 95 years.

И, между прочим, то, о чем вы говорили, с апреля 1931 года газету «Рабочий край» читали.

And, by the way, what you were talking about, the newspaper "Rabochiy Kray" has been read since April 1931.

По радио, вот, какое-то время потом бросили читать.

On the radio, well, they stopped reading for a while after that.

Вот, то есть, вот был такой 30 апреля, кстати, я, если не ошибаюсь, нет, 30 сентября 1932 года бросили читать.

So, there was such a thing on April 30, by the way, if I'm not mistaken, no, on September 30, 1932, I stopped reading.

Почему, не знаю.

Why, I don’t know.

Вот, а так до этого читали, поэтому вот...

Here, well, we were reading until now, that's why...

Ведь мы решили все-таки разделить радио и периодическую печать.

After all, we decided to separate radio and print media.

Попытались сначала, попытались совместить.

They tried at first, they tried to combine.

А что касается радио в моей жизни, я сейчас вот вспомнил, пока вы говорили,

As for the radio in my life, I just remembered while you were talking,

один раз я остался дома один, брат еще не родился.

One time I was home alone, my brother had not been born yet.

Папа с мамой.

Dad and mom.

Когда-то вынуждены были уйти.

Once we were forced to leave.

Наверное, на переговоры вдвоем пошли.

They probably went to the negotiations alone.

Из Иванова звонили родственники, и надо было вдвоем.

Relatives from Ivanovo called, and it was necessary to be together.

Я остался один, телевизора еще не было.

I was left alone, there was no television yet.

Я разобрал радио, искал этих человечков.

I disassembled the radio, looking for these little people.

Отец, конечно, нервно покурил.

Father, of course, nervously smoked a cigarette.

Говорит, собрать туда.

He says to gather there.

Обязательно.

Of course.

Заметьте, чтобы наши любопытные мальчишки не разбирали, всегда остаются лишние детальки.

Note that to keep our curious boys from taking things apart, there are always extra pieces left over.

И даже если все работает, но лишние детальки, они остаются.

And even if everything works, the extra little parts remain.

Отец собрал.

Father has gathered.

Он немного начал кряхтеть, шуметь.

He started to grunt and make noise a little.

Потом говорит, нет, надо покупать новые.

Then he says, no, we need to buy new ones.

Купили новые.

Bought new ones.

И он говорит, видишь, человечков нет.

And he says, you see, there are no little people.

А этот мне оставил на детали, говорит, играй.

And this one left me with the parts, saying, play.

А что такая суть?

What is the essence of it?

До сих пор помню, залез, как не упал.

I still remember, I climbed up, how I didn't fall.

Мама-то испугалась, как ты туда залез.

Mom was scared how you got up there.

Она из-за этого испугалась.

She was scared because of this.

А отец, ну, в общем, хорошим более.

And the father, well, he's generally better.

В итоге поиски человечков, говорящих человечков в радиоприемнике

In the end, the search for little people, little people speaking in the radio receiver.

не заставили Александра.

didn't force Alexander.

Семененко пойти по технической стезе, выбрать профессию инженера, он стал историком.

Semenenko chose to follow a technical path, to become an engineer, but he became a historian.

На тракторе я работал, и на комбайне.

I worked on a tractor and on a combine harvester.

У меня другая история была.

I had a different story.

Когда отец купил телевизор, не вздумай разбирать телевизор.

When dad bought the television, don't even think about dismantling it.

Это же была очень дорогая вещь.

It was a very expensive item.

Очень, да.

Very, yes.

Телевизор, новости собирались целыми семьями.

Families gathered around the TV for the news.

Только не вздумай.

Just don’t even think about it.

У кого-то в районе даже был телевизор.

Someone in the area even had a television.

Я уже повзрослел.

I have already grown up.

Нет, нет, телевизор это целое сокровище было.

No, no, the TV was a real treasure.

Большой телевизор.

Big television.

Отец отказывался.

Father refused.

Отец отказывался покупать маленький.

The father refused to buy the little one.

Купил сразу большой.

I bought a large one right away.

Что смотреть-то через этот маленький экран.

What is there to watch on this little screen?

Насчет радио.

About the radio.

Радио слушали всегда.

We have always listened to the radio.

И поэтому радио сыграло большую роль в жизни, наверное, каждого человека.

And so radio has played a significant role in the life of probably every person.

Маленького человека.

A little person.

И сейчас, в общем-то, я ведь о чем хочу сказать.

And now, actually, I want to say something specific.

Когда я писал много раз о радио и для книжек, в книжки свои, для статьи,

When I wrote many times about radio and for books, for my books, for an article,

ведь предрекали, что все, придет телевидение, и не будет радио.

They predicted that once television arrived, there would be no more radio.

Или...

Or...

Значит, когда было проводное радио, значит, не будет.

So, when there was wired radio, there won't be any.

Ну, нет, ничего подобного.

Well, no, nothing like that.

Придет кинематограф, не будет театра.

Cinema will come, and there will be no theater.

Это тоже предрекали.

This was also predicted.

Да, в годы...

Yes, in the years...

Вот в дни карантина, вот те годы, которые мы уже прожили,

Here in the days of quarantine, here are the years that we have already lived.

радио действительно сыграло большую роль.

Radio really played a significant role.

И оно забоевало популярность.

And it gained popularity.

Никто ж не думал, что радио можно спокойно слушать будет на телефоне, на машине.

No one thought that radio could be easily listened to on the phone or in the car.

Это точно.

That's for sure.

Друзья мои, вернемся к этому вопросу сегодня.

My friends, let's come back to this issue today.

В эфирной студии «Авторадио» мы обсуждаем тему радио.

In the broadcasting studio of "Avtoradio," we are discussing the topic of radio.

7 мая, день радио, известный праздник.

May 7, Radio Day, a well-known holiday.

У меня в гостях Александр Семененко.

I have Alexander Semenenko as a guest.

Это его авторская историческая программа.

This is his authorial historical program.

Никуда не уходите, оставайтесь с нами.

Don't go anywhere, stay with us.

Вернемся в эту студию буквально через несколько минут.

We'll be back in this studio in just a few minutes.

Добрый день, дорогие друзья, добрый день.

Good afternoon, dear friends, good afternoon.

Это «Авторадио».

This is "Avtoradio."

Меня зовут Татьяна Ежова.

My name is Tatyana Yezhova.

Напротив меня Александр Семененко.

Opposite me is Alexander Semyanenko.

Это его авторская историческая программа.

This is his original historical program.

А вы напротив меня.

And you are in front of me.

Да.

Yes.

На безопасном дистанции.

At a safe distance.

На безопасном расстоянии.

At a safe distance.

Клюже.

Klyuzhe.

Сегодня день, сегодня, вчера, завтра, послезавтра, да в любой день мы помним о том, что 7 мая – это день радио.

Today is the day, today, yesterday, tomorrow, the day after tomorrow, and indeed any day we remember that May 7 is Radio Day.

