Я актриса, и я смотрю на город

Я смотрю на город

Я смотрю на город

Я актриса, и я смотрю на город

Я смотрю на город

Продолжение следует...

To be continued...

Я увлекся описанием.

I got carried away with the description.

Наша героиня уже спустилась к Москве-реке и шагает по набережной в сторону Петра Великого.

Our heroine has already descended to the Moscow River and is walking along the embankment towards Peter the Great.

Признаться, я так очарован этой незнакомкой, что оставить ее никак не могу.

To be honest, I am so enchanted by this stranger that I cannot bring myself to leave her.

Давайте вместе посмотрим, куда же она направляется.

Let's take a look together at where it's heading.

Продолжение следует...

To be continued...

Надо оказаться на этих заснеженных улицах.

I need to find myself on these snowy streets.

Я решила довериться порыву и блуждаю сейчас по Пречистинской набережной.

I decided to trust my impulse and am now wandering along the Prechistenka embankment.

Напротив меня, через реку, музеон и новая Третьяковка.

Across from me, across the river, is the Museon and the new Tretyakov Gallery.

Зимой они выглядят холодно и отстраненно.

In winter, they look cold and distant.

Я не могу дождаться прихода весны.

I can't wait for spring to arrive.

Вот бы она скорее вдохнула в них жизнь.

I wish she would breathe life into them soon.

А галерея, прячущая внутри Шагала, Кандинского и Малевича,

And the gallery hiding inside Chagall, Kandinsky, and Malevich,

утонула бы в зелени.

I would drown in greenery.

Но пока ледяной ветер не щадит,

But for now, the icy wind shows no mercy,

мне ничего не остается, кроме как нырнуть в ближайший переулок.

I have no choice but to dive into the nearest alley.

Так, не могу разглядеть табличку...

So, I can't read the sign...

А! Хилков!

Ah! Hilkov!

Я на Хилковом переулке.

I am on Khilkov Alley.

Меня не отпускает ощущение, что меня что-то ждет.

I can't shake the feeling that something is waiting for me.

В конце ли, за ближайшим ли поворотом, не знаю.

I don't know if it's at the end or just around the next bend.

Но я как будто героиня фильма или спектакля,

But I feel like a heroine in a movie or a play,

который вышел за рамки вымышленного, выдуманного и стал реальностью.

that has gone beyond the fictional, invented, and become a reality.

Говоря о фильмах, огромное стеклянное здание справа

Speaking of movies, the huge glass building on the right

напоминает мне работы Богомолова.

It reminds me of the works of Bogomolov.

Это полупрозрачная конструкция,

This is a translucent structure.

которая выглядит так, будто вышла из его киношного мира.

that looks like it came out of his movie world.

Красивое пальто, черные каблуки, щепотка экстравагантности и...

A beautiful coat, black heels, a pinch of extravagance and...

КАМЕРА! МОТОР!

CAMERA! MOTOR!

Сразу за этой громадиной из стекла я вижу красивое, стройное здание.

Right behind this massive glass structure, I see a beautiful, slim building.

Оно эффектно подсвечивается.

It is impressively illuminated.

Кажется, историческое.

It seems historic.

Боже! Впереди какой-то очень киношный дяденька.

God! There's some very movie-like guy ahead.

Как он интересно одет.

How interestingly he is dressed.

Неужели он швейцар?

Is he really Swiss?

Как в Москве.

Like in Moscow.

Я ни разу не видела швейцаров у жилых домов.

I have never seen doormen at residential buildings.

Пожалуй, подойду к нему.

Perhaps I will approach him.

Вдруг он сможет сказать мне, что это за дом.

Suddenly he might be able to tell me what kind of house it is.

Добрый вечер.

Good evening.

Скажите, пожалуйста, а что это за здание?

Could you please tell me what building this is?

Просто жилой дом.

Just a residential building.

А чем вы занимаетесь?

What do you do?

А, портье.

Ah, the concierge.

Ну ничего себе!

Well, I never!

А вы не знаете историю этого здания?

Do you not know the history of this building?

Да?

Yes?

