Что такое практика

ВЕКТОР

ВЕКТОР

Что такое практика

ВЕКТОР

Автор Илья Ярский. В прошлых роликах мы разобрали, что такое истина, но почему же именно практика

Author Ilya Yarsky. In previous videos, we discussed what truth is, but why exactly practice?

критерий истины? Как эта зазубренная и постоянно повторяемая нами марксистами догматиками фраза

Criterion of truth? How this jagged and constantly repeated phrase by us Marxist dogmatists...

переводится на простой человечий язык? Почему критерий истины? Потому что именно общечеловеческая

Is it translated into simple human language? Why the criterion of truth? Because it is universal for all humanity.

практика использования предмета, иначе говоря миллионы раз повторенное действие с этим предметом,

the practice of using the object, in other words, the action with this object that has been repeated millions of times,

и показывает нам действительную истинную сторону предмета. Так или иначе, базисом человеческих

and shows us the true reality of the subject. One way or another, the basis of human

отношений являются производственные отношения, развитие которых происходит через оптимизацию

the relations are production relations, the development of which occurs through optimization

процессов производства. Процессы в надстройке точно также изменяются через принципы,

production processes. Processes in the superstructure change in the same way through principles,

перенятые из базиса, точно также оптимизируются и приходят к равновесию с производственными

Transferred from the base, they are optimized in the same way and come to equilibrium with production.

отношениями. Бытовой пример. Вы ввинтили вешалку на определенную высоту, предполагая,

relationships. A household example. You screwed in a hook at a certain height, assuming,

что эта высота будет оптимальной, но на практике оказалось, что ребенок не дотягивается до этой

that this height would be optimal, but in practice, it turned out that the child cannot reach it.

вешалки, и вы перевинтили ее ниже. Наступила зима, и оказалось, что длинная зимняя одежда упирается

hangers, and you rewound it lower. Winter came, and it turned out that the long winter coat was pressing.

в пол. Противоречие. Нужно ниже для ребенка и выше для длинной одежды. Вы снимаете противоречие,

In half. Contradiction. It needs to be lower for the child and higher for long clothing. You are removing the contradiction.

винтив два крючка. Практика использования вешалки указала, как будет оптимально, исходя из этих

He screwed in two hooks. The practice of using the hanger indicated how it would be optimal based on these.

условий. В том-то и весь прикол, что в таком примитивном примере понять исходные условия

of conditions. The whole point is that in such a primitive example, understanding the initial conditions

легко и просто. А вот если мы говорим, например, про изменение цены биткоина или когда наступит

easy and simple. But if we talk, for example, about the change in the price of bitcoin or when it will happen

коммунизм, тут условия, мягко говоря, не такие очевидные. Иначе говоря, практика критерий истины

Communism, the conditions here are, to put it mildly, not so obvious. In other words, practice is the criterion of truth.

это принцип, основанный на предпосылках того, что в своей массе люди поступают,

This is a principle based on the assumptions that, en masse, people behave,

рационально, на том, что производственные отношения – базис, и на том, что мир объективен и познаваем.

Rationally, based on the idea that production relations are the basis, and that the world is objective and knowable.

По сути, это метод доверия человечеству. Метод, гласящий, что человечество само найдет оптимальную

Essentially, it's a method of trusting humanity. A method that states that humanity itself will find the optimal

форму отношения в отношении определенного отношения. Иначе говоря, наиболее гуманный метод

the form of attitude in relation to a certain relationship. In other words, the most humane method

познания. У изменений есть направленность, но нет целей. Развитие всегда идет по заданной тенденции,

knowledge. Changes have direction but no goals. Development always follows a given trend,

на которую человек может действовать. И это не значит, что человек может действовать,

that a person can act upon. And this does not mean that a person can act,

повлиять и повернуть все в противоположную сторону. Коммунизм или варварство.

to influence and turn everything in the opposite direction. Communism or barbarism.

В тех отношениях, которые зависят от массы условий, провести исследование или эксперимент либо очень

In relationships that depend on a multitude of conditions, conducting research or an experiment is either very

сложно, либо попросту невозможно. Но, несмотря на это, общественная практика все равно приведет

It's difficult, or simply impossible. But, despite this, public practice will still lead to...