Поскольку это наша жизнь, я очень рада, что Александр много знает исторических фактов по этому вопросу.

Since this is our life, I am very glad that Alexander knows a lot of historical facts on this subject.

Для меня радио – это свято.

For me, radio is sacred.

И имена Попова и Маркони я помню всегда.

And I always remember the names of Popov and Marconi.

Ну, надо все-таки нашим слушателям, уважаемым, поведать эту историю.

Well, we really need to tell this story to our esteemed listeners.

Она такая немного с интригой.

She is a bit intriguing.

Почему вот так вот случилось?

Why did this happen like this?

Дело в том, что…

The thing is that...

25 апреля впервые российский физик Александр Попов на заседании Русского физико-химического общества продемонстрировал прибор,

On April 25, Russian physicist Alexander Popov demonstrated a device for the first time at a meeting of the Russian Physical and Chemical Society,

предназначенный для показывания быстрых колебаний в атмосферном электричестве.

intended to show rapid fluctuations in atmospheric electricity.

То, что мы назвали радио.

What we called radio.

Ну, перевести, если туда, то на наш сеть, получается, именно 7 мая.

Well, to translate, if it's there, then to our network, it turns out, precisely on May 7.

Ну, и этот прибор, собственно говоря, скажем, считается первым.

Well, this device, to put it simply, is considered the first one.

Ну, дело в том, что…

Well, the thing is that…

То, что вот назревало изобретение радио, оно уже носилось в воздухе, многие изобретения.

The invention of radio that was brewing was already in the air, many inventions.

Но там ведь была еще такая штука, Маркони, который параллельно работал, он тоже был гениальным изобретателем, он просто запатентовал первым.

But there was also this thing, Marconi, who was working simultaneously; he was also a genius inventor, he just patented it first.

Да, но в патенте…

Yes, but in the patent...

Собственно говоря…

To be honest...

Я понимала этот вопрос.

I understood this question.

Он же не пишет, что это его изобретение.

He doesn't say that this is his invention.

Он пишет о том, что он просто его запатентовал.

He writes that he simply patented it.

Да, он запатентовал, и отсюда, в общем-то, возникли разночтения.

Yes, he patented it, and from that, in general, the discrepancies arose.

Ну, а с учетом того, что вот это в 40-е годы после войны было…

Well, considering that this was in the 1940s after the war...

Модно поговорить о том, что все, что изобретено было в истории человечества, это при позднем Сталине, это именно в России было.

It is fashionable to talk about the fact that everything that has been invented in the history of humanity was precisely during late Stalin, and it was in Russia.

Ну, вот, собственно говоря, эти имена Попов и Маркони стали в какой-то степени антиподами.

Well, these names Popov and Marconi have become, in a way, opposites.

Ну, а Маркони воспринимался как человек, который как бы слямзил идею.

Well, Marconi was perceived as a person who kind of plagiarized the idea.

Хотя Маркони, когда патентовал, даже не претендовал на изобретение, если совсем честно говорить.

Although Marconi, when he patented it, didn't even claim to have invented it, to be completely honest.

Поэтому даже в 1935 году, в 1935 году, я специально говорю, что это было в 40-е, это в 35-м, решили оставить всем сестрам по серьгам.

Therefore, even in 1935, in 1935, I specifically mention that this was in the 40s, it was in 35, they decided to give everyone equal treatment.

Попов изобрел, Маркони внедрил, ну и были люди, которые участвовали в распространении и внедрении.

Popov invented, Marconi implemented, and there were people who participated in the dissemination and implementation.

То есть вот такая вот ситуация.

So this is the situation.

Поэтому, наверное, было бы правильным, а мы живем в одном мире, вспоминать в этот день не только нашего великого физика Попова.

Therefore, it would probably be right, since we live in one world, to remember not only our great physicist Popov on this day.

Вот, ну и Маркони, конечно.

Well, of course, there's Marconi.

Ну и Маркони, да.

Well, Marconi, yes.

Он тут не виноват, что...

He's not to blame here that...

Друзья мои, как бы мы к чему ни относились, нельзя переписывать историю.

My friends, no matter how we feel about something, we cannot rewrite history.

Нравится или нет, история должна быть, должна существовать, и мы должны знать правду для того, чтобы делать правильные выводы и учиться на истории.

Whether you like it or not, history must exist, and we need to know the truth in order to draw the right conclusions and learn from history.

И поэтому, конечно, вот если мы говорим про День радио, вот я специально подготовился, я не знаю, Татьяна, наверное, вы знаете, наши радиослушатели, надеюсь, тоже знают.

And therefore, of course, if we talk about Radio Day, I specifically prepared for this; I don't know, Tatyana, perhaps you know, our radio listeners, I hope, also know.

Посмотрел, кажется, есть.

I looked, it seems there is.

Всемирный День радио.

World Radio Day.

Есть, конечно.

Yes, of course.

13 февраля.

February 13.

13 февраля Всемирный День радио.

February 13 is World Radio Day.

Есть Международный День телекоммуникации, 17 мая.

There is an International Telecommunication Day on May 17.

Есть Международный День радиолюбителей или Всемирный День радиолюбителей, 18 апреля.

There is an International Amateur Radio Day or World Amateur Radio Day on April 18.

Есть, ну, там, всякие военные дела и прочее.

There are, well, various military matters and so on.

Вот, тем не менее, вот все привыкли, что 7 мая, это тот праздник, когда надо, вот, все, кто связан с радиотехникой, с радиожурналистикой, с...

Well, nevertheless, everyone is used to the fact that May 7th is the holiday when all those involved in radio engineering, radio journalism, and...

День, когда мы получаем поздравления.

The day we receive congratulations.

Самые большие поздравления.

The biggest congratulations.

Со связью.

With the connection.

Вот, и я рад, что вот радио, действительно, переживший такой несколько, такой, несколько тяжелый период 90-х годов, очень быстро возобновилось.

Here, and I am glad that this radio, which really went through a somewhat difficult period in the 90s, quickly resumed.

У нас одно...

We have one...

В другом формате.

In a different format.

Появились FM-радиостанции.

FM radio stations have emerged.

То есть люди привыкли к тому, что существуют только провода, есть радио, которое бескнопочное, появилась другая кнопка, радиомаяк, да, то есть это уже считалось неким достижением.

That is, people got used to the fact that there were only wires, there was radio that was buttonless, another button appeared, the radio beacon, yes, so this was already considered a certain achievement.

А потом вдруг раз.

And then suddenly, bam.

И целый...

And the whole...

Научно-технический взрыв.

Scientific and technological explosion.

FM-радиостанции, на которых крутят музыку, другую, не такую, к которой привык наш советский человек, но при этом радио стало несколько иным.

FM radio stations play music that is different from what our Soviet people are used to, but at the same time, radio has become somewhat different.

Однако, все равно все вернулось.

However, everything returned anyway.

На всех радиостанциях есть новости.

All radio stations have news.

На всех.

On everyone.

То есть люди должны знать, что происходит в их городе, в стране, в мире.