Неожиданно выглядит оно очень старинно.

It unexpectedly looks very old-fashioned.

К моему разочарованию, этот дом вовсе не исторический.

To my disappointment, this house is not historic at all.

Портье безразличным тоном сообщило мне, что это вип-апартаменты,

The doorman informed me in an indifferent tone that these are VIP apartments,

построенные лет семь назад.

built about seven years ago.

А сам он занимается тем, что открывает двери жильца.

And he himself is engaged in opening the tenant's doors.

Какая-то слишком прозаичная история.

Somewhat too mundane a story.

Но ничто не мешает мне пофантазировать.

But nothing prevents me from daydreaming.

Этот роскошный дом, мне кажется, был бы подходящей декорацией

This luxurious house, it seems to me, would be a fitting backdrop.

к современной экранизации Анны Карениной.

to the modern adaptation of Anna Karenina.

Герои, прибывшие на бал, ходили бы в не менее роскошных нарядах.

The heroes arriving at the ball would be wearing no less luxurious outfits.

Никогда не могу удержаться перед соблазном выбрать самый запутанный маршрут,

I can never resist the temptation to choose the most convoluted route,

избегая людных улиц.

avoiding crowded streets.

Поэтому я свернула в небольшой проход и оказалась уже в другом переулке.

So I turned into a small passage and found myself in another alley.

Здесь нет той роскоши и театральности, которую я наблюдала до этого.

There is no luxury and theatricality here that I observed before.

Я уперлась взглядом в простоватый кирпичный дом.

I fixed my gaze on the plain brick house.

О, стоило мне это сказать!

Oh, I shouldn't have said that!

И посмотреть налево, как на углу перед глазами выросла

And to look to the left, how it grew at the corner in front of my eyes.

величественное здание.

a majestic building.

Это что, премьер-а-ран-дез-мон-де-Пари?

Is this the prime-a-ran-dés-mon-de-Paris?

И вы посмотрите, какая Москва своенравная!

And just look at how willful Moscow is!

Только ты расслабишься и подумаешь, что она предсказуема,

As soon as you relax and think that she is predictable,

она тут же чем-нибудь удивит тебя, будто чтобы доказать, как ты не прав.

She will immediately surprise you with something, as if to prove how wrong you are.

Я иду в обход этого ажурного дома по третьему Зачатьевскому переулку.

I am walking around this ornate house on the third Zachatyevsky Lane.

Ко мне возвращается ощущение,

The feeling comes back to me,

что я часть какого-то большого проекта.

that I am part of some big project.

Понимаете, о чем я?

Do you understand what I mean?

Как будто меня закодировали, загипнотизировали, стерли воспоминания.

It's as if I was coded, hypnotized, and had my memories erased.

И я, как ни в чем не бывало, ничего не подозреваю.

And I, as if nothing had happened, suspect nothing.

Хожу по этим местам с полной уверенностью в том, что я просто гуляю.

I walk through these places with full confidence that I am just taking a stroll.

Но глубоко внутри меня сидит чувство,

But deep inside me, there is a feeling,

что что-то должно произойти.

that something is supposed to happen.

Сегодня меня повсюду сопровождает какой-то мистицизм, почти булгаковский.

Today, some kind of mysticism is accompanying me everywhere, almost like in Bulgakov.

Впереди меня дом Шаляпина.

In front of me is the house of Shalyapin.

Старый, практически погребенный под землю.

Old, practically buried underground.

Его, кажется, реставрируют, но пока он выглядит печально.

It seems like they are restoring it, but for now it looks sad.

И все это напротив уж слишком идеального, светлого дома.

And all of this is right opposite the overly perfect, bright house.

Даже претенциозного.

Even pretentious.

Каков же контраст.

What a contrast.

За домом Шаляпина видна церковь.

Behind Shalyapin's house, a church can be seen.

Ох уж эта Москва.

Oh, this Moscow.

Такое совмещение несовместимого возможно только здесь.

Such a combination of the incompatible is only possible here.

Только здесь вплотную друг к другу могут стоять панельки,

Only here can the panels stand close to each other.