систему в равенство. Само равенство не абсолютно и постоянно изменяется вместе с миром вокруг нас.

the system into equality. The very concept of equality is not absolute and constantly changes along with the world around us.

Стоит помнить, что и перекосы могут быть большими,

It is important to remember that distortions can also be significant.

выглядеть абсурдно, надуто, но время рассудит. Практика все равно поставит все на место.

It may seem absurd and inflated, but time will judge. Practice will ultimately put everything in its place.

В рамках масштабов величин, обращать внимание на один-два случая огромного перекоса иррационального

Within the scales of magnitudes, to pay attention to one or two cases of enormous irrational skewness.

над рациональным было бы неверно. Напротив, эти пики иррациональности контрастно демонстрируют

It would be incorrect to speak of the rational. On the contrary, these peaks of irrationality contrastively demonstrate

случаи оторванности определенных положений современного мира от нормы. Из сказанного видно,

cases of detachment of certain aspects of the modern world from the norm. From what has been said, it is clear that

что человеческая познавательная активность, практическая познавательная активность,

that human cognitive activity, practical cognitive activity,

познавательная активность это основные правила общественной религии. К познанию мира,

Cognitive activity is the basic rules of public religion. To the knowledge of the world,

человек ведет не свободное самодвижение субъективного духа, несущего в себе искру

A person engages in a not-free self-movement of the subjective spirit, bearing within it a spark.

духа абсолютного и даже абсолютной идеи, управляющей миром, как это представлено у Гегеля,

the spirit of the absolute and even the absolute idea that governs the world, as presented by Hegel,

идея априорных синтез категорий по канту и неразворачивание развития природы и заданных

the idea of a priori synthesis of categories according to Kant and the non-unfolding of the development of nature and the given

диспозиций к познанию, как это представляют современный экзистенциализм и философская

dispositions to cognition, as represented by modern existentialism and philosophy

антропология. Познание – практично. Познание это сторона

Anthropology. Cognition is practical. Cognition is an aspect.

соперников, неправильной модуля философии, которая обладает подобными способами, возможности,

rivals, the incorrect module of philosophy, which possesses such methods, opportunities,

свойства и следствия практической деятельности человека по перестройке природы в общество,

properties and consequences of human practical activity in transforming nature into society,

по осуществлению потенциального гуманизма природы.

on the realization of potential humanism of nature.

Слова Карла Маркса.

The words of Karl Marx.

Человек познает не для того, чтобы знать, а для того, чтобы на основании знания действовать.

A person learns not to know, but to act based on that knowledge.

Без этого последнего познания нет, оно становится ненужным и засыпает, если и начиналось.

Without this final knowledge, it does not exist; it becomes unnecessary and falls asleep, if it even started.

Любопытство не порог, но большое свинство, говорят в народе.

Curiosity is not a vice, but a great piggishness, say the people.

Так что же такое практика и какое ее понимание является философски прогрессивным?

So what is practice and what understanding of it is philosophically progressive?

Давайте, наконец-то, к середине ролика таки дадим определение практики.

Let's finally give a definition of the practice by the middle of the video.

Практикой в диалектико-материалистическом понимании является вся совокупность человеческой преобразовательной деятельности.

Practice, in the dialectical materialist understanding, is the entire sum of human transformative activity.

Всякая преобразующая мир, то есть природу, общество и человека, деятельность людей, взятая во всей ее всемирной истории.

Any transformative activity of the world, that is nature, society, and humanity, taken in the entirety of its universal history.

Именно это.

That's it.

Это в марксизме называется практикой, а не практический опыт индивида по удовлетворению своих частных потребностей.

This is called practice in Marxism, not the practical experience of an individual in satisfying their private needs.

Практика это всемирная историческая деятельность человечества по преобразованию природы в социальное бытие.

Practice is the universal historical activity of humanity in transforming nature into social existence.

Так понимаемая практика стимулируется всеобщими задачами бытия мира как целого.