That is, people should know what is happening in their city, in the country, and in the world.

Вообще, радио сыграло в последующем большую роль в 20 веке.

In general, radio played a significant role in the 20th century.

Вот, я сейчас приду.

I’ll be right there.

Примеры.

Examples.

Был такой президент США, Франклин Де Лано Рузвельт, когда он стал президентом, вынужден был проводить достаточно жесткий курс реформ.

There was a president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, who, when he became president, was forced to carry out a rather strict course of reforms.

И вот он практически каждый день...

And here he is almost every day...

Он выступал, да.

He performed, yes.

Да, выступал на радио и объяснял американцам, зачем он это делает, что их ждет, как это все будет.

Yes, he appeared on the radio and explained to Americans why he is doing this, what awaits them, and how it will all happen.

И выяснилось, что его рейтинг с этим повысился, и что радио слушает гораздо больше людей, чем тех, которые читают газеты.

And it turned out that his rating increased because of this, and that radio is listened to by many more people than those who read newspapers.

И вот...

And here it is...

Тогда это все и показало, да?

So that showed everything, didn’t it?

И самое главное, вот в годы войны, скажем, вот в блокадном Ленинграде работало радио, которое давало возможность людям не сойти с ума.

And most importantly, during the war years, let's say in besieged Leningrad, there was a radio that gave people the opportunity to not go insane.

Читали стихи.

We read poems.

Да, ведь они тогда читали литературные произведения.

Yes, they were reading literary works then.

Стихи, литература.

Poetry, literature.

Мало того, что вживую был концерт Шостаковича, но так по радио крутили еще лучшие музыкальные произведения.

Not only was there a live concert of Shostakovich, but they also played the best musical works on the radio.

И люди хотя бы чувствовали в этих остывающих квартирах, в этих остывающих домах, что они не брошены, не кинутся.

And people at least felt in these cooling apartments, in these cooling houses, that they were not abandoned, not forsaken.

Ну, естественно, радио, когда выступал Молотов, нарком иностранных дел в 41-м году, 22-го дня, когда началась война.

Well, of course, the radio broadcast when Molotov, the People's Commissar of Foreign Affairs, spoke on the 22nd, the day the war began in 1941.

А потом ждали выступления Сталина, который впервые обратился к подданным, братьям и сестрам.

And then they awaited Stalin's speech, in which he addressed his subjects, brothers, and sisters for the first time.

И это, в общем-то, взволновало народ и придало нашей войне отечественный характер.

And this, in general, excited the people and gave our war a national character.

Отечественный характер, да.

Domestic character, yes.

Она стала великой отечественной.

She became a great motherland.

Ну, а голос Юрия Левитана...

Well, Yuri Levitan's voice...

Это знают все.

Everyone knows this.

...почти нашего земли.

...almost of our land.

Века, родившегося на Владимирской земле.

The century, born on the land of Vladimir.

С Левитаном вообще бывала ситуация смешная, анекдотичная.

With Levitan, there was generally a funny, anecdotal situation.

Он читал новости и как-то застрял в лифте и чуть-чуть не опоздал.

He was reading the news and somehow got stuck in the elevator and almost arrived late.

Получил небольшой выговор, но объяснил, в чем дело.

I received a minor reprimand, but I explained what the matter was.

И тогда ему специально дали квартиру, чтобы он мог, значит...

And then they specifically gave him an apartment so that he could, you know...

Приходить вовремя на работу.

Arrive at work on time.

А 9 мая, никто ж не знал,

But on May 9, no one knew,

и он спешил прорваться через отцепление.

And he hurried to break through the cordon.

Люди ждали, говорят, дайте мне пройти.

People were waiting, saying, let me pass.

Да куда ты идешь?

Where are you going?

Сейчас будет Левитан наступать.

Levitan will be coming now.

Никто ж не знал, как он выглядит.

Nobody knew what he looked like.

А он должен был именно пройти и прочитать...

And he was supposed to walk through and read it...

Ну, может, об этом еще поговорим.

Well, maybe we will talk about this more later.

Именно заявление советского пристава об окончании Великой Отечественной войны 9 мая.

It is precisely the statement of the Soviet bailiff about the end of the Great Patriotic War on May 9.

Вот.

Here.

И вот он прорывался через этот кордон.

And here he was breaking through this cordon.

Ну и голос Левитана, он действительно ободушевлял.

Well, Levitan's voice really was inspiring.

Он ободушевлял людей.

He inspired people.

Недаром нацистские...

Not without reason, the Nazis...

За него была объявлена награда.

A reward has been announced for him.

Нацистские вожди объявляли, да, и награду, и охота была, он был засекречен.

Nazi leaders announced a reward, yes, and there was a hunt, he was classified.

Ну и даже была такая установка, было указание Гитлера поймать его и казнить.

Well, there was even an order, it was Hitler's instruction to capture him and execute him.

То есть он был в списке тех людей, потому что даже Гитлер понимал...

That is to say, he was on the list of those people because even Hitler understood...

Значимость.

Significance.

Не зная русского языка.

Not knowing the Russian language.

Значимость.

Significance.

Не зная русского языка, понимал, насколько...

Not knowing the Russian language, I understood how...

Он важен.

He is important.

Он важен, этот человек.

He is important, this man.

Поэтому вот радио не стоит недооценивать.

Therefore, radio should not be underestimated.

Ну а Ивановцам, наверное, будет приятно узнать.

Well, the Ivanovs will probably be pleased to know.

Вот мы сейчас вот ходим по проспекту Ленина, по площади Ленина.

Here we are now walking along Lenin Avenue, in Lenin Square.

Так вот я хотел бы сказать, что у нас радио-то появилось 11 июня 1925 года.

So, I would like to say that we got our radio on June 11, 1925.

И впервые оно зазвучало с Дворца Труда.

And for the first time it sounded from the Palace of Labor.

Это вот там сейчас находятся наши областные профсоюзы.

Our regional trade unions are located right there now.

Это бывшая гостиница.

This is a former hotel.

Это была гостиница национальная Фёдор Ивановича Шарыгина.

It was the National Hotel of Fyodor Ivanovich Sharygin.

И там такой есть балкончик небольшой.

And there is a small balcony.

Вот именно там размещалась вот эта радиобудка.

That's exactly where this radio booth was located.

Вот.

Here.

И там был такой передатчик установлен, малый коминтер, мощностью 1,2 киловатта.

And there was a small transmitter installed, a small Comintern, with a power of 1.2 kilowatts.

Вот с этого момента...

From this moment on...

Так что когда будете...

So when you are...

Нам сейчас это просто кажется смешным.

It just seems funny to us right now.

Да, посмотрите, пожалуйста.

Yes, please take a look.

Вот.

Here.

А потом город очень быстро был оцеплен вот этими громкоговорителями.

And then the city was very quickly cordoned off by those loudspeakers.

Вот.

Here.

Они стояли на улицах.

They stood in the streets.

И вот, значит, ну сейчас что слышим там?

And so, well, what are we hearing now?