стеклянные бизнес-центры, церквушки,

glass business centers, little churches,

величественные особняки и что-то конструктивистское.

majestic mansions and something constructivist.

Новодел рядом с наследием ЮНЕСКО.

New building next to a UNESCO heritage site.

Это, наверное, страшный сон урбанистов и искусствоведов.

This is probably a terrible nightmare for urbanists and art historians.

Но я актриса.

But I am an actress.

И для меня это, скорее, игра.

And for me, this is more of a game.

Бесконечные декорации для разыгрывания постановок у себя в голове.

Endless decorations for staging performances in one's head.

В Москве есть театральная группа, которая делает спектакли-прогулки.

In Moscow, there is a theater group that creates walking performances.

Люди гуляют по городу, выполняя указания и следуя маршруту,

People walk around the city, following instructions and adhering to the route.

которые оглашаются у них в наушниках.

which are announced in their headphones.

У меня сейчас похожая история.

I have a similar story right now.

Только человек, дающий мне указания, это я сама.

The only person giving me directions is myself.

Спектакль-прогулка на одного.

Solo walking performance.

Я сворачиваю на Остоженку, огибая слева оперный центр Вишневской.

I turn onto Ostozhenka, passing the Vysotsky Opera Center on the left.

Погодите.

Wait.

Кажется, я слышу распевку.

It seems I can hear the chant.

Женское многоголосие. Да, точно.

Female polyphony. Yes, exactly.

Жаль, что буквально через несколько секунд его перекроет шум оживленной вечерней дороги.

It's a pity that in just a few seconds he will be drowned out by the noise of the busy evening road.

Вот и все.

That's all.

Ощущение растворилось в оркотании двигателей.

The sensation dissolved in the roar of the engines.

С узких улиц я попала на широкую Остоженку.

From the narrow streets, I reached the wide Ostozhenka.

И все сейчас ощущается по-другому.

And everything feels different now.

Центр Вишневской поражает своей грандиозностью и при этом выдержанной строгостью.

The Vyshevskaya Center impresses with its grandeur and at the same time maintains a strict austerity.

Кажется, это классицизм.

It seems this is classicism.

И вновь меня преследует шлейф Анны Карениной.

Once again, I am haunted by the shadow of Anna Karenina.

Высокие колонны, узорчатый забор.

Tall columns, ornate fence.

Здесь точно должен быть бал.

There must definitely be a ball here.

Где же Вронский?

Where is Vronsky?

Я как будто переместилась во времени.

I feel like I have traveled back in time.

Хочется облачиться в прекрасное платье и ждать приглашения на танец.

I want to dress in a beautiful dress and wait for an invitation to dance.

Вначале, во всем, где свampfы.

At first, in everything, where there are swamps.

Чего бы мне поделать...

What should I do...

Мне привлекались волшебные картины.

I was attracted to magical paintings.

Гав.

Woof.

Я в Америке.

I am in America.

Чего?

What?

Кажется, в Санкт-Петербурге.

It seems to be in St. Petersburg.

А что вы думаете?

What do you think?

Субтитры создавал DimaTorzok

Subtitles created by DimaTorzok.

Добро пожаловать на наш канал!

Welcome to our channel!

Мне нравится думать, что этот чарующий особняк послужил вдохновением для писателя.

I like to think that this charming mansion served as inspiration for the writer.

Кстати, поблизости есть и дом мастера. Совсем маленький, деревянный домишко на Мансуровском.

By the way, there is also the master's house nearby. A very small, wooden little house on Mansurovsky.

Дом мастера

The Master's House

Хоть Остоженко и прекрасна,

Although Ostozhenko is beautiful,

Слишком уж она шумна.

She is too noisy.

Поэтому я решила сбежать в Барыковский переулок.

That's why I decided to escape to Barikovsky Lane.

Вот она, спасительная тишина.

Here it is, the saving silence.

Когда после гула и многообразия звуков становится тихо,

When, after the din and variety of sounds, it becomes quiet,

У меня возникает ощущение какого-то киношного саспенса, как в ужастиках.

