Чистый, как Бриллиант (2)

fifty four

Криминал

Чистый, как Бриллиант (2)

Криминал

Сверловская область, сентябрь 1971 года.

Sverdlovsk Oblast, September 1971.

Справка-ориентировка на Бабушкина Владимира Петровича.

Reference-Orientation on Babushkin Vladimir Petrovich.

Бабушкин, отбывая меру наказания в местах лишения свободы, зарекомендовал себя исключительно с отрицательной стороны как злостный нарушитель режима содержания.

Babushkin, while serving his sentence in places of deprivation of liberty, distinguished himself exclusively in a negative way as a persistent violator of the detention regime.

Является убежденным вором-рецидивистом, именует себя так называемым вором в законе,

He is a convinced repeat offender, calling himself a so-called thief in law.

имеет воровскую кличку «Васька-бриллиант» и как авторитет лагерного бандитствующего элемента.

has the thieving nickname "Vaska-Diamond" and is regarded as an authority among the camp's criminal element.

Ведет паразитический образ жизни.

Leads a parasitic lifestyle.

К общественно полезному труду не приобщается.

Not engaged in socially useful work.

Занимается ограблением лагерного контингента.

Engaged in robbing the camp contingent.

Не работает, а под силой угроз вымогает у бригадиров через подставных лиц, приписывая себе завышенные объемы выполняемых работ.

It doesn't work, but under the threat of coercion, it extorts inflated amounts of work from foremen through intermediaries, attributing inflated volumes of work to itself.

Владимир Бабушкин, он же Иванов Василий Петрович и издобников Василий Тихонович.

Vladimir Babushkin, also known as Ivanov Vasily Petrovich and Izdobnikov Vasily Tikhonovich.

Владимир Бабушкин – это имя, которое я не знаю.

Vladimir Babushkin is a name I don't know.

Это имя, которое ему досталось от родителей, а другие имена – это, собственно, его псевдонимы.

This is the name he inherited from his parents, while the other names are, in fact, his pseudonyms.

Но наиболее известен он как Вася-бриллиант.

But he is best known as Vasya the Diamond.

Одна из версий, почему он бриллиант, простая и банальна.

One of the versions of why he is a diamond is simple and banal.

Он взял этот псевдоним у своего сокамерника, который погиб в боях с суками.

He took this nickname from his cellmate, who died fighting against the bastards.

Кто такие суки, я рассказывал в предыдущем эпизоде про Генриха Сечкина.

Who the bitches are, I talked about Heinrich Sechkin in the previous episode.

Обязательно послушайте.

Be sure to listen.

Здесь напомню, что суки, по мнению воров в законе,

Here I would like to remind you that bitches, in the opinion of thieves in law,

воры, которые согласились сотрудничать с государством и руководствами колоний.

thieves who agreed to cooperate with the government and the authorities of the colonies.

Иным образом, сук называли красными, потому что красные – это цвет советской власти.

In another way, the bastards were called reds because red is the color of Soviet power.

В 40-е и 60-е годы была сучья война, где одни кровожадно убивали других.

In the 1940s and 1960s, there was a bloody war where some killed others mercilessly.

Прозвище «бриллиант» в итоге стало его характеристикой в воровском мире.

The nickname "diamond" ultimately became his characteristic in the criminal world.

Те, кто любит романтизировать воровскую культуру,

Those who love to romanticize the thief culture,

чуть ли не возводят в религиозный культ Вася.

They are almost elevating Vasya to a religious cult.

Вася Бриллианта за его приверженность воровскому закону.

Vasya Diamond for his commitment to the criminal code.

Считается, что он был настолько же чистым и уникальным, как Бриллиант.

It is believed that he was as pure and unique as a Diamond.

Вот и Вася Бриллиант.

Here comes Vasya Brilliant.

Где бы Вася ни сидел, он всегда становился там хозяином среди арестантов.

Wherever Vasya sat, he always became the boss among the prisoners.

Его боялись и уважали.

He was feared and respected.