Грачи или скворцы, там, я не знаю, синицы, там, я не знаю, шум какой-то.

Rooks or starlings, there, I don't know, tits, there, I don't know, some kind of noise.

Раньше был трамваев.

There used to be trams.

Но вот тогда, в 20-е, 30-е, 40-е годы, вот шум...

But back then, in the 20s, 30s, 40s, there was noise...

Но у нас включают эти громкоговорители исключительно на праздники.

But they turn on these loudspeakers only on holidays.

Да.

Yes.

То есть они работают.

That is, they are working.

Перекрывали, перекрывали.

They were blocking, blocking.

Они, это цепочка такая, связанная цепочка, они работают, но они работают в дни массовых мероприятий.

They are a chain, a connected chain, they work, but they work on the days of mass events.

И на Первомай, и на День города, и так далее.

Both on May Day and on City Day, and so on.

А в 26-м году уже можно было завести громкоговоритель у себя в квартире.

By 1926, it was already possible to have a loudspeaker in your apartment.

А вот как это было?

So how was it?

И не только в 26-м году.

And not only in the year '26.

Александр Семененко расскажет нам буквально через несколько минут.

Alexander Semenenko will tell us in just a few minutes.

Друзья мои, никуда не уходите, оставайтесь с нами.

My friends, don’t go anywhere, stay with us.

Добрый день, дорогие друзья, добрый день.

Good day, dear friends, good day.

Это Авторадио.

This is Autoradio.

Меня зовут Татьяна Ежова.

My name is Tatyana Yezhova.

Напротив меня Александр Семененко.

Opposite me is Alexander Semenenko.

Для меня главный историк в нашем городе, в нашей области.

For me, the main historian in our city, in our region.

Спасибо большое, что вы.

Thank you very much that you are.

Александра, мне очень нравится с вами работать.

Alexandra, I really enjoy working with you.

Потому что каждый раз узнаешь огромное количество новой информации.

Because every time you learn a huge amount of new information.

Есть что-то, что я знала, но в чем не разбиралась.

There is something that I knew, but I didn't understand it.

А есть абсолютно новое, которое потрясает.

But there is something completely new that is astonishing.

А сегодня тема для разговора, ну для меня просто родная, она внутри меня живет.

And today the topic of conversation, well for me, is just something familiar; it lives within me.

Мне кажется, вы знаете все.

It seems to me that you know everything.

День, все знают только дураки, то про других.

The day, only fools know about others.

Я имею в виду, у вас такая профессия, как журналист.

I mean, you have a profession like journalism.

Да.

Yes.

Да, и вы обязанная, ну не то, что обязанная, такая вот...

Yes, and you are obligated, well, not exactly obligated, more like...

Мы встречаемся с людьми.

We meet with people.

Мы встречаемся постоянно с разными людьми.

We constantly meet different people.

Мы-то чуть-чуть специалисты немного.

We are a little bit of specialists, you know.

Мы односторонние, извините, как вот помните, говорил Козьма Прудков,

"We are one-sided, sorry, as Kozma Prutkov used to say,"

что специалист грозит односторонним, как флюс.

What the specialist threatens is unilateral, like flux.

И поэтому, когда ты встречаешься с профессионалом,

And that's why, when you meet a professional,

и тем более, что такая благодарная аудитория,

and even more so, that such a grateful audience,

наверное, мы все развиваемся.

Probably, we are all evolving.

Ну а потом, что с собой хранить-то знания?

Well, then what's the point of keeping knowledge to yourself?

Надо их отдавать людям через такой уникальный проект,

They need to be given to people through such a unique project.

который вот на Авторадио, большое спасибо, рассказать.

Which is on Avtoradio, thank you very much for sharing.

Вот, может быть, то, что...

Here, maybe what...

Это мы не замечаем.

We don't notice this.

А еще рассказать то, что обычно не публикуют.

And also to tell what is usually not published.

У меня такие вещи были.

I had such things.

Вот, Александр, извините, перебью, но расскажу маленькую историю.

Here, Alexander, excuse me for interrupting, but I'll tell a little story.

В эфирной студии собрались руководители самых крупнейших строительных компаний.

The leaders of the largest construction companies gathered in the broadcasting studio.

Я с ними со всеми общалась.

I talked to all of them.

Понятно, что тема серьезная, строительство тем более жилого фонда,

It is clear that the topic is serious, especially the construction of residential buildings.

это все очень серьезно.

This is all very serious.

И я задала им вопрос, обычно такой в газетах, в журналах не печатают.

And I asked them a question that is usually not published in newspapers or magazines.

Я говорю, ребят, скажите, ну можно без мата дом построить?

I'm telling you, guys, can we build a house without cursing?

И вот каждый из них...

And here each of them...

И я сказала, нет, это основной связующий материал.

And I said, no, this is the primary binder material.

То есть, если бы было не радио, даже на телевидении об этом бы не спросили.

That is, if it weren't for the radio, even on television, it wouldn't have been asked about.

Ну, а мы можем задать даже такой вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Well, we can even ask such a question and get a comprehensive answer.

Я понимаю, что он с юмором, но мы можем включить частичку юмора в любую тему, Александр.

I understand that he has a sense of humor, but we can incorporate a touch of humor into any topic, Alexander.

Это, мне кажется, очень важно.

I think this is very important.

Вы знаете, вот очень интересную тему подняли, вот значение русской речи.

You know, you have raised a very interesting topic, the significance of the Russian language.

Дело в том, что вот годы войны, опять же, во времена, то есть именно родилась связь,

The thing is that during the years of war, once again, a connection was indeed born.

обеспечивала возможность...

provided the opportunity...

То есть, руководить войсками.

That is, to command the troops.

Вы помните, ну, может, потому что мы накануне войны, военная тематика,

Do you remember, well, maybe because we are on the eve of war, the military theme,

что очень важно было восстановить связь, руководить войсками.

It was very important to restore communication and command the troops.

Помните фильм «Освобождение» Куралев играет, связиста, он налаживает связь среди канцелярий,

Remember the film "Liberation," where Kuralyev plays a radio operator who establishes communication between the offices.

чтобы можно было, то есть, это вот обеспечивать.

so that it could be, that is, to provide for this.

А что касается вербальности, то американские ученые, им заняться нечего.

As for verbosity, American scientists have nothing to do.

Но американские ученые не так смешно, как английские звучат.

But American scientists don't sound as funny as English ones do.

Вот.

Here.

Они, значит, провели исследование команд, военных команд.

They conducted a study of teams, military teams.

Я думал, значит...

I thought, so...

А, по языку-то.

Ah, about the language, huh?

Я думал, что это фейк, но потом посмотрел.

I thought it was a fake, but then I looked.

Нет, это не фейк, это не фейк.

No, it's not a fake, it's not a fake.

Да, и оказалось, что, оказывается, вот длина сигналов, вот этих звуков...

Yes, and it turned out that, it turns out, here is the length of the signals, these sounds...

Да, она зависит на производительность, ну, как можно назвать производительность труда?