I get the feeling of some kind of cinematic suspense, like in horror movies.

Перемена наступает так резко,

Change comes so suddenly,

Что она как будто воздействует,

It's as if she has an influence.

На все органы чувств.

To all the senses.

И ты внезапно становишься

And you suddenly become

Чувствительнее к среде.

More sensitive to the environment.

Как будто впервые видишь и слышишь ее по-настоящему.

As if you are seeing and hearing her for the first time.

Восприятие обостряется.

Perception sharpens.

Вот у меня сейчас так.

This is how it is for me right now.

Москва для меня открывается заново.

Moscow opens up to me anew.

Я ощущаю ее чуть-чуть ближе.

I feel her a little closer.

Я точно не была еще в этих переулках,

I definitely haven't been in these alleys yet,

Но внутри сидит чувство,

But inside there is a feeling,

Будто это все мне давно знакомо.

As if all of this is familiar to me for a long time.

Как будто я была здесь раньше.

As if I had been here before.

Как будто я все это уже знала.

As if I already knew all of this.

Это мне шепчет сердце,

My heart is whispering to me,

Хотя головой я понимаю,

Although I understand it intellectually,

Что я здесь не была.

That I wasn't here.

Не проходила эти здания.

I haven't passed by these buildings.

Удивительное чувство.

An amazing feeling.

Мне даже хочется остановиться

I even feel like stopping.

И записать это в блокнот.

And write this down in a notebook.

Но я не могу.

But I can't.

Я не могу.

I can't.

Мне даже хочется остановиться

I even want to stop.

И записать это в блокнот.

And write it down in the notebook.

Сейчас, блуждая по многочисленным переулкам,

Now, wandering through the numerous alleys,

Я ощутила свою принадлежность к чему-то большему,

I felt my belonging to something greater,

Чем здесь и сейчас.

Here and now.

Как будто я знала всех этих людей,

As if I knew all these people,

Что жили в этих домах.

What lived in these houses.

Как будто я сама жила там когда-то.

As if I lived there myself once.

А сейчас, честно говоря,

And now, to be honest,

Я не могу.

I can't.

Чисто я как белый лист

I'm as clean as a blank sheet of paper.

Вернулась сюда, толком ничего не помня

Came back here, not really remembering anything.

О той

About that

прошлой жизни.

past life.

Но чувство осталось.

But the feeling remained.

Из головы стёрто,

Erased from my mind,

А сердце

And the heart

Помнит.

Remembers.

Это так странно,

This is so strange,

Но в то же время

But at the same time

Жутко увлекательно

Horribly fascinating.

И будоражаще.

And it's exciting.

Но, в то же время,

But, at the same time,

Иду дальше. Ого! Если пройти к третьему дому по этому переулку, остановиться у шлагбаума и посмотреть налево, то откроются красивые виды на противоположную улицу.

I'm going further. Wow! If you walk to the third house down this alley, stop at the barrier, and look to the left, you'll see beautiful views of the opposite street.

У меня особенно цепляет жилой дом прямо напротив. Он напоминает слоёный пирог. Такой пухлый, округлый, многоуровневый и олиповато украшенный, но есть в нём какая-то прелесть.

What particularly catches my attention is the residential building right across. It resembles a layered cake. So plump, round, multi-level, and oddly decorated, but there is something charming about it.

А ещё тут рядом маленькая беседочка. И снова привет Анне Карениной.

And there is also a small gazebo nearby. And once again, hello to Anna Karenina.

Мне кажется, она могла бы в порыве, в слезах, в чувствах прибежать.

I think she could rush in, in a fit of tears, in her emotions.

И опять на эту узкую улицу, найти эту беседку и спрятаться тут.

And again to this narrow street, to find this gazebo and hide here.

Интересно, какие ещё сюрпризы мне преподнесёт этот переулок.

I wonder what other surprises this alley will bring me.

Похоже, я уже вижу следующий. Небольшая арка.

It looks like I can already see the next one. A small arch.

Настолько невыделяющаяся, что её, наверное, никто и не замечает, кроме местных жителей и таких праздно шатающихся и глядящих по сторонам, как я.

