1895 г., В. В. Дорошевич, Писательница (Из воспоминаний редактора)

Reading Aloud

Reading Aloud

1895 г., В. В. Дорошевич, Писательница (Из воспоминаний редактора)

Reading Aloud

«Вас желает видеть госпожа Маурина».

"Mrs. Maurina wishes to see you."

«Ах, черт возьми, Маурина!

"Ah, damn it, Maurina!"

Попросите подождать, я одну секунду.

Please wait, just a second.

Я одну секунду».

"Just one second."

Я переменил визитку, поправил перед зеркалом галстук,

I changed my business card, straightened my tie in front of the mirror,

прическу и вышел.

I did my hair and went out.

Вернее, вылетел.

More accurately, he flew out.

«Ради самого Бога, простите, что я вас заставил».

"For God's sake, forgive me for making you."

Передо мной стояла пожилая женщина,

An elderly woman stood before me,

низенькая, толстая, бледно одетая.

short, stout, dressed in pale colors.

Все на ней висело, щеки висели, платье висело.

Everything was hanging on her, her cheeks were sagging, the dress was hanging.

Я смешался, а она тоже.

I got confused, and she did too.

«Маурина, виноват вы, вероятно, матушка Анны Николаевны».

"Maura, you are probably to blame, dear mother of Anna Nikolaevna."

Она улыбнулась грустной улыбкой.

She smiled a sad smile.

«Нет, я сама есть Анна Николаевна,

"No, I am Anna Nikolaevna myself."

автор помещенных у вас рассказов».

"the author of the stories published with you."

«Но позвольте, как же так?

"But wait, how is that possible?"

Я знаю Анну Николаевну.

I know Anna Nikolayevna.

Та брюнетка?

That brunette?

Да, она никогда не была Анной Николаевной.

Yes, she was never Anna Nikolaevna.

Это обман, не сердитесь на меня.

This is a trick, don't be angry with me.

Выслушайте».

"Listen."

Она была растеряна.

She was bewildered.

На глазах стояли слезы.

Tears were welling in my eyes.

«Вы позволите мне сесть?»

"May I sit down?"

«Конечно, прошу, простите, что я раньше...»

"Of course, please forgive me for being late..."

«Не, ничего, ради Бога, не извиняйтесь.

"No, it's nothing, for God's sake, don't apologize."

Позвольте мне вам рассказать, не сердитесь».

"Let me tell you, don't be angry."

Рассказы писала я.

I wrote the stories.

«Вот видите ли,

"Well, you see,"

мне хотелось печататься.

I wanted to get published.

Не только для гонорара, нет.

Not just for the fee, no.

Мне казалось, что у меня есть что сказать.

I felt that I had something to say.

Я много пережила, перечувствовала.

I have experienced and felt a lot.

Много думала, мне хотелось писать.

I thought a lot; I wanted to write.

Я написала три рассказа и отнесла в три редакции.

I wrote three stories and took them to three editors.

Может быть, это были недурные рассказы,

Maybe they were decent stories,

может быть, плохие, я не знаю.

Maybe bad, I don't know.

Они не были прочитаны.

They were not read.

Один из рассказов был и у вас.

One of the stories was with you too.

Я приходил несколько раз,

I came a few times,

мне говорили, что вы заняты, через неделю.

I was told that you are busy for a week.

Наконец ваш секретарь передал мне рассказ с пометкой «Нет».

Finally, your secretary handed me the story marked "No."

Простите меня, но вы его даже не читали».

"Excuse me, but you haven't even read it."

«Сударыня, этого не может быть.

"Madam, this cannot be."

Этот рассказ был потом напечатан у вас же»,

"This story was later published by you."

— ответила она тихо и печально.

— she answered quietly and sadly.

Тогда мне в голову пришла мысль.

Then a thought occurred to me.

Быть может, очень нехорошая, быть может, очень дурная.

Perhaps very unkind, perhaps very evil.

Я в тех же меблированных комнатах жила молодая девочка,

I lived in the same furnished rooms as a young girl.

гувернантка, без места, очень красивая.

A governess, without a position, very beautiful.

Та самая, которая приходила к вам под именем Анны Николаевны Мауриной.

The one who came to you under the name of Anna Nikolaevna Maurina.

И, простите меня, талантом которой вы так заинтересовались.

And forgive me, for the talent you are so interested in.

Она также сидела без средств, и я предложила ей комбинацию.

She was also without means, and I offered her a combination.

Я буду писать, а она носить мои рассказы от своего имени.

I will write, and she will carry my stories under her name.

Вы знаете, портрет автора, при сочинении его,

You know, the portrait of the author, when composing it,

всегда интересует.

always interests.

Особенно, когда такой портрет.

Especially when it's such a portrait.

Я посмотрела на нее.

I looked at her.