Yes, it depends on productivity, well, how can we define labor productivity?

На скорость принятия решения.

On the speed of decision-making.

Принятие решения, выполнение команды.

Decision-making, executing the command.

И они никак не могли понять, почему, если по-русски все это говорить нормально,

And they could not understand why, if it was all normal to say in Russian,

самым языком, это очень долго, но русские выполняют это гораздо быстрее.

In the same language, it takes a long time, but the Russians do it much faster.

Они просто не учли, что наши командуют матом.

They just didn't take into account that our team swears.

Да, и там вот получилось, что средняя длина вот этого слова, ну, не слова,

Yes, and it turned out that the average length of this word, well, not a word,

это вот этих вот знаков, допустим, японцев, чуть ли не под 10.

There are almost 10 of these characters, for example, Japanese ones.

Ну, 9 с копейками.

Well, 9 and some change.

У англосаксов, я имею в виду наших союзников тогда, там где-то 6 или 5 было, а у нас их 6.

The Anglo-Saxons, I mean our allies back then, had about 6 or 5, while we had 6.

Но если русский человек переходит вот на ту лексику, которая...

But if a Russian person switches to that vocabulary, which...

Профессиональную, скажем лексику, аргон.

Professional, let's say, jargon.

Да, то оказывается одно и то же значение, там они прям подсчитали, нехорошо в эфире говорить,

Yes, it turns out to be the same meaning, they even calculated it, it's not good to say it on air.

имеет чуть ли не 40 номинований.

has almost 40 denominations.

И длина, средняя длина сигнала около трех знаков.

And the length, the average length of the signal is about three characters.

То есть, естественно, на скорость решения.

That is, of course, on the speed of resolution.

Принятие решения и исполнение команды.

Decision making and team execution.

Они по этим двум параметрам считали.

They counted based on these two parameters.

Особенно это было важно для летчиков, потому что бой очень быстро.

This was especially important for the pilots, because the battle was very quick.

Вот, если танкист...

Here, if a tank driver...

Там, мальтеррорист еще как-то.

There, the little terrorist is doing somewhat okay.

И еще, наверное, для моряков.

And also, probably, for sailors.

Особенно, когда надо было умение, когда налет какой-то и так далее.

Especially when skill was needed, when there was some sort of raid, and so on.

Так что это спасало жизни, между прочим.

So it saved lives, by the way.

Опять же, насчет радио.

Again, regarding the radio.

Поэтому, вот.

So, here it is.

И вот если говорить про Иванова, то вот та радиостанция, которая начала у нас вещать,

And if we talk about Ivanov, then the radio station that started broadcasting with us,

она была четвертой по мощности в стране.

She was the fourth most powerful in the country.

Да, она была очень мощной.

Yes, it was very powerful.

И она перекрывала Москву, Санкт-Петербург, Нижний Новгород.

And it covered Moscow, St. Petersburg, Nizhny Novgorod.

В 29-м году построили средневолновую станцию РВ-31 мощностью 10 киловатт.

In 1929, a medium wave station RV-31 with a power of 10 kilowatts was built.

Она была введена в строй 25 апреля 1931 года.

It was commissioned on April 25, 1931.

И вы будете удивлены, что можно было принимать сигналы Ивана Вознесенского или Ивановского.

And you will be surprised that it was possible to receive signals from Ivan Voznesensky or Ivanovsky.

Не буду удивлена.

I won't be surprised.

От Сельвоморска, это Муроморская область, до территории нынешнего Израиля.

From Sevmorosk, which is in the Murmansk region, to the territory of present-day Israel.

Угу.

Uh-huh.

Вот.

Here.

Ну, а потом...

Well, and then...

Представляете, какая ответственность на тех, кто работал тогда?

Can you imagine the responsibility on those who worked back then?

Ну, и какова подготовка была профессиональная.

Well, what was the professional training like?

Это даже...

This is even...

Вот.

Here.

Это не обсуждается.

This is not up for discussion.

И вот радиоприемник, как я говорил, он был украшением.

And so the radio receiver, as I mentioned, it was an ornament.

Вот такие вот...

Here we go...

Даже на фотографиях видно улиц.

Even in the photographs, the streets are visible.

И вот мы видели фотографии, как люди там 1 мая встречают, значит, наступление войны, потом прекращение войны.

And so we saw photographs of how people there celebrate May 1st, marking the onset of war, and then the end of war.

Когда там какие-то парады, шествия, митинги.

When there are some parades, marches, rallies there.

Ну, советское общество было коллективным, коллективистским.

Well, Soviet society was collective, collectivist.

Поэтому, естественно, некая вот такая направляющая сила радио была.

Therefore, naturally, there was a certain guiding force of the radio.

И в этом ничего плохого нет.

And there is nothing wrong with that.

И дело в том, что на радио очень много было различных функций возложено.

The thing is that a lot of different functions were imposed on the radio.

Не только новостные, но там, как вы правильно говорили, читали различные литературные произведения.

Not only the news, but there, as you rightly said, they read various literary works.

Спектакли были.

There were performances.

Вот.

Here.

Даже ночью были какие-то вот там...

Even at night, there were some things there...

Были образовательные программы, были художественные.

There were educational programs, there were artistic ones.

Дальше.

Further.

Вот я даже перечислю, что было в 30-е.

Let me even list what happened in the 30s.

Оперная музыка.

Opera music.

Обязательно.

Of course.

Духовая.

Wind instrument.

Русские народные песни.

Russian folk songs.

Частушки.

Chastushki.

И самое главное, что многие певцы, которых еще никто не видел, там, Русланова знаменитая, Шульженко, там, я не знаю, вот эти вот примы того времени, там, Козин, я не знаю.

And most importantly, many singers whom no one has seen yet, like Ruslanova, the famous Shulzhenko, I don’t know, these stars of that time, Kozin, I don’t know.

Они сначала по голосу люди знали.

At first, people recognized each other by their voices.

Кто-то мог пластинку приобрести.

Someone could have bought the record.

Она, кстати, дорого стоила.

By the way, it was expensive.

Поэтому живьем, может быть, человека не видели.

Therefore, perhaps we haven't seen the person alive.

А песни слушали.

And we listened to songs.

Совершенно правильно.

Absolutely right.

Синий платочек.

Blue scarf.

Это просто вот...

It's just that...

Самый, мне кажется.

It seems to me the best.

Знаменитая история.

The famous story.

И вот появилась потом возможность купить радиоприемник.

And then the opportunity to buy a radio receiver appeared.

Ох.

Oh.

Вот.

Here.

И мало того, что купить его, надо было зарегистрировать в почтовом отделении.

And not only did you have to buy it, but you also had to register it at the post office.

Я вот этого не знала, кстати.

I didn't know that, by the way.

Если человек переезжался место на место, он в течение трех дней должен был зарегистрировать его.

If a person moved from place to place, he was required to register it within three days.

А если из города в город, то в течение семи дней.

And if from city to city, then within seven days.

Если не успевал, то штраф.