Он решал конфликты между зэками, но в то же время ничем не выделялся.

He resolved conflicts among the inmates, but at the same time, he did not stand out in any way.

Ну, кроме того, что он носил здоровенные очки с большими стеклами.

Well, besides the fact that he wore huge glasses with large lenses.

У него были серьезные проблемы со зрением.

He had serious vision problems.

Ему даже какую-то операцию на глаза делали.

He even had some sort of eye surgery.

Сидел он долго.

He sat for a long time.

Умер на зоне.

Died in prison.

Из своих 57 лет за решетку он провел 35.

Of his 57 years, he spent 35 behind bars.

И его история начинается ровно так же, как истории многих других воров первой половины 20 века.

And his story begins exactly the same way as the stories of many other thieves from the first half of the 20th century.

Там простая схема.

There is a simple scheme.

Оказался беспризорником, начал тащить по мелкому, попался раз, попался два,

I ended up as a homeless child, started stealing small things, got caught once, got caught twice,

и...

and...

Покатилась жизнь по лагерям.

Life rolled on through the camps.

Меня зовут Виктор Медведев.

My name is Viktor Medvedev.

Вы слушаете подкаст «Криминал».

You are listening to the podcast "Crime."

Здесь мы исследуем феномен воров в законе и беспредел бандитов из 90-х.

Here we explore the phenomenon of thieves-in-law and the lawlessness of the bandits from the 90s.

Реальные истории жестоких преступлений, сломанных жизней и королей преступного мира.

Real stories of brutal crimes, broken lives, and kings of the criminal world.

В этом подкасте вы можете услышать то, с чем вам, я надеюсь, никогда не придется столкнуться вживую.

In this podcast, you can hear about things that I hope you'll never have to encounter in real life.

Подкаст «Криминал» доступен в Яндекс.Маркете.

The podcast "Crime" is available on Yandex.Market.

Пожалуйста, где бы вы не слушали этот подкаст, прямо сейчас, оцените его, поставьте 5 звездочек или нажмите на сердечко, подпишитесь и напишите комментарий, это поможет сделать подкаст более популярным.

Please, wherever you are listening to this podcast right now, rate it, give it 5 stars or hit the heart button, subscribe, and leave a comment; this will help make the podcast more popular.

А еще, подпишитесь на страничку подкаста в инстаграме, там появляется много эксклюзивной информации, в том числе фотографии героев криминала, ссылка есть в описании этого эпизода.

And also, subscribe to the podcast's Instagram page, where a lot of exclusive information is posted, including photos of crime heroes; the link is in the description of this episode.

1921-1922 год

1921-1922 year

Просто умерли от голода или от того, что кто-то был голоден?

Did they simply die of hunger or because someone was hungry?

Если у вас крепкие нервы, то почитайте статью «Голод в Поволжье» в Википедии, там есть фотографии людей с расчлененными людьми.

If you have strong nerves, read the article "Hunger in the Volga Region" on Wikipedia, there are photographs of people with dismembered individuals.

Привет, Санкт-Петербург.

Hello, Saint Petersburg.

Соседи ели соседей, сильный съедал слабого, старший брат младшего.

Neighbors ate neighbors, the strong consumed the weak, the older brother devoured the younger one.

Мы не будем вдаваться в подробности, почему возник этот голод.

We will not go into detail about why this hunger arose.

Наша задача понять контекст времени и места.

Our task is to understand the context of time and place.

В котором родился герой этого эпизода?

In which year was the hero of this episode born?

Владимир Бабушкин появился на свет в Астрахани, а это как раз в Поволжье, спустя 5-6 лет после этого голода.

Vladimir Babushkin was born in Astrakhan, which is located in the Volga region, about 5-6 years after this famine.

Он родился 18 мая 1928 года.

He was born on May 18, 1928.

Мало что известно про его семью, сам он особо не рассказывал о своих родителях.

Little is known about his family; he himself didn’t talk much about his parents.