Роскошные волосы, глаза, фигура, щеки, от которых пышет молодостью и жизнью.

Luxurious hair, eyes, figure, cheeks that radiate youth and life.

В ней есть все, чтобы заинтересовались ее психологией.

She has everything to pique interest in her psychology.

Не сердитесь на меня.

Don’t be angry with me.

Я ничего не хочу сказать дурного ни про вас, ни про ваших коллег.

I don't want to say anything bad about you or your colleagues.

Ничего.

Nothing.

Никем не было сделано ни одного слишком скверного намека, ни одного слишком вольного слова.

Not a single too offensive hint, not a single too free word was made by anyone.

Но, когда она отнесла рассказы по редакциям, ей ответ дали через три дня.

But when she submitted the stories to the editorial offices, she received a response three days later.

Только и всего.

That's all there is to it.

И все рассказы были приняты.

And all the stories were accepted.

Боже мой, это так естественно.

My God, it's so natural.

Молодая, очень красивая женщина пишет.

A young, very beautiful woman is writing.

Интересно знать, что думает такая красивая головка.

It's interesting to know what such a beautiful head thinks.

Сначала, в особенности, рассказы бывали не совсем удачны.

At first, especially, the stories were not quite successful.

И некоторые господа редакторы были так добры, что сами их переделывали.

And some of the editors were kind enough to redo them themselves.

И с какой любовью.

And with what love.

Вычеркивали, но как осторожно, и с каким сожалением.

They crossed it out, but how carefully, and with what regret.

Мне самому жаль, но это немножко длинно, дитя мое.

I'm sorry myself, but it's a bit lengthy, my child.

Она мне обыкновенно рассказывала все подробности своих визитов.

She usually told me all the details of her visits.

Удивлялись, как вы такая молоденькая, и откуда вы все это знаете.

They were surprised at how young you are and where you learned all this.

Простите меня ради Бога, это ваши слова.

Forgive me for God's sake, these are your words.

Но и другие говорили то же самое.

But others said the same thing.

Изумлялись ее талантливости.

They were amazed by her talent.

Откуда у вас такие мысли?

Where do you get such thoughts from?

Всякая мысль получает особую прелесть, если она родилась в хорошенькой головке.

Every thought gains a special charm if it was born in a pretty little head.

Жизнь не выучила меня быть оптимисткой.

Life hasn't taught me to be an optimist.

И такая молоденькая, такая красивая женщина со взглядами, полными пессимизма.

And such a young, beautiful woman with eyes full of pessimism.

Это придавало ей только интерес.

This only gave her interest.

Ей и ее в кавычках рассказом.

Her and her "story."

Она всегда рассказывала мне, что ей говорили.

She always told me what they told her.

И мы, простите меня, много смеялись.

And we, forgive me, laughed a lot.

Она очень весела, а я не так.

She is very cheerful, and I am not.

Но все-таки смейтесь надо мной.

But still, laugh at me.

От похвал у меня кружилась голова.

I was dizzy from the compliments.

Как замечали всякое красивое, удачное, чуть-чуть оригинальное слово.

As one notices every beautiful, successful, slightly original word.

Наши дела шли великолепно.

Our affairs were going magnificently.

Мы зарабатывали 100 рублей.

We earned 100 rubles.

Иногда 200 в месяц.

Sometimes 200 a month.

Сто я отдавала ей, сто брала себе, и все шло отлично.

I gave her a hundred, took a hundred for myself, and everything was going great.

Как вдруг на прошлой неделе та Анна Николаевна поступила в кафе «Шантан».

Suddenly, last week, Anna Nikolaevna entered the "Chantaan" cafe.

В кафе «Шантан»?

In the café "Chantant"?

Да, в кафе «Шантан».

Yes, at the café "Chantane."

Там ей показалось веселее.

There it seemed happier to her.

И ей предложили больше денег.

And she was offered more money.

Я умоляла ее не бросать литературы.

I pleaded with her not to give up on literature.

Ведь мы были накануне славы.

After all, we were on the brink of glory.

Еще полгода мы стали бы зарабатывать 500 или 600 рублей в месяц.

For another six months, we would have started earning 500 or 600 rubles a month.

У меня почти готов роман.

I have almost finished my novel.

У нее бы его приняли.

She would have accepted him.

Я умоляла ее не губить моей литературной карьеры.

I begged her not to ruin my literary career.

А она ушла.

And she left.

«Там веселее», — сказала она.

"It's more fun there," she said.

Что мне оставалось делать?

What was I to do?

Взять на ее место другую?

Take another in her place?

Но это было бы невозможно.

But that would be impossible.

Сегодня одна Маурина, а завтра другая.

Today one Maurina, and tomorrow another.

Да и к тому же, не сердитесь на меня, я думала и надеялась, что мои труды, одобренные и печатавшиеся,

And besides, don't be angry with me, I thought and hoped that my efforts, approved and published,

дают уже мне право выступить с открытым забралом, с некрасивым лицом.