If you were late, then there’s a fine.

Да ладно.

Oh, come on.

Да.

Yes.

Я вот не знала об этом.

I didn't know about this.

Была абонентская плата.

There was a subscription fee.

Она постоянно увеличилась.

She has constantly increased.

Она увеличилась, но была вполне приемлемой.

It increased, but it was quite acceptable.

Вот я нашел такие данные, что в 1952 году она составляла 30 рублей в год.

I found such data that in 1952 it amounted to 30 rubles a year.

А это много или мало по тем временам?

Was that a lot or a little for those times?

Ну, в общем-то, в 1952 году, так скажем, многовато, скажем так.

Well, in general, in 1952, let's say, it was quite a lot, to put it that way.

Не каждая семья могла обеспечивать, сразу хочу сказать.

Not every family could provide, I want to say right away.

Вот.

Here.

В основном могла...

Basically, I could...

То есть инженеры, интеллигенции, врачи.

That is, engineers, intelligentsia, doctors.

Вот.

Here.

Вот такая вот.

Here it is.

А вот люди, у которых рабочие, обычно кто-то...

But people who have workers are usually...

Ну, там же был коммуналок.

Well, there were communal apartments there.

Много.

A lot.

У кого-то было, приходили, слушали.

Someone had it, they would come, listen.

Даже вот есть фотографии.

There are even photographs.

Сидит там большой коллектив.

There is a large group sitting there.

Большое количество народу сидят у радиоприемника и слушают последние новости.

A large number of people are sitting by the radio and listening to the latest news.

А вот зажиточные свои, там они вот могли...

But for their wealthy ones, there they could...

Кстати, опять же, вот о войне, извините, что вот все-таки никуда не денешься.

By the way, again, about the war, sorry, but it's something you just can't escape.

Когда началась война, советские люди были обязаны сдать эти радиоприемники.

When the war started, Soviet people were required to surrender these radios.

Не сдал, значит, шпион.

Didn’t pass, so he’s a spy.

Вот.

Here.

Ну и немцы, когда заходили...

Well, and the Germans, when they came in...

Но они тогда все свои радиоприемники сдали.

But at that time, they all handed in their radios.

А на улицах слушали.

And they listened on the streets.

Помните, во всех фильмах показывают, они выходят на улицу, они выходят слушать радио.

Remember, in all the movies they show, they go outside, they go out to listen to the radio.

То есть не сдал, значит, шпион.

So he didn't submit it, which means he's a spy.

То есть это серьезные санкции могли быть.

That means there could have been serious sanctions.

Ну и немцы, когда захватывали наши советские города, обязывали население сдать радиоприемники.

Well, the Germans, when they captured our Soviet cities, forced the population to surrender their radios.

То есть вот какое значение придавалось радио в 20-е, 30-е, 40-е годы.

That is, this is the significance that radio was given in the 1920s, 1930s, and 1940s.

Ну и за просрочку, я сказал, штраф, лишь только в начале 60-х годов обязательно регистрация...

Well, and for the delay, I said, there is a fine, only in the early 60s was mandatory registration...

Регистрация радиоприемников и телевизоров была отменена.

The registration of radio receivers and televisions has been canceled.

Так что вот...

So here it is...

А потом это стало более-менее доступным.

And then it became more or less accessible.

Вот тот радиоприемчик, всегда была розетка, когда квартиры начали строить.

Here's that little radio receiver; there has always been an outlet since they started building the apartments.

Помните, вот этот бум-кручевок?

Remember this boom of twists?

Там уже была специальная розетка для радио.

There was already a special socket for the radio.

И этот радиоприемник был доступен по цене практически для любого человека.

And this radio receiver was affordable for practically anyone.

Ну а потом появился радиомаяк.

Well, then the radio beacon appeared.

Тоже можно было...

It could have also been...

На кнопочку нажать.

Press the button.

На кнопочку нажать, да.

Press the button, yes.

Это уже был крутой, продвинутый радиоприемник.

This was already a cool, advanced radio receiver.

Друзья мои, напоминаю, что сегодня мы говорим о Днеразио.

My friends, I remind you that today we are talking about Dnerazio.

Здесь в эфирной студии Александр Семененко, известный историк в нашем городе.

Here in the broadcasting studio is Alexander Semyonenko, a renowned historian in our city.

Спасибо.

Thank you.

И почему-то он обиделся, что я назвала его краеведом.

And for some reason, he was offended that I called him a local historian.

Да не обиделся, я удивился.

I wasn't offended, I was surprised.

Это высоким званием.

This is a high honor.

Человек, который знает историю...

A person who knows history...

Что такое для меня краевед?

What is a local historian to me?

Да нет, я не обиделся.

No, I am not offended.

Это человек, который знает историю своего города, своей области, своей страны.

This is a person who knows the history of their city, their region, their country.

Вот что для меня это звучит.

This is how it sounds to me.

Да нет, Татьяна, я не обиделся, просто я удивился.

No, Tatiana, I wasn't offended, I was just surprised.

Я считаю, что...

I believe that...

Я обыкновенный человек.

I am an ordinary person.

Просто та работа, которая...

It's just that the job that...

Ну хорошо, для наших радиослушателей вы в том числе и краевед,

Well, for our radio listeners, you are also a local historian.

потому что рассказываете о том, что происходило на территории нашего города и области.

because you are talking about what was happening in our city and region.

Спасибо большое.

Thank you very much.

Игорь Кириллов как-то сделал замечание одному начинающему диктору.

Igor Kirillov once made a remark to a novice announcer.

Говорит, запомни, не ты крутой, работа у тебя крутая.

He says, remember, it's not you who's cool, it's your job that's cool.

И я вот считаю общение с вами, с радиослушателями,

And I consider communication with you, the radio listeners,

это возможность мне рассказать как можно больше вам.

This is an opportunity for me to tell you as much as possible.

А у меня крутая работа.

I have a cool job.

Оставайтесь, вернемся в эту студию буквально через несколько минут.

Stay with us, we'll be back in this studio in just a few minutes.

Добрый день, дорогие друзья, добрый день.

Good day, dear friends, good day.

Это Авторадио.

This is Autoradio.

У нас сегодня в эфире Александр Семененко со своей авторской исторической программой.

Today on the air we have Alexander Semenenko with his authorial historical program.

Говорим о Дне радио.

We are talking about Radio Day.

Мой самый любимый праздник на свете.

My favorite holiday in the world.

Ну действительно, вот что касается радио, мы не успели договорить.

Well, indeed, when it comes to the radio, we didn't manage to finish our conversation.

Дело в том, что в 1976 году была построена еще вышка в родниках,

The fact is that another tower was built in the springs in 1976,

которая резко усилила возможности по охвату территории, по качеству приема.

which sharply enhanced the capabilities for territory coverage and signal quality.

Но вот я нашел такие данные, в 80-е годы слушали в Иванове 210 тысяч радиоточек было.

But I found data that in the 1980s there were 210 thousand radio points listening in Ivanovo.