This understanding of practice is stimulated by the universal tasks of the existence of the world as a whole.

С ним скоррелировано и им оценивается на предмет адекватности и успешности.

It is correlated with him and assessed in terms of adequacy and success.

Эта практика вбирает в себя отдельные практические действия.

This practice encompasses specific practical actions.

Деяния обществ, государств, отдельных групп людей и человеческих индивидуумов.

Acts of societies, states, individual groups of people, and human individuals.

Последним может казаться, что их деятельность не имеет никакого отношения к бытийственным задачам, решаемым человечеством как универсальным субъектом общеисторической практики.

The last may seem that their activities have nothing to do with the existential tasks being solved by humanity as a universal subject of socio-historical practice.

Но это не отменяет итоговую, в конечном счете включенность действий каждого человека в универсальный процесс общеисторической практики человечества.

But this does not negate the ultimate, in the end, inclusion of each person's actions in the universal process of the historical practice of humanity.

Рассмотрим вопрос о соотношении практики.

Let's consider the question of the relationship between practice.

Практика.

Practice.

И процесс опознания.

And the process of recognition.

Здесь прежде всего надо сказать, что практика находится не вне процесса познания.

First of all, it should be said that practice is not separate from the process of cognition.

Равно как и познание протекает не вне практики, а они представляют собой единство.

Just as knowledge does not occur outside of practice, they represent a unity.

Практика сознательна и познавательна.

The practice is conscious and informative.

А познание практично и без практики не существует.

Knowledge is practical and does not exist without practice.

В конкретных отдельных случаях мы видим отставание практики от познания.

In specific individual cases, we see a lag of practice behind knowledge.

Например, научные открытия лишь через некоторое время внедряются в практику.

For example, scientific discoveries are only implemented in practice after a certain time.

Или.

Or.

Или опережение ею познавательных достижений людей.

Or the surpassing of human cognitive achievements by it.

К примеру, паровозы уже ходили по рельсам лет 30, но теория парового двигателя сложилась только в 50-е годы 19 века.

For example, locomotives had been running on rails for about 30 years, but the theory of the steam engine was developed only in the 1850s.

В целом же, в общеисторическом плане теория и практика, познание и практика находятся во взаимном единстве и взаимообусловленности.

Overall, in a historical sense, theory and practice, knowledge and practice are in a mutual unity and interdependence.

В широком философском смысле практика это и есть познание.

In a broad philosophical sense, practice is knowledge itself.

А познание это и есть человеческая практика.

And knowledge is human practice.

Практика познавательна, познание практична.

Practice is informative, knowledge is practical.

Тут нет отношения сторон, которые будто бы существуют вне друг от друга.

There is no relationship between the parties that seemingly exist apart from each other.

Эти стороны лишь умопостигаемы, интеллигибельны или даже умосозидаемы, конструируются для удобства исследовательского внимания.

These sides are only intelligible, comprehensible, or even mentally constructed, designed for the convenience of research focus.

Тогда как на самом деле, это одно и то же, цельный, единый процесс познавательной деятельности, деятельного познания.

In reality, it is the same, a cohesive, unified process of cognitive activity, active cognition.

Практика это, как говорил Георг Гегель, единство распредвечивания.

Practice is, as Georg Hegel said, the unity of distribution.

Практика это, как говорил Георг Гегель, единство распредвечивания природы и опредвечивание человеческих знаний.

Practice is, as Georg Hegel said, the unity of the distribution of nature and the determination of human knowledge.

В практике раскрывается структура и сущность предмета, то есть рождаются знания и одновременно человеческая практическая деятельность.

The structure and essence of the subject is revealed in practice, that is, knowledge is born along with human practical activity.

Невозможно без знаний, без них она превратится в бессмысленной операцией, по схеме мартышка и очки.

It's impossible without knowledge; without it, it will turn into a senseless operation, like the monkey and the glasses.

В практике опредвечиваются человеческие знания, создаётся, созидается новый предмет, новое, не бывавшее в природе.

In practice, human knowledge is perpetuated, and a new subject, something that has never existed in nature, is created and constructed.