Известно, что у него было 8 братьев и сестер, а сам Бабушкин был старшим из них.

It is known that he had 8 brothers and sisters, and Babushkin himself was the eldest among them.

Будучи ребенком.

As a child.

В 1932-1933 годах в СССР снова начался голод.

In 1932-1933, famine began again in the USSR.

Тогда Володе было плюс-минус 5 лет.

At that time, Volodya was around 5 years old.

А потом?

And then?

А потом началась война.

And then the war began.

Отец ушел на фронт, Володе тогда было 13 лет.

Father went to the front, Volodya was 13 years old then.

Воспитывать детей осталась мать и бабушка.

The mother and grandmother are the ones raising the children.

Мать вскоре умерла, она не выдержала происходящего.

The mother soon died; she couldn't withstand what was happening.

И в итоге 9 детей остались на плечах у одной бабушки.

And in the end, 9 children were left on the shoulders of one grandmother.

Но и с ней произошла трагическая история.

But a tragic story also happened to her.

В 1942 году.

In 1942.

К ним в дом проникли вооруженные грабители, которые из ценного нашли только валенки.

Armed robbers broke into their house, and the only valuable thing they found was a pair of felt boots.

Бабушка отдавать их не хотела.

Grandma didn't want to give them up.

Обувь и вещи в это время ценные, да еще и валенки.

Shoes and things are valuable at this time, especially felt boots.

А переживать суровую зиму как-то надо.

You have to somehow get through the harsh winter.

Грабители убили бабушку и забрали валенки.

The robbers killed a grandmother and took her felt boots.

Так 14-летний Володя оказался главой семьи, которому нужно было нести ответственность за восьмерых детей.

Thus, 14-year-old Volodya found himself the head of the family, having to take responsibility for eight children.

Володя пошел скитаться по улицам.

Volodya went wandering through the streets.

В поисках возможности обеспечить себе и своим младшим братьям и сестрам пропитание.

In search of an opportunity to provide for myself and my younger siblings.

Бросать он их не хотел.

He didn't want to throw them away.

Кажется, он и вовсе не рассматривал такой вариант.

It seems that he didn't consider such an option at all.

Бабушки начал воровать из карманов-прохожих.

Grandmothers started stealing from the pockets of passersby.

Таких же как он на улице было очень много и беспризорники мало у кого вызывали удивление.

There were many others like him on the street, and few people were surprised by the presence of homeless children.

И еще меньше у кого подозрения.

And even fewer have suspicions.

Этим пользовались взрослые воры, которые обучали подростков воровскому мастерству.

This was used by adult thieves who trained adolescents in the art of stealing.

посаживали их на воровскую романтику. Среди упражнений, которым взрослые научили

They were immersed in criminal romance. Among the exercises that adults taught

Володю, было перебирание двух грецких орехов в руке. Делалось это для того,

Volodya, there was a sorting of two walnuts in the hand. This was done in order to

чтобы развить ловкость и чувствительность пальцев. Очень важные

to develop dexterity and finger sensitivity. Very important

навыки для карманника. Если не было орехов, то в ход шли самодельные

skills for a pickpocket. If there were no nuts, homemade ones were used.

высушенные шарики, сделанные из хлебных мякишей.

dried balls made from bread crumbs.

Володя воровал нагло и бесцеремонно. Он не боялся идти на дело и зачастую

Volodya stole shamelessly and without ceremony. He was not afraid to go out on a job and often

оказывался незаметным. Тогда его прозвали Чапаенком. Так называли детей и

he turned out to be inconspicuous. That's when they nicknamed him Chapaenok. This was what they called the children and

подростков, которые воевали со взрослыми наравне.

teenagers who fought alongside adults.

Название пошло от Чапаевской дивизии. Но все время быть незамеченным нельзя.

The name comes from the Chapayev Division. But it's not possible to remain unnoticed all the time.

Чапаенка поймали в 1943 году на одной из карманных краж. Суд учел, что у Володи

Chapaenko was caught in 1943 during one of the pickpocketing incidents. The court took into account that Volodya...