So unremarkable that probably no one notices it, except for the locals and idle wanderers like me who are looking around.

Когда спешишь и погружён в собственные мысли, можно не то, что не заметить арку, но даже пропустить смену сезона.

When you are in a hurry and lost in your own thoughts, you can not only fail to notice the arch but even miss the change of seasons.

Часто ли мы гуляем бесцельно, не думая, как бы срезать путь и побыстрее оказаться в городе?

How often do we walk aimlessly, not thinking about how to cut the path and get to the city faster?

В офисе, университете или кафе.

In the office, university, or cafe.

Кажется, это случается всё реже и реже.

It seems that this happens less and less often.

Возможно, эта внутренняя потребность почувствовать себя маленькой в сравнении с большим городом, потеряться в нём, погрузиться в тайны, которые он хранит.

Perhaps this inner need to feel small compared to the big city, to get lost in it, to immerse oneself in the mysteries it holds.

Возможно, именно она и вывела меня сегодня на прогулку.

Perhaps it was she who took me out for a walk today.

Арка привела меня в небольшой дворик.

The arch led me to a small courtyard.

Настолько небольшой, что здания тут как будто стоят друг на друге.

So small that the buildings here seem to be standing on top of each other.

Как будто на эти метры разместили гораздо больше объектов, чем вообще может вместить в себя этот клочок пространства.

As if much more objects were placed in these meters than this patch of space can possibly hold.

Тут тесно и давище.

It's cramped and stuffy here.

Напоминает мне Петербург.

It reminds me of St. Petersburg.

Полуразрушенное кирпичное здание, потрескавшаяся краска.

Partially destroyed brick building, cracked paint.

Я как будто в Балабановском брате.

I feel like I'm in a Balabanov brother film.

Я вышла на Сеченовский переулок.

I came out onto Sechenovsky Lane.

Всё ещё поражаюсь, сколько всего можно встретить в Москве.

I am still amazed at how much one can encounter in Moscow.

Этот город — огромная сцена.

This city is a huge stage.

И каждый взаимодействует с ней как хочет.

And everyone interacts with it as they wish.

Крутит вертикально.

Spins vertically.

Подстраивает её под себя или себя под неё.

Adapts her to himself or himself to her.

В студии театрального искусства Женовача есть спектакль по произведению Эрдмана.

In the studio of theatrical arts of Zhenovach, there is a performance based on Erdman's work.

Называется «Самоубийца».

It is called "The Suicidal."

И декорации к нему представлены в виде множества дверей, расположенных в два этажа.

And the decorations for it are presented in the form of numerous doors arranged over two floors.

Множество дверей, ведущих во множество комнат со своим настроением.

A multitude of doors leading to a multitude of rooms, each with its own atmosphere.

И герои перемещаются из одной двери в другую.

And the heroes move from one door to another.

И у каждого пространства...

And in every space...

...есть своя история, жизнь, энергия, которые наделяют его персонажа.

...has its own story, life, energy that endow its character.

Мне кажется, «Большой город» — это такой спектакль.

It seems to me that "Big City" is such a performance.

Причистенка.

Prištšenka.

Оживлённая, яркая, динамичная.

Lively, bright, dynamic.

Столько света, фонарей, гирлянд, людей, машин.

So much light, lanterns, garlands, people, cars.

И всё это переплетается в одно целое.

And all of this intertwines into one whole.

Мне тут вспомнилась одна песня Агузаровой.

One song by Aguzarova came to my mind.

Как там поётся?

How does it sing there?

Город плывёт

The city is floating.

В море цветных огней

In a sea of colorful lights

Город живёт

The city lives.

Счастьем своих

The happiness of your own

Людей

People

Ой, сколько же здесь исторических зданий!

Oh, how many historical buildings there are here!

На пути я встретила множество памятников архитектуры.

On the way, I encountered many architectural monuments.

Мне казалось, что такие дома обычно обустраиваются под культурные центры, музеи, галереи, концертные залы.

I thought that such houses are usually arranged for cultural centers, museums, galleries, concert halls.