Представляете, а по области не могу даже сказать.

Can you imagine, I can't even say about the region.

Поэтому, конечно, это огромная аудитория, огромная возможность влиять.

Therefore, of course, it is a huge audience, a huge opportunity to influence.

И действительно, вот многие говорят, что в 60-е-70-е, 80-е, вот это был золотой век ивановского радио.

And indeed, many say that the 60s, 70s, and 80s were the golden age of Ivanovo radio.

И многие люди, которые потом стали...

And many people who later became...

Были работать на независимых радиостанциях, на ФМ-радиостанциях, так или иначе,

We worked at independent radio stations, at FM radio stations, one way or another,

с этими людьми знакомы, соприкасались.

I am familiar with these people, I have interacted with them.

Я бы хотел такого человека назвать, который возглавлял долгое время радиокомитет.

I would like to name such a person who headed the radio committee for a long time.

И вообще стоял у истоков такого взлета Ивановского радио Дмитрий Алексеевич Васильев.

In general, it was Dmitry Alekseevich Vasilyev who stood at the origins of the rise of Ivanovo radio.

Ему была открыта мемориальная доска 13 июля 2007 года на здании нового здания Ивтелирадио.

A memorial plaque was unveiled to him on July 13, 2007, on the building of the new Ivtele Radio building.

Я его видел.

I saw him.

Такой высокий мужчина.

Such a tall man.

На театральной улице.

On Theater Street.

Да, на театральной улице.

Yes, on Theatre Street.

Это такой высокий мужчина, баскетбольного роста.

He is such a tall man, basketball height.

И все, кто мимо проходили, как гномы были.

And everyone who walked by was like dwarves.

Ну, я сам не скажу, что я низкий, но где-то сантиметров 5 я не дотягивал.

Well, I wouldn't say that I'm short myself, but I was about 5 centimeters short.

Друзья мои, подтверждаю, Александр достаточно хороший мужской рост.

My friends, I confirm that Alexander is of a very good male height.

Но если он говорит, что я голову поднимал...

But if he says that I lifted my head...

Да, высокий был такой дядька.

Yes, there was such a tall guy.

И вот тогда при нем попали...

And that's when they got caught with him...

Ну, не попали, а пришли такие интересные люди.

Well, we didn't make it, but some interesting people showed up.

Ему-то многих называли, там, Валерий Маслов, Комаров, Мартынов, Баонин, Олег Федорович, Мартынов Вадим Иванович.

He was called many names, such as Valery Maslov, Komarov, Martynov, Baonin, Oleg Fedorovich, and Martynov Vadim Ivanovich.

Ну, вот я бы еще назвал человека, которого...

Well, I would also name a person who...

Татьяна Третьякова.

Tatiana Tretyakova.

Ну, я бы назвал бы...

Well, I would call it...

Лично был, скажем так, дружен.

I was personally, let's say, friendly.

И мы с ним участвовали в одном проекте.

And we participated in the same project.

Фильм делали.

The film was made.

Это Герман Александрович Никифоров.

This is German Alexandrovich Nikiforov.

Блестящий голос.

Brilliant voice.

Вот если Валерий Маслов пусть не обижается на меня, он так под левитант...

Well, if Valery Maslov doesn't take offense at me, he's like under Levitan...

Он хорошо преподавал в Москве.

He taught well in Moscow.

Да, под левитант.

Yes, under the Levitant.

Он такой брутальный такой.

He's so rugged like that.

Вот, значит, под левитант.

Here, it means "under the levitant."

То у Герма Александровича был неповторимый такой.

That one of Herman Alexandrovich's was truly unique.

Особый тембр.

A special timbre.

Особый тембр, который придавал...

A special timbre that gave...

Узнаваемый.

Recognizable.

Вот фильм, если попадется, он «Штрихи под эту городу».

Here is the film, if you come across it, it's "Strokes for This City."

Он был снят в 1991 году, демонстрировался перед сеансами.

It was filmed in 1991 and was shown before screenings.

И у меня он есть.

And I have it too.

Этот голос, слава богу, сохранился.

This voice, thank God, has been preserved.

Мы называли его Комарову.

We called him Komarov.

Комарова своя.

Komarova is one of her own.

У Юрия Анина Читарство Небесное.

Yuri Anin has Heavenly Chitarstvo.

Такой свой поворот голоса был.

It was such a turn of voice.

Юра, если ты меня слышишь...

Yura, if you can hear me...

Тебе привет большой.

Hello to you!

Поэтому вот эта замечательная плеяда удивительных голосов,

Therefore, this wonderful array of amazing voices,

это вот все было собрано и украшало Ивановский эфир.

This was all collected and decorated the Ivanovo airwaves.

И самое главное, я видел, что даже пожилые люди там, они различали.

And most importantly, I saw that even elderly people there were discerning.

Конечно, различали, потому что они все обладали своим неповторимым...

Of course, we distinguished them because they all had their unique...

Вот у каждого свой неповторимый голос был.

Everyone had their own unique voice.

На российском уровне я всех перечислять не буду.

I won’t list everyone at the Russian level.

Ну, не надо.

Well, don't.

Но помню татарского «Встреча с песней».

But I remember the Tatar "Meeting with a Song."

Угу.

Uh-huh.

Очень долго этот проект...

This project has been going on for a very long time...

Очень долго этот проект был, и действительно, иногда этот голос...

This project has been going on for a very long time, and indeed, sometimes this voice...

Давайте наших вспоминать.

Let's remember our own.

Мне жаль, что они...

I'm sorry that they...

Очень многие ушли, но они вырастили, они оставили после себя настоящую команду учеников.

Many have left, but they have nurtured, and they have left behind a true team of students.

Они создали вот эту планку...

They created this bar...

Да, поставили высочайшую планку, за что им огромное спасибо.

Yes, they set a very high bar, for which we are extremely grateful.

Которую сейчас вы реализовываете.

Which you are currently implementing.

И вот эти проекты интеллектуальные, просветительские, несмотря на то, что время поменялось, появилась реклама, масса всяких других вещей, тем не менее...

And these intellectual, educational projects, despite the fact that times have changed, advertising has emerged, and a lot of other things, nevertheless...

Вот, мне кажется...

Here, it seems to me…

Все равно это востребовано, Александр.

It's still in demand, Alexander.

Все равно это востребовано.

It is still in demand.

Я готова с вами поспорить.

I am ready to argue with you.

Даже молодое поколение, про которое говорят, что у них клиповое мышление, то есть 2,5 секунды на то, чтобы усвоить информацию, если вас не зацепила информация за 2,5 секунды, они листают дальше в соцсетях, например.

Even the younger generation, which is said to have a clip-based thinking, meaning they have 2.5 seconds to absorb information, if the information doesn't grab their attention in 2.5 seconds, they scroll further on social media, for example.

Неправда.

Not true.

Огромное количество молодых людей тянутся за информацией, им это интересно, и даже в том числе нас они слушают.

A huge number of young people seek information, they are interested in it, and even including us, they listen to us.