сирота, у которого на

an orphan who has a

попечении есть братья и сестры, и дал ему год условно. Но Володя не собирался

There are brothers and sisters in care, and he was given a year probation. But Volodya was not going to.

возвращаться к нормальной жизни и продолжил воровать. И не просто продолжил,

to return to normal life and continued to steal. And not just continued,

а улучшил свои воровские навыки. Теперь он вытаскивал кошельки из сумки,

and improved his thieving skills. Now he was pulling wallets out of bags,

доставал оттуда деньги и возвращал кошельки на место. В итоге жертвы Чапаенка

took money from there and returned the wallets to their place. As a result, the victims of Chapaenko.

поздно понимали, что их ограбили. Долгое время ему удавалось оставаться

they realized too late that they had been robbed. For a long time, he managed to remain

незамеченным из поля.

unnoticed from the field.

В 1944 году, в возрасте 16 лет, он вновь не попался на очередной краже. Тогда ему дали

In 1944, at the age of 16, he was caught again during another theft. At that time, he was given

первый срок и отправили в трудовую-воспитательную колонию. С тех пор Володя Бабушкин стал

he received his first sentence and was sent to a labor-reformatory colony. Since then, Volodya Babushkin has become

постояльцем за решеткой. Сроки ему давали небольшие, однако в апреле 1946 года он совершил

a resident behind bars. He was given a short sentence, however, in April 1946, he committed

побег из исправительной трудовой колонии №1 в городе Адамска.

Escape from correctional labor colony No. 1 in the city of Adamsk.

Но спустя несколько месяцев, в июле того же года, его снова осудили на один год.

But a few months later, in July of the same year, he was sentenced again to one year.

История братьев и сестер Володи на этом месте заканчивается.

The story of Volodya's brothers and sisters ends here.

Что с ними в итоге стало, неизвестно.

What ultimately happened to them is unknown.

В 1949 году Володя спланировал свое очередное ограбление.

In 1949, Volodya planned his next robbery.

Нужно было обчистить карманы пассажиров поезда и сойти на станции Вольск, чтобы никто не успел спохватиться.

It was necessary to pick the pockets of the train passengers and get off at the Volsk station so that no one had time to notice.

Поезд тронулся от начальной станции, и Бабушкин принялся за свою работу.

The train set off from the starting station, and Babushkin got to work.

Все шло гладко, но не успев поезд дойти до нужной станции, люди поняли, что их ограбили.

Everything was going smoothly, but before the train reached the right station, people realized that they had been robbed.

Так Чапаенка снова поймали за совершенное им преступление.

So Chapaenka was caught again for the crime he committed.

При задержании сотрудниками милиции Володя не сопротивлялся.

When detained by the police, Volodya did not resist.

В воровской культуре есть такой момент, что оказывать противодействие не нужно.

In criminal culture, there is a point that it is unnecessary to offer resistance.

Если вор не смог сработать чисто, значит нечего махать руками.

If the thief couldn't work cleanly, then there's no point in waving hands.

Дай выполнить свою работу органам правопорядка.

Let the law enforcement agencies do their work.

Да и тюрьма к тому же считается домом, поэтому страха оказаться на зоне у них нет.

Yes, and prison is also considered a home, so they have no fear of ending up in a zone.

К тому времени закон об охране собственности граждан был ужесточен.

By that time, the law on the protection of citizens' property had been tightened.

Линейный суд Рязано-Уральской железной дороги, учитывая богатую биографию Володи Бабушкина, дал ему 10 лет.

The Linear Court of the Ryazan-Ural Railway, considering the rich biography of Volodya Babushkin, sentenced him to 10 years.

С этого момента Володя больше никогда не окажется на воле.

From this moment on, Volodya will never be free again.

Попал он на зону в самый разгар войны.

He ended up in the camp in the midst of the war.

Война между красными и ворами в законе, в которой принимал активное участие.

The war between the reds and the thieves-in-law, in which he participated actively.