Но сегодня я проходила по этому музею под открытым небом

But today I walked through this open-air museum.

и видела, что на этажах, в окошках

and saw that on the floors, in the windows

горит свет.

The light is on.

Кто-то там живёт.

Someone lives there.

Там существует человек.

There is a person there.

Человек самый обыкновенный.

A person is very ordinary.

Где-то слева сейчас доходный дом Исакова.

Somewhere on the left is Isakov's tenement house.

Здание в жёлтом цвете на Причистенке.

The building in yellow on Prechistenka.

И ведь даже в таком потрясающем здании

And even in such an amazing building

кто-то готовит на кухне,

someone is cooking in the kitchen,

а кто-то поливает цветы.

And someone is watering the flowers.

И странно всё это представлять и осознавать.

And it's strange to imagine and realize all of this.

Что жизнь в исторических домах не застыла,

That life in historic houses has not come to a standstill,

что она продолжается,

that it continues,

что там реальные люди, а не персонажи из прошлого,

that there are real people there, not characters from the past,

так и живущие в том веке, когда дом был построен.

living just like those in the century when the house was built.

По обе стороны от меня невероятной красоты здания.

On both sides of me are incredibly beautiful buildings.

Я даже не знаю, куда смотреть.

I don't even know where to look.

Слева пожарное депо.

On the left is the fire station.

Справа усадьба Давыдова.

On the right is the Davydov estate.

А вот оно что!

So that's it!

Анна Каренина на самом деле забежала в усадьбу

Anna Karenina actually ran into the estate.

на автопати после бала.

on the autopath after the ball.

Ой, её дух весь путь со мной.

Oh, her spirit is with me all the way.

Оставим же её тут.

Let's leave it here.

У неё ещё долгая ночь впереди.

She still has a long night ahead.

Я прохожу вдоль депо

I walk along the depot.

и вижу ворота, сквозь которые заметны на стене две мозаики.

and I see the gates, through which two mosaics are visible on the wall.

Я прочитала на табличке,

I read on the sign,

что они посвящены

what they are dedicated to

двум пожарам.

two fires.

В Большом театре 1853 года

In the Bolshoi Theatre of 1853

и гостинице «Россия» в 1977 году.

and in the "Rossiya" hotel in 1977.

Никогда раньше их не замечала.

I had never noticed them before.

Что же я вижу дальше?

What do I see next?

Знаменитый дом Айседоры Дункан

The famous house of Isadora Duncan

с очень причудливой,

with a very whimsical,

красивым балкончиком.

with a beautiful balcony.

Этот вид напомнил мне серию спектаклей,

This type reminded me of a series of performances,

поставленных во время самоизоляции,

set during self-isolation,

где действие происходило на балконах и окнах домов.

where the action took place on the balconies and windows of the houses.

Зритель видел только внешнюю сторону,

The viewer saw only the outer side,

выходившую на улицу,

went out onto the street,

и он как бы подглядывал за жизнями людей.

And he seemed to be spying on the lives of people.

Я сейчас в двойственной позиции.

I am currently in a contradictory position.

Я как будто в таком спектакле подглядываю за чужими жизнями,

It's as if I'm peeking into other people's lives in such a performance,

отыгрывая роль зрительницы.

playing the role of a spectator.

Но, может, я и сама объект наблюдения

But maybe I am also an object of observation myself.

невольно стала участницей постановки для кого-то другого,

inadvertently became a participant in a performance for someone else,

кто наблюдает за мной из окон.

who is watching me from the windows.

Диалектика какая-то.

Some kind of dialectic.

Если я действительно в спектакле,

If I am really in the play,

то буду режиссировать его сама.

Then I will direct it myself.

Объявляю смену декораций!

I announce a change of scenery!

Я свернула в переулок,

I turned into the alley,

но не могу не окинуть взглядом Причистенко на прощание.

But I cannot help but cast a glance at Prichistenko as a farewell.

О, я замечаю на самом верху здания,

Oh, I notice at the very top of the building,

стоящего на противоположной стороне,

standing on the opposite side,

часы на фасаде.

clocks on the facade.