Тем не менее, можно выделить формы соотношения познания и практики.

Nevertheless, it is possible to distinguish forms of the relationship between knowledge and practice.

Так, практика является источником познания, инструментом познания, критерием истинности полученных знаний.

Thus, practice is a source of knowledge, a tool for knowledge, and a criterion for the truth of the acquired knowledge.

Как источник познания, практика стимулирует исследовательскую активность человека.

As a source of knowledge, practice stimulates a person's research activity.

Не познавательный инстинкт, не рефлекс «что такое», не обывательское любопытство, а именно практическая нужда.

Not a cognitive instinct, not the reflex of “what is that,” not ordinary curiosity, but rather a practical necessity.

Практическая задача подвигает человека и человечество к познавательной деятельности.

The practical task drives a person and humanity towards cognitive activity.

Практика слишком трудна и непроизводительна, малорентабельна для того, чтобы стимулироваться подобными мотивами.

The practice is too difficult and unproductive, low-profitability to be stimulated by such motives.

Любопытство быстро угасает, пасует перед трудностями исследовательской работы, тем более слабые познавательные рефлексы и инстинкты.

Curiosity quickly wanes, faltering in the face of the difficulties of research work, especially weak cognitive reflexes and instincts.

А практическая задача никогда не истекает в своей мощи.

And the practical task never runs out of its power.

И эта мощь даже взрывается.

And this power even explodes.

Взвинчивается от эпохи к эпохе.

It escalates from era to era.

Людям для поддержания своего человеческого, то есть социального состояния, нужно все больше благ, технических средств и искусственных форм поведения.

People need more and more goods, technical means, and artificial forms of behavior to maintain their human, that is, social condition.

Наши предки работали гораздо менее продуктивно, чем мы.

Our ancestors worked much less productively than we do.

И чем дальше в древность, тем менее продуктивно.

And the further back in antiquity, the less productive it becomes.

И в будущем люди будут работать еще более напряженно, чем мы сегодня.

And in the future, people will work even harder than we do today.

То ли еще будет, давно уже пела Алла Борисовна.

What else is to come, Alla Borisovna has sung a long time ago.

Практика.

Practice.

Инструмент познания.

Instrument of knowledge.

Практика не только стимулирует познание, но и постоянно поставляет человечеству инструменты познания.

Practice not only stimulates knowledge but also constantly provides humanity with tools for understanding.

Элементарная каменная рубила, палка-копалка для взрыхления почвы под посев злаков.

A basic stone tool, a digging stick for loosening the soil for sowing grains.

Это уже инструменты изучения свойств обрабатываемых предметов.

These are already tools for studying the properties of the processed items.

В дальнейшем практически применяемые рычаги, электрические и электронные устройства становятся средствами измерения, тестирования, наблюдения предметов.

In the future, practically applicable levers, electrical and electronic devices will become means of measuring, testing, and observing objects.

Практика.

Practice.

Критерий истины.

Criterion of truth.

Критериями, способами проверки истинности знаний могут быть логическая их обоснованность, договоренность людей относительно того, что считать истиной, простая вера в истинность своих рассуждений или доверие своей или чужой правде.

The criteria and methods for verifying the truth of knowledge can be its logical justification, the agreement among people on what to consider as truth, simple faith in the truth of one's reasoning, or trust in one's own or someone else's truth.

Ссылка на авторитет.

Reference to authority.

В средние века это звучало магистру Дикси, учитель сказал.

In the Middle Ages, it sounded to Master Dixy, the teacher said.

Соответствие смыслу априорных категорий рассудка.

Conformity to the meaning of a priori categories of the understanding.

Это по Канту.

This is according to Kant.

И воля вмешавшегося в дело начальства.

And the will of the intervening authority.

Тоже, кстати, по Канту.

By the way, also on Kant.

И так далее.

And so on.

Наконец, это может быть и практика единичного субъекта, на себе испытывающего истинность или ложность той или иной мысли или доктрины.

Finally, it may also be the practice of a singular subject, experiencing the truth or falsehood of a thought or doctrine for himself.