В июне 1950 года, в возрасте 22 лет, Владимира Бабушкина короновали как вора в законе.

In June 1950, at the age of 22, Vladimir Babushkin was crowned as a thief-in-law.

Отныне зовут его Вася Бриллиант.

From now on, they call him Vasya Diamond.

В ходе так называемой сучьи войны, войны между ворами в законе и теми арестантами, которые согласились сотрудничать с государством,

In the course of the so-called "bitch war," a war between thieves-in-law and those prisoners who agreed to cooperate with the state,

Вася Бриллиант убил как минимум трех человек.

Vasya Brilliant killed at least three people.

Двух он убил.

He killed two.

Двух он убил за точку ударом в сердце.

He killed two with a heart strike for the point.

И еще одного задушил.

And killed one more.

Так и получается, что человек, который сел за ненасильственные преступления, в итоге стал убийцей.

As a result, a person who was imprisoned for non-violent crimes ultimately became a killer.

Свой последний срок Вася Бриллиант также будет мотать за расправу над красными.

Vasya Brilliant will also serve his last term for the crackdown on the Reds.

Они до смерти замучили его друга, вора в законе Володю Любимца, за что Бриллиант сжег барак, в котором проживали красные.

They tortured his friend, thief-in-law Volodya Lyubimtsev, to death, for which Brilliant burned the barrack where the reds lived.

Вася много гастролировал по разным колониям.

Vasya toured many different prisons.

Он сидел в республике Коми, в Воркуте, Новочеркасске, Свердловской области, Златоусте и в знаменитом Владимирском централе в городе Владимир.

He was sitting in the Komi Republic, in Vorkuta, Novocherkassk, Sverdlovsk Oblast, Zlatoust, and in the famous Vladimir Central in the city of Vladimir.

Он никогда не работал, и семьи у него, кстати, тоже не было.

He has never worked, and by the way, he also didn't have a family.

Изначально иметь семью было запрещено по понятиям, а, как мы знаем, Вася Бриллиант на то и Бриллиант, что чтил все воровские законы.

Initially, having a family was prohibited by the rules, and as we know, Vasya Brilliant is a Brilliant precisely because he honored all the thieves' laws.

Бриллиант всячески нарушал режим тех мест, где он отбывал наказание.

The diamond repeatedly violated the rules of the places where he was serving his sentence.

Конфликтовал с охраной и считал себя хозяином на любой зоне.

He conflicted with the security and considered himself the owner of any zone.

В общем-то, хозяином его признавали и другие арестанты.

In general, the other prisoners also recognized him as the master.

Он запросто мог отказаться выйти из камеры или, наоборот, войти в камеру.

He could easily refuse to leave the cell or, on the contrary, to enter the cell.

Такое бывало, например, в случае, если в камере сидели красные.

This happened, for example, in cases when reds were sitting in the cell.

В мае 1959 года он написал послание начальнику лагеря.

In May 1959, he wrote a letter to the camp commander.

Я, Иванов, отказываюсь заходить в зону, как 16 мая 1959 года.

I, Ivanov, refuse to enter the zone, as on May 16, 1959.

Так и 23 мая, ввиду того, что я вор.

So it is on May 23, due to the fact that I am a thief.

Здесь в законе... здесь в зоне суки, а у меня с ними вражда.

Here in the law... here in the zone of bitches, and I have a feud with them.

Я им попадусь и меня зарежут.

They'll catch me and cut me.

А я их пойду, так же зарежу.

And I'll go and cut them too.

Вот и все.

That's it.

Фотографию оригинала этого письма вы можете увидеть в инстаграме подкаста Криминал.

You can see a photo of the original letter on the Instagram of the podcast Crime.

Ссылка есть в описании эпизода.

The link is in the episode description.

Вот что примечательно в этом письме.

Here is what is remarkable about this letter.

Слово вор написано с большой буквы.

The word "thief" is written with a capital letter.

Прямо как многие люди пишут слово бог.

Just like many people write the word god.