Они украшают самую высокую точку здания

They are decorating the highest point of the building.

и выглядят в сумерках очень таинственно.

and look very mysterious in the twilight.

Кажется, будто они бьют в тринадцать.

It seems like they are hitting at thirteen.

Раз, как в северном ветре Литвиновой.

Once, like in the northern wind of Litvinova.

Днем они, наверное, выглядят не так мистически

During the day, they probably don't look so mystical.

и скорее напоминают центральную станцию в Нью-Йорке.

and rather resemble the central station in New York.

Удивительно, сколько ассоциаций рождает столица.

It's amazing how many associations the capital evokes.

От Богомолова до Толстого.

From Bogomolov to Tolstoy.

От Питера до Нью-Йорка.

From St. Petersburg to New York.

Наша Москва подпитывается разными культурами, образами.

Our Moscow is nourished by different cultures and images.

А потом, перед глазами зрителей,

And then, in front of the audience,

она представляет переосмысленный ею образ.

She represents a reinterpreted image.

Ну, совсем как актриса.

Well, just like an actress.

Агибая по горам,

Wandering through the mountains,

агибая посольство Австрии,

bending the embassy of Austria,

и попадаю на староконюшенный переулок.

and I end up on an old horse street.

Мой взгляд зацепила старинная дверь

My gaze was caught by an ancient door.

прямо около таблички с адресом.

right next to the sign with the address.

Дом 2, строение 3.

House 2, Building 3.

Деревянная резная,

Wooden carved

а сквозь стекло виднеется лестница с ковром.

And through the glass, a staircase with a carpet is visible.

Прямо советский фильм.

A true Soviet film.

Может, бесприданница?

Maybe a dowryless girl?

Следом передо мной вырастают, кажется, первые, на мою сторону,

Then in front of me seems to rise the first ones, on my side,

панельки.

panels.

Интересно, что раньше находилось на их месте?

It is interesting what used to be in their place?

Здесь каждый метр земли —

Here every meter of land is —

безумовный свидетель нескольких эпох.

an unconditional witness to several eras.

Жаль, что некоторые здания, пережившие столетия,

It's a pity that some buildings, which have survived for centuries,

давно уже уступили место массовой застройке.

have long since given way to mass development.

Я подошла к перекрестку.

I approached the intersection.

Через дорогу я вижу стилизованную под начало XX века вывеску «Булышная».

Across the street, I see a sign styled after the early 20th century that reads "Bulushnaya."

Как здорово!

How wonderful!

Я недавно узнала, что в нашем городе есть целая инициативная группа,

I recently found out that there is an entire initiative group in our city,

которая занимается реставрацией старинных московских вывесок.

which specializes in the restoration of antique Moscow signs.

В Фейсбуке неравнодушные к культурному наследию и облику города люди

In Facebook, people who care about cultural heritage and the appearance of the city

общаются и делятся успехами в реставрационных работах.

They communicate and share successes in restoration work.

Хорошее это дело.

It's a good thing.

Но я держу путь направо, на Гагаринский.

But I'm heading right, towards Gagarinsky.

Шум в переулке нарастает.

The noise in the alley is increasing.

Верный знак того, что приближаюсь к оживленной улице.

A sure sign that I am approaching a busy street.

Вижу перед собой потрепанный дом под номером восемь.

I see a shabby house at number eight.

Неожиданно для самой себя узнаю в нем дом писателя Мстиславского.

Unexpectedly for myself, I recognize in it the house of the writer Mstislavsky.

Он выбивается из общей картины,

He stands out from the overall picture,

стоит одиноко,

stands alone,

и угрюмо.

and grimly.

По обе стороны от меня появляется все больше и больше современных домов.

More and more modern houses are appearing on both sides of me.

И вроде я уже почти привыкла к этому зрелищу,

And it seems that I have almost gotten used to this spectacle,

как по левую руку вновь оказывается домик старичок.

On the left hand side, there appears again the old man's little house.

Это дом Ильинских на Щекино.

This is the Ilyinskys' house in Shchekino.