Я с вами соглашусь, если я вот тут не так точно сформулировал, приношу свое извинение.

I agree with you, and if I didn't phrase it quite correctly, I apologize.

Но я еще хочу...

But I still want...

Я хочу об одну дату, все-таки связанную с историей, а история наука не менее точная, чем математика, на мой взгляд.

I want to talk about a date that is still related to history, and history is, in my opinion, a science that is no less precise than mathematics.

В этом году исполняется 50 лет Дому Радио, который был построен...

This year marks the 50th anniversary of the House of Radio, which was built...

Вот не новая пристройка, которая появилась, не пристройка, а вот, кстати, той тоже, юбилей, она открыта была в 1995-м.

This is not a new extension that has appeared, not an extension, but by the way, its anniversary, it was opened in 1995.

Вот сколько разных маленьких, но юбилеев.

Here are so many different small, but significant anniversaries.

И вот Дом Радио, это был такой вот храм радио.

And here is the House of Radio, it was such a temple of radio.

И там была хорошая, такой вот, ну, такой вот коридор, там, значит, там своя аура была.

And there was a nice, well, a corridor like that, there, you know, it had its own aura.

Вспоминание ударился.

The memory struck.

Ну вот я помню, я хотел вот еще что сказать.

Well, I remember I wanted to say something else.

Почему радио, как оно работало, так называемые 70-е годы, 80-е годы, застоя, там, кому как, я его не ощущал.

Why radio, how it worked, the so-called 70s, 80s, stagnation years, for some, I didn’t feel it.

Ну вот я когда приезжал в Иваново, потом когда стал жить, в 7.15, 8.25, 18.00 шли передачи радиокомитета.

Well, when I came to Ivanovo, and then when I started living there, radio committee broadcasts were on at 7:15, 8:25, and 18:00.

В воскресные дни 7.15.

On Sundays at 7:15.

И 8.15.

And 8:15.

Дальше уже включалось всесоюзное радио.

Then the All-Union radio would come on.

Вот.

Here.

И вот это тоже так, ну, отпечатывалось, мы уже об этом говорили.

And this too, well, left an impression, we've already talked about it.

Люди знали, когда включать радио, чтобы послушать ивановские новости.

People knew when to turn on the radio to listen to Ivanovo news.

И я заметил, даже когда вот служил в армии, все равно в 6 утра гимн.

And I noticed, even when I served in the army, there was still the anthem at 6 in the morning.

Гимн.

Hymn.

И все.

And that's it.

На очень многих радиостанциях до сих пор в 6 утра звучит гимн.

On very many radio stations, the anthem still plays at 6 a.m.

Даже маленьких каких-то в небольших городках, то есть я в 6 утра слышал гимн, например, выезжаешь в Татарстан,

Even in small towns, I mean I heard the anthem at 6 in the morning, for example, when you drive out to Tatarstan.

там практически в каждом городе свое небольшое радио.

There is a small radio station in almost every city.

И мы переключаем радиоприемник для того, чтобы послушать в 6 утра гимн.

And we switch the radio receiver to listen to the anthem at 6 in the morning.

Поэтому, что я могу сказать, что вот без радио никуда.

Therefore, what I can say is that you can't go anywhere without the radio.

Да никуда.

Nowhere.

Три минуты у нас осталось до окончания эфира, Александр, вам слово.

We have three minutes left until the end of the broadcast, Alexander, the floor is yours.

Да, и пользуясь случаем, я хотел бы еще раз поздравить замечательный коллектив Авторадио, вас, Татьяна Дорогая, всех ветеранов, а многие еще живы.

Yes, and taking this opportunity, I would like to once again congratulate the wonderful team of Avtoradio, you, dear Tatiana, all the veterans, many of whom are still alive.

Ну, те, кто вот ушли, значит, надо их вспомнить.

Well, those who have left, we need to remember them.

Ну, и, наверное, со временем надо подумать, всем подумать, может быть, или книжечку какую-нибудь издать, или в электронной, видели их печатную.

Well, and perhaps over time, we all need to think, maybe we could publish a little book, either in print or as an electronic version, you’ve seen their printed one.

Вот такую вот...

Here's such...

Книгу памяти?

The Book of Remembrance?

Ну, не память, историю.

Well, not memory, history.

Историю?

The story?

Так и назвать. День радио.

Just call it that. Radio Day.

День радио. Нет, есть замечательный фильм, друзья мои, меня много раз спрашивали.

Radio Day. No, there is a wonderful movie, my friends, I have been asked many times.

Вот все смотрели эту комедию «День радио», правда это или нет?

Everyone watched this comedy "Radio Day," is it true or not?

Ну, вот чистейшей воды правда. Вот клянусь, чистейшей воды правда.

Well, that’s the absolute truth. I swear, it’s the absolute truth.

Так оно примерно все и происходит.

That's how it all roughly happens.

Просто раньше радио было...

It was just that radio used to be...

По-настоящему закрытым.

Truly closed.

Это сейчас у нас ведется видеотрансляция, можете посмотреть, как это все происходит, но...

We are currently streaming a video, you can see how it all happens, but...

Недаром человечков искали, потому что это была какая-то тайна.

It was not in vain that they were looking for little people, because it was some kind of mystery.

Александр, ну, можно считать, что вы нашли человечков, одна из них перед вами.

Alexander, well, you can consider that you've found the little people, one of them is in front of you.

Спасибо, да. С праздником всех.

Thank you, yes. Happy holidays to everyone.

Друзья мои, напоминаю, что у нас в гостях Александр Семененко, это его авторская программа.

My friends, I remind you that we have Alexander Semenenko as our guest; this is his original program.

Надеюсь, она вам нравится.

I hope you like it.

Мне так просто безумно.

I'm just going crazy.

Меня зовут Татьяна Ежова, и я с удовольствием поздравляю вас всех.

My name is Tatyana Yezhova, and I am pleased to congratulate you all.

Александр, в том числе.

Alexander, including.

Спасибо большое.

Thank you very much.

С днем радио, потому что это великий праздник, это великая возможность огромному количеству людей приобщиться к миру музыки, к миру истории, к миру культуры, к миру науки.

Happy Radio Day, because it is a great holiday, it is a great opportunity for a vast number of people to connect with the world of music, the world of history, the world of culture, and the world of science.

В общем-то, все области нашей жизни радио может охватить.

In general, radio can cover all areas of our life.

Будьте счастливы, будьте здоровы.

Be happy, be healthy.

Александр, пообещайте, что вернетесь в эту студию.

Alexander, promise that you will return to this studio.

Обязательно. Спасибо.

Of course. Thank you.

Торжественно поклялся Александр Семененко.

Alexander Semenenko solemnly swore.

Пока, всем хорошего дня.

Goodbye, have a nice day everyone.

Иванова. Из прошлого в будущее.

Ivanova. From the past to the future.

Редактор субтитров А.Семкин Корректор А.Егорова

Subtitle editor A. Semkin, proofreader A. Yegorova.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.