Так и воры с большим уважением к своей профессии пишут слово вор с большой буквы В.

And so thieves, with great respect for their profession, write the word thief with a capital T.

И следующий момент.

And the next point.

В письме он представляется Ивановым.

In the letter, he introduces himself as Ivanov.

И вроде как это дань уважения ворам дореволюционной эпохи,

It seems to be a tribute to the thieves of the pre-revolutionary era,

которые представлялись полицейским Иванами Ивановыми.

who introduced themselves to the police as Ivan Ivanov.

Но есть еще один интересный исторический момент.

But there is one more interesting historical point.

В Российской империи многие из катаржан и беженцев,

In the Russian Empire, many of the Katarzhans and refugees,

беглых крестьян, представлялись так же при задержании Иванами.

Fugitive peasants were also represented at the time of detention by Ivans.

Только не Ивановыми, а родства непомнящими.

"Just not the Ivanovs, but the ones who do not remember their kin."

На допросах у них спрашивали, как зовут?

During the interrogations, they asked them what their name was?

Они отвечали, Иван.

They answered, Ivan.

Спрашивали фамилию, они отвечали, не помню.

They asked for the last name, and they replied, I don't remember.

Даже существовал официальный юридический термин, непомнящие родства.

There was even an official legal term, "forgetting kinship."

Антон Павлович Чехов в своей книге «Остров Сахалин» упоминал об этом явлении.

Anton Pavlovich Chekhov mentioned this phenomenon in his book "Sakhalin Island."

Он писал, у бродяг самое употребительное имя Иван.

He wrote that the most common name among wanderers is Ivan.

А фамилия – Непомнящий.

And the surname is Nepomniachtchi.

Вот несколько бродяжеских прозвищ.

Here are some wandering nicknames.

Мустафа Непомнящий, Василий Безотчество, Франц Непомнящий, Иван Непомнящий 20 лет,

Mustafa Nepomniachtchi, Vasily Bezotchetstvo, Franz Nepomniachtchi, Ivan Nepomniachtchi 20 years old,

Человек неизвестного звания.

Person of unknown rank.

В дальнейшем к таким людям стали причислять тех, кто решил отказаться от своего родства,

In the future, such people began to be included among those who decided to renounce their kinship.

своих друзей и всего, что с ними было раньше.

their friends and everything that was with them before.

И воры в законе, которые появились в 30-е годы, они же как раз отказывались от какого-либо взаимодействия,

And the thieves-in-law who appeared in the 1930s, they indeed refused any interaction.

с государством, да и вообще всячески не хотели себя ассоциировать с советской властью.

They did not want to associate themselves with the government and, in general, with the Soviet power in any way.

В этом плане Вася Бриллиант, представляясь Иваном, в очередной раз подчеркивает свою приверженность в воровской культуре.

In this regard, Vasya Brilliant, introducing himself as Ivan, once again emphasizes his commitment to the criminal culture.

Несмотря на то, что Вася нарушал режим, он всегда подметал за собой в камере.

Despite the fact that Vasya broke the rules, he always cleaned up after himself in the cell.

Подход у него был такой – раз летать я еще не научился и хожу по полу, значит и убирать за собой должен сам.

His approach was this – since I haven't learned to fly yet and walk on the floor, I should also clean up after myself.

И такое поведение снова говорит о Бриллианте.

And such behavior once again speaks of Brilliance.

Он говорит о Бриллианте как о человеке, который четко придерживается воровским понятиям.

He speaks of Brilliance as a person who strictly adheres to the criminal code.

Он ничего не делает не потому, что он ленивый тунеядец, а потому, что он ничего не хочет делать для государства и никак не хочет ему подчиняться.

He does nothing not because he is a lazy good-for-nothing, but because he doesn't want to do anything for the state and does not want to obey it in any way.

В этом и есть основа воровского закона.

This is the basis of the thieves' code.

В середине 80-х годов в исправительном учреждении в деревне Лопатково в Свердловской области начался бунт.