На нем висит мемориальная табличка.

A memorial plaque is attached to it.

Тут останавливался Пушкин.

Pushkin stayed here.

Да, помыслить город без многочисленных отсылок к Александру Сергеевичу

Yes, to imagine a city without numerous references to Alexander Sergeyevich.

представляется невозможным.

it seems impossible.

Справа на доме висит барельеф Льва.

On the right side of the building, there is a relief of a Lion.

Львы для меня сегодня талисманы.

Lions are my talismans today.

Это уже не первый на моем пути.

This is not the first one on my path.

Вспомните про дом Кекушевой.

Remember the Kekusheva house.

У этого забавно отполирован до золотого блеска нос.

This one has a nose amusingly polished to a golden shine.

Подумай только, какое количество людей за день натирают его на удачу.

Just think about how many people rub it for luck in a day.

И я потру.

And I will rub.

Ну а что, вдруг сбудется.

Well, what if it comes true?

Я совсем скоро настигну Гоголевский бульвар.

I will soon reach Gogolevsky Boulevard.

И мне хочется помедлить с возвращением на шумные улицы.

And I want to linger before returning to the noisy streets.

Крайние дома на переулке напоминают мне

The houses at the end of the alley remind me of

русскую сказку.

Russian fairy tale.

Они самые нарядные на всей улице.

They are the most decorative on the whole street.

Надеть бы красный сарафан и заплести косу.

I would like to put on a red sundress and braid my hair.

А румянец на щеках у меня уже и так есть.

And I already have a blush on my cheeks anyway.

Спасибо морозному вечеру.

Thank you for the frosty evening.

Из атмосферы сказки меня вырывает промчавшийся перед носом экскурсионный автобус Даблдекер.

A passing double-decker tour bus pulls me out of the fairy-tale atmosphere.

Такие появились в Москве несколько лет назад вслед за другими туристическими городами мира.

They appeared in Moscow several years ago, following other tourist cities around the world.

Но что-то мне подсказывает, что сейчас, пройдя по переулкам и заворачивая в неожиданных местах,

But something tells me that now, wandering through the alleys and turning into unexpected places,

я узнала гораздо больше о Москве, чем можно узнать, смотря из окон двухэтажного автобуса с аудиогидом в наушниках.

I learned much more about Moscow than one can learn while looking out the windows of a double-decker bus with an audio guide in their headphones.

Я ступаю на бульвар и на этом заканчиваю прогулку.

I step onto the boulevard and conclude my walk there.

Впереди уже раскрыл свои объятия полукруглый павильон метро Кропоткинская.

Ahead, the semi-circular pavilion of the Kropotkinskaya metro station has already opened its arms.

Уже почти чувствую теплый воздух подземки.

I can almost feel the warm air of the subway.

Зима, мороз и все мертво.

Winter, frost, and everything is dead.

Куда же девалось лето?

Where has summer gone?

А лето прячется в метро.

And summer hides in the subway.

И я лично видела это.

And I personally saw it.

Там шум веселый, свет дневной, по залам теплый ветер.

There is joyful noise, daylight, and a warm breeze in the halls.

И только птицы.

And only the birds.

Ни одной я что-то не заметила.

I didn't notice anything.

Такое забавное детское стихотворение я разучивала, когда маленькой ходила в театральную студию.

I was memorizing such a funny children's poem when I was little and attended a drama studio.

И вот сейчас я с детским восторгом, стараясь не спугнуть все эти впечатления и чувства от променада,

And now I am filled with childlike delight, trying not to scare away all these impressions and feelings from the promenade,

спускаюсь в лето.

I am descending into summer.

Mirafit

Mirafit

The forth lieu

The fourth place

Mirafiti

Mirafiti

Подкаст был создан при поддержке Фонда культурных проектов «Четверг»

The podcast was created with the support of the Cultural Projects Fund "Thursday."

и Библиотеки им. Николая Алексеевича Нек commentingаardaraу.

and the Library named after Nikolai Alekseevich Nekrasov.

Алексеевича Некрасова.

Alekseevich Nekrasov.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.