Один товарищ возразил мне во время кружка на то, что курение вредно.

One comrade objected to me during the discussion that smoking is harmful.

Он сказал, что ему курение реально облегчает работу, когда он, например, далеко за полночь выполняет чертежи или прочие домашние задания.

He said that smoking really helps him with his work, for example, when he is doing drawings or other homework late at night.

Бывает совсем устал, говорил он, но покуришь и сил прибавляется.

Sometimes I'm really tired, he said, but if you smoke, you feel more energized.

Здесь товарищ подменил философское понятие практики бытовым фактом индивидуальной деятельности.

Here, the comrade has substituted the philosophical concept of practice with the mundane fact of individual activity.

Он и не знал, что такую же подмену совершают те профессиональные философы, которые вводят так называемый принцип верификации.

He didn't even know that the same kind of substitution is made by those professional philosophers who introduce the so-called principle of verification.

Истинными, то есть осмысленными являются те высказывания, которые можно проверить в чувственном индивидуальном опыте.

True, that is meaningful, are those statements that can be verified in individual sensory experience.

Фразу «за окном идет дождь» можно проверить, верифицировать, просто высунув руку в форточку.

The phrase "it's raining outside" can be checked, verified, simply by sticking your hand out of the window.

Диалектический материализм.

Dialectical materialism.

Понимает практику как всемирно-исторический процесс человеческого, то есть общественного, преобразования природы и общества.

Understands practice as a world-historical process of human, that is, social, transformation of nature and society.

И только в этом смысле утверждает практику как критерий истинности идей, высказываний и теорий.

And only in this sense does it assert practice as the criterion of truth for ideas, statements, and theories.

Проверка идей на истинность в таком случае происходит не вдруг и не одноразово.

The verification of ideas for truth in this case does not happen suddenly and is not a one-time event.

Такая проверка совершается в историческом плане, в конечном счете.

Such verification is carried out historically, ultimately.

Таким образом, когда говорят «история нас рассудит», то есть…

Thus, when people say "history will judge us," it means…

Имеется в виду, когда проверяемая истина подвергнется многократным, тысяче- и миллионократным испытаниям.

It refers to when the truth being examined is subjected to multiple, thousands and millions of tests.

«Практика, миллиарды раз повторяясь, откладывается в сознание человечества в виде фигур логики», писал Владимир Ильич Ленин.

"Practice, repeated billions of times, is embedded in the consciousness of humanity in the form of figures of logic," wrote Vladimir Ilyich Lenin.

Своей всеобщностью практика делает проверенные ею истины конкретными, то есть богатыми, полными, всесторонними, в отличие от абстрактных истин единичного опыта, в которых сознание отвлечено, то есть абстрагировано, от массы разнообразий.

Through its universality, practice makes the truths it has verified concrete, that is, rich, complete, and comprehensive, in contrast to the abstract truths of individual experience, in which consciousness is withdrawn, that is, abstracted, from the mass of diversities.

От разнообразных случаев, от множества событий, делающих истину статистичной.

From a variety of cases, from numerous events that make the truth statistical.

Критерий практики таким образом статистичен и потому несомненен.

The criterion of practice is thus statistical and, therefore, indisputable.

Критерий верификации единичен и ненадежен.

The verification criterion is singular and unreliable.

Ну а на этом у нас все. Спасибо, что смотрели.

Well, that's all we have for today. Thank you for watching.

Подписывайтесь на канал Вектора и на остальные социальные сети.

Subscribe to the Vector channel and to the other social networks.

Особенно важно в наши дни на канал на Рутюбе, на канал в Телеграме, на группу в ВК и так далее.

Especially important these days is the channel on RuTube, the channel on Telegram, the group on VK, and so on.

Все ссылки будут в описании.

All links will be in the description.

И самое главное, вступайте.

And most importantly, join in.

В кружки Вектора с вами был Борис Морозов.

In the Vector circles, you were with Boris Morozov.

Всем удачи и пока.

Good luck to everyone and goodbye.

Субтитры создавал DimaTorzok

Subtitles created by DimaTorzok.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.