In the mid-1980s, a riot broke out in a correctional facility in the village of Lopatkovo in the Sverdlovsk region.

Это учреждение имело все шансы получить статус красного.

This institution had every chance of receiving red status.

В этом зоне, в которой все порядки устанавливаются руководством самой колонии, а не ворами в законе.

In this zone, all rules are established by the management of the colony itself, rather than by the thieves in law.

Колония, где решающее слово и авторитет над арестантами имеют воры в законе, называют черными.

The colony where the decisive word and authority over the inmates is held by the thieves-in-law is called a "black" colony.

В этой почти красной зоне в одиночной камере сидел Вася Бриллиант.

In this almost red zone, Vasya Brilliant was sitting in a solitary cell.

Начальство колонии не справлялось с возникшим бунтом заключенных и тогда обратилось к Бриллианту с просьбой успокоить арестантов, на что Вася ответил отказом.

The colony's authorities were struggling to manage the uprising of the prisoners and then turned to Brilliant for help in calming the inmates, to which Vasya responded with a refusal.

Вероятно, этим отказом он подписал себе смертный приговор.

Probably, with this refusal, he signed his own death sentence.

Его отправили в колонию Белый Лебедь, которая известна жестоким обращением с заключенными.

He was sent to the White Swan colony, which is known for its brutal treatment of prisoners.

Колония находится в Пермском крае в городе Соликамск.

The colony is located in the Perm Krai in the city of Solikamsk.

Прибыл он туда 24 июня 1985 года, а на следующий день, 25 июня, его обнаружили мертвым.

He arrived there on June 24, 1985, and the next day, June 25, he was found dead.

Есть несколько версий его смерти.

There are several versions of his death.

Либо его убили ударом по голове.

Either he was killed by a blow to the head.

Либо задушили.

Either suffocated.

Либо у него случился приступ, когда он мулся в душе.

Either he had a seizure while he was in the shower.

По официальной версии, смерть наступила в результате несчастного случая.

According to the official version, the death was the result of an accident.

Мне попалась интересная статья того времени в какой-то местной газете Пермского края.

I came across an interesting article from that time in some local newspaper of the Perm Krai.

Статья называется «Король страха» и говорится в ней о Васе Бриллианте.

The article is titled "The King of Fear" and it speaks about Vasya Brilliant.

Прочитаю отрывок.

I will read an excerpt.

Если сатана и способен принять облик человеческий, это тот самый случай.

If Satan is capable of taking on a human form, this is the very case.

Страх не следовал за ним, опережал.

Fear did not follow him; it preceded him.

Васька Бриллиант, заслышав эту кличку, вздрагивали отпетые блатные.

Vasya Brilliant, hearing this nickname, made the hardened criminals flinch.

Бабушкин, он же Иванов, он же Сдобников, от перспективы знакомства с этим 57-летним инвалидом, бросала в озноб видавших виды оперуполномоченных, начальников колоний.

Babuskin, also known as Ivanov, also known as Sdobnikov, made the seasoned operatives and colony chiefs shudder at the prospect of meeting this 57-year-old invalid.

На этом история «Вора в законе» Васи Бриллианта заканчивается.

This is where the story of the "Thief in Law" Vasya Brilliant ends.

Спасибо, что дослушали этот эпизод до конца.

Thank you for listening to this episode until the end.

Подписывайтесь, ставьте оценку подкасту и пишите комментарии.

Subscribe, rate the podcast, and leave comments.

Не забывайте, что фотографии героев эпизода и некоторые эксклюзивные материалы, вроде писем и характеристик того же Бриллианта, можно найти в инстаграме подкаста «Криминал».

Don't forget that photos of the episode's characters and some exclusive materials, such as letters and descriptions of the same Briliant, can be found on the Instagram of the podcast "Criminal."

Ссылка есть в описании этого эпизода.

The link is in the description of this episode.

Следующий эпизод в понедельник, 21 декабря.

The next episode is on Monday, December 21.

Пока.

Bye.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.