They already give me the right to speak with an open face, with an ugly face.

Не гневайтесь же на меня за маленькое разочарование.

Do not be angry with me for the small disappointment.

Я право не знаю.

I really don't know.

Все это так странно.

Everything is so strange.

Такая нелитературность приема.

Such unliterariness of the reception.

Она сделала такой жест, словно я собираюсь ее бить.

She made a gesture as if I was about to hit her.

Не говорите мне.

Don't tell me.

Не говорите, я уже слышала это.

Don't say it, I've already heard it.

В одной уже редакции меня почти выгнали.

In one edition, I was almost fired.

Нелитературный прием.

Non-literary device.

Расчет на какие-то посторонние соображения.

Calculation based on some external considerations.

Это не принято в литературе.

This is not customary in literature.

Ну, вот я и пришла к вам.

Well, here I am with you.

Вы всегда так хорошо относились к моим рассказам.

You have always been so kind to my stories.

Вы их так хвалили.

You praised them so much.

Не откажите прочитать вот эту вещицу.

Please don't hesitate to read this little thing.

Это в том роде, который вам у нее особенно нравился.

This is the kind that you particularly liked in her.

Ей вы читали в три дня.

You read to her in three days.

Мне можно дойти через неделю?

Can I come by in a week?

Помилуйтесь, зачем же через неделю?

Have mercy, why wait for a week?

Я не могу дойти через неделю.

I can't make it in a week.

Помилуйтесь, зачем же через неделю?

Have mercy, why in a week?

Уверяю вас, вы ошибаетесь.

I assure you, you are mistaken.

Не сердитесь.

Don't be angry.

Все равно, я прошу вас зайти через три дня.

Anyway, I ask you to come in three days.

Через три дня рассказ будет прочитан.

In three days, the story will be read.

Ну, может быть лучше,

Well, maybe it's better.

через ...

through ...

сударыня, повторяю вам.

Madam, I repeat to you.

Через три дня рассказ будет прочитан.

The story will be read in three days.

Имею честь откланяться.

I have the honor to take my leave.

Через три дня я получил

Three days later, I received.

через секретаря записку.

through a note to the secretary.

Я говорила, что лучше через неделю.

I said that it's better in a week.

Не сердитесь на меня.

Don't be angry with me.

Я зайду еще.

I will come in again.

неделю, уважающая вас Маурина. Такая досада, черт возьми, подумал я. Непременно надо было

A week, dear Maurina. What a nuisance, damn it, I thought. It was necessary to...

прочитать и забыл. Затем, я уже не помню, что именно случилось, что-то было, осложнение на Дальнем

read it and forgot. Then, I don't remember exactly what happened, something happened, a complication in the Far East.

Востоке, затем недород во внутренних губерниях, вообще события, на которые публицисту нельзя

In the East, then a poor harvest in the interior provinces, generally events that a publicist cannot ignore.

не откликнуться. Словом, был страшным образом занят. Масса обязанностей. Положительное отсутствие

not respond. In short, was incredibly busy. A mass of responsibilities. A positive absence.

времени. При спешной лихорадочной газетной работе, потом рассказ, вероятно, куда-то затерялся,

of time. In the hurried, frantic newspaper work, then the story probably got lost somewhere,

я не мог его найти. А недавно я встретил в одном новом журнале под рассказом подпись Маурины.

I couldn't find him. Recently, I came across a signature by Maurina under a story in a new magazine.

Вечером я встретился с редактором. «Кстати, а у вас Маурина пишет?» — спросил я.

In the evening, I met with the editor. "By the way, is Maurin writing for you?" I asked.

«А вы ее...»

"Are you her..."

«Вы ее знаете? Правда, прелестный ребенок?» — «Да», — удивился я.

"Do you know her? She's such a lovely child, isn't she?" - "Yes," I replied, surprised.

«И Примила пишет?» — «Примила?» — «Конечно, немножечко по-дамски. Для ноты там отступления

"And does Primila write?" — "Primila?" — "Of course, a little bit in a feminine style. There are deductions for the note."

приходится переделывать, да, перерабатывать. Но для такого талантливого ребенка прям не жаль.

You have to revise it, yes, rework it. But for such a talented child, it's really worth it.

У нас в редакции все ее любят. Прям войдет, словно луч солнца заиграет. Прелестная такая,

Everyone in the editorial office loves her. She walks in, and it’s as if a ray of sunshine has come to life. She's so lovely.

детская личика, чудная блондинка». «Ах, она блондинка!» — «Блондинка, а что?»

"Childish face, wonderful blonde." "Ah, she’s a blonde!" - "A blonde, so what?"

«Ну так, ничего».

"Well, nothing much